搜档网
当前位置:搜档网 › 高级英语课文翻译

高级英语课文翻译

高级英语课文翻译
高级英语课文翻译

一、阿真舍湾

一片灰色的宁静笼罩着蛮荒环布的纽芬兰阿真舍湾,那些美国军舰就停泊在这里静候着温斯顿?丘吉尔的到来。轻烟薄雾将一切都染成了灰色:灰色的海水,灰色的天空,灰色的空气,还有那略带着一点绿意的灰色的山丘。在尖厉的哨声和扩音喇叭声中,那些军舰上的水兵和军官们如往常一样在执行着各自的军务。在军舰上那些日常的喧闹声所及的范围之外,便是那笼罩着阿真舍湾的一片原始蛮荒的静寂。

九点钟,三艘灰色的驱逐舰驶入了视线,后面跟着出现一艘涂着蛇皮般迷彩伪装色的战列舰,那便是英国皇家海军的“威尔士亲王号”,也是在场的最大军舰,舰上装备着的大炮曾经击中德舰“俾斯麦号”。当它驶过“奥古斯特号”时,甲板上的军乐队打破寂静,奏响了美国国歌《星条旗》。此曲一终,“奥古斯特号,,的后甲板上的军乐队接着奏起了英国国歌《上帝保佑吾王》。

在一号炮塔上临时支起的帆布凉篷下面,帕格.亨利同海陆军将领们以及艾弗里尔?哈里曼和萨姆纳?韦尔斯等显要文职官员们一起站在总统的身边。他们可以清楚地看到距离不到五百码远的丘吉尔,他穿着一身式样古怪的蓝色衣服,手中挥动着一根大亨茄。身材比所有的人都高大得多的总统则穿着一套正正规规的大号棕色西装,撑在装着支架的病腿上僵直地站着,一只手拿着礼帽故于胸前,另一只手抓着儿子的胳膊。他的儿子是海军航空队的一位军官,面貌同他极为相像。罗斯福那粉红色的大脸上有意识地露m一副庄重严肃的表情。《上帝保佑吾王》演奏既毕,总统的表情轻松起来。“唷!我还从来没有听到过演奏得比这更好的《我的祖国,这是您》。”周围的人对总统的这句玩笑报以礼貌的微笑,罗斯福本人也笑了起来?随着水手长吹出的一声尖厉的哨音,巡洋舰甲板上的这场检阅活动结束了。

二、哈利?霍普金斯

海军上将金招呼帕格。“坐我的快艇到‘威尔士亲王号’上去给哈利.霍普金斯先生送个信。总统希望在丘吉尔来访之前同他先谈谈,因此,请赶快去办。”

“是,长官。”

“总统情绪怎样?”霍普金斯在他那间紧挨着军官室的小卧舱的床铺上打开了两个提包。他往其中的一个里小心冀翼地放进一些文件和书册,另一个里则随手胡乱塞进一些衣服、鞋子和药瓶子。霍普金斯看样子比以前瘦了很多,背也驼了,一件灰色双排钮扣的西装套在身上显得空荡荡的。

“他情绪好极了,先生。”

“我想象得出。丘吉尔也是这样。丘吉尔这几天就像一个将要初次约会的小伙子。说起来,这的确是一个历史性的时刻。”霍普金斯从一个抽屉中拽出几件脏兮兮的衬衣,信手塞进手提箱里。“差点忘了这几件衬衣。我在克里姆林宫就已经丢了几件,到伦敦后不得不再弄了几件。”

“霍普金斯先生,俄国人方面的情形如何?他们能坚持下去吗?”

霍普金斯没立即回答。他手里拿着一叠文件,撇了撇嘴,然后以十分肯定的口气说:“俄国人能够坚持下去,但形势还是很危急。他们需要支援。”他又忙着收拾东西。“帕格,如果你从阿尔汉格尔斯克飞到莫斯科,途中要飞行好几个小时,飞过一片片郁郁葱葱的茂密的森林和褐色的沼泽。有时候你放眼望去,望到天边也看不见一个村庄的影子。希特勒这一口咬得可真大。”他拼命使劲想扣上手提箱上的搭扣,帕格忙上前帮了他一把。“啊,谢谢。帕格,你猜猜看,斯大林最希望我们向他提供什么?”

“飞机,”维克多?亨利不假思索地说。“‘遮天蔽日的飞机’就像去年法国人大喊大叫着要的那样。”“是铝,”哈利?霍普金斯说。“用来制造飞机的铝。唔,让我来纠正一下吧——他最想得到的是高射炮,其次才是铝,另外还想要大批军用卡车。斯大林没打算在三个星期,或六个星期,或三年内就让人打败。”霍普金斯将一些文件整理收拾好了,放在小手提箱里,然后关好。“我们走吧。”

霍普金斯刚刚颤巍巍地顺着舷梯爬到金的快艇的甲板上,还没站稳,艇尾突地一下子被浪尖揄赢,接着又跌落下去。霍普金斯失去平衡,身子一歪,倒在了艇长的怀里。艇长赶忙用儿语安慰说,“别害怕,先生。”

“帕格,我永远也当不了一名水手,”霍普金斯踉踉跄跄地走进舱室,叹了口气,在软垫上坐下。“登水上飞机去苏联的时候,我竞扑面倒地,差一点当场就结束了我的使命。”他环顾了一下这艘设备完善的快艇。“好了,好了。美国!和平时代!这么说——你还在作战部。那么,参谋会议你是要参加的了。”

“有些会议是要参加的,先生。”

“你应该记住我们的朋友们的要求。同首相一起在海上度过五天之后,我对这一点是很清楚的。’’霍普金斯伸出一只瘦削的手,扳着瘦骨嶙峋的手指头说了起来。“首先他们会敦促我们立即对德国宣战。他们明白这个目的是达不到的,但它会为第二个要求铺平道路,那才是温斯顿.丘吉尔横渡大洋的真正原因。他们希望由美国向日本提出警告:在亚洲采取任何与英国作对的行动都意味着I司我们开战。他们的帝国在亚洲的力量很薄弱,希望美国对这种警告起一些支持的作用。他们还将催促我们向他们在埃及和中东的军队提供大量军用物资。因为如果希特勒侵入该地区,封锁苏伊士运河的话,大英帝国便等于被人扼住了咽喉,势必难以生存下去。他们还会巧妙而又努力地设法一一我若处在他们的地位也会那样做一一达成这样一种谅解,即在获取美国援助方面他们应该优先于俄国。他们会说,现在是从西线开火把德国炸个天翻地覆的时候了,应该积蓄力量,准备发起最后攻击。他们还会暗示,我们给俄国人提供的物资,几个星期之后也许就会诩过头来用。二攻击我们。”

维克多.亨利说,“总统可不这样认为。”

“但愿如此。一旦希特勒战胜了俄国,他就会战胜全世界;而如果他在俄国战败,他就会彻底完蛋,即使日本人有什么动作也无关大局。俄国那边的战斗规模之大简直令人难以想象。战斗双方投入的兵员估计有七百万。帕格,七百万,也许还更多。”霍普金斯一字一顿地说出这个数字,同时把两只手的瘦削的手指全伸了出来。“到目前为止,俄国人一直处于挨打的地位,但他们并不害怕。他们决心要将德国人赶出去。目前的战场就在那儿,援助物资也应该运送到那儿去。”

“那样说,这次会谈几乎毫无意义了,”帕格说。快艇此时已放慢速度,轧轧响着靠近了“奥古斯特号”。

“不,这次会谈是一次胜利,”霍普金斯说。“美国总统和英国首相走到一起,面对面地商讨打败德国人的问题。就目前来说,这件事本身就是一个伟大的胜利。”霍普金斯对帕格.亨利忧郁地笑了笑,大大的眼睛中随即闪现出喜悦的光芒。他在摇摇晃晃的快艇上站起身来。“再说,帕格,这是一次有历史意义的换岗啊!”

三、丘吉尔来访

温斯顿?丘吉尔十一点钟来到“奥古斯特号”上,罗斯福在舷梯口I司丘吉尔那戏剧性的握手因让摄影师照相而延长了时间,他们微笑着互致问候。

这两位领导人以一种奇特的方式贬抑对方。他们两位都是头号人物,但这又是不可能的,两个人不可能同时都是第一。那么,究竟谁是第一呢?罗斯福站着比丘吉尔高出一个头,然而他却是可怜地由两根没有生命的假腿支撑着,紧依在儿子的胳膊上,长裤空荡荡地迎风飘动着。丘吉尔呢,看起来像一个穿着蓝制服的驼背的匹克威克,他抬头看着罗斯福,神态庄重而又亲切。比起罗斯福来,他老成一些,神态更威严,也更自信。不过,从这位首相身上还是可以看出一些钦佩罗斯福的神色来。罗斯福看起来有那么一丁点儿更像第一号人物。或许这就是霍普金斯所说的“换岗,,的意思吧。

一个看不见的信号使摄影工作停止了,两人之间的握手结束了,接着就见一辆轮椅推了出来。很快,那位在报纸头版的新闻图片上昂然挺立的总统又成了帕格更为熟悉的瘸子;他蹒跚着走了一两步,就一屁股跌进轮椅,并长长地舒了一口气。两位伟人和他们手下的军事首脑们都离开了后甲板。

参谋人员立即开始工作,全天开会。维克多.亨利与作战计划人员一起开会,勃纳?沃克就参加这一层的会议,级别上低于参谋282长们及其副手们,当然比总统、首相及其顾问.的最高级会议低得多。一开始就碰到了熟悉的老问题:来自英国军方的要求太过分,又互相矛盾,计划不现实,合同没兑现,须优先照顾的顺序一团糟,通讯联络混乱不清。计划人员很快就确定了重点,那就是首先要制造新船以补充被德国潜艇击沉的船只。战争物资如不运到大洋彼岸,就无法用来跟希特勒作战。这是明摆着的事实,一旦意见一致,所有其他的要求、方案和计划就得一笔勾销。钢铁、铝材、橡胶、阀门、马达、机床、铜线,所有这成千种战争物资要首先用于造船。这个简单的衡量标尺很快就暴露出“民主(阵营)兵工厂”的贫困并提出必须着手进行一项巨大的、迫在眉睫的工作:建造新的钢厂和将钢材制成作战车辆和武器的工厂。

各种各样设想中的宏伟计划涉及数以百计的舰船,成千上万的飞机和坦克,成百万的兵员。在讨论所有这一切的过程中,一个忧郁的话题反复出现:急需十五万支步枪。假如俄国崩溃,希特勒很可能会像入侵克里特岛一样对英国发动一场大规模空中入侵以结束战争,而用来保卫英国机场的步枪却不够数。与将来联军对北非或者法国海岸发起联合进攻所需的庞大数量的战争物资相比,眼下这十五万支步枪的需求实在少得可怜。

四、罗斯福蹒跚着登上英舰

第二天上午,一艘艘轻舟快艇越过波光粼粼的海湾,从四面八方云集到“威尔士亲王号”周围做礼拜。经过连日的灰蒙蒙的大雾之后,阳光显得格外明媚耀眼,使得周围山丘上那一片片松树林和枞树林也显得格外的郁郁葱葱。

一艘美国驱逐舰徐徐地向前靠拢,舰桥正对着这艘战列舰的主甲板,然后一块跳板搭了过来。弗兰克林?罗斯福身穿一套蓝色西服,头戴一顶灰色礼帽,手拄一根拐杖,在儿子的搀扶下步履蹒跚地踏上跳板,吃力地拖着一条腿向前移动一步,然后再拖另一条腿移动。海湾里风平浪静,但两艘军舰仍随着平缓的波浪摇晃颠簸。身材高大的总统每前跨一步,身子都会左摇右晃、前跌后仰。维克多?亨利和挤在驱逐舰舰桥上的所有美国人一样,屏息静气地注视着罗斯福步履艰难地蹒跚走过那狭窄而又摇晃不停的跳板。等候在“威尔士亲王号”的甲板上的摄影记者们也都在目不转睛地看着总统,但帕格注意到,谁也没有拍摄罗斯福蹒跚而行的镜头。

他的脚终于踏上了“威尔士亲王号”的甲板,丘吉尔向他敬礼并伸出手来扶他。铜管乐队奏起了《星条旗》,罗斯福立正站着,胸脯一起一伏地喘着粗气,脸上显出严肃的神色。乐曲奏完后,总统在丘吉尔的陪同下,一瘸一拐地走过甲板,坐了下来。

英国牧师身上穿着的红白两色的法衣在海风吹拂下不停地飘摆着,满头浓密的灰发狂飞乱舞。此时他正念诵着英国皇家海军祈祷词的最末一段:“……从海上的危险中拯救我们,从敌寇的强暴下拯救我们;愿我们正当的海上航行安全得到保障……让我们满载自己的劳动成果,平安返乡,满怀喜悦地投入大地的怀抱……以赞美和显耀您神圣的名字;以我主耶稣基督……”

几名英国水兵小心翼翼地走出队列,先是一个人,接着其余的人一个接一个地偷偷从怀里摸出照相机来。看到无人阻拦他们,而两位领导人还满面笑容地挥手向他们致意,水兵们便一齐拥了过来。照相机一下子出现了几十架。水手们欢笑着将两位大人物团团围住。看到军舰上出现这种异乎寻常的混乱局面,帕格?亨利觉得又好笑又好气。就在这时,他觉得有人碰了他胳膊肘一下,原来是勃纳?沃克勋爵。“你好哇,亲爱的朋友,同你说句话好吗?”

五、英国人的一项请求

勃纳?沃克的卧舱像一间私人藏书室一样光线柔和,温暖而舒适。“喂,亨利,你觉得在军舰上喝酒怎么样?我这儿差不多有一满瓶雪利酒。”

“我赞成。”

“太好了。在执行任务期间完全不能喝酒,对不对?可昨天晚上总统却请我们喝了一顿美酒。”

“海军的一切条令本来就是总统制定的,先生,他也有权根据自己的需要修改这些条令。”

“噢?那倒很方便。”勃纳?沃克点燃一支雪茄,接着两个人便呷起酒来。“我猜你一

定知道这艘军舰是在没有护航的条件下横渡大洋的吧。”这位空军准将接着说道,“我们从英国出发后的第一天晚

上就遇上了大风暴,为我们护航的驱逐舰没法保持速度,所以我们只好单独地走曲线绕行了。”

“先生,这话可真使我大吃了一惊。”

“是吗?你是否觉得英国首相过于冒险了一些,有意让德国鬼子在大海上将他当靶子打?我们可是在既没有空中掩护也没有海面护航的条件下,穿过整整一个德国潜艇舰队的伏击区,航行三千英里呀。”

“我只能说你们有你们的善良的天使在护佑你们。”

“哦,是啊,不管怎么说,我们已平安到达这儿了。不过,还是谨慎一些,不要让那些善良的天使过分操劳的好,你说呢?你难道不这么看吗?在我们返航途中,大西洋上的每一艘德国潜艇一定都已作好了战斗准备。我们不得不穿过他们的伏击区。”说到这里,勃纳.沃克停顿下来,凝神注视着雪茄上的烟灰。“你知道,我们的护航力量很单薄。我们集中了四艘驱逐舰。要是能有六艘,海军上将庞德一定会更高兴的。”

维克多.亨利马上接口说,“我会同海军上将金谈一谈的。”

“你明白,这事我们不能提出要求。首相若是知道了,一定会发火的。他正期望着与德舰“蒂尔皮茨号”遭遇,来一场激烈的炮战哩。”

“我马上就去办理这件事吧,先生。”帕格一口把酒喝干,站起身来。

“哦?就要去了吗?”勃纳?沃克打开舱门。“那真是太感谢了。”

后甲板上,照相还在进行。两位政治家还在愉快地交谈,而那些水兵们这时已被一些带照相机的军官们挤开了。两位政治家背后站着的那些高级参谋人员和文职顾问们个个都是满脸不高兴的样子。霍普金斯眼睛斜视着阳光普照的海面,一副愁眉苦脸的样子。军官们都聚在一堆交谈,只有海军上将金神情木然地独立站在一旁。帕格走上前去,敬了个礼,然后尽量简明扼要地汇报了他同勃纳.沃克的谈话情况。金的瘦削的下巴上的皱纹加深了。他点了两下头,一言不发地走开了。他并不是要走到哪里去,他的那种动作只是为了示意让亨利离开,而且是一种坚决有力的表不。

会议接下来又继续开了两天,其问举行了多次酒宴。一天晚上,晚宴过后,丘吉尔在“奥古斯特号”的军官室里演讲,滔滔不绝地发表了一篇内容丰富多彩的演说,描绘了这场战争的发展趋势。封锁、越来越猛烈的空袭和扰敌破坏活动迟早将削弱控制着欧洲的纳粹魔爪,俄国和英国将会“形成一个包围圈”,并将慢慢地无情地缩紧这个包围圈。如果美国成为一个全力以赴的盟国,战局的进展当然会快得多。西部战场不需要进行大规模进攻或长时间的陆战。只需几个装甲纵队在被占领国家一登陆,便会导致群众起义,希特勒的黑色帝

国便会在一片瓦砾、鲜血和烈火中土崩瓦解。富兰克林。罗斯福面带微笑,瞪大眼睛,聚精会神地听着,不插一句话,只是由衷地同其他的人一道热烈地鼓掌喝彩。

会议的最后一天,就在午餐开始之前,海军上将金派人来叫帕格。帖格来到金的舱室,看到这位海军上将身穿衬衣和裤子,正在用毛巾擦洗面部和耳朵。“特混舰队26.3.1.包括‘梅伦号,和t梭德号’两艘驱逐舰,已经组成,”金连招呼也没有打就开口说道。“这支舰队将护送‘威尔士亲王号’去冰岛。你将以联络官的身分登上t威尔士亲王号’,到冰岛后再离开‘威尔士亲王号,,随特混舰队返回。”

“是,长官。”

“不给你下书面命令了。私下里先给你透个风,我们很快就会将所有船舰护航到冰岛,时间可能就在下周。见鬼,我们的海军陆战队已经占领那个地方了。总统甚至还派了一位年轻军官作为海军副官陪同丘吉尔参观我们的冰岛基地,此人是海军少尉小富兰克林’罗斯福。”提到这个名字时,金的脸上没有任何表情。

“知道了,长官。”

“再问你一句,亨利,你在语言方面怎么样?”

“很久以前我学过一种外语,将军。”

“是这样的,九月份要运送军用物资去苏联,当然就是说,如果俄国到时仍在坚持战斗的话。霍普金斯先生提名要你去,他和总统似乎都很欣赏你在登陆运载工具等方面的专长。我们还查过你的服役档案,好像你自称懂一点俄语。嘿!是怎么回事?这可不简单哪。”“将军,那是我一九一一年进海军学院时登记填写的,当时的确懂一点俄语,可现在连十个单词也记不得了。”亨利接着说明了童年时代在索诺玛郡有机会交上说俄语的伙伴的情况。

“我知道了。不过,档案上就是这么填的。待你从冰岛返回后,就将你从作战计划处调出来,进强化班温习一下俄语,做好准争,以便于需要时去苏联执行一桩特殊使命。到时会给你配翻译的。但是,你自己哪怕是只懂一点点俄语,那也会使你的情报更有价值。

“是,是,长官。”

金穿上制服上衣,定睛看着维克多?亨利,微微地笑了笑。这可是亨利记忆中第一次得到这样的恩赐。

“延长征兵制法案一小时前在众议院获得通过,你听说过了吗?”

“通过了?感谢上帝!”

“以一票的微弱多数。”

“什么?一票,长官?”

“一票。”

“唷!这可不能鼓舞英国人,将军。”

“是啊,也鼓舞不了总统,可时下美国人民就是这样的态度。这可能是自取灭亡,但事实就是如此。无论如何,我们的工作要继续‘干下去。”

六、德国潜艇布局图

随着两国国歌的奏响和礼炮的轰鸣,迎着那散发出青山的气息和硝烟气味的清新的微风,“威尔士亲王号”驶离了阿真舍湾。这次伟大的会议结束了。

在“威尔士亲王号”的军官室里,维克多?亨利可以感觉出笼罩着全舰的那种阴郁的气氛。这次会议在增加对英国的援助方面罂得了一些什么样的进展,尚未公布出来;而这事本身显然使舰上的军官们感觉到是个不好的兆头。这些人都是在空袭和炮战中浴粤奋战了两年的老兵;尽管他们的军舰是那么富丽堂皇,他们的军官;又那么豪华气派,他们的情绪却很压抑。英国的困境似乎渗进了他们的骨髓。他们无法相信,温斯顿?丘吉尔为了这次会议把他们那已经元气大伤的海军中最好的一艘军舰,连同他自己的生命都拿来冒险,到头来竟会空手而归。这可不是温尼的风格。然而,他们谈话的调子都很悲观,只有渺茫的希望,而没有真正的信心。

这天晚饭过后,梯莱特少将走到维克多?亨利身边,将一只瘦削的手按住他的肩头。“想看看潜艇布局图吗,亨利?首相认为你有可能想看看。”

梯莱特打开的那扇钢舱门上亮着红色保密信号灯。丘吉尔身穿一件像机械师工作服式样的连衣裤,弓着背,垂着眼皮,正在察看一幅占了一面舱壁的俄国前线地图。正对面的舱壁上挂着一幅大西洋海图。舱室里烟雾腾腾,几位年轻军官正在屋中央的一张桌子上处理电讯收发工作。

“那儿,”首相用手中的雪茄指了指那幅苏联地图,对梯莱特和帕格’亨利说,“那儿是一幅正在展开的可怕的画卷。”

标志斯摩棱斯克东部前线的那条红线上出现了两道新画出的指向莫斯科的粗线。丘吉尔咳嗽了一声,目光扫向亨利。“你们的总统曾经警告过斯大林,我自己根据确切的情报对他提出了更加明确的警告。别的国家受到袭击时猝不及防还情有可原,苏联政府仓猝无备就太说不过去了。”首相转过身,拖着疲乏的脚步走向对面的舱壁。在阿真舍湾时,丘吉尔显得身健体壮,气色很好,充满活力,简直年轻了十岁。此时的钞却冀舰发灰,布满红斑。

“哈罗,我们在这儿有什么新发现吗?”

一个个黑色的小棺材形状的标记散布在宽广的蓝色平面上,一位军官还在往上加几个,在靠近战列舰预定的航道附近密布着一群。再往前,是一大群一大群的红头针,其中也夹着一些蓝头针。

“这个新潜艇群是黎明时分一架美国侦察机发现的,长官,”那位军官说。

“啊,是的。庞德上将也是这样告诉我的。我猜想我们是在避开它们?”

“我们的航向已经改往北方,长官。”

“H一67护航舰已差不多到家了,我知道。”

“今晚我们就把这些针拔掉,首相先生。”

“这倒是好消息,”丘吉尔粗声地咳嗽着,一面抽雪茄,一面列亨利说,“看来,我们还会有点好戏给你看的。不过它不会有乘轰炸机飞临柏林上空那么热闹,对吗?那回玩得开心吧,上校?”

“那是一次难得的殊荣,首相先生。”

“随时可得,随时可得。”

“太荣幸了,先生。一次就足够了。”

丘吉尔哑着声音咯咯笑了起来。“我想也是。今晚是什么电影,梯莱特将军?”

“首相,我想是斯坦?劳莱和奥利佛?哈代合演的《海上笨蛋》。”

“《海上笨蛋》吗?倒是挺合适的!军医命令我卧床休息,还命令我别抽烟。我要去看《海上笨蛋》,还要带上我的雪茄。”

帕格?亨利观看《海J二笨蛋》时并没有心思去好好欣赏,因为他心里老想着这艘战列舰不知什么时候就会碰上一群德国潜艇。那些德国艇长很有本领,常常会溜过驱逐舰保护网。但是,直到电影放完,也没有发生任何事件。“虽开心热闹却有点牵强附会。”首相一边拖着沉重的脚步往外走,一边用低沉、浑浊的声音这样评论道。

七、“我们终不免要付出代价”

次日,军舰上的军官起居室挤满了听克莱门特?艾德礼广播讲话的人。所有不值班的军官,全体参谋人员和制订作战计划的人员都聚集在军官室里唯一的一台特别陈旧的、格格作响的收音机周围。战舰正在狂风暴雨中破浪前进,摇晃颠簸,发出缓慢冗长的嘎吱声。对他这位美国客人来说,这半小时非常难熬。

在艾德礼逐段宣读“大西洋宪章”时,他看到困惑的目光,拉长了的面孔,和频频的摇头。夸张的语言一点也没有表明美国同意承担更大的义务。口口声声都是对纳粹暴政的谴责,对“四大自由”的赞扬,对充满和平和兄弟情谊的未来世界的献身,就是只字不提对英国更多的军事援助。某些关于贸易自由和各民族独立的词句,如果有什么具体含义的话,

那就是意味着大英帝国的末日。

对此,帕格并不特别惊讶,他只是想:弗兰克林?罗斯福可真是个难对付的家伙。

“哼!”在收音机关掉后的一片沉默中,梯莱特少将咕哝着说,“我敢说会议结果一定不止于此。你说呢,亨利?”

所有的目光都转向这位美国人。

帕格明白无法含糊过去,只好说,“不,先生,恐怕就只这些了。”

“你们的总统现在已经在联合公报中承诺要消灭纳粹暴政,”梯莱特说,“这是否意味着,你们不论用什么方式,终究是要参战的?”

“那是指的《租借法案》,”帕格说。

各种各样的问题从四面八方向他投射过来。

“你们不准备同我们联手对付日本吗?”

“目前尚无此打算。”

“那么,简单明了地说,你们是不打算参加太平洋战争了?”

“总统不会向日本提出战争警告。没有国会的支持,他不能这样做。”

“你们的国会是怎么回事?”

“这个问题问得好。可就在前天,我们的国会差一点就要解散美国军队,仅仅只差了一票啊。”

“难道你们的国会议员们对世界局势一点也不了解吗?”

“他们根据自己的政治利益投票,以期保住其政治地位。”

“那么,你们的人民又是怎么回事呢?”

“我们的人民目前的态度和贵国人民在慕尼黑协定时的态度差不多。”

这话带来了一阵沉默。

梯莱特说,“我们正在为此付出代价。”

“我们也终将会付出代价的。”

“那时候我们的领头人是张伯伦,先生,”一位面色红润的上尉说。“而你们现在的领头人是罗斯福。”

“美国人民不想同希特勒打仗,先生们,”帕格说。“事情就这么简单,对此罗斯福也无计可施。他们不想同任何人打仗。生活是美好的,战争是一场他们可以袖手旁观的球赛。你们等于是我们自己一方的球队,因为你们和我们说着同样的语言。所以,才有了《租借法案》和这个《大西洋宪章》。《租借法案》并不是什么吃亏的事儿,它在大伙儿眼中只不过意味着更多的工作机会和更多的钱。”

舰身一阵异常剧烈的摇晃使厨房里的陶瓷器皿碰得哗啦啦直响。这场激烈的舌战停止了。维克多?亨利回到自己的船舱。在到达冰岛离舰之前,亨利再也没同那些英国军官过多地交谈。

大学高级英语课文翻译

第一课救赎 ----兰斯顿.休斯 在我快13岁那年,我的灵魂得到了拯救,然而并不是真正意义上的救赎。事情是这样的。那时我的阿姨里德所在的教堂正在举行一场盛大的宗教复兴晚会。数个星期以来每个夜晚,人们在那里讲道,唱诵,祈祷。连一些罪孽深重的人都获得了耶稣的救赎,教堂的成员一下子增多了。就在复兴晚会结束之前,他们为孩子们举行了一次特殊的集会——把小羊羔带回羊圈。里德阿姨数日之前就开始和我提这件事。那天晚上,我和其他还没有得到主宽恕的小忏悔者们被送去坐在教堂前排,那是为祷告的人安排的座椅。 我的阿姨告诉我说:“当你看到耶稣的时候,你看见一道光,然后感觉心里似乎有什么发生。从此以后耶稣就进入了你的生命,他将与你同在。你能够看见、听到、感受到他和你的灵魂融为一体。”我相信里德阿姨说的,许多老人都这么说,似乎她们都应该知道。尽管教堂里面拥挤而闷热,我依然静静地坐在那里,等待耶稣的到来。 布道师祷告,富有节奏,非常精彩。呻吟、喊叫、寂寞的呼喊,还有地狱中令人恐怖的画面。然后他唱了一首赞美诗。诗中描述了99只羊都安逸的待在圈里,唯有一个被冷落在外的情形。唱完后他说道:“难道你不来吗?不来到耶稣身旁吗?小羊羔们,难道你们不来吗?”他向坐在祷告席上的小忏悔者们打开了双臂,小女孩们开始哭了,她们中有一些很快跳了起来,跑了过去。我们大多数仍然坐在那里。 许多长辈过来跪在我们的身边开始祷告。老妇人的脸像煤炭一样黑,头上扎着辫子,老爷爷的手因长年的工作而粗糙皲裂。他们吟唱着“点燃微弱的灯,让可怜的灵魂得到救赎”的诗歌。整个教堂里到处都是祈祷者的歌声。 最后其他所有小忏悔者们都去了圣坛上,得到了救赎,除了一个男孩和依然静静地坐着等侯的我。那个男孩是一个守夜人的儿子,名字叫威斯特里。在我们的周围尽是祈祷的修女执事。教堂里异常闷热,天色也越来越暗了。最后威斯特里小声对我说:“去他妈的上帝。我再也坐不住了,我们站起来吧,就可以得到救赎了。”于是他就站了起来,也因此得到了救赎。 祈祷席上只剩下我一个人孤零零的。里德阿姨走过来,开始跪在我的旁边,小声哭泣。祷告者的诵诗充满了整个教堂。所有人都在为我一个人祈祷,时而呻吟时而呼号。我依然很平静的等待耶稣,等待等待——可是他没有来。我希望可以看见他,可是什么都没有发生。我希望有些事发生,可什么都没有变化。 我听见大主教说:“为什么你不来呢?我亲爱的孩子,为什么你不来到耶稣身边?他正等着你。他需要你。为什么你不来呢?里德修女,这个孩子叫什么名字?” “休斯顿。“我的阿姨啜泣着说。”休斯顿,你为什么不过来,得到救赎呢哦上帝的小羊羔啊,你为什么不过来呢?“现在天真的黑了。我开始惭愧,是自己把他们托得这么晚。我开始想上帝会怎么认为威斯特里。他当然也没有看见主,但现在正骄傲地坐在圣坛上,晃着灯笼裤的褪,露齿嘲笑我。周围围着一群跪着祈祷的老女人。上帝并没有因为他亵渎神灵或在教堂里撒谎而惩罚他。所以我决定也许为了省去更多的麻烦,我最好也撒谎,说耶稣已经来了,然后站起来,得到救赎。 于是我站了起来。 整个屋子突然成了欢呼的海洋,当她们看见我站起来时。欢呼声一阵接着一阵。女人们跳了起来。我的阿姨拥抱了我,大主教拉起我的手,把我牵到了主席台上。 当一切渐渐平息的时候,教堂安静了下来,只听见几声愉悦的阿门。所有的小羊羔们都得到了上帝的祝福。教堂里充满了欢悦的吟唱。 但那天晚上我却哭了。那是我一生倒数第二次哭泣,因为我已经是个12岁的大男孩了。我独自一人躺在床上,哭泣不已。担心里德阿姨会听到,我把头埋在被子下面。她还是醒了,告诉我的叔叔说:“我哭是因为神圣的上帝进入了我的生命,因为我看见了耶稣。但是我哭的真正原因是我羞于告诉她我撒谎了,我骗了教堂里所有人。我没有看见耶稣,我也不再相信有一个耶稣,因为他没有来拯救我。 第二课名字游戏 约翰·史密斯正朝我走过来。虽然他只是我的一个很平常的熟人,但按照美国人的问候习惯,我得说出那么几个字来(如:“你好!”或“早上好!”之类的话。)向他表示我的好意。然而,我该怎么叫他呢?叫他约翰?或是史密斯?或者史密斯医生?像这样的问题在平常,是不用思考的事情。 对于在美国土生土长讲美语的人来说,我们长大后,学会语法规则的同时也学会了称呼别人的规则。乍一想,我们会认为仔细去考察我们称呼的方式是一件不值得做的事情,然而正是这些称呼的方式揭示了我们对同一个语言社区的人们的主观看法。 首先,我们会用讲话者的年龄关系去判断使用的称呼是否合适。如果我们招呼的是个孩子,那么我们就可以毫无顾虑地忽略那些无意之中学来的规则,而简单地直呼其名(FN)。然而,孩子却要用“头衔+姓氏”的方式来招呼大人。

高级英语下lesson13课文翻译

Lesson Thirteen Work 工作 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. 毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。 There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. 然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。 I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工 作者的能力而异。 There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages. 首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。 To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. 而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。 And whatever they decide on, they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. 能够有意义地利用闲暇时间是文明发展到最高阶段的结果,而目前很少有人能达到这一层次。To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level. 何况作出选择本身就是件令人厌烦的事。 Moreover the exercise of choice is in itself tiresome. 除了那些具有非凡主动性的人,其他的人肯定有人乐于被告诉一天中的每时每刻该做什么, 当然命令他们做的事不能太令人厌烦。 Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant. 多数无所事事的阔佬免遭从事单调乏味工作之苦,但代价是莫名其妙的无聊。 Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from drudgery. 有时他们去非洲猎取巨兽或环绕世界飞行来解闷,但这类刺激的数量有限,尤其到了中年以后更 是如此。 At times they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past. 因此较为明智的阔佬们工作起来几乎像穷人一样卖力,而有钱的女人则大多忙于她们自以为

高级英语上册第五课翻译范文

关于希特勒入侵苏联的讲话 二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。我也完全清楚该如何就此事发表声明。尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。” 一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必要这样做。我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德?克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一 起。 那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克 尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提: “六月二十一日,星期六。晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华?布里奇斯等几位均在那儿。晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。不过,希特勒的如意算盘打错了。 我们英国将会全力以赴援助苏联。维南特表示美国也会采取同样的态度。 晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。‘绝非如此。我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔 鬼说几句好话的。’ 次日清晨四点钟,我被电话铃惊醒,原来是外交部来的电话,内容是报告德国已开始进攻俄国的消息。首相一向吩咐,只有当英国遭到入侵时才可以叫醒他。因此,我等到八点钟才向他报告这一消息。他听完消息后只说了一句话:‘通知英国广播电台,我今晚九点要发表广播讲话。’他从上午十一点开始撰写讲稿,中间除与斯塔福德.克里普斯爵士、克兰伯恩勋爵和比弗布鲁克勋爵共进午餐外,这一天的全部时间都花在写讲稿上了……讲稿直到九点差二十分才写好。” 在这次广播讲话中,我说道: “纳粹政体与共产主义的最糟糕之处毫无两样。除了贪欲和种族统治外,它没有任何指导思想和行动准则。它在残酷压迫和疯狂侵略过程中所犯下的滔天罪行在人类历史上可谓空前绝后。在过去的二十五年中,我比任何人都更坚定而始终如一地反对共产主义。过去对共产主义所作的批评我仍然一句也不想收回。但现在展现在我们面前的景象已经将那一切冲得烟消云散了。过去的一切,连同它的种种罪恶、蠢行和悲剧全都从眼前乍然消失。此刻我眼前看到的是俄国的士兵昂然挺立于自己的国土,英勇地捍卫着他们祖祖辈辈自古以来一直辛勤耕耘着的土地。我看到他们正在守卫着自己的家园,在那里母亲和妻子正在向上帝祈祷——是啊,任何人都总有祈祷的时候——祈求上帝保佑她们的亲人的平安,并保佑她们的壮劳力、她们的勇士和保护者凯旋归来。我看见成千上万的俄国村庄,那儿的人们虽然要靠在土地上辛勤耕作才能勉强维持生计,却依然能够享受到天伦之乐,那儿的姑娘在欢笑,儿童在嬉戏。我看到这一切正面临着凶暴的袭击,正杀气腾腾地扑向他们的是纳粹的战争机器同它的那些全副武装、刀剑当当有声、皮靴咚咚作响的普鲁士军官以及它的那些奸诈无比、刚刚帮它征服并奴役了十多个国家的帮凶爪牙。我还看到那些呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像一群蝗虫般地向前蠕动着。我看见天空中那些屡遭英军痛击、余悸未消的德国轰炸机和战斗机此时正庆幸终于找到他们以为是无力反抗、可手到即擒的猎物。“在

自考高级英语上册11课课文翻译

Lesson Eleven On Getting off to Sleep谈睡眠 人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。 What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. 在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。 With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep. 比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。 If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is. 我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。 I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. 即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。 Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream. 但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。 But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep. 随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。 Between chime and chime of the clock I can write essays by the score. 极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象和措辞。Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression. 除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。 Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper. 如果,我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的书本和图片一样是有形的、摸得着的,那么我在来世会比在今生获得更高的声誉。 If it be true that our thoughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitants of the next world, then I am making for myself a better reputation there than I am in this place. 只要我躺在床上有一两个小时睡不着觉,我就能令自己满意地解决人类一切的疑虑。 Give me a restless hour or two in bed and I can solve, to my own satisfaction, all the doubts of humanity. 如果我有兴致的话,我可以谱写出宏伟的交响乐,描绘出壮丽的画卷。 When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures. 我就是莎士比亚、贝多芬和米开朗基罗。但这一切仍无法令我满意,因为我还是无法入睡。

大学高级英语下册翻译.pdf

Lesson One 1.This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2.News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3.By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4.Bill intuited something criminal in their plan. 5.They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6.Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7.His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8.Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9.As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10.The rude behavior of Mrs. Taylor’s ado pted son is driving her into a nervous breakdown. 11.I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12.In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13.My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14.Though he disabled, he never tries of helping people. 15.In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16.Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2.Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3.Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity? 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5.It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6.Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7.The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years. 8.Many writers have quitted writing stories because, as they say there is no market for them. Yet Lessing sticks and she would go on even if there really wasn’t any home for them but a private drawer. 9.Satire under his pen is only a means to an end, a form to expose social evils. 10.It seemed no body at the party, not even the reporters, made special note of the general’s absence which might have aroused the suspicion of his rivals.

自考英语本科高级英语上下册课后短文翻译

1 Rock music began in America in the late 1950’s . It was not only a new musical form , but a forum for the American youth to express their ideas of the world and life . In this forum , the stars sang out the attitudes of the youth towards civil rights , war and peace ,the disaffection of their society , and a range of emotions between love and hate . Allin all , in this forum , the American youth redefined the beliefs and feelings of their society . The typical representatives of the early rock music were Elvis Presley , singer and poet Bob Dylan , the Bealtles , the rolling Stones and so on . They were the culture heroes whom the young people worshipped . 2 The American young people in 1960’s were a generation of rebellion . They found that the affluent American society was filled with poverty , injustice and gypocrisy . They didn’t trust the adult world that didn’t belong to them and refused to take their beliefs and values . Many young people took active part in the struggle which protested against poverty , racial discrimination and Vietnam War . Some young people even tried to overthrow this world by armed revolution. Many other young took passive ways to show their disaffections . They took drugs , refused to take any responsibilities and lived a parasitic way of life . Or they escaped to the frontiers and lived a primitive way of life . 3 Mathilda had been ill for three days . Her mother had given her some medicine, but it did n’t do any good . So they had to ask the doctor to come . There had been a number of cases of diphtheria in Mathilda’s school and two of them had been dead . When the doctor arrived at Olson’s home , he wanted to examine Mthilda’s throat first . But no mat ter how he coaxed ,,She wouldn’t open her mouth . So the doctor had to get the tongue depressor into her mouth . But Mathilda reduced it to splinters . In order to protect Mathilda herself and other children , the doctor had to make sure

高级英语下lesson 13课文翻译

Lesson Thirteen Work工作 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. 毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。 There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. 然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。 I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工作者的能力而异。 There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。 Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages. 首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. 而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。

(完整版)高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:

大学高级英语下册翻译

Lesson One 1. This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2. News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3. By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4. Bill intuited something criminal in their plan. 5. They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6. Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7. His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8. Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9. As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10. The rude behavior of Mrs. Taylor’s adopted son is driving her into a nervous breakdown. 11. I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12. In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13. My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14. Though he disabled, he never tries of helping people. 15. In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16. Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2. Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3. Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5. It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6. Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7. The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years.

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

相关主题