搜档网
当前位置:搜档网 › 3科技英语的特点与翻译

3科技英语的特点与翻译

3科技英语的特点与翻译
3科技英语的特点与翻译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------

3科技英语的特点与翻译

3 科技英语的特点与翻译 1 科技英语的概念及特点 1. 1 科技英语的概念文章的体裁主要分为四大类:

文学文体、政论文体、应用文体和科技文体。

科技英语是英语的科技文体,它是人们从事科学技术活动时所使用的语言,是人们进行科技交流时的交际工具,是全民语言用于科学题材时所产生的变体。

科技作品是探讨科技理论、陈述科研过程、成果及其应用的作品。

科技英语(English for Science and Technology, 简EST)。

科技英语与普通英语并没有本质的区别,其概念明确,逻辑性强,行文严谨,总是以准确的符号和程式规范的哲理性语言,对事物和理论进行客观的描述。

有关自然科学和社会科学的专著、学术论文及实验报告等均属这类文体。

1. 2 科技英语语言特点科技英语的语言基本属于书面语言,不适于朗读和吟咏。

因为它的词汇意义比较专一,稳定,表达方式也较简单,语汇不具感情内容,很少使用文学英语中常用的那种比喻、排比、夸张等修辞手段,更不像文学英语那样讲求词形悦目,语音悦耳。

科技英语在词汇、语法和修辞方面具有以下鲜明特点。

1 / 19

1. 2. 1 科技英语词汇特点科技英语词汇可以分为三大类:

普通词汇、准技术词汇和专业词汇。

普通词汇是指通用于日常英语和英语的其他变体里的词汇;准技术词汇是指在几个不甚相同的技术领域内都通用的那些词汇;专业词汇是指某一学科领域所特有和专用的术语,其专业化程度较高。

科技词汇的词形一般较长,多源于拉丁语和希腊语,并大量利用词缀法、合成法、缩略法、拼缀法等构成新的词汇。

随着科学技术的发展,科技词汇正日益增多。

科技英语的词汇在结构上凝练紧凑,在语义上准确贴切,在语气上正式稳重。

1、国际性强。

2、科技英语中,很少用口语体词汇,多用书面(或正式体)词汇。

3、利用前缀后缀构成的派生词多。

4、专业、科技词汇较多。

5、复合词与缩略词:

1. 2. 2 语法特点 1、大量使用名词和名词词组(名词化结构) 2、广泛使用被动语态 3、大量使用非谓语动词短语 4、长句结构较多 5、句子成分分隔,句子成分及关联词语的省略现象较多 6、后置定语:

1. 2. 3 修辞方面科技英语主要用来客观地阐明事理

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 和论述问题,其语言具有科学的严肃性,缺乏像文学作品和政论文那样具有比喻、拟人和夸张等美学特点,其修辞特点只寓于一些语法现象之中。

科技英语中具有修辞功能的语法现象主要有省略、倒装、割裂和前置性陈述句式等。

而且,在科技作品中,时态运用有限,主要动词常用一般现在时。

科技文章中不使用带有感情色彩的词句,不追求艺术效果,没有作者个人的风格特点。

从以上对科技英语特点的介绍,我们可以看出,与普通英语相比,科技英语在词汇、语法和修辞 3 个方面各有其独特性,以达到阐述的准确性、论理的逻辑性和表达的简明性。

专业英语,顾名思义,专业英语是以普通英语为基础,专业知识为内容的科技英语。

以英语讲解专业知识,目的是为学生提供一个把握国外同一专业发展脉络和趋势的课程,不但要提高学生运用英语阅读专业书籍的能力,而且要提高他们运用英语进行专业学术交流的能力。

也就是说,要培养学生在本专业中的英语听、说、读、写四会的能力。

如果仅仅把专业英语的教学局限于专业阅读和笔头翻译,就未免有失偏颇。

3 / 19

翻译技巧-科技英语的特点与翻译一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中 of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调 displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构 the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

1 名词化结构 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学 John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:

Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度。

而很少说:

You must pay attention to the working temperature of the machine . 你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。

这也是广泛使用被动态的主要原因。

试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a

5 / 19

capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance . It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。

四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。

足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。

这样可缩短句子,又比较醒目。

试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves , each vibration producing one sound wave. 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another. 在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another. 将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set. 使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

7 / 19

四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。

常见的结构不以下五种:

1、介词短语 The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

A call for paper is now being issued . 征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。

In this factory the only fuel available is coal. 该厂唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy , similar in nature to light. 2 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词 The air outside pressed the side in . 外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level. 向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

The results obtained must be cheeked . 获得的结果必须加以校核 The heat produced is equal to the electrical energy wasted. 产生的热量等于浪费了的电能。

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 5、定语从句 During construction, problems often arise which require design changes. 在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them. 分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention. (定语从句 to which we pay little attention 修饰的是 changes, 这是一种分隔定语从句。

) 我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission. 制造原子弹,我们必须用铀 235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型英语中的五个基本句型英语的五个基本句型是理解句子结构的关键,下面举例说明这五种基本结构。

1. 在主语+谓语动词+主语补足语句型中,动词是连系动词。

The plums looked sweetly(A) , but(B) he could not eat(C) the fruit he had stolen(D) . 分析:

9 / 19

look 在此句中不是行为动词而是连系支词,故 A 需改为sweet。

2. 在主语+谓语动词句型中,动词是不及物动词。

He rose(A) to speak(B) and was listened(C) with enthusiasm by the large audience(D) . 分析:

listen 是不及物动词,无被动语态,故 C 改为 was listened to。

3. 在主语+谓语动词+宾语句型中,动词是单宾语及物动词,必须带一个宾语,否则是错句。

It should bear(A) in mind that(B) there us great damage(C) to(D) the forests. 分析:

that 引导主语从句,及物动词 bear 后无宾语,故 A 改为被动语态。

4. 在主语+谓语动词+间接宾语+直接宾语句型中,动词是双宾语及物动词。

They tell me that he is at home. I ____________ ____________ that he is at home. 分析:

一个宾语 me 可因被动语态变主语 I,另一宾语仍在后面。

故填 am told。

5. 在主语+谓语动词+宾语+宾语补足语句型中,动词是复合宾语及物动词。

宾语后接宾语补足语,及物动词是否可带宾语补足语以及所带

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 补足语的形式为动词本身的特点所决定。

Don t get the boy ____________(frighten)into ____________(cry) . 分析:

根据 frighten 空格所需的被动意义和 get 可接过去分词做宾语补足语的特征填frightened 和 crying。

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。

例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

举例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到

11 / 19

热是能量的一种形式。

Computers may be classified as analog and digital. 3 计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times. 新型晶体管的开关时间缩短了三分

之二。

(或---缩短为三分之一。

) This steel alloy is believed to be the best available here . 人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light. 电磁波传送的速度和光速相同。

Microcomputers are very small in size , as is shown in Fig. 5. 如图 5 所示,微型计算机体积很小。

In water sound travels nearly five times as fast as in air. 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy. 氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

The resistance being very high, the current in the circuit was low. 由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

Ice keeps the same temperature while melting. 冰

在溶化时,其温度保持不变。

An object, once in motion, will keep on moving

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ because of its inertia. 物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。

All substances, whether gaseous, liquid or solid , are made of atoms . 一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

六、长句(单独讲解训练) 为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。

有的长句多达七八个词,以下即是一例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。

这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词

13 / 19

趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。

例如:

full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back 反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成词)criss-cross 交叉着(双词合成副词) on-and-off-the-road 路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-missile 反装甲车导弹(多词合成名词) radiophotography 无线电传真(无连字符复合词)colorimeter 色度计(无连字符复合词) maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)lab (laboratory) 实验室ft (foot/feet) 英尺cpd (compound) 化合物FM(frequency modulation) 调频(用首字母组成的缩略词) P. S. I. (pounds per square inch) 磅/英寸 SCR(silicon controlled rectifier ) 可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite ) 通信卫星(混成法构成的缩略词)科技文章在翻译过程中要注意各种不同的翻译技巧与方法。

例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。

4 xqWiPbH4A (tZlReK 6D+v!oUgN9F 1 yqXjPcI4A) t ZmSeK7D+w$oV hN9G2y*rXjQc I5B) t#mSfL7E 0w$pV hOaG2z* rYkQdJ5B-u# n TfL8E0x%pViO aH3z( sYkRdJ6 C-u!nTgM8E1x %qWiPbH3A(sZ lRdK6C+v!oUg M9F1yqWjPbI

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------

4A(tZlSeK7D+ v$oUh N9F2yr XjQcI4B) t#mS eL7D0w$oVhNa G2z*r XkQcJ5B ) u#mTfL7E0w % pViOaG3z*sYk QdJ5C -u!nTfM 8E1x%pWiObH3z(sYlRdK6C-v !nUgM 8F1xqW jPbH4A(tZlReK6D+v!oUgN9F 2yqX jPcI4A) tZmSeK7D+w$oVhN9G2y*rXjQ cI5B)u#mSfL7 E0w$pVhOaG2z*rYkQdJ5B-u# nTfL8E 0x%pWi OaH3z(sYkRdJ6C-u! nTgM8F1 x%qWiP bH3A(s ZlRdK6C+v!oUgM9F1yqWjPb I4A) tZlSeK7D +v$oUh N9F2yrXjQcI4B) t# mSeL7D0w$pVh NaG2z*rXkQcJ 5B) u#mTfL8E0 w%pViOa G3z*s YkQdJ5C-u!nTfM8E1x%pWiOb H3A(sY lRdK6C -v! nUgM8F1xqWjPbH4A(tZl ReK6D+ v$oUgN 9F2yqXjPcI4A) tZmSeL7D+w $oVhN9G2y*rX jQcI5B) u#mSfL7E0w$pVhOaG 3z*rYk QdJ5B- u#nTfL8E0x%pWiOaH3z(sYkR dJ6C-v !nTgM8 F1x%qWiPbH3A(sZlReK6C+v! oUgM9F 1yqWj PbI4A) tZlSeK7D+v$oUhN9G2 yrXjQ cI4B) t #mSeL7D0w$pVhNaG2z*rXkQc J5B-u# mTfL8E 0w%pViOaG3z*sYkRdJ5C-u!n TfM8E1x %pWiO bH3A(sYlRdK6 C -v!nUgM9F1x qWjPbH 4A(tZ lReK6D+v$oUg N9F2yqXjPcI 4B) tZmSeL7D+ w$oVhN9G2y*r X kQcI5B) u#mS fL7E0w$pVhOaG3z*rYkQdJ5 B -u#nTfM8E0x %pWiOaH 3z(sY kRdJ6C-v!nTg M 8F1x%qWiPbH 4A(sZlReK6C+ v!oUgM9F1yq X jPbI4A) tZlS eK7D+v$oUhN9 G2yrXjQcI4B )t#mSfL7D0w$ pVhNaG2z*rXk QcJ5B-u#mTfL 8E 0w%pViOaH3 z*sYkRdJ 5C-u ! nTfM8E1x%qW

15 / 19

iObH3A(sYlRd K6C-v!n UgM9F 1xqWjPbH4A( tZlSeK6D+v$o UgN9F2y qXjP cI4B) tZmSeL7 D +w$oVhNaG2y *rXkQcI5B) u# mSfL7E0w%pVh O aG3z*rYkQdJ 5B-u#nTf M8E0 x%pWiOaH3z(s Y lRdJ6C-v!nT gM8F1x% qWiPb H4A(sZlReK6C + v! oUgN9F1y qXjPbI4 A) tZl SeK7D+w$oUhN 9G2yrXjQcI4 B) t#mSf L7D0w $pVhNaG2z*rY kQcJ5B-u#mTf L8E0w%p ViOaH 3z*sYkRdJ5C- u !nTgM 8E1x%qWiObH3A (sYl RdK6C+v!nUgM 9F 1xqWjPbH4 A(tZlSeK 6D+v $oUgN9F2yrX jP cI4B) tZmSe L7D+w$oV hNaG 2y*rXkQcI5B) u#mTfL7E0w%p VhOaG3z*rYkQ dJ5C-u#nTfM8 E0x%pWiOaH3z (sYlRdJ6C-v!nTgM8F1x qWiPbH 4A(sZlReK6C+v!oUgN9F1yq XjPbI4A) tZmS eK7D+w$oUhN9G2yrXjQcI5B ) t#mSfL7D0w$ pVhNaG2z*rYkQcJ5B-u#mTfL 8E0x% pViOaH3 z*sYkRdJ5C-u! nTgM8E1x%qW iObH3A(sZlRd K6C+v!nUgM9F 1xqWjPbI4A( tZlSeK6D+v$o UgN9F2yrXjP cI4B) tZmSeL7 D0w$o VhNaG2y *rXkQcI5B) u # mTfL7E0w%pVh OaG3z*sYkQdJ 5C-u#nTfM8E0x%pWiObH3z(s YlRdJ6C-v! nT gM8F1xqWiL8E0x%pWiOaH3z (sYkRd J6C-v! nTgM8F1x%qW i PbH3A(sZlReK 6C+v!oUgM9F1 yqXjPbI4A)t ZlSeK7D+v$oU hN9G2yrXjQc I4B) t#mSeL7D0w$pVhNaG2z* rXkQcJ 5B-u#m TfL8E0w%pViOaG3z*sYkRdJ5 C-u!n TfM8E1x %qWiOb H3A(sYlRdK6C-v!nU gM9F1xqWjPb H4A(tZlReK6D+v$oUgN9F2y qXjPcI4B) tZm SeL7D+w$oVhN9G2y*rXkQcI5 B)

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------

u#mSfL7E0w %pVhOaG3z*rYkQdJ5B-u#nTf M8E0x% pWiOaH 3z(sYkRdJ6C-v!nTgM8F1x%q WiPbH4A(sZlR eK6C+v!oUgM9 F 1yqXjPbI4A ) tZlSeK 7D+w$ oUhN9G2yrXj Q cI4B) t#mSfL 7D0w$pV hNaG2 z*rXkQcJ5B-u # mTfL8E0w%pV iOaH3z*sYkRd J5C-u! nTfM8E 1x%qWiObH3A( sYlRdK6C+v!n UgM9F1xqWjP bH4A(tZlSeK6 D+v$oUg N9F2y qXjPcI4B) tZ m SeL7D+w$oVh NaG2y*r XkQcI 5B) u#mSfL7E0 w %pVhOaG3z*r YkQdJ5C -u#nT fM8E0x%pWiOaH3z(sYlRdJ6C -v! nTgM 8F1x% qWiPbH4A(sZl R eK6C+v!oUgN 9F1yqXjPbI4A) tZlSeK7D+ w$oUhN9G2yr XjQcI5B)t#mS fL7D0w$pVhNa G2z*rYkQcJ5B -u#mTfL8E0w% pViOaH3z*sYk RdJ5C-u!nTgM 8E1x%qW iObH3 A(sYlRdK6C+v !nUgM9F1xqW jPbI4A(tZlSe K6D+v$oUgN9F 2yrXjPcI4B) tZmSeL7D+w$o VhNaG2y*rXkQ cI5B) u#mTfL7 E0w%pVh OaG3z *rYkQdJ5C-u# n TfM8E0x%pWi ObH3z(sYlRdJ 6C-v!nTgM8F1 x qWiPbH4A(s ZlReK6C+v!oU gN9F1yqXjPb I4A) tZmSeK7D +w$oUhN 9G2y rXjQcI5B) t#m SfL7D0w$pVhO aG2z*rY kQcJ5 B-u#mTfL8E0x % pViOaH3z*sY kRdJ5C- u! nTg M8E1x%qWiObH 3A(sZlRdK6C+ v!nUgM9F1xq WjPbI4A(tZlS eK6D+v$oUhN9 F2yrXjPcI4B ) tZmSeL7D0w$ o VhNaG 2y*rXkQcI5B) u #mTf L7E0w%pVhOaG 3z*sYkQ9G2y* rXkQcI5B ) u#m SfL7E0w$pVhO aG 3z*rYkQdJ5 B-u#nTfM8E0x %pWiOaH3z(sY kRd J6C-v! nTg M8F1x%qWiPbH 3A(sZlReK6C+ v!oUgM9F1yq XjPbI4A)tZlS eK7D+v$oUhN9

17 / 19

G2yrXjQcI4B ) t#mSfL7D0w$ pVhNaG2z*rXk QcJ5B-u#mTfL 8E0w%pViOaG3 z*sYkRdJ5C-u!nTfM8E1x %qWiObH 3A(sYlRdK6C-v!nUgM9F1xq WjPbH4A(tZlS eK6D+v$oUgN9 F2yqXjPcI4B ) tZmSeL7D+w$ oVhN9G2y*rX k QcI5B) u#mSfL 7E0w% pVhOaG3 z*rYkQdJ5B-u#nTfM8E0x%pW iOaH3z(sYlRd J6C-v!nTgM8F1x%qWiPbH4A( sZlReK 6C+v!o UgM9F1yqXjPbI4A) tZlSeK7 D+w$oU hN9G2y rXjQcI4B) t#mSfL7D0w$pVh NaG2z* rYkQcJ 5B-u#mTfL8E0w%pViOaH3z*s YkRdJ5C-u! nT fM8E1x%qWiObH3A(sYlRdK6C +v!nUg M9F1x qWjPbH4A(tZlSeK6D+v$oUgN 9F2yr XjPcI4 B) tZmSeL7D+w$oVhNaG2y*rX kQcI5B ) u#mSf L7E0w%pVhOaG3z*rYkQdJ5C- u#nTfM 8E0x%p WiOaH3z(sYlRdJ6C-v! nTgM8 F1xq WiPbH4A (sZlRe K6C+v!oUgN9F1yqX jPbI4A)tZlSe K7D+w$oUhN9G2yrXjQcI5B) t#mSfL7D0wZl SeK7D+v$oUhN9F2yrXjQcI4 B) t#mSeL7D0w $pVhNaG2z*rXkQcJ5B) u#mTf L8E0w% pViOaG 3z*sYkQdJ5C-u!nTfM8E1x%p WiObH3A(sYlR dK6C-v!nUgM8 F 1xqWjPbH4A (tZlReK 6D+v$ oUgN9F2yqXj P cI4A) tZmSeL 7D+w$oV hN9G2 y*rXjQcI5B) u # mSfL7E0w$pV hOaG3z*rYkQd J5B-u#nTfL8E 0x%pWiOaH3z( sYkRdJ6C-v!n TgM8F1x%qWiPbH3A(sZlReK6 C+v!oUg M9F1y qWjPbI4A) tZlSeK7D+v$oUh N9G2yr XjQcI 4B) t#mSeL7D0w$pVhNaG2z*r XkQcJ5B -u#mT fL8E0w%pViOaG3z*sYkRdJ5C -u! nTfM 8E1x% pWiObH3A(sYl R dK6C-v!nUgM

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------

9F1xqWjPbH4A(tZlReK6D+ v $oUgN9F2yq XjPcI4B ) tZmS eL7D+w$oVhN9 G 2y*rXkQcI5B ) u#mSfL 7E0w$ pVhOaG3z*rYk Q dJ5B-u#nTfM 8E0x%pW iOaH3 z(sYkRdJ6C-v !nTgM8F1x%qW iPbH4A(sZlRe K6C+v!oUgM9F 1yqXjPbI4A) tZlSeK7D+v$o UhN9G2yrXjQ cI4B) t#mSfL7 D0w$pVh NaG2z *rXkQcJ5B-u# m TfL8E0w%pVi OaH3z*sYkRdJ 5C-u!nTfM8E1 x %qWiObH3A(s YlRaG3z* sYkQ dJ5C-u#nTfM8 E1x%pWiObH3z (sYlRdK6C-v! nUgM8F1xqWi P bH4A(tZlReK 6D+v! oUg N9F2 yqXjPcI4A) t Z mSeK7D+w$oV hN9G2y*r XjQc I5B) t#mSfL7E 0w$pVhOaG2z* rYkQdJ5B -u#n TfL8E0x%pViO aH3z(sYkRdJ6 C-u!nTgM 8F1x %qWiPbH3A(sZ lR dK6C +v!oUgM9F1yqW jPb I4A(tZlSeK7D +v$oUhN9F2y rXjQcI4B)t#m SeL7D0w$oVhN aG 2z*rXkQcJ5 B) u#mTfL8E0w %pViOaG3z*sY kQdJ5C-u! nTf M8E1x%pWiObH 3z(sYlRdK6C- v!nUgM8F1xq WjPbH4A(tZlR eK6D+v!oUgN9 F2yq

19 / 19

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

浅析科技英语中长句的翻译技巧

翻译期末作业论文 浅析科技英语中长句的翻译 A brief analysis on translation of long sentence in scientific English 浅析科技英语中长句的翻译 摘要 如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英

语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。 引言 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。 1.科技英语中长句的特点 科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。 因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。 2.科技英语长句的分类 2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels. E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area. 也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chain E.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

浅析科技英语翻译的术语

浅析科技英语翻译的术语 科技术语翻译历来是另许多科技公司或科技翻译工作者头痛却不得不面对的问题,应用语言学的研究表明,当一篇文章的生词量超过总词汇量的7%时,阅读起来就非常费力。而若这些生词为关键词,则生词占总词汇量的5%就会让读者感到文章理解起来困难。一般认为,科技英语文章中的术语(含科技新词和转义词)相对其他词汇而言所占的比率大致为4%-5%之间,这也难怪许多的译者在科技术语处止步。随着新技术、新材料、新设备和新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是。目前使用的英汉科技词典,包括哪些专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,选收新词往往要落后至少3年,而且很多词典本身的质量尚需提高。因此,翻译达人认为有必要对科技术语翻译做一个相对系统的分析。 任何语言符号都是由概念(所指,signified)和音响形象(能指,signifier)结合而成。《剑桥国际英语词典》对术语这一概念的定义是“special words or expression used in relation to a particular subject or activity”,即某一学科中运用的专有名词或表达方式。顾名思义,科技术语就是科技技术领域中的专有此或表达方式,然而,与一般语言符号不同的是,科技术语的理解往往要比其它语言符号更为艰深和费力一些。正如德国语言雪娇洪堡特所说:语言是有限符号的无线运用。现在人们一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等这类生僻的词汇为科技术语命名,而是注重“挖潜”。科技术语的构成途径主要有以下三条:一是非科技术语转化为科技术语,如:shield本意为古代作战时使用的“盾”,现在则多指“盾构”(开掘隧道用语),而在磁化工艺中则译作“屏蔽”,又如swan neck 作为科技术语应译作“鹅颈管”或(弯管);二是利用

科技英语翻译

第三单元 三种感情。单纯而极为强烈。支配了我的一生:对爱情的渴望。对知识的探索。以及对人类苦难忍无可忍的同情。这些激情。犹如飓风。吹得我忽东忽西。飘忽不定。越过茫茫的苦海。坠落绝望的边缘。我追求爱。原因有三。首先。是因为它使我心醉神迷——爱的魔力是如此的诱人。以至于我常常宁愿牺牲一切来换取哪怕片刻的愉悦。其次。是因为可以排遣孤寂——那种可怕的孤寂使身历其中的人胆战心惊。目及世界的尽头。直至冷酷肃杀的地狱深渊。最后。是因为在爱的结合中。我看到了古今圣贤以及诗人们所梦想的天堂的神秘缩影。这正是我想所追寻的。虽然它对人类生活来说也许过于美好。但最终我还是找到它了我曾怀着同样的激情去追求知识。我渴望了解人们的内心世界。渴望知道星星为什么发光。我还试图领悟毕达哥拉斯的学说的力量。凭借它。数字能掌控潮起潮落。我有所收获。但还不是很多。爱和知识引领我到天堂。但是对人类苦难的同情又常常把我拉回人世。人类痛苦的呼唤在我的心灵深处回响。嗷嗷待哺的儿童。惨遭蹂躏的受难者。儿女嫌弃的无助老人。以及满世界的孤独.贫困和痛苦。所有这些都是对人类理想生活的嘲讽。我希望能减缓人们的苦难。但却有心无力。我也因此受苦。这就是我的生活。我觉得不枉此生。倘若上帝赐我机会。我将欣然再活一次 Situated in the lower reaches of the Yangtze River and blessed with a mild climate ,fertile soil and numerous lakes and waterways across the region.Suzhou has enjoyed the reputation of ‘an area of fish and rice’ever since the Tang Dynasty (618A.D.-907A.D.).Historical records show that early in the Spring and Autumn Period(770B.C.-474B.C.)and the Warring States Period (475B.C.-221B.C.)the region was fairly advanced in fishery and farming.As a city of tourist attraction.Suzhou is dotted with bridges and waterways.Local residents’ houses always face the streets in the front and their backdoors are often built at water’s edge.Wherever waterways and streets cross.bridges are built to serve the purpose.The Map of PingjiangDistrict,a well-preserved city map carved on a stone plate in the Song Dynasty(960-1297).indicated that there were 304 bridges in those days. 第四单元 A.英译汉 如今。中同的经济繁荣已经成为一种得到充分证实的现象了。谁没有听说过这个泱泱大国令人眩目的经济发展速度(年增长率高达8%).颇具魅力的消费市场(拥有12亿消费者)和外国投资者的投资热情(仅去年一年外国直接投资就高达400亿美元)?中国的经济力量已经势不可挡。华盛顿一家智囊机构——布鲁金斯学会的尼古拉斯·拉迪说:“在过去20年中。世界上没有哪个国家的外贸发展速度有中国那么快。日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番。而中国却翻了5倍。他们已经成为世界上劳动密集型产品的主要生产商。”不过。在这个令人眩目的中国发展故事中似乎缺少了一种什么东西。即中国跨国公司所扮演的角色。中国还没有一家大型公司在全球舞台上确立了自己的地位或品牌。但是。正如海尔公司所显示的那样。这种情况正在开始发生变化。经受了长达100年的贫穷.动乱以及长期笼罩在外国及其跨国公司的阴影下之后。中国的产业公司开始对世界产生影响了。 B.汉译英 Every struggle that the Chinese people fought during the 100 years from the mid-19th to the mid一20th century was for the sake of achieving independence of our country and liberation of our nation and putting an end to the history of national humiliation once and for a11.This great historic cause has already been accomplished.All endeavors by the Chinese people for the 100 years from the mid--20th to the mid-21st century are for the purpose of making our mother land strong,the people prosperous and the nation immensely rejuvenated.Our Party has led the entire Chinese people in carrying forward this historic cause for 50 years and made tremendous progress,and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years. 第五单元 翻译练习 A.英译汉硅谷犹如一块磁铁。把许许多多天资聪颖的工程师.科学家.企业家从世界各地聚集到这里。一起追求成名致富。并投身于技术革命的大潮。其影响及于人类。必将远远超过昔日划时代的欧洲文艺复兴和产业革命。随着互联网的急速普及。以及通过它所带来的无情的技术创新。信息时代真正来临了。它不但深刻地影响着我们的生活方式。而且正在改变我们的工作.贸易.思维以及彼此沟通的方式。值得注意的是。硅谷地区的专业人力资源。包括工程师.科学家和企业家。有将近一半来自亚洲。其中的精英是印度人和中国人。也有为数不少的人来自新加坡。除了知识上的挑战之外。新创企业为了延揽人才。还往往慷慨地给予员工们股票选购权。这一措施有力地激励员工们为公司尽心竭力。如果公司达到预期目标。员工们将与公司共享繁荣。许多人认为这是企业成功的基础。 B.汉译英 Suzhou boasts along history of garden construction.Private gardens made their appearances in the period of the Six Dynasties (around 1000A.D.).Towards the end of the Qing Dynasty (1636—1911),gardens of different dimensions being put on record numbered over 200.They fully demonstrate the ingenuity and creativity of the ancient Chinese craftsmen and are an invaluable heritage of the Chinese culture and classical architecture.Apart from being an important base of silk production , Suzhou is also a great producer of traditional handicrafts.Silk products of every description sell well in over 100 countries and regions and the varieties of locally produced handicrafts are too numerous to mention.Among those famous at home and abroad are Suzhou embroideries , mahogany carvings,jade—ware,sandalwood fans and woodcut prints of traditional Chinese New Year pictures,to name just a few. 第六单元 翻译练习 A.英译汉约150多年前。在英国的约克郡。有一个乡村教区的牧师。他有三位聪颖可爱的女儿。但是他却把希望完全寄托在唯一的继承人——儿子布兰韦尔身上。这个年轻人在艺术和文学上都有出众的天资。布兰韦尔的父亲和姐妹们都省吃俭用。帮他凑足盘缠。打点行装。送他上了伦敦皇家艺术学院。但是要指望他在艺术上有所成就。那他可就走错了门。不到几个星期。他就弄得身无分文。灰溜溜地回了家。然而家人并不就此罢休。他们又想方设法帮布兰韦尔弄到一份私人教师的活计。希望这份差事能够使他自由施展自己的文学才华。获取应有的功名。可这一次又失败了。几年来。无私的姐妹们压抑着自己的志向。应邀去学校任教或当家庭教师。以负担那日益债台高筑的弟弟。她们深信。总有一天。弟弟的天才会得到社会的承认。然而。接踵而来的失败使布兰韦尔一蹶不振。他染上了酗酒.吸毒的恶习。最后临死时仍与生前一样:一事无成。于是寄托在全家唯一男性身上的希望也随之破灭。而那三位默默无闻的姐妹。其命运又如何呢?在布兰韦尔生前最后几年。姐妹们自己集资出版了一本诗集(因为担心编辑们对女性存有偏见。她们用了假名)。但只卖出了两本。也许连布兰韦尔都在窃笑。然而姐妹们并不气馁。她们利用空余时间继续笔耕。深夜人静时。她们秉烛而书。倾吐她们幽禁的情怀。抒写自己最熟悉的一切。她们描写

浅谈科技英语的翻译技巧

浅谈科技英语的翻译技巧 摘要本文从科技英语的特点及其内在特征出发,从四个方面(科技英语的翻译准则,正确理解原文、词义的选择和确定,以及科技英语与工程实践相结合)论述了科技英语的翻译技 巧。 关键词科技英语翻译准则翻译技巧工程实践 科技英语(English for Science and Technology)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战科学技术迅猛发展的产物,它具有客观、准确、严密的特点。近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。以前人们存在有失偏颇的认识导向:以为科技翻译比较单纯,只要对号入座将原文译出就算完成了译事。其实科技英语翻译并非想象的那样简单。众所周知,翻译牵涉到两种语言,而每种语言各有其特殊的词汇组成、语法结构、及内在特征差异等,所以翻译一件作品实际上是一种再创作。18世纪英国作家蒂特勒(Tytler)曾经说过“翻译是一门艺术,也是一门科学”。作为科学,它必然有内在的规律;作为艺术,它需要有高超的技巧。要真正做好简明、正确、恰当的科技英语翻译工作,就必须要掌握一定的翻译技巧。笔者试从以下四个方面浅谈科技英语的翻译技巧。 领会科技英语的翻译准则 正确理解原文 词义的选择与确定 科技翻译要与工程实践相结合 1 领会科技英语的翻译准则 科技英语主要是述说实理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确。针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,著名翻译家严复一直倡导“信、达、雅”,“信”即“忠实”,也就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求;其次要讲

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面

科技英语翻译论文精编WORD版

科技英语翻译论文精编 W O R D版 IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】

浅谈科技英语翻译的忠实性摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵 守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的 “三步走战略”,使译文具有可读性。 关键词:翻译重视性原则原文译文 翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。 早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。 但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的

科技英语翻译论文

科技英语翻译论文 Prepared on 22 November 2020

浅谈科技英语翻译的忠实性 摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必 须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重 构的“三步走战略”,使译文具有可读性。 关键词:翻译重视性原则原文译文 翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。 早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。 但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。 既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能满足一般的翻译需求了。但不同的语言归属不同的语言,不同的文化背景,因此,翻译作为一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,具有丰富多彩的内容。它既是一种技巧,又是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术。成功的翻译作品必须与译文所属文化范畴相吻合,这尤其体现在文学翻译作品中。但做科技英语翻译时,同样需要考虑这点。尽管案例的文化色彩不是很重,但译者查阅了汉语中关于空气污染物的相关文章,翻译中采纳了其中的一些定义,便于读者接受。 综上所述,通过思考科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合“三步走战略“和”忠实性“的三个层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。 参考文献:韩其顺《科技英语的特点和翻译》

《科技英语翻译》第3章 翻译练习参考译文

第3章名词和冠词的翻译 第1节名词的翻译 第1节翻译练习1 一个不寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。 当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。 第1节翻译练习2 比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。(抽象名词comparison后增译名词“结果”)扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。(抽象名词scan后增译名词“结果”) 对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。(抽象名词research后增译名词“结果”) 各种金属放出电子和参与化学反应的难度程度不一。(抽象名词easy后增译名词“程度”)内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。(抽象名词protection后增译名词“性能”) 地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。(具体名词radiation后增译名词“伤害”) 根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。(抽象名词theory后增译名词“原理”) 温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。(具体名词cooling 后增译名词“设施”) 第1节翻译练习3 要特别注意软管,保证没有擦伤。(动词派生的名词attention转译为动词) 电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。(名词concern转译为动词) 窃取基因不是新鲜事。(名词piracy转译为动词) 所有的动植物均需要碳才能生长。(名词growth转译为动词) 第1节翻译练习4 这个试验是成功的。(名词success转译为形容词) 半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。(表示数量概念的名词短语a variety of 转译为形容词) 第2节冠词的译法 第2节翻译练习1 聚合物是一种高分子的物质。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 第一章专业英语的特点 第一节专业英语的语法特点 一、非人称语气和客观性 ?Graphitization characteristics of either conventional malleable irons and magnesium-treated white irons have been proposed or reported in previous literature. However, no detailed investigation has been conducted regarding the heat-treatment responsiveness of Mg-treated malleable irons. In this paper, the influence of different foundry variables on first-stage and second-stage graphitization was investigated. 以前的文献报道了传统可锻铸铁和镁处理白口铁的石墨化特征,然而有关镁处理可锻铸铁与热处理的相关性尚无详细研究。本文研究了各种铸造因素对第一阶段和第二阶段石墨化的影响。 二、被动语态 ?专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,特别当行为主体是人时。但有时也可用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。 ?例如: ?(1)the structure of a material can be investigated on several levels. ?材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。 (2)after the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties. ?在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。 ?(3)hard spots can be removed from castings by heat treatment, either annealing or normalizing, unless the iron contains alloy elements such as chromium. ?如果铁不含像铬这样的合金元素,硬点可以通过热处理(退火或正火)从铸件中除去。 ?(4)rapid progress in the exploration of outer space has been made possible by new methods and knowledge of welding metallurgy. ?焊接冶金的新的方法和知识使得外层空间探测的迅速发展成为可能。 ?(5)the amount of undercooling degree that occurs with a given analysis of alloy melt and cooling rate is strong influenced by the presence of nuclei in the melt. ?在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小受到合金液中存在的晶核的强烈影响。 三、非谓语动词 1. 分词的使用 Examined under a microscope, gray cast iron consists of metal matrix and graphite. 在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。(分词短语作条件状语)?分词独立结构(名词或代词+分词短语)是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。例如 ?T he process is called dieless drawing, as the product being formed without direct contact with a die. ?由于产品是在不与模具直接接触的情况下成形,故称此工艺为无模拉拔。(状

相关主题