搜档网
当前位置:搜档网 › 2019四级翻译备考课堂笔记(12)

2019四级翻译备考课堂笔记(12)

2019四级翻译备考课堂笔记(12)
2019四级翻译备考课堂笔记(12)

2019四级翻译备考课堂笔记(12)

1. _______________ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally.

2. _____________ (不用说)that he's been there before.

3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.

4. Premier Zhou ________________(一心想着人民的利益).

5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.

答案与解析:

1. We have decided on an open policy in two respects

本题考查了语序的调整。"两个开放"在原句中充当宾语,但是英

语却不能说twoopens,只能理解成"在两个方面实行开放政策"。所以,"搞两个开放"应处理成"动词+宾语+状语"的结构。另外,"搞"字在英

语中没有一个绝对的对等词,而且"搞"在汉语是一个动词,经常带一

些宾语、状语、补语,这些成分和"搞"字一起传情达意。读者在英译

的时候应注意对"搞"字的准确翻译。

2. It's needless to say

应留意否定词译法,即在have,there be及情态动词后面加no

或not,在实义动词前面加上do或doesnot,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根能够加上前缀

或后缀以改变单词本义,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意

3. It was unexpected

应注意照顾前后时态一致,考查的是"形式主语it+形容词+that-从句"的结构。如果题干改为________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相对应改为fancy。fancy one's doing带有更

强烈的语气,惊讶水准也比it's unexpected高。

4. has always had the interests of the people at heart

英语里"一心想着"、"总是想着"能够用短语always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 来表达。但是它

们的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为

中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,

是贬义词。如:

5. It was very reluctantly

考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句能够说成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填补部分是对状语

的强调,以突出"极不情愿"这个信息中心。强调句用途很广,我们能

够根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。

2013年12月大学英语四级真题及答案解析

2013年12月份全国大学英语四级考试
试卷一:中餐
【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一 种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹 饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至 关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.
试卷二:信息技术
【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越 重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一 部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的, 中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.
试卷三:茶文化
【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而 中国人则会选茶, 相传, 中国的一位帝王于五千年前发现了茶, 并用来治病, 在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今, 茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组 成部分。 【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.
试卷四:中国结
1

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 网友版4)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一网友版4) ※ 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。不过,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 普通版: With the Reform and Opening-up of China, many young people today like western wedding ceremonies. The lady wears white wedding dress because white is thought to mean purity. However, in tradition Chinese culture, white is the color used when people die. So, remember, white flowers should not be used as a gift for someone’s recovery, especially not for old people or those who are seriously ill. Also, when cash is used as a gift, it should not be put in white envelopes but in red ones. ※2016年12月英语四级成绩查询时间: 根据历年英语四级成绩查询时间,预测2016年12月英语四级成绩查询于2017年2月中下旬开始,请广大考生密切注重###。 【ctrl+D收藏】

2013年12月英语四级听力文本及答案解析

Question 1 M: After high school, I’d like to go to college and major in business administration. W: But I’d rather spend my college days finding out how children learn. Q: What do we learn from the conversation? Question 2 W: Is everything ready for the conference? M: The only thing left to do is set up the microphones and speakers. They'll be here in a few minutes. Q: What preparations have yet to be made? Question 3 W: Is it almost time to go home now? I'm so tired. I can hardly see straight. M: Just a few more minutes, then we can go. Q: What is the woman’s problem? Question 4 W: I'm not sure what I’m in a mood for. Ice-cream or sandwiches? They are both really good here. M: The movie starts in an hour. And we still have to get there and park. So just make a decision. Q: What does the man mean? Question 5 W: Tom said he would come to repair our solar heater when he has time. M: He often says he is willing to help, but he never seems to have time. Q: What does the man imply about Tom? Question 6 W: So you know that Sam turns down the job offered by the travel agency.

2014年12月四级翻译解析

1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反 而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的 文化、丰富知识、拓宽视野。 2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世 界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有 的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多 威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 3.中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有 4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联 网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更 广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。 4.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。 因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

As an Alaskan fisherman. Timothy June, 54, used to think that he was safe from industrial pollutants (污染物)at his home in Haines-a town with a population of 2,400 people and 4,000 eagles, with 8 million acres of protected wild land nearby. But in early 2007, June agreed to take part in a 36 of 35 Americans from seven states. It was a biomonitoring project, in which people’s blood and urine (尿)were tested for 37 of chemicals-in this case, three potentially dangerous classes of compounds found in common household 38 like face cream, tin cans, and shower curtains. The results- 39 in November in a report called “Is It in Us?” by an environmental group-were rather worrying. Every one of the participants, 40 from an Illinois state senator to a Massachusetts minister, tested p ositive for all three classes of pollutants. And while the 41 presence of these chemicals does not 42 indicate a health risk, the fact that typical Americans carry these chemicals at all 43 June and his fellow participants. 44 there. Ongoing study conducted by Clearly, there are chemicals in our bodies that don’t the Centers for Disease Control and Prevention has found 148 chemicals in Americans of all ages. And in 2005, the Environmental Working Group found an 45 of 200 chemicals in the blood of 10 Says Sharyle Patton of Commonweal, which new-borns. “Our babies are being born pre-polluted,”  cosponsored “Is It in Us?”“This is going to be the next big environmental issue after climate change. A)analyses I)products B)average J)ranging C)belong K)released D)demonstrated L)shocked E)excess M)simple F)extending N)survey G)habitually O)traces H)neccessarily

2013年12月---2016年6月大学英语四级段落翻译真题及参考答案

2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文 【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。 【参考译文】As for the dinning people,”Tea or Coffee?”is a question frequently asked.Coffee is usually the Westerns’first choice,while tea is the preferment of Chinese.Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor,who lived in5000years ago.At that time,tea is used to heal sickness.During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country.Tea drinking spread into Japanese as early as in the6th century,yet it did not spread into Europe and America until the18th century. Nowadays,tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture. 2013年12月大学英语四级考试 翻译题参考译文及点评之二 【原文】

2013年12月英语四级真题及答案详解kj140224170236

2013年12月英语四级真题 作文一: For this part,you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should start your essay with a brief account of the impact of the Internet on the way people communicate and then explain whether electronic communication can replace face-to-face contact.You should write at least 120 words but no more than 180 words. “Dear Andy-How are you? Your mother and I are fine.We both miss you and hope you are doing well.We look forward to seeing you again the nest time your computer crashes and you come down-stairs for something to eat,Love,Mom and Dad.” 作文二: For this part,you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should start your essay with a brief account of the impact of the Internet on learning and then explain why doesn’t simply mean learning to obtain information. You should write at least 120 words but no more than 180 words.

2013年12月英语四级真题及答案(第三套)

2013.12 英语四级考试真题试卷(第三套) Part I Writing (30 minutes) 听力音频地址: Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should start your essay with a brief account of the impact of the Internet on the way people communicate and then explain whether electronic communication can replace face-to-face contact. You should write at least 120 words but no more than 180 words. 注意:此部分试题在答题卡1上

1. A) Plan his budget carefully. B) Give her more information. C) Ask someone else for advice. D) Buy a gift for his girlfriend. 2. A) She'll have some chocolate cake. B) She'll take a look at the menu. C) She'll go without dessert. D) She'll prepare the dinner. 3. A) The man can speak a foreign language. B) The woman hopes to improve her English. C) The woman knows many different languages. D) The man wishes to visit many more countries. 4. A) Go to the library. B) Meet the woman. C) See Prof. Smith. D) Have a drink in the bar. 5. A) She isn't sure when Prof. Bloom will be back. B) The man shouldn't be late for his class. C) The man can come back sometime later. D) She can pass on the message for the man. 6. A) He has a strange personality. B) He's got emotional problems. C) His illness is beyond cure. D) His behavior is hard to explain. 7. A) The tickets are more expensive than expected. B) The tickets are sold in advance at half price.

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释 翻译题目1、 在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他们一再强调,学生应多去阅读人文作品以提升自身的审美品位(aesthetic taste)。 表达难点 1.第1句中的“大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化”如果直译为the reading habit of college students becomes fragmented and utilitarian 则意思传达得不清晰,应转换成“大学生以……方式来阅读”(read in a…manner),以便于理解。 2.第2句中的“每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时”如果直译为the time for reading is less than one hour every day, while the time online is more than four hours 则表达冗长、生硬,不如译为动词短语read for…, but spend…,这样处理更简洁、更符合英语表达习惯。 3.在倒数第2句中,“能力”的定语“学生的思考以及分析”较长,可将其处理成后置定语,用不定式短语to think and analyze 来表达。 4.在最后一句中“一再强调(某人做某亊)”的常用表达是insist that(sb. do sth.):“以提升自身的审美品位”表目的,故将其处理成目的状语,译作to develop aesthetic taste of their own. 参考译文 In an era of information explosion, college students are now reading in a fragmented and utilitarian manner. According to a survey, many college students read for less than an hour every day, but spend more than four hours online daily. Young people nowadays like to read "more practical" books, such as guidance for exams and occupations. Experts pointed out that fragmented and utilitarian reading undermine students' ability to think and analyze. They insist that students read more humanity works to develop aesthetic taste of their own. 翻译题目2、 俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的老字号(centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。 表达难点 1.第1句中的“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”若逐字对译0ne who fails to Great Wal1 is not a hero and it is a pity if you do not dine on Beijing Roast Duck,则句子显得冗长、生硬。釆用意译的方法将其表达为 No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beying Roast Duck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。

2016年12月英语四级翻译真题及参考答案

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考范文:

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色。 要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning. 要点3:它象征着统治者的权利和权威It embodies rulers’ power and authority.此处,统治者可以接受的译法还有:governor, dominator 都是可以的。象征还可以写成symbolize,represent. 要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow. 皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes. 要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban, forbid. 要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall,the farmlands become a piece of golden yellow.

2013年12月大学英语四级考试长篇阅读原文

2013年12月大学英语四级考试长篇阅读原文 Peer-to-peer rental: The rise of the sharing economy LAST night 40,000 people rented accommodation from a service that offers 250,000 rooms in 30,000 cities in 192 countries. They chose their rooms and paid for everything online. But their beds were provided by private individuals, rather than a hotel chain. Hosts and guests were matched up by Airbnb, a firm based in San Francisco. Since its launch in 2008 more than 4m people have used it—2.5m of them in 2012 alone. It is the most prominent example of a huge new “sharing economy”, in which people rent beds, cars, boats and other assets directly from each other, co-ordinated via the internet. You might think this is no different from running a bed-and-breakfast, owning a timeshare or participating in a car pool. But technology has reduced transaction costs, making sharing assets cheaper and easier than ever—and therefore possible on a much larger scale. The big change is the availability of more data about people and things, which allows physical assets to be disaggregated and consumed as services. Before the internet, renting a surfboard, a power tool or a parking space from someone else was feasible, but was usually more trouble than it was worth. Now websites such as Airbnb, RelayRides and SnapGoods match up owners and renters; smartphones with GPS let people see where the nearest rentable car is parked; social networks provide a way to check up on people and build trust; and online payment systems handle the billing. What…s mine is yo urs, for a fee Just as peer-to-peer businesses like eBay allow anyone to become a retailer, sharing sites let individuals act as an ad hoc taxi service, car-hire firm or boutique hotel as and when it suits them. Just go online or download an app. The model works for items that are expensive to buy and are widely owned by people who do not make full use of them. Bedrooms and cars are the most obvious examples, but you can also rent camping spaces in Sweden, fields in Australia and washing machines in France. As proponents of the sharing economy like to put it, access trumps ownership. Rachel Botsman, the author of a book on the subject, says the consumer peer-to-peer rental market alone is worth $26 billion. Broader definitions of the sharing economy include peer-to- peer lending (though cash is hardly a spare fixed asset) or putting a solar panel on your roof and selling power back to the grid (though that looks a bit like becoming a utility). And it is not just individuals: the web makes it easier for companies to rent out spare offices and idle machines, too. But the core of the sharing economy is people renting things from each other. Such “collaborative consumption” is a good thing for several reasons. Owners make money from underused assets. Airbnb says hosts in San Francisco who rent out their homes do so for an average of 58 nights a year, making $9,300. Car owners who rent their vehicles to others using RelayRides make an average of $250 a month; some make more than $1,000. Renters, meanwhile, pay less than they would if they bought the item themselves, or turned to a traditional provider such as a hotel or car-hire firm. (It is not surprising that many sharing firms got going during the financial crisis.) And there are environmental benefits, too: renting a car when you need it, rather than owning one, means fewer cars are required and fewer resources must be devoted to making them. For sociable souls, meeting new people by staying in their homes is part of the charm. Curmudgeons who imagine that every renter is Norman Bates can still stay at conventional hotels. For others, the web fosters trust. As well as the background checks carried out by platform owners, online reviews and ratings are usually posted by both parties to each transaction, which makes it easy to spot lousy drivers, bathrobe-pilferers and surfboard-wreckers. By using Facebook and other social networks, participants can check each other out and identify friends (or friends of friends) in common. An Airbnb user had her apartment trashed in 2011. But the remarkable thing is how well the system usually works. Peering into the future

2016年12月四级真题翻译

卷一: 红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense. 卷二: 白色 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其

2013年12月英语四级翻译题

剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 参考译文:Paper cutting is one of most popular traditional folk arts in China. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 以下是我们总结的几大翻译话题,供大家参考练习 一、京剧Peking Opera 京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。简单的讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈;金脸和银脸代表神秘或超自然力量。现如今,京剧也成了颇受人们欢迎的艺术形式之一,广受推崇。 Peking Opera,known as the Eastern Opera,is a purely one of best parts of Chinese culture,it can dates back to the year of 1790. In that year,four local opera troupes of Anhui province came to Beijing on a performance tour. For the painted roles, a special feature of Peking Opera, the different colors of the faces represent different characters and personalities. Generally, red stands for uprightness and loyalty, black means wisdom, blue and green indicate the vigorous and rebellious heroes,yellow and white represent cunning and gold and silver represent mystic or super-natural power. Nowadays, Peking Opera has became one of the most popular arts among people and widespread all over the country. 二、丝绸之路The Silk Road 丝绸之路实际上是很多条中国通往古罗马商路的总称。古代丝绸之路的起点是中国当时的古都长安(现在的西安),终点在地中海东岸,几乎有一半路程穿越新疆。丝绸之路始于汉武帝时期,不仅是佛教进入中国的通道,而且路上商旅往来络绎不绝。元朝时,丝绸之路逐渐被日益繁荣的海上贸易所取代。丝绸之路还是一条友谊之路,在政治、经

相关主题