搜档网
当前位置:搜档网 › 国内外翻译标准百家争鸣

国内外翻译标准百家争鸣

国内外翻译标准百家争鸣
国内外翻译标准百家争鸣

、国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。“信、达、雅”。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。〔4〕严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。翻译“三原则”。英国的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译文读者的反应的一致。“功能对等”。“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特.纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。“翻译等值”。加拿大翻译家让.德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。

四、商务英语翻译的标准以上列举了部分较为著名的翻译家的翻译标准观。综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。国外各种翻译标准都是围绕文体的内容、形式、整体信息的传递或对等展开的;国内各种翻译标准与国外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里,原文的“任务”开始有译文承担。商务英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特殊性。鉴于商务英语这种特性,笔者认为,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即:原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。1、原文与译文语义信息的对等语义信息是基础。没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。风格和文化都是通过语义信息反映出来的。语义信息包括表层语义信息(surface structure semantic message)和深层语义信息(deep structure semantic message)。表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思。例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。所有法律文献只表达字面意思,说一就是一,不能有任何的引申。此法律文献十分清楚地阐述了遴选仲裁员的规定。所以,法律语言所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任何的深层语义结构。深层语义结构指的是表层结构语言所蕴涵的意思,换言之,是“字里行间”的意思,这种意思要通过上下文的理解揣测出来。要了解深层结构信息,译者必须运用他对原语社会、历史、文化、艺术等方面的知识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层结构的信息。例如:We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, you'll face financial

challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group 以上广告配有相应的刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关刀具的,其实不然。广告中最重要的词是edge,该词有“刀刃”、“刀锋”的意思,另外还有“优势”等意思。广告设计者利用了edge一词多义的条件,将the Principal Financial Group金融公司的服务项目the Principal Edge推出。所以,edge一词在该广告中有不同的意思。另外,广告中用的principal一词也有双关意义。principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为the Principal Financial Group,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们必须区别对待,仅可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。2、原文与译文风格信息的对等笔者所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是作为信息的传递载体---语言---所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. 译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。如,These Rules shall govern the arbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁...”听上去让人感到很不自然。另外,that provision shall prevail 中的prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“普遍”等,在此处显然不合适。3、原文与译文文化信息的对等文化信息对等在语言的翻译过程中是可能的,因为尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。这样的例子举不胜举。例如:在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Sadan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可见,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以在翻译时要特别小心。在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,这恐怕不妥。有人建议翻译为Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions Series)中的释义为:A nickname for any one of the m ore successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. (任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译为Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。再如:“雄鸡牌闹钟”的翻译。原来被译为“Golden cock” Alarm Clock。汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮的报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物,喜事上常以雄鸡作摆设。但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于骂人的性器官词,正式英语中避用该词。用cock一词作产品商标必然损害商品的形象,也使国外消费者望而生厌。Golden Cock 这个商标的疑问在海外的窘境当时引起了中国出口商——天津进出口公司的重视。他们立即更换了商标译名,把Golden Cock改为Golden Rooster (电影“金鸡”奖也用Rooster 这个词),并在当时的《中国日报》上登出启示。总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,商务英语翻译中就必须准确的找到这种差异,才能在翻译工作做到文化信息对等。以上三个方面都强调对等。“根据能量守恒和转换(转化)定律,非孤立系统的转换或传递都有能量的损失。翻译即是人为实现的两种语言间的…代码转换?、…信息传递?,其损失就不可避免。” 因此,这里的“对等”决不是绝对的“对等”,而是一种相对的概念。原文与译文的灵活对等的中心是不能拘泥于形式,对等不

是词语的同一。在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

①riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

②crisis law反危机法案(即anti-crisis law)

这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank?s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

再让我们来看看下面的例子:

(1)Sidney Simon called the college grading system “ archaic,prescientific,

bureaucratic invention”,and“about as accurate as police estimates of crowds

of peace marches.”

如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”

既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。

以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability. 如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。(3)In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。

英语新课程标准

<<英语新课程标准 >>在语言技能教学的建议中对听力技能、口语技能及阅读技能 的教学目的的描述中都分别指出要培养语感。语感源于语言实践,又指导语言实 践。虽然语感随着语言 实践的积累必然会产生,可是教师若是能认识到语感的存在和它的积极作用,并采取有效措 施去有意识地培养学生的语感。这样会加速学生语感的早日形成和优化。语感训练具有很强 的综合性 , 他们彼此渗透 , 互为条件 , 就需要我们整体把握, 适度倾斜 , 不断深化。我在日常教 学中是这样培养学生语 感的 一、把好开口关,引导用英语直接思维,培养良好语感,加强朗读训练,从生活 切入教学主 题 在教学中,教师要坚持“尽量使用英语,适当利用母语”的教学原则,并借助一 定的体态语 言以及多种教学媒体,加强英语的信息输入量,以尽量减少学生对母语的依赖性和母 语思维 习惯对英语教学的负迁移,促进学生良好口语语感的有效形成。其次,尽量利用英语释义, 而不用母语作为中介的翻译, 即使使用,也应该加强分析、对比,并尽量在大量呈 现后再鼓 励引导学生得出结论,这有利于学生准确掌握词汇的内 含和外延。因为用一种语言去解释另 一种语言不一定都能做到一一对应完全准确,反而易产生语义上的偏差和表达上的 歧义。因 此,我们要尽量避免让学生从“中文→英文”的翻译过程中获取信息或语言知 识,这样,会 妨碍良好英语口语语感的生成,而要鼓励学生从英文→英文的直接英语思维中提 取语言信 息,并在一定语境中通过强化、运用形成良好的语感。如 在教单词“mother ”时可用“ Mum” 一词解释,教“ father ”可用“ Dad”来解释,教“ All right ”可借助“ Yes”等词表 示, 教“ see you ”可借助“ Good bye ”一词来释义。再次,创设语境,使学生在英语直接思维 中形成良好语感。有时,我们还会碰到这样一种情况,即有些英语词、句很难用汉语解释, 甚至会出现越解释越难的现象。在这种情况下,我们可以给出若干包含该词、句的 句子,让 学生在具体的语境中去猜测、体会和感悟。给出的语境应力求与该词、句所处的语境相似, 而且是学生熟悉或容易接受的。如教“favorite ”时,可先大 量呈现“I like ? best ”这 一结构,再过渡到“ My favorite ? is ?”,然后通过“ What’s your favori te? ”的操练, 使学生获得了对该词的认知和运用能力。这样,既可以给学生的理解以铺垫,达到帮 助学生 理解、掌握词、句含义的目的,又能增大语言实践量,使学生在具体的语境中通过语言活动 直接领悟词、句的准确性、生动性及感情色彩,使学生在这种直接思维过程中有效地生成初 步的英语口语语感。 朗读有助于语感的形成。虽然小学阶段涉及的词汇量少,句型少,但是如果教师让学生

七年级英语下册重点句子词组翻译

句子 1.你的笔友来自哪里?(两种写法)你的笔友是哪里人? 2.他/她讲哪种语言? 他/她讲法语. 3.我住在加拿大的多伦多. 4.我想要一个中国的笔友. 5.我喜欢和朋友去看电影. 6.请写信告诉我有关你自己的情况. 7.它太难了. 8.我在周末踢足球. 9.我认为中国是一个非常有趣的国家. 10.我会说英语和一点汉语. 11.我会说英语和一点日语. 词组和句型 1.来自9.英语世界 2.运动,锻炼10.在11月份 3.告诉某人关于某事11.在这些国家里 4.喜欢做某事12.在周末 5.写信给某人13.今日法语 6.14周岁14.美国 7.他最喜欢的语言15.英语 8.好恶,爱憎16.澳大利亚17.一点18.在中国 19.在学校20.看电影

句子 1.打扰了,这儿附近有银行吗?是的,有。/不,没有. 2.我希望你旅途愉快! 3.直走然后向左转. 4.非常感谢.不用谢. 5.它在大桥街的右边. 6.大桥街是个休闲娱乐的好地方. 7.紧挨着旅馆,有一幢小房子,小房子有个令人感兴趣的花园. 8.在第一大街想左转,你就可以欣赏到这城市中安静的街道和小公园. 9.让我告诉你去我家的路. 10.如果你饿了,可以在超市里买些食物. 11.我家就在你的右边. 12.这是花园之旅的开始. 13.我知道你下个星期天要来. 14.从机场打的. 15.公园在哪里?在中央大街上. 16.图书馆在哪里?在饭店和超市之间. 17.付费电话在哪里?在邮局的隔壁.在第五大道的对面.在银行的前面. 词组 1.穿过 2.散步 3.在附近 4.在右边 5.向右转 6.一直走 7.在你家附近 8.路过银行 9.去学校的路10.沿着长街走 11.穿过第六大街12.一个玩乐的好地方 13.欢迎来到花园小区14.旅游指南 15.在中心大街16.一座带别致花园的小房子 17.一条宁静的街道18.一条繁忙的街道

初中英语句子翻译大全教学内容

初中英语句子翻译大 全

老板要我查出明天飞机起飞的时间。 The boss wants me to find out the plane took off time tomorrow. 首先,我们需要买些食物。 First, we need to buy some food. 所有人都确切的说是。 Everyone be exact. 这件事永远改变了我的生活。 It changed my life forever. 例如,机器人可以为人类作为危险的工作。 For example, the robot can work as a dangerous for humans.

从现在开始你就是我的搭档了。From now on you are my partner. 那个聪明的小孩会从1数到100. The clever child can count from 1 to 100. 人与自然和平相处时必须的。 Man and nature live in peace when necessary. 厨师们正在为晚餐做准备。 The chefs are preparing for dinner. 你能告诉我什么地方下车吗? Can you tell me where to get off? 快点,坐上那辆公交车。 Come on, sit on the bus. 那个电话没有接通。

The phone is switched on. 我们要多花时间和家人聚在一起。We should spend more time together with my family. 你能告诉我如何到达那家旅馆?Can you tell me how to get to the hotel? 每天早晨,许多人清早起床锻炼身体。 Every morning, many people get up early in the morning exercise. 明天记得把我的笔记本归还给我。Remember to return my laptop tomorrow to me. 当你帮助别人的时候,你一定会很快乐。

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成

等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

人教版七年级下册英语1-12单元重点句子翻译

Unit 1-5 1.你想参加什么俱乐部? What club do you want to join? 2. 我想参加讲故事和游泳俱乐部。 I want to join the story telling and the swimming club. 3. 校文艺演出招募学生。 Students wanted for the school show. 4.你会弹吉他或下棋吗? Can you play the guitar or play chess? 5. 我们老人之家现需要帮助。 We need help at the old people's home. 6. 你擅长与儿童打交道吗? Are you good with children? 7. 你可以与说英语的学生交朋友。 You can make friends with English-speaking students. 8.我们需要你为学生们提供体育方面的帮助。 We need you to help with sports for the students. ******************************************************************* 1.你周末有时间吗? Do you have time on weekends?=Are you free on weekends? 2. 你可以作为音乐家参加我们学校音乐节。 You can be/join in our school music festival as a musician. 3. 你通常几点洗淋浴? What time do you usually take a shower? 4.他在广播台工作。 He works at a radio station. 5. 他总是6:30穿衣服。 He always gets up at 6:30. 6. 我上学日没有太多时间吃早饭。 I don't have much time for breakfast on school days. 7. 晚上我要么散步要么玩电脑游戏。 In the evening, I either take a walk or play computer games. 8.她知道这对她不好,但是尝起来不错。 She knows it's not good for her, but it tastes good. ****************************************************************** 1.你乘地铁上学得多长时间? How long does it take you to get to school by bus? =How long do you spend getting to school by bus? 2. 我骑自行车上班花大概半个小时。 It takes me about half an hour to get to work by bike. =I spend about half an hour getting to work by bike. 3. 从你家到学校多远? How far is it from your home to school? =Howfar do you live from school?

(完整版)初中英语句子翻译及答案

基本句子翻译 1.下次你应该早点儿来这儿。 2.你最好不要单独去游泳。 3.让我们开始讨论这个难题吧。 4.这箱子太重,这小孩搬不动。 5.每天我父亲去上班需要一个半小时。 6.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。 7.我感到这个问题很难回答。 8.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。 9.你的英语学习情况怎样? 10.当我们到达火车站时,火车已开走了。 11.这位老人已当了30 多年英语老师了。 12.她脸色显得很焦急,因为她妈妈已病了些时候了。 13.中华人民共和国成立于1949 年10 月1 日。 14.如果你不理解这篇课文,可以请教老师。 15.这两种语言有什么差异? 16.为了将来更好地为人民服务,我们学习非常刻苦。. 17.据说城里又建造了一所医院。 18.据说今天下午开班会,但你最好去证实一下。 19.她宁愿和我们一道去也不愿呆在家里。 20.星期天我宁愿看书也不愿玩。 21.这颗新星是一位中国科学家发现的。 22.他给我们提供了一条有用的信息。 23.请立刻给我带两瓶牛奶来吧。 24.你们最好不要在大街上踢足球。 25.他已被派到西藏(Tibet)工作去了吗7 26.教育上已取得了很大的成绩。 27.不要嘲笑那些遇到麻烦的人。 28.我把窗户关上你不介意吧? 29.做完作业后,他又接着给父母写了一封信。 30.他用了三周时间看完了这本书。 31.不要躺在床上看电视,这对你的眼睛有害。 32.从那以后我不再是个学生了。 33.我朋友因唱歌而出了名。

34.你吃得越多,长得越胖。

35.他告诉了我,我才知道这件事。 36.你能告诉我从上海到北京乘火车需要多长时间吗? 37.从北京到上海的单程票价是多少? 38.我不仅会说英语,而且会说法语。 39.他给我们讲了那么多有趣的故事,我们都哈哈大笑。 40.那城市的变化使他们感到惊奇。 41.他们对你们的工作评价很高。 42.如今,人们彼此间仍旧做着相同的事。 43.使我吃惊的是,最后他考试及格了。 44.我已经提醒他要提防这个人。 45.球迷们(fan)正忙于看“世界杯”。 46.老师要求我们保持教室内的清洁和安静。 47.孩子们最好不要过多地玩电脑游戏。 48.我们坚信中国明天会更美好。 49.必须采取措施防止这类事故再次发生。 50.这座山没有你想像得那么危险。 51.从今以后,你必须更加小心。 52.我想这是我读过的最好的小说(novel)之一。 53.虽然他已不在人世,但他的精神还继续存在。 54.他关心别人胜过关心自己。 55.他们努力地干,以便尽快完成这项工作。 56.当你离开的时候,务必关掉所有的机器。 57.那座山上终年积雪。 58.我听说三分之二的工作已完成了。 59.他不知道他妈妈为什么生他的气。 60.我叔叔以前是个司机,而现在他是医生。 61.别着急,迟早你会找到你的自行车的。 62.他以能在一小时内完成这么艰巨的工作而自豪。 63.到目前为止,工人们已在这条河上建了三座桥了。 64.这种杯子是用来喝酒的。 65.恐龙生活在地球上距今已有l 亿5 干多万年了。 66.英语在世界上被用做一种有用的工作语言。 67.大多数水稻都生长在南方。 68.许多国家已向太空发射了人造卫星。 69.你能告诉我他现在住在哪儿吗?

《中国翻译》杂志

刊名:中国翻译 Chinese Translators Journal 主办:中国外文局对外传播研究中心;中国翻译协会 周期:双月 出版地:北京市 语种:中文; 开本:16开 ISSN:1000-873X CN:11-1354/H 邮发代号:2-471 复合影响因子:2.663 综合影响因子:1.649 历史沿革: 现用刊名:中国翻译 曾用刊名:翻译通讯 创刊时间:1979 该刊被以下数据库收录: CSSCI 中文社会科学引文索引(2014—2015)来源期刊(含扩展版) 核心期刊: 中文核心期刊(2011) 中文核心期刊(2008) 中文核心期刊(2004) 中文核心期刊(2000) 中文核心期刊(1996) 中文核心期刊(1992) 期刊荣誉: 社科双效期刊 《中国翻译》杂志期刊简介 《中国翻译》杂志是由国家新闻出版总署正式批准,由中国外文局对外传播研究中心和中国翻译协会主办、面向国内外公开发行的专业学术期刊,具有正规的双刊号,其国内统一刊号:CN11-1354/H,国际刊号:ISSN1000-873X。本刊自1979年创刊以来,始终坚持理论与实践并重的办刊宗旨,关注理论前沿,贴近翻译实践,反映国内、国际翻译学术界前沿发展水平与走向,开展翻译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态及行业发展态势,加强编读互动交流,以满足业界不同层次读者的需求。 《中国翻译》杂志期刊栏目设置

本刊主要栏目:译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、人物介绍、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作谈、翻译史话、译坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译选登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。 论文快速发表绿色通道—期刊之家网 发表流程:收稿---稿件初审---商定期刊---杂志社审稿---办理定金---修改定稿---确认---付余款---杂志社发采稿通知---发表见刊---接收期刊样册---知网收录 论文刊发时间:从收到论文版面费起3-4个月(特殊情况除外),针对需要快速发表的作者提供绿色通道服务。 本站声明:期刊之家网与多家医学期刊结成了学术联盟,如果您有发表中国科技论文统计源期刊(中国科技核心期刊)、中文核心期刊、SCI收录期刊的需求,以及对于需要论文发票的作者可以与我们联系 1、学术期刊论文发表时间安排等相关咨询联系刘编辑1269292199 2、不违反宪法和法律,不损害公共利益。 3、是作者本人取得的原创性、学术研究成果,不侵犯任何著作权和版权,不损害第三方的其他权利;来稿我方可提供“中国知网期刊学术不端文献检测系统”检测,提供修改建议,达到文字复制比符合用稿标准,引用部分文字的在参考文献中注明;署名和作者单位无误。 4、本站初审周期为2-5个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若20天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。 5、按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序; 6、杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 7、未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过。 8、切勿一稿多投,稿件一律不退,请自留电子稿。 《中国翻译》杂志期刊常见论文发表范例 传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例 “精加工”平行语料库在翻译教学中的应用 基于“翻转课堂”的口译教学行动研究 “习近平论文艺”要点翻译探究 以赛促学是提高教学质量和培养人才的有效途径 关于翻译实践与教学的一点思考 韩素音使我与翻译结缘 英汉互译的三种基本方法 翻译之本与翻译之为:在实践中演绎 论蕴含文化因子的地名英译原则和策略 从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”

《大学英语》课程标准

《大学英语》课程标准 一、课程性质和任务 (一)课程性质 大学英语课程是我校非英语专业学生必修的一门通识教育必修课,是一门理论与实践相结合的B类课程。它服务于各专业人才培养计划中的专业培养目标,服务于学生英语应用能力的需要。课程遵循“实用为主,够用为度”的原则,在专业课程体系中凸显其基础性地位和工具性作用。 大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程,是为培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高端技能型人才的目标服务,培养高职学生综合素质、提升职业可持续发展能力的重要课程,在学生职业能力培养和职业素质养成方面具有支撑和促进作用。 (二)课程任务 经过三个学期的大学英语学习,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,培养学生在职场环境下运用英语的基本能力。同时,提高学生的综合文化素养和跨文化交际意识,培养学生的学习兴趣和自主学习能力,使学生掌握有效的学习方法和学习策略,为提升就业竞争力及未来的可持续发展打下必要的基础。(三)课程设计思路 1.课程设计理念 大学英语课程以《高职高专英语教学大纲》为导向,以学生为中心,以学生面向的就业岗位和工作过程为课程开发依据,以应用为目的,以实践为核心,以知识为主线,挑选较为典型和常用的工作场景作为语言环境,将将英语学习的实用性、合作性和交际性贯穿于教学之中,将英语听、说、读、写、译的基本要求融入行业工作过程内容中,进行语言能力与职业能力的无缝对接,最终实现提高

职业能力素养的目标。 2.课程整体设计思路 (1)以就业为导向,着重培养应用能力 在课程设计时,大学英语课程将行业英语教学内容渗透到整个教学过程中,实现基础英语教学与行业英语教学的有机结合,着重提高学生应用语言的能力,提升学生的就业竞争力。 (2)遵循实用为主,够用为度的原则 结合我院学生的实际英语水平,大学英语课程整合教学内容,调整了晦涩难懂、应用性不强的部分,加强实践性教学而不是只强调知识的系统传授。同时,大学英语课程还根据社会的发展不断更新教学内容,以保持教学内容的时代性。 (3)实施全方位的考评体系,实现考核内容的实践性和形式的开放性 本着尊重语言学习规律,重视学生应用能力养成的过程性原则,大学英语课程确定了终结性评价与形成性评价相结合的全方位的考评体系。主要从学习态度(出勤率、课堂表现等)、项目实施(小组活动、随堂测试等)、语言知识和语言技能四方面综合评价学生。 (4)充分利用网络资源,实现课程的开放性 大学英语课程充分利用丰富的网络教学资源,对学生开展拓展学习项目,实施课外学习指导,激发学生学习英语的自觉性和积极性,培养学生终身学习英语的兴趣。 二、课程教学目标 大学英语课程的教学目标;一是以应用为目的,培养学生实际应用英语的能力,全面培养学生的英语综合应用能力,使学生具有较强的阅读能力和听说、写译能力,使其在毕业后的社会交往和工作、学习和研究中能够用英语有效地进行口头和书面的信息交流。二是以素质教育为本,提高综合文化素养和创新能力,以适应将来各方面发展的需求,为提升学生的就业竞争力及未来的可持续发展打下良好的基础。具体目标如下: (一)知识目标 掌握语音、语法、词汇、基本句型结构和基本的行文结构,从听、说、读、写、译五个方面打下较为扎实的语言基础,提高学生的英语综合运用能力。(二)能力目标 学习动机明确,有主动利用多种教育资源进行学习的能力,初步形成适合自

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

初中英语句子翻译大全

初中英语句子翻译大全 老板要我查出明天飞机起飞的时间。 The boss wants me to find out the plane took off time tomorrow. 首先,我们需要买些食物。 First, we need to buy some food. 所有人都确切的说是。 Everyone be exact. 这件事永远改变了我的生活。 It changed my life forever. 例如,机器人可以为人类作为危险的 工作。 For example, the robot can work as a dangerous for humans. 从现在开始你就是我的搭档了。 From now on you are my partner. 那个聪明的小孩会从1数到100. The clever child can count from 1 to 100. 人与自然和平相处时必须的。 Man and nature live in peace when necessary. 厨师们正在为晚餐做准备。 The chefs are preparing for dinner. 你能告诉我什么地方下车吗? Can you tell me where to get off? 快点,坐上那辆公交车。 Come on, sit on the bus. 那个电话没有接通。 The phone is switched on. 我们要多花时间和家人聚在一起。 We should spend more time together with my family.

你能告诉我如何到达那家旅馆, Can you tell me how to get to the hotel? 每天早晨,许多人清早起床锻炼身 体。 Every morning, many people get up early in the morning exercise. 明天记得把我的笔记本归还给我。 Remember to return my laptop tomorrow to me. 当你帮助别人的时候,你一定会很快 乐。 When you help others, you will be very happy. 为什么不放弃吸烟呢, Why don't you give up smoking? 继续,告诉我们那个有趣的故事。 Go on, tell us the interesting story. 这辆车会经过火车站吗, The car after the train station? 你多久和朋友远足一次, A: how often do you and friends hiking? 散步是自我的放松的一种好习惯。 Walking is to relax themselves a good habit. 我们可以继续那个谈话吗, We can continue the conversation? 突然间所有的灯都熄灭了。 Suddenly all the lights went out. 房子的价格总是在升高。 The price of the house is always on the rise. 那辆汽车在路上出毛病了。 That is something wrong with the car on the road. 当我长大了,我相当宇航员。

大学英语重点句子翻译

1.It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. 我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。 2.Yet regardless of where they came from, I cannot remember a time when I was not in love with them 不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书 3.Neither of my parents had come from homes that could afford to buy many books, but though it must have been something of a strain on his salary, as the youngest officer in a young insurance company, my father was all the while carefully selecting and ordering away for what he and Mother thought we children should grow up with. 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。4.Besides the bookcase in the living room, which was always called "the library", there were the encyclopedia tables and dictionary stand under windows in our dining room. 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。 5.To both my parents I owe my early acquaintance with a beloved Mark Twain. 多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克?吐温。 6.It ends with not one but two morals, both engraved on rings: "Do what you ought, come what may," and "If we would be great, we must first learn to be good." 书末讲的道德寓意不是一条,而是两条,都印在环形图案里:“不管发生什么,该做的就去做”,还有“想做伟人,必须先学会做个好人”。7.This book was lacking its front cover, the back held on by strips of pasted paper, now turned golden, in several layers, and the pages stained, flecked, and tattered around the edges; its garish illustrations had come unattached but were preserved, laid in. 这本书没了封面,封底用几条纸片粘牢,有好几层,如今都泛黄了,书页上污迹斑斑,边角处都破碎了;书中花哨的插图脱了页,但都保存良好,夹在书里。 8.I live in gratitude to my parents for initiating me — as early as I begged for it, without keeping me waiting — into knowledge of the word, into reading and spelling, by way of the alphabet. 我感激父母通过认识字母对我——早在我要求之时,而没有让我等待——进行文字启蒙,教我阅读和拼写。 9.Fuelling the shift toward vegetarianism have been the health recommendations of medical research. 推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何 增进健康的建议。 10.We've been running the human biological engine on the wrong fuel." “我们一向利用不合适的养料来维持人类生理引 擎的运转。” 11.Earlier this month, charges were laid against a large Alberta feedlot operator for dumping 30 million litres of cattle manure into the Bow River, "killing everything in its path," as a news story described it. 本月初,阿尔伯达一家大型围栏肥育地经营者被指控将3千万升牛粪排入博河, “沿途生灵悉数被毁”,一则新闻这么报道。 12.Our environment also includes the animals killed for their meat. It has become an accepted fact that today's factory-farmed

初中常用英语短语翻译

中考初中英语短语大全 1.near the fireplace 在火炉旁 2.sit down 坐下 3.jump up 跳起来 4.be angry with sb. 跟某人生气 5.get into the room through the window 从窗户进入房间 6.have lessons 上课 7.have to 必须,不得不 8.be wet through 全部湿透 9.on one's back 在某人的背上 10.read through the newspaper 通读报纸 11.be cold and hungry 又冷又饿 12.next morning 第二天早晨 13.make sth. for sb. 为某人做… 14.buy sth. for sb. 为某人买东西 15.help sb.with sth. 在某方面帮助某人help sb.(to) do sth.帮助某人做某事16.run out of the house 跑出房间 17.keep sth. 保留东西 18.keep oneself clean 保持个人卫生 19.a bit cheapcr 便宜一点儿 20.hand sth.to sb. 把某物递给某人.hand in sth.to sb.上交某人某物21.put up one's hand 举手 22.put on 穿上take off 脱下 23.jump up 跳起 24.be ready to do sth 淮备做某事 25.all kinds of 各种各样 26.show sb. sth. 向某人展示某事 27.begin to do sth.开始做某事 28.make…from 用……制作 29.be back soon 一会儿就回来 30.in one's hand 在手里 31. again and again 一次又一次 32.wait a moment 等一会 33.have no money 没钱 34.come back withouu the coat 没有穿衣服回来 35.understand his kind father 理解他好心的父亲 36.be afraid 害怕 37.a map of Beijing (China , the world) 一张北京地图 38.at the end of this class 这节课结束 39.Sorry to trouble you. 对不起给你找麻烦了。 40.No trouble at all.没有一点儿麻烦。 41.football team 足球队 42.play against 对赛 43.a good player 一名好远动员 44.be very exciting 令人兴奋的 45.the first half of the match 上半场,前半场

常用的国内外翻译期刊

国际国内著名翻译学期刊目录 1. Across languages and cultures A multidiscipli nary journal for tran slati on and in terpret ing studies. Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-discipli nes of Tran slati on and In terpret ing (T/l) Studies: gen eral T/l theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publicati ons on new research methods and models are en couraged. Publishes book revQws, n ews, announ ceme nts and advertiseme nts. 2. Alta newsletter American literary translators association 《美国文学翻译家协会新闻通讯》 3. Babel: International journal of translation 季干刊- published by the International Federation of Translators with the assista nee of UNESCO.

相关主题