搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉新词对比与翻译

英汉新词对比与翻译

英汉新词对比与翻译
英汉新词对比与翻译

曲阜师范大学

硕士研究生课程论文

研究生姓名:姚彩云

学科专业:英语笔译

任课教师姓名:孙红梅教授

目录

1.0 引言 (1)

2.0新词语的内涵及产生 (1)

2.1 新词语的内涵 (1)

2.2新词语的产生 (2)

3.0英汉新词的产生途径比较 (3)

3.1构词法 (3)

3.2 吸收外来词汇 (4)

3.3 旧词新义法 (5)

4.0 英汉新词语的翻译............................................................ . (5)

4.1 英语新词语的翻译 (6)

4.2汉语新词语的翻译 (6)

5.0 结语 (7)

参考文献 (7)

英汉新词对比与翻译

学生姓名:姚彩云

任课教师姓名:孙洪梅

【摘要】语言随着社会发展而发展,词汇是语言发展中最活跃、最敏感,同时也最具时代

意义的要素。新词新语随着社会的发展和新事物的产生而不断出现。本文通过对比分析英、汉两种语言新词语的产生途径与构词特点, 发现英汉新词语在构词特点上大同小异, 既有

明显的共性, 同时也有差异。

【关键词】新词新语;英汉对比;翻译

【Abstract】Language develops with the progress of society. In the process of language changes, vocabulary, the basic meaning unit, is the most active element and reflects the changes of society. The appearance of new words is the result of social development and new things.This paper attempts to point out, by contrastive analysis of the expansion of English-Chinese new words and their features of word-formation, that the similarities are greater than the difference in terms of features of new word formation between English and Chinese.

【Key words】Neologism;Contrast between English and Chinese; Translation

1.引言

语言一直处于动态的发展过程中,在每一个特定的历史阶段都会,出现一

些反映当时事物与现象的词语,并且在日常生活中逐渐得到广泛接受和使用。

在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产

生新的想法的时候,人们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。因此,

新词新语便应运而生了。这些新词新语对语言来说就像强壮的新树枝,它们正

向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。语言是一个开

放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。

在不断发展变化着的语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、

最具开放性、同时也最具时代意义的要素。新词新语的不断涌现就充分显示了

这一特点。本文结合日常所见的例子,简析如何避免在新词新语翻译过程中误译

或翻译不规范,从而使新词新语的翻译更加精准和规范化。

2.新词语的内涵及产生

2.1新词语的内涵

在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们

对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反

映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期

内都曾属于新词新语的行列。经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词

典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。新词语这一概

念我们采用neologism 一词来表达。Webster's New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or a new meaning for an established word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words.根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展过程中衍生出的新

义和新用法。第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。

2.2新词语的产生

任何一门语言都是动态的,不断变化着的。这种变化是随着社会、经济、

历史、文化等各个方面的变化而变化的。在现代社会的发展过程中,随着新事

物和新问题的产生,人们在总结新经验和新想法的时候总不免意识到现存词汇

难以满足表达的需要,新词新语也就应运而生了。

这些新词新语为人类交流的语言注入了新鲜血液,英语是一门开放的语言,具有很强的开放性和容纳性。英语新词主要出现在政治、科技和商业方面。20 世纪尤其是近年世界及各国的政局变化为英语增添了不少新词:Clintonism(克林顿的政策)、cold war(冷战)、Watergate(水门事件)、globalization (全球化)、summit meeting(峰会)、terrorism(恐怖主义)。而科学技术

的飞速发展也为英语的发展注入了大量的新词,如mouse(鼠标定位器)、Internet(因特网)、cyberzine(网络杂志)、clone(克隆[指无性繁殖])、gene(基因)、millennium bug(千年虫)、inforwar(信息战)、spacesuit (太空服)、capsule(太空舱)、support clip(后备芯片)、upload(上传)。英语新词出现的另一个领域就是商业领域。随着经济一体化的发展,人

们天天都生活在一个高度商品化的社会。商标品牌词语、公司名称对英语产生

了很大的影响。Golgate(高露洁)、Crest(佳洁士)、Poison (百爱神)、Pantene (潘婷)、Coca-Cola (可口可乐)、Johnson&Johnson(强生)、

LUX(力士)、Carrefour (家乐福)和Welcome(惠康)等商业新词也早已融

入人们日常中。

改革开放以来,在国际政治、经济、科技、文化的发展的大背景下,汉语中也出现了大量的新词新语。英语语言学家Ernest Weekley 说过,“The

most important feature of the growth of a language is the development of its vocabulary.”(一种语言发展的最重要的特征是它的词汇的增长。)

就汉语新词的产生来看,其词源主要有两大类:一类是来自他语引入,一类是

来自本族语新生。外来语很多,如上文提及的克隆:clone;峰会(香港地区会译为“极峰会议”):summit;因特网:Internet等等;还有与人们生活息息相关的外来词:打的;派对;托福;雅思;迷你裙:mini skirt;桑拿浴:Sauna;以及卡拉OK;AA 制;B 超;X 光等;以及一些日源外来词:便当;人气;柔道;和服;寿司

等等。另外一类,本族语新生词汇中出现了很多如廉政建设、村民自治、八荣

八耻、求同存异、神舟飞船、韩流、八卦、啃老族、素质教育、弱势群体、超女、和谐社会、失学儿童、刷卡等等具有中国特写的汉语新词,而诸如:Fuwa、Bagua、Fengshui、Maotai 等在翻译过程中以保留汉语拼音的形式来体现汉语

新词的现在也很多见。

3.英汉新词语的产生途径比较

3.1 构词法

(1)词缀法( affixation) 就是将词根与前缀或后缀相结合构成新词。词缀具有强大的构词能力。利用英语中的前缀和后缀构成新词。前缀构词如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle反粒子;

“超”super →superstar 超级明星。后缀构词有: -phonic“声音

的”periphonic多声道的, 一cide“杀”ecocide生态杀灭等等。汉语的词缀原本屈指可数, 如“老—”、“—子”、“—儿”等。“但改革开放以来, 类

比构词法的大行其道使汉语某些词不达意的词义逐渐虚化, 汉语构词出现了引

人注目的新的词缀化倾向” ( 周启强, 2001: 19) , 产生了一大批词缀, 其构词能力之强、构词数量之多, 实在难以估量。如: “—星”→歌星、泳星、舞星、影星、艳星、扫把星; “网—”→网吧、网虫、网姐、网警、网恋、网民、网友、网瘾; “的—” [ “的士” ( 英语taxi 的粤方言音译词) 的简略] →的哥、的爷、的票、板的、飞的、面的、轿的、摩的、打的。

(2)复合法( composition) 是指把两个或两个以上的词按照一定的次序

排列合成新词语的方法。英语中很多新词语就是借助原有的单词组合而成的。如: sleaze factor (阴暗面)、assisted suicide (借助/借他性自杀)、ear

sight (耳式收放机) ,summer time (夏令时)、test - tube baby (试管婴儿)、fat farm(减肥中心)、cryosurgery (冷冻手术)、sea lab (海底实验室)、jobseeker (求职者)、web head (网民) 等。与英语相似, 汉语也有不少以字

或词为单位合成的新复合词。如: 扶贫、网虫、傍大款、小金库、拳头产品、

党政分开、搬家公司、多媒体教学、劳动密集型、减肥保健饮料、绿色通道漫游、人类无性生殖、资产阶级自由化等等。

(3)类比法( analogy) 是指以某个同类词为模式, 在语义上进行联想类比, 替换其中某个词素, 仿照出与之对应或类似的新词。如: 由

blue collar( 蓝领阶层) 和white collar( 白领阶层) , 类比出pink

collar( 粉领阶层、职业妇女阶层)、gray collar( 灰领阶层、负责维修的职工) 、gold collar ( 金领阶层、高级专业人士)、bright collar( 亮领阶层、电脑及通讯专业人士) ,甚至open collar( 开领阶层, 指那些可以穿着随便地

在家里通过使用与工作单位连接的电脑终端远距离工作的人) 。又如: boycott ( 联合抵制)→girlcott( 妇女界联合抵制) 、high-rise ( 高层建筑) →low-rise( 低层建筑) 、man of letters( 文人) →lady of letters( 女文人) 、nightmare( 恶梦) →day mare( 白日梦) 等等。与英语一样, 汉语中的类比词也层出不穷。如”红眼病”在汉语中早已存在, 意指对别人有名或有钱而羡慕妒

忌的病态心理, 后以此类比出“绿眼病”、“白眼病 ,甚至还有“奖金病”、“冰箱病”、“空调病”、“嫉妒病”、“城市病”等; 有了“空中小姐”, 于是“导游小姐”、“礼仪小姐”、“柜台小姐”、“三陪小姐”、

“亚洲小姐”、“世界小姐“等词便应运而生。

(4)缩略法( shortening) 缩略法分为两种, 一种是对原来完整的词进行加工, 缩略其中一部分字母, 构成新词, 另一种是将词组中主要词的首字母联

成一新词。缩略法是现代英语一种主要的构词手段。例如: NC( t he Net computer : 网络电脑) , AOL(America Online: 美国在线公司) ,

bot( software robot: 能自动执行特种任务的机器人程序) , UCE

( unsolicited commercial email: m主动提供的商业电子邮件) ,

B2B( business-to-business:公司对公司) , PDS ( personal digital system: 个人数字系统) , PC( personal computer : 个人电脑) , URL (Uniform Resource Locator: 统一资源定位符) 等。汉字有着很强的表意特点, 即汉字

能单独表意, 许多汉字又能增、减、拆、拼。这一特点决定了汉语有非常活跃

的缩略词生成能力。汉语缩略词主要有两种形式( 周启强, 2001: 18) : 一是

抽取原词或词组的关键性语素组成新词, 如: 摆脱贫困→脱贫、武装警察→武警、程序存储控制电话交换机→程控电话; 二是数字缩略, 如: 三个代表、三

讲、四项基本原则、五讲四美三热爱, 这些词语的全称往往较长, 采用缩略形式, 不仅语言简练, 同时还能准确表达原语含义。

3.2 吸收外来词汇

随着科学技术的发展和国际交往的日益频繁,跨语言、跨文化交际的广度与深度达到了前所未有的程度, 大量新外来词语涌入英语。英语吸收外来词语的

面很广, 主要通过意译和音译从其他各种语言( 多数来自以法语为主的拉丁语系) 借入。这种方法由来已久.英语中不少字和词其实是从外围借来使用。最

后成了英语中不可缺少的部分。这些外来语很多保留原来的样貌.有些拉丁化

拼音拼写成英语。亦有些被改头换面或按义译成英语的。例如: karaoke (日) 卡拉O K; autostrada(意) 高速公路; autopista (西) 高速公路; mao tai (中) 茅台酒;sushi (日) 寿司; westpolitik ( 德) (东欧国家的) 西方政策; samizdat (俄) 地下出版(物) ; favela (葡) 贫民窟, 木屋区; Haman(阿拉伯语) 海玛姆(伊朗公众浴堂) ; 又如black humor (黑幽默)原为法语humor noir; 英美人士借用后按义改成正式英语; 同样地, found object (拾得艺术品) 来

自法语objet trouve; ye- ye(法) (爵士音乐的) 等。

在与其他民族语言文化频繁接触中, 汉语也从其他语言借入了不少外来词语。如:丁克、卡丁车、德比、蓝牙、料理、人气、写真等。近年来与英语国

家接触频繁,大部分外来词都是从英语中吸收的。由于和日本一衣带水的原因,也有一部分是从日语吸收进来的。吸收的初期以意译为主,但笔者发现近些年

来直接音译的吸收的词汇有上升的趋势。改革开放以来,港澳台的各个方面都

通过语言这个传媒深深地影响着内地,因而产生了一些带有港台风味的词汇。如:搞笑、作秀、个案、发烧友、搞定等。这些港台词语的吸收往往是先进入

粤方言而后再进入普通话。

3.3 旧词新义法

旧词新义法指的是给英语中原本存在的单词以新的意义来构成新词的方法。例如, Pearl Harbor 是美国在太平洋的重要军港( 珍珠港) 。二战期间, 日本对珍珠港发动突然袭击, 致使美国海军遭到重创。从此, Pearl Harbor 便有了新的意义泛指“毁灭性偷袭”, 因此, the possibility of atomic Pearl Harbor 意为“原子弹毁灭性偷袭的可能性, pull Pearl Harbor on sb. 意旨“对某人进行突然袭击”。又如, smart 原义是“聪明的”, 现在的新义为“( 机器) 装有电脑程序、会做很多事情的”;menu 原指“菜馆的菜单”, 现

在的新义为“电脑的菜单”。

在汉语中,如“老板”不仅指私营企业主、企业领导人,甚至连事业单位

的领导人、学校校长等“一把手”以及学生导师等都被冠以此名,并广为接受。这种新词产生的渠道虽然没有增加汉语词汇的总量,但是却使词汇的质上发生

了很大的变化。

4.英汉新词语的翻译

4.1 英语新词语的翻译

(1)直译。即照字面意思进行翻译。如:white collar(白领),moonrise (月初), information superhighway(信息高速公路),download(下载),multimedia(多媒体)。

(2)意译。因为有些新词在汉语中找不到相对应的词,我们就采取一些较长的解释性语言。如:baby bust (生育低谷时期),quality time(跟孩子一起

谈话的时间),soccer mom(足球妈妈-郊区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者),hotkey(快捷键),honeymoon(蜜月)。

(3)音译。根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龙),AIDS(艾滋病), talk show(脱口秀),Utopia(乌托邦)等。

(4)半音半意译。即把原词一分为二,一半音译,一半意译。如:X-ray(爱

克斯光),Internet(因特网),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(汉堡包)。

(5)一词多译。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法,就会出现此类现象。如:E-mail 被翻译为“电子邮件”,“电子函件”,“伊妹儿”等;cell phone的译名则有“移动电话”,“无绳电话”,“大哥大”,“手机”,“便携式电话”,“蜂窝电话”六种之多。

4.2 汉语新词语翻译

(1)直译。

对于表达中西共有的社会现象的词汇以及通过字面直译外国人能读懂的新词, 可以直译。例如, 地方保护主义( regional protectionism) 、反不正当

竞争( campaign against competition by inappropriate means) 、电视直销(TV home shopping) 、售后服务( after-sale service) 、婚外恋

( extramarital love) 等等。

(2)意译。

对于那些直译后, 容易误导或不能充分表达含义的汉语词汇, 采用意译的

方法。比如,“街道妇女”不能译成( street women) , 可译成( housewives

of the neighborhood) 。又如,“投资方向”译成( Investment Orientation) 是不明确的, 似可译为( Priority Areas for Investment) 。其他的还有打白条( issue IOU) 、摆谱儿( put on airs) 、扣帽子( put a label on) 、安居工程( housing project for low-income families) 等。

(3)套用习语、成语。

虽然崭新的社会生活在不断丰富着汉语词汇, 但有许多汉语新词句仍可套用内容相当的英语习语、成语。例如, 拆东墙补西墙( rob Peter to pay Paul) 、低调(A new broom sweeps clean) 、不打不成交( no discord, no concord) 等等, 这也是翻译界讨论中的“异化”处理法。

5.结语

词汇是语言发展的三大要素之一, 随着时代的变化和国际交流的日益频繁, 新词新语还会源源不断地出现, 并发展变化。诚如吉姆.泰勒和瓦茨.瓦克在《Delta 五百年》里指出: “随着民族语言文化之间的差别逐渐消失, 新的词语正以惊人的速度产生—在任何一本规范的字典里, 都已经有大约三分之一的单词是在过去不到25 年里出现的!”( Shawn Holley, 2000: 4) 为此, 比较分析英、汉新词语产生的途径和构成特点有助于我们及时了解两种语言的发展规律与趋势。

参考文献

[1] Knowles, Elizabeth. The Oxford Dictionary of New Words [Z]. Oxford University Press, 1997.

[2] Newmark. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1991.

[3] 黎昌抱.英汉外来词比较研究[J]. 外语教学, 2001, (5).

[4] 陆国强.现代英语词汇学[M] .上海: 上海外语教育出版社, 1999.

[5]陆小明. 从汉英缩略词语的异同谈对汉字的再认识[J].外语教学, 2003, (2).

[6]邵志洪.词义的扩展与升格[J].外语与外语教学, 1994,(2).

[7]沈孟璎. 关于词语词义表面化倾向的考察[J].语言文字应用, 1995, (4).

[8] 宋子然.汉语新词新语年编[M].成都:四川人民出版社,2002.

[9] 汪榕培. 英语新词的来源及展望[J].外语与外语教学,2000, ( 9).

[10]杨永林.文化在英语新词构成中的表现[J].西北师大学报, 1997, ( 1).

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar. 2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出 了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。 3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed. 4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.. 7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110. 8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned. 9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 11.Starvation was a remote threat. 12.There is a crying need for a new remedy. 13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 15.She was always a crier any way. 16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57) 19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。Speaking of English and Chinese comparison,the language of the two rhetorical devices, translation skills, thinking mode and so on,they combine language with culture. As we all know, in order to learn a foreign language, it is necessary to understand its characteristics, and to understand its characteristics, the best way is to compare with the mother tongue. There are many factors influencing the way of thinking. Learning English, especially translation, not overnight, it needs to understand the study and practice, more often, understanding between English and Chinese and Western cultures, different thinking on the back is necessary, because learning a foreign language is the way of thinking and learning. 关键词:思维方式语法特征修辞手段翻译技巧逻辑思维抽象思维英语注重形合,且注重环环相扣的逻辑关系,所以汉译英时往往要加入连词和对句子进行扩展和组合,形成复合句或长句;相反,由于汉语句子一般结构较为简化,无拖沓,所以在英译汉时也应当注意,常常需要将英语句子进行分解、拆散和重组。英语文章多为长短句交错使用,了解这一特点对平时汉译英和写作时也大有益处。又如,英语通常为物做主语,而汉语则为人,所以在英汉互译的时候要注意其人称、物称主语的转换。文化上的不同也是需要注意的,如在写作的时候,西方人喜欢引用专家学者,尤其是有科学依据的观点,而中国人则频繁使用领袖和伟人的话。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。其中最为明显的,概括而言是中国人的思维方式受到儒、道和佛三家的影响,形成了中国人的悟性,重人文,轻科学,而西方则讲求逻辑思维,以判断推理为主,提倡理性思辨和科学探索。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。The way of thinking,Performance method, rhetorical device,translation skill,logical thinking,abstract thinking, Pay attention to the logical relationship of interlocking, So the translation often join conjunctions and extension and combination of the sentence on the contrary, the Chinese sentence structure is simplified, without procrastination, so in English Chinese translation should also be noted that the English sentence often needs to be decomposed and detached and reassembled. English articles for the length of sentence interlaced, understanding of the characteristics of the usual translation and writing is also helpful. Cultural differences also need to be noted,

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译 一. 英文句式结构 基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。 二. 中文句式结构 (一)主谓结构。(可分为主动和被动) (二)主题—评述句 1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。 如:他处境很危险;楼上住着个女工。 2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。 3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。 4. 主题—评述句可归纳为如下几种: ⑴动作承受者作话题。如:那件事我已经办好了。 ⑵双话题。如:我头疼。 ⑶动词或动词短语作话题。如:加入世贸组织利大于弊。 ⑷从句作话题。如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。 ⑸地点作话题。如:桌上搁着一碗饭。 ⑹时间作话题。如:今天风和日暖。 (三)无主句 1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句 子可以直译。 2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况: ⑴表达客观、科学、公正的语气。汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。 如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made. ⑵表达不满又不失礼貌地语气。汉语中无主句多用来表达一种微妙的情感,在不强调施事者的情况下,表达自己的观点,不满等。在英语中,遇到同样的情况,一般较为广泛地使用被动语态。这样说话人可以避免对自己所说的话负责,听话人也不会感到说话人在把自己的主观意志强加给自己。所以,此类无主句可以译为英语的被动句。有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why are these troubles always left to me? 有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:学这一套,不如去学照相。It is better to learn photographing than to learn this stuff. ⑶省略第一人称主语“我”或“我们”。有时候为了直接表达自己的观点,说话人刻意省去了“我”或“我们”。这些无主句往往出现在较为正式的场合或正式的书面报告中,翻译成英文时可根据集体情况添加主语“我”或“我们”,最好不要将其转译为英语的被动语态。 如:希望一切问题都会迎刃而解。I hope that all the problems will be readily solved.

英汉语言对比与翻译2

幻灯片1 课后练习 ●blue films ●bluebottle ●Greenfly ●common criminal ●common informer ●hard labor ●free love ●blue-eyed boy ●bluestocking 幻灯片2 参考翻译 ●blue films 蓝色电影(×) ●淫秽电影(√) ●bluebottle 蓝瓶子(×) ●绿头苍蝇(√) ●greenfly 绿苍蝇(×) ●蚜虫(√) ●common criminal 普通罪犯(×) ●臭名昭著的罪犯(√) ●common informer 一般的告密者(×) ●职业告密者(√) 幻灯片3 参考翻译 ●hard labor 艰苦的劳动(×) ●(监禁)苦役(√) ●free love 自由恋爱(×) ●(无婚约的)自由性爱(√) ●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×) ●宠儿(√) ●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×) ●天马行空式的(√) 幻灯片4 翻译的原则与标准

1. 支谦与《法句经序》(229年) “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。” 开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。幻灯片5 翻译的原则与标准 2. 道安与“五失本,三不易” 源自其在公元382年所作 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 幻灯片6 翻译的原则与标准 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 幻灯片7 ●“五失本”是: ●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本; ●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本; ●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本; 幻灯片8 ●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),

2020年整理英汉对比翻译.pdf

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes () are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to co mmunicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “ I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. Unit2 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best. The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes. During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances. Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood,

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业 1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)

英汉对比与翻译

华 中 师 范 大 学 本 科 生 课 程 论 文 论文题目 English-Chinese Contrast and Translation 完成时间 2013.05.31 课程名称 英汉对比与翻译 专 业 辅修第二学位英语专业 年 级 2010英语第二学位辅修本科生 注:本科生须在规定期限内完成课程论文,并用A4页面打印,加此封面装订成册后,送交评审教师。教师应及时评定成绩,并至迟在下学期开学后两周内将此课程论文及成绩报告单一并交本单位本科生教学秘书存档。 姓 名 郭培斌 学 号 2010210596 成 绩 评卷人

English-Chinese Contrast and Translation I. Introduction I have learned the “Comparison of English and Translation:An Introduction ” for a semester and I would like to talk about some of my own understanding of this course here . II. Native Language Transfer in first language learning : Interference or Facilitation ? Some people may ask what is language transfer . Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . (Od-lin , 1989 : 27 ) We could divided translate into two part : Negative Transfer and Positive Transfer . By awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate first language learning . 2.1 Negative Transfer To sum up , there are probably three causes would form negative transfer . Firstly , analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue makes us study Chinese-style English easier . Secondly , Confusion comes from scanty knowledge of differences between the two languages . Thirdly , we always unconscious falling back on the mother tongue since customary . For a few example : 2.1.1 The writer likes writing at light (night) . The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute . 2.1.2 He only eat two meal a day . Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese . 2.1.3 Shanghai is said to have thirteen million population . The noun renkou , the Chinese equivalent of “population ”can have a numerical pre-modifier . 2.1 4 He suggested me to accept this offer . The verb jianyi , the Chinese equivalent of “suggest ” can be used in VOC pattern in Chinese . 2.1.5 --Your English is wonderful . --No , no . My English is still poor . The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous . We could turn negative transfer into positive by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner’s awareness of avoiding or reducing errors from analogy . III. Contrast and Translation : Enlightenment on translation from the contrast

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段: 1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。 4.Robots have found application for the exploration of the outer space. 机器人已用于探索外层空间。 5.He’s a big eater. 他这人非常能吃。 6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。 译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。 7.He is inexperienced in driving. 译文一:开车他没有经验。 译文二:他开车方面没有经验。 8.And am I not indebted to you for the bread I eat? 译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗? 译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。 9.I’ll make my own decision in marriage. 译文一:婚姻的事我自己做主。 译文二:婚姻上我要自己做主。 译文三:我的婚姻我做主。 10.父母爱护子女无微不至。 译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute. 译文二:Parents love their children perfectly and minutely. 译文三:Parents are perfect and minute in loving their children. 11.一定要少说空话,多做工作。 译文一: There must be less empty talk and more hard work. 译文二:We should talk less and do more hard work. 12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。 译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world. 译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world. 13.上下班他一般坐地铁。 He usually rides subways to and from work. 14.端午节吃粽子。 People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival. 15.这会儿正下着毛毛雨。 It’s drizzling at the moment. 16.不逢北国之秋,已将近十余年了。 译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years. 译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North. 17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。 The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house. 18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence. 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态” (Static vs. Dynamic)两章内容。

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译 一、被动与主动 (一)英语多用被动式原因 1、施事的原因。 2、句法的要求。 (1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。 (2)为了使句子平衡。 (3)修辞的考虑。 (4)文体的需要。 (二)汉英多主动式原因 1、汉语被动式的使用受到限制。 2、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。 3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。 4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称作主语。 5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。 (1)处置式(即“把字式”或“将字式”) (2)“为……所”式。 (3)“是……的”式。 (4)“……的是” (5)“……加以/予以”式。 二、物称与人称(Impersonal vs Personal ) (一)、英语常用非人称,主语汉语常用人称主语 1、用抽象名词或无生命的事物名称作主语。 2用非人称代词“it”作主语。代词“it”除了用来代替除人以外的生物或事物之外还广泛用作填补词expletive。 (二)英语常用被动式,采用物称表达法:汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。 三、静态与动态(Static vs. Dynamic) 1、名词化倾向是英语的特征之一 2、名词作为施事者对动词的替代 3、名词构成标题式短语对形容词的替代 4、名词优势引起的介词优势 5、动词的弱化 6、形容词副词对动词的替代 7、动词连用是汉语的常态 8、动词可以充当汉语的任何句子成份 9、汉语句子中的动词可重复重叠

相关主题