搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生综合英语(翻译+答案)

研究生综合英语(翻译+答案)

研究生综合英语(翻译+答案)
研究生综合英语(翻译+答案)

Unit One An Image or a Mirage

V.Translation

A.

从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出

有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评

价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的

票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使

他在势均力敌的选举中占有优势。

我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个

候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能

杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的

交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,

但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下

这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动

听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅

是因为他的形象令人信服。

B.

If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “Y ou are what you think you are. ” It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others.

No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Your happiness will be based on it. You will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self — otherwise, the

image you strive for will be supported by nothing but a sand foundation.

Any athlete will tell you that you must know you’ re a winnerin order to be one. To many, this kind of message will sound like double-talk, but it contains an essential truth. Although you can apply this same message to anything in life, I will use athletics as the basis for illustrating my thoughts about self-images because sports involve physical exertion by which desired results can be achieved.

Unit Two Is Love An Art?

V.Translation

A.

学习艺术的过程可以很方便地分为两个部分:一是精通理论;二是善于实践。

如果我想学习医学,我必须首先了解人体结构和各种疾病。当我具有了这些理论知

识以后,我并不能胜任医学工作。只有经过大量的实践,我才能掌握这门学科,直

到最终我把所掌握的理论知识和实践收获结合起来,并融合为一体——即成为我的

直觉知识,这才是掌握任何一门学科的本质。然而,除学习理论和实践以外,

在任何一门学科上想成为专家还必需有第三个因素——那就是,掌握这门艺术是

你最关心的事情,在这个世界上肯定没有比这门学科更为重要的东西了。这一点

适用于音乐、医学、木工——也适合于爱情。这也可能正是问题的答案所在:

为什么在我们的文化中人们即使已遭遇显而易见的失败,但人们很少去尝试学习爱

这门艺术。虽然人们内心深藏着爱,但他们几乎把所有其他的东西如成功、名誉、

金钱、权力都视为比爱更重要,几乎把所有的精力都用来学习如何实现这些目标了,几乎没有人去学习爱这门艺术。

只有那些能赢得金钱和荣誉的东西才值得学习,而爱只是一件我们无权为之浪

费许多精力的奢侈品,它只能使心灵获益、而毫无现代意义上的好处可言。难道

果真如此吗?

B.

Intimacy, passion, and commitment are the warm, hot, and cold vertices of Sternberg ’loves triangle. Alone and in combination they give rise to eight possible

kinds of love relationships. The first is nonlove— absenceof all three components. This describes the large majority of our personal relationships, which are simply

---WDRD格式--可编辑--

causal interactions.

The second kind of love is liking.“ If you just have intimacy” , Sternberg expla “ that liking’s. You can talk to the person, tell about your life. And if that ’ s all there’ s

to it, that ’whats we mean by liking.It”refers to the feelings experienced in true

friendships. Liking includes such feelings as closeness and warmth but not the intense

feelings of passion or commitment.

If you just have passion, it ’ s calledinfatuated love —“ love atfirst sight” that can

arise almost instantaneously and dissipate just as quickly.It involves a high degree pf

physiological arousal but not intimacy or commitment. It ’thes 10th-grader who falls

madly in love with the beautiful girl in his biology class but never gets up the courage

to talk to her or get to know her.

Empty love is commitment without intimacy or passion, the kind of love

sometimes seenin a 30-year-old marriage that has become stagnant. The couple used

to be intimated, but they don to each’ttalkother any more. They used to be passionate,

but that ’ s died out. All that remainsis the commitment to stay with the other person.

In societies in which marriage are arranged, Sternberg points out, empty love may

precede the other kind of love.

Unit Five Solve that Problem---with Humor

V. Translation

A.

在处理我们生活中难以应付的局面时,幽默是一种非常有效的手段,却常常

被人们忽视。它可以用来解决分歧、表示道歉、说“不”、进行批评、让别人根

据你的要求做事又不丢面子。对于某些工作来说,幽默是唯一能获胜的工具。它

是讨论敏感话题的一种办法。在讨论太敏感的话题时一本正经地对话,可能会引

起激烈冲突。例如,许多人都认为电视喜剧演员,如今为了种族间和宗教间的相互

包容所起的作用,比其他任何论坛的人都更大。

幽默通常是防止小误会升级到大问题的最佳方法。最近,我的一位邻居在妻

子开车送他去机场的路上,与她发生了一点口角。上了飞机后,他感到很痛苦,

知道妻子也很难过。当他妻子两小时后回到家时,接到了一个长途电话。“受话

人’Mrs.I. A. Pologize(夫人,我道歉 ) ’,”接线员拖长声音说道,“名字的拼写为

P?。”一眨眼功夫,电话线两端的人的整个一天由阴转晴。

B.

A sense of humor is universally considered the most valuable assetin a person ’ s personality. It is born within every person's heart, but it has to be cultivated. A person without a sense of humor is just like a spring without flowers or a dish without seasoning. In a sense, your personality lies in your sense of humor.

Humor can enhance physical as well as mental well being. It helps us relieve pressure,reduce tension, helps us overcome our frustrations, relax our muscles, and dissolve countless trifles and irritations offered by day to day life. With the cracking of a joke, all of our worries, sadness and fatigue disappear like mist and we are full of vigor once again. Besides, humor helps us live in harmony with others. With it you can always stay on good terms with others.

One way to cultivate a senseof humor is to have a wide range of knowledge about many topics so that the slightest differences in meaning of a joke can be fully understood; otherwise we would be simply at a loss in such a situation. Another crucial point in developing a senseof humor is to have a rich imagination. Nothing can be worse than the lack of imagination to kill an otherwise funny joke.

A sense of humor is one of the ways in which we relax and recreate ourselves. The things we find humorous may vary, but to have a sense of humor is very important and should be cultivated to get the most out of life.

Unit Six The Media and the Ethics of Cloning

V.Translation

A.

当这比较复杂的信息受到一些媒体的关注时,我们不断读到一些报道,强调

富人可能有一天能够造出他们自己的复制本,或者一个奄奄一息的婴儿的夫妇可

能会创造出一个跟这小孩一模一样的人来。大众媒体似乎是被纽约大学社会学家

多萝西·内尔金所说的“DNA即命运”弄得束手无策。

另外,克隆事件还表明这样一种方式:大众传媒培育了科技决定论的态度,

暗示科学“进步”永远不会停止。当然,许多科学家具有同样的看法,而且,

他们经常拒绝接受他们参与的科研可能会给人类带来苦难的道德责任。不过,科学

家不应该仅仅只顾辛勤科研,而把道德论证留给别人。他们应该参与公众辩论,

讨论某些科研项目是否有害,是不是就应该禁止它们继续做下去,因为它们蕴涵

了一些丧失人性、不合理的因素。一个很好的例子就是许多核物理学家对核武器的

研究进行了直言不讳的批评。而且这些核物理学家成功地限制了旨在制造出更加有

效的核设备的研究。

B.

Science remains to be a two-edged sword ever since. But to judge whether a certain scientific progress is beneficial to the human beings or not will mainly depend on how the human beings treat it and get it applied properly. We should not stop our efforts simply because it seems temporarily unreasonable. Actually, cloning technique, like atomic energy, can be both a blessing as well as a curse. But the nature of “ fear for technology ”lies in the fear of misusing the technology instead of fear for technology itself.

At present, the attitudes towards cloning humans in the countries of the world tend to be very “ ambiguous ”For. example, in Britain, a proposed law of allowing scientists to clone the early embryo of humans was voted through last year by the majority of two thirds while in America, Germany and Australia, more voices are heard to require loosening the restrictions of therapeutic cloning. We can definitely say that whichever country that masters the technique of cloning human beings first will win the advantages and initiative while the countries which lag behind will suffer from the unpredictable losses. America ery ’of sthemasttechnique of atomic

energy is a good case in point. Despite the fact that such technique presents its harmful influence at the outset, yet the other countries still have to follow it by quickening their researchesand experiments in this aspect. Simply taken from this angle, it is worth thinking about simply taking negative attitudes towards the experiments of cloning humans.

Unit Eight The Business World as Hunting Ground

V.Translation

A.

工作对于男人来说,生死攸关。通常说来,他踏入社会的最初几年具有决定意义。任何男人到了 25 岁如果在人生道路上尚未取得显赫的成就,那无论怎么说,都可被

视为无药可救了。在这个阶段,他的各种能力都正在发展,他与竞争对手的争斗

是一种殊死搏斗。在工作友情的面具下,他密切注视着任何一位同事身上显示出

的任何优势,一有优势出现,他就会焦虑不安。如果他关注的这个同事显示出软

弱或优柔寡断的迹象,他会立刻加以利用。然而,人仅仅是一台巨大工作机器上

的一个小零件,实际上他自己处处受剥削。当他驱使别人时,他首先在驱使自己。他的命令实际上来自上司,由他传达罢了。如果上司偶尔花点时间夸奖他,并非

是为了让他高兴,只不过是鞭策他而已,激发他更加卖力。对于从小养成自傲并

要人尊敬的男人来说,每一个工作日都不过是一系列无止尽的蒙受耻辱。他明知产

品无用却要表现出热情,明知笑话无聊却要放声大笑,他还要讲述并不属于自己

的观点。他必须时刻牢记:稍有疏忽就意味着降职,稍有口误就会丢了饭碗。

然而女人正是这些争斗的根本原因,并且争斗就在她们眼皮底下进行,而她们却站在一旁,冷眼相看。对于她们来说,上班意味着调情、约会、挑逗和嬉闹,

干点零星的“活儿”也不过是做做样子—工作通常无需她们负责。她知道自己

不过是在混日子,即便出于这样或那样的原因她必须继续工作,至少她已经做过了

多年的美梦。她站在一个安全的地方观望男人们争斗,偶尔为其中一位斗士鼓掌喝彩,或是鼓励他或是奚落他。在她为男人们冲咖啡、拆邮件或者听他们打电话的时候,她在不露声色地挑选自己的意中人。一旦发现了“如意郎君”,她就欣然引退,将战场留给后来者。

B.

The first requirement for the acquisition of power by the Positive Woman is to understand the differences between men and women.ourY outlook on life, your faith, your behavior, your potential for fulfillment, all are determined by the factors of your original premise. The Positive Woman starts with the assumption that she is capable of doing whatever she wants to (the world is her oyster). She rejoices in the creative capability with her body and the power potential of her mind. She understandsthat

men and women are different, and that those very differences provide the key to

her success as a person and fulfillment as a woman.

The women’ s liberationist, on the other hand, is imprisoned by her own negative

view of herself and of her place in the world around her. This view of women was

most succinctly expressed in an advertisement designed by the principal women’ s liberationist organization, the National Organization for Women (NOW), and run in

many magazines and newspapers and as spot announcements on many television stations. The advertisement showed a darling curlyheaded girl withthe caption:

“ This healthy, normal baby has a handicap. She was born female.”

2457

Unit Two

V.Translation

A.

有一段时间,我曾与一个女子约会——她是爱好文学的那一类、博览群书、

其寓所藏书甚丰——我非常羡慕她。在一次圣诞节我决定赠送她一件非同寻常的

好东西,当然,恐怕也是非同寻常地昂贵。我给她买了一套斯威夫特文集——不

是一套一般性的集子,而是十八世纪早期的珍本;然后我将每卷皮装书单独包

起来,每一卷附有一张书卡,卡上写有精心挑选的斯威夫特的语录。我觉得真是

浪漫极了;我甚至想象到在圣诞节前夕,当我们坐在壁炉旁呷饮法国白兰地和

欣赏着勃兰登堡协奏曲时,她把文集一卷卷地打开时的那种情景。

我有时是多么傻啊!她,一个我本应了解的讲究实惠的女人,给我买了

两双袜子、一件衬衫外加一本阿曼斯小诗集。她翻开斯威夫特文集时哭了起来。

我以为那是快乐的眼泪,但却不是。“我不能接受这个礼物,”她说。“这实在太

不合适了。”她坚持让我把礼物收回,或者把它们卖了或者自己留着。当我对此

表示异议时,她变得更加烦躁,最后她请我离开并把书一齐带走。我照她的话做

了,但心灵受到了伤害而且感到迷惑不解。我花了几个星期才搞明白自己所犯的

错误。布莱克默曾在某处这样写过,“在我们所有人身上都有一股傻劲——愚蠢

而又固执。”

使我感到荣耀的是,在送礼方面我一般还是比较明智的,不是一个爱炫

耀自己的人,但是炫耀在我身上依然存在,正如我以前的女友所说,我做事太

没有分寸,如给人送超出自己财力的礼物,或馈赠象征着根本不存在的亲密关

系的礼物,或赠送与受礼者的兴趣与心愿毫不相干的礼物。我对送礼的奥妙简直

是麻木不仁,我经常因不了解这一点而痛责自己。

B.

Flowers are among the most frequently given gifts. There ’as traditional floral language, and a carefully selected bouquet or plant can convey a wide range of emotions and sentiments.Red roses symbolize love as well as the hopeful beginning

of a new enterprise; violets beseech the recipient not to forget the donor; orchids and

other exquisite blooms indicate that the recipient regards you as exotic, precious and

rare.A floral gift that evokes warm recollections will be prized more than one that is

simply showy and extravagant. A customer asked a florist to deliver a bouquet of a

certain variety of rose— yellow tinged with red — to a hospital where her mother lay

seriously ill. “ They’ veben my mother ’favorites flowers since she carried them at

her wedding many years ago,” she said. The florist found the flowers she wanted after

a week of searching. The customer ’ s mother was delighted at the sight of the flowers. In

addition, a floral gift can also strengthen the emotional ties between

husband and wife. A doctor, on his 57th birthday, received an ambitious floral gift.

When he returned home from work, much to his joyful surprise, he found his front

lawn turned into a rose garden containing 57 bushes. “ It was a wonderful,

self-renewing gift from my wife — a constant reminder of her.” he said.

Unite four

V.Translation

A

我从来没有施行过主动安乐死,这种行为在我国被认为是谋杀,会被判处

死刑。但是我确信在临床医学实践中,主动安乐死应拥有明确的地位。而且我还

认为我们不应该害怕讨论它在这一格局中所处的地位,也不应害怕探讨对患有绝

症的病人使用这种方法的可能性。

我不能接受那种简单地认为医生无权剥夺他人生命的说法。此外,我认为

最大的困难在于如何界定生命。我本人把生命定义为活着的快乐。如果生活缺少

快乐,又无望康复,患者神智清醒、精神正常,又符合其他标准如护理者出于

良好的意愿,而且法律手续也完备,那么在伦理方面就没有什么理由不能实施

主动安乐死。

我确实经常感到奇怪,有一种人出于怜悯,会去结束一个遭受痛苦折磨

的动物的生命,却不愿意将这种特权的范围扩大到自己的同胞身上。也许在我们

所有人心中都潜藏着一种负罪感—有什么能比得上为他人的死亡承担责任更

令人有负罪感呢?

B

Controversy surrounding the morality of euthanasia has been heightened in recent years because of advances in medical technology that makes it possible for human beings to be kept alive almost indefinitely, even when severely impaired. As a man’ s life span lengthens, more and more people will reach a high age when illness and disability create the possibility for euthanasia. If a patient ’conditions are deteriorating, making him unable to make a rational choice, decisions to prolong or terminate life must be left to his family, doctors, and courts. But unfortunately the definition of “ life is”still at issue. A person may be declared “ brain dead while”his vital organs still function. Some people regard the problems posed by euthanasia as essentially religious. They think that life is sacred, no matter how severely disabled the patient may be; nobody can make a decision

whether he or she should stay alive or not. Some others insist that death may

be preferable to a severely impaired life. Euthanasia thus becomes an act of charity

Unite Five

V.Translation

A.

自少年时代起,我的一生主要部分奉献给了两个不同的目标,它们长期以

来彼此分隔,直至近年才合为一体。一方面我想探究能否做到知晓一切;另一方

面我想尽己所能创造一个更为幸福的世界。在三十岁之前,我把大部分精力用在

了前一项任务上。怀疑论令我苦恼不已,我被迫无奈得出如下结论:大部分所谓

---WDRD格式--可编辑--

的知识都非定论,可以进行合理地怀疑。就像人们想获得宗教信仰一样,我想得

到事物的确定性。我以为,与其他任何领域相比,在数学中更可能找到确定性。

但我发现在老师期望我接受的许多数学演算中充满了谬误。我还发现,如果在数学

中真正能找到确定性的话,它将存在于一种新数学中,其根基比那些迄今被

认为是安全可靠的基础更加牢固。然而,随着工作的推进,不断地使我联想起那

则关于大象和乌龟的寓言。我建造了一头支撑数学界的大象,之后发现大象摇摇

欲坠,于是又建造了一只乌龟去支撑大象使之不倒。可是乌龟和大象一样靠不住经

过大约二十年的艰辛劳动,我渐渐得出结论:在使数学知识确切无疑方面我

已无能为力。接着第一次世界大战爆发,我的思想就集中到人类的悲惨遭遇和愚

昧行为上去了。在我看来,无论是悲惨遭遇还是愚昧行为都不是人类不可避免的命

运。我深信,只要人类不去毁灭自己,那么智慧、耐心和雄辩迟早会引导人类走

出作茧自缚的折磨。

B.

Psychologically there are two dangersto be guarded againstin old age. One of

these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for

the good old days, or in sadness aboutfriends who are dead. One’ s thom u stghtsbe

directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is

not always easy; one’ s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to

oneself that one’ s emotions used to be more vivid than they are, and one’ s mind keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be

true. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor

from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives,

and if you continue to be as interested in them as you were when they were young,

you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. This

does not mean that one should be without interest in them, but one interest’should

be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals

become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves,

but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.

Unite Seven

V.Translation:

---WDRD格式--可编辑--

A.

读完我写下的这些文字,我感到自己把这项历史性的辉煌盛事描述的过于晦暗。

尽管文中所述的这些可悲的舞弊行为是真实存在的,但我从内心深处仍不赞同那位因

一部名著而对“1984这”个数字几乎享有特权的作家所持的悲观态度。乔治·奥维

尔认为,奥运会“交织着仇恨、妒忌、夸耀、对规则的藐视,以及从观看

暴力行为中获得的变态的快感。换句话说,这是一场没有硝烟的战争。”

他的话过于偏激了。奥运会反映的只是人性中一切美好和丑陋的方面。对古

希腊体育运动中的欺诈行为的记载证明了奥运会总是不断地受到所谓的“人性的弱点”的影响。

也许有人会提出,现代人在道德水准上要略高于古希腊人。我想,很少有人

会赞同一位欧洲教练近来发表的观点,“只要你还活着为胜利而庆贺,就应该得

到报酬。体育比赛中没有伦理道德的位置。”

B.

Spectator sports provide an outlet for viewing the vitality of youth, speed, and strength. The levels of skill displayed fascinate people. Men identify more directly than most women with spectator sports because of their childhood experience and the macho nature of most games. For men there is an additional attraction in their minds that because they are male they could be called on to be there on field, asked to contribute their playing or coaching skills. Viewing sport thus provides the raw material for dreams. Nevertheless, women too feel vicarious satisfaction of a desire to win, and more women are becoming active in competitive sports.

By the early 1970s, growing fan interest in the games, heightened by network television, had transformed professional sportsinto lucrative business enterprises. As a result, entirely new leagues sprang up to compete with established organizations and lure away players with attractive salaries. As sports became more like traditional businesses, players increasingly turned to agents to represent them in salary negotiations. Now professional sports have entered a new era.

【英语】高考英语翻译专题训练答案及解析

【英语】高考英语翻译专题训练答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect)

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

研究生综合英语(2)课文翻译

Unit 1 Translation of Text 如何应对恭维 H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。” 在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。 如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。” 我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。”采用这种答话必须得小心谨慎。就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。“我们生活的这个地球,”他说道,“是个了不起的、生机勃勃的、旋转的行星,是由一些不可思议的奇观组合而成。”随后便是长时间的停顿。这时,一位被他的这种极度夸张的恭维话所吸引的妇女,禁不住说道,“嗯,我们喜欢这个地球。” 我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。“多漂亮的礼服啊!”你的朋友赞美道。“噢,这么破的旧衣服!”你回答道。这种情景,与我上述提出的观点非常相似。别人赞美你的礼服,你无权为此感到羞愧或恼怒——除非这件礼服恰好是你自己亲手缝制的。如果你这么说,“我是在麦茜商场的地下室和另一个妇女经过一番争抢才买下来的,”你可能会感觉更好些。或者说“是我丈夫特为我挑选的”,这样还要好。 我认识一个潜心研究这种问题的人,他想出了一个办法来避开别人的表扬。他采取了一种不近情理的现实态度。一天夜里我无意中听到一位妇女对他说,“你的肩膀真有力啊!”他眼睛眨也没眨就回答道:“四分之三的水。我的身体有四分之三是水,所以我的肩膀有四分之三是水。任何有四分之三是水的东西实际上是不可能有力的。”这位好心的妇女低声嘀咕着,皱着眉头走开了。我想这个家伙回答的方式有问题。 我们当中有许多人试图用俏皮话来应对恭维。例如,有人热情洋溢地说道,“久闻您的大名。”“我想,不是什么好名声吧,”这是标准的回答。这种俏皮机智的应答,应该置于政府的规定之中。它也许会让我惊骇不已,因为我本人很不善于说俏皮话。最近我听到一位年轻人赞美一个女孩,说她像明星格丽泰·嘉宝一样,美若天仙。“奉承让你走遍天下,”她回答道。我想,这个回答相当不错。但是,在千百次的应对中才会有一句真正

《科技英语》课后习题答案

Main Content :UNIT 1 MA THEMA TICS I.Text Organization Parts Part One Paragraphs Paras. 1-3 Main Ideas Game theory can be defined as the science of strategy which studies both pure conflicts (zero-sum games) and conflicts in cooperative forms. Part Two Paras. 4-11 There are two distinct types interdependence: sequential-move simultaneous-move game.of strategic game and Part Three Paras.The typical examples of game theory are given as the 12-19basic principles such as prisoners’dilemma, mixing moves, strategic moves, bargaining, concealing and revealing information. Part Four Para. 20 The research of game theory has succeeded in illustrating strategies in situations of conflict and cooperation and it will focus on the design of successful strategy in future.

(英语)高考英语翻译真题汇编(含答案)及解析

(英语)高考英语翻译真题汇编(含答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

【英语】高考英语翻译练习题及答案

【英语】高考英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语课后翻译答案

Unit1 1、任何年满18岁得人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote、 2、每学期开学前,这些奖学金得申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester、 3、遵照医生得建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking、 4、公园位于县城得正中央。(be located in) The park is located right in the center of town、 5、这所大学提供了我们所需得所有材料与设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire、 1、她们花了多年得时间寻找内心得平静,但就是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success、 2、这种新药得成功研制已经使许多疾病得治疗发生了根本性得变革。(revolutionize) The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases、 3、由于这个国家得经济不景气,这家公司濒于破产。(on the edge of) The company is on the edge of bankruptcy due to the economic depression in the country、 4、大学毕业后她成为了一名护士。她认为护士这一职业可能很有发展前途。(rewarding) He became a nurse after college、He thought nursing could be a very rewarding career、 5、她像往常一样在文件上签了名。(just as) He signed his name on the paper just as he has always done it、 Unit2

研究生综合英语(翻译+答案)

Unit One An Image or a Mirage V. Translation A. 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。 我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 B. If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “Y ou are what you think you are.” It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others. No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Y our happiness will be based on it. Y ou will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self — otherwise, the

科技英语翻译课后答案

科技英语翻译课后答案 High quality manuscripts are welcome to download

科技英语翻译翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语课后习 题翻译答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们 只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her . 迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话作任何解 释。 Mike didn’t come to the party last night , nor did he call me to give an explanation. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么 大作家。 The man sitting next to him did publish some novels , but he is by no means a great writer. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He is not interested in football and is indifferent to who wins or loses.

研究生英语综合教程课文翻译

UnitOne核心员工的特征 大卫·G 詹森 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时 我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理 给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工在某个专业领域 你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中 有七名化工流程工程师和生物学家 其中有那么两三个人是我赖以生存的 ”他说 “他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候 我们期待你们会去其他公司找这样的人 其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话 目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而 每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 假如他们看起来有同样特征的话 我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测 ”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工 你的工作是帮助人事部经理降低这种风险 你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1 无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及 是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作 ”费策尔说 “企业的环境并不需要单打独斗 争强好胜 所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中 没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色 并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力 为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法 加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们” 而不是“我” 能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是 要在你实验室内部 以及在和你们实验室合作的人们之间 培养一个良好声誉 一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2 紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业 并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作 这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天 一周7天 一天24小时 生意始终在进行 那意味着一年365天 一周7天 一天24小时 竞争也同样在进行 ”豪特说 “公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来 而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样 不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们

科技英语综合教程课后练习答案及参考译文

科技英语综合教程课后练习答案及参考译文

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

Unit 1 搏弈论 阿维纳什?迪克斯特&巴里?内尔巴夫 搏弈是有关策略的科学。它试图以数学和逻辑的方法来帮助搏弈者作出决策,在一系列纷繁复杂的搏弈中应采取何种策略来保证自己获得最大利益。搏弈论研究的搏弈的范围包括了从下棋到抚育儿童,从网球竞技到公司转手。但是所有的博弈都具有一个共同的特征:相互作用。也就是说,每一个博弈者的博弈结果取决于所有博弈参与者的策略选择。在零和搏弈中,搏弈者的利益之间是完全冲突的,因此一方的得利必然导致另一方的损失。更多具有代表性的例子还有会导致共同得利(正和)搏弈和共同损失(负和)搏弈,同样的情况还会发生在另外一些冲突中。 搏弈论研究的先驱者是普林斯顿数学家约翰?冯?诺依曼。在早先的一段时间里,研究的重点被放在了完全冲突(零和)搏弈(非合作搏弈)上,其他的搏弈当时被认为是以合作形式出现。也就是说,搏弈要求参与者共同地选择和实施他们的行为.最近的研究则把重点放在了那些既不属于零和搏弈也不属于绝对合作搏弈的情况上,在这些搏弈中,搏弈者自主地选择搏弈行为,但他们之间的相互关系中充满了合作与竞争。 搏弈行为与我们在中性环境中所作的各种决定有着根本性的不同。要说明这一点,我们可以思考一下伐木工人和军队将军所作决定之间的不同。当伐木工人决定要如何砍树时,他不会考虑树木本身会有什么反抗,他所处的环境为中性。而当将军决定要消灭敌军时,他必须提前预料到并消除敌军的反抗。与这一例子中的将军相类似,一个搏弈者必须认识到他与其他机智且怀有争胜之心的竞争者之间的相互作用,他自己所作的决定也必须能够同时应对可能出现的合作或冲突。 搏弈的实质是搏弈者采取策略之间的相互依赖性。这种策略性的相互依赖表现为两个不同的类别:连续策略之间的相互作用以及联立策略之间的相互作用。就前者而言,搏弈者依次采取行动,每个人都会注意其他搏弈者先前的行为。就后者而言,搏弈者同时采取行动,每个人都会忽略其他搏弈者当前的行为。 对连续策略博弈中的某一博弈这来说,一个普遍的原则就是放眼前方,及时反思和总结。每个博弈者应该弄清楚其他博弈者会对他当前的策略行为做出怎样的回应,他自己将如何应对等情况。博弈者要预料到他的最初决定会最终导致何种结果,并且运用对形势的判断来计划好当前的最佳策略。在考虑其他博弈者会如何应对时,博弈者必须能设身处地地换位思考,而不能把自己的主观判断强加与人。 从理论上说,采取固定次序行动的任何连续博弈都可以圆满地完成。我们可以通过预测每个可能的结果来决定各个博弈者的最佳策略。例如象井字棋(tic-tac-toe)这样的简单游戏由于可以以这样的方式完成,因而并不具有挑战性。但诸如象象棋等的其他博弈,即使是借助电脑的帮助,由于其本身的计算过程过于复杂而难以在实践中去实施。因此,博弈者往往会会依据经验提前对形势作出判断并尽可能的评估最终的局面。 与连续策略博弈的线形思维不同的是,采取共发性策略的博弈要求逻辑思维。在忽略其他参与者当前策略的情况下,尽管博弈者们同时采取行动,每一个参与者必须清楚的意识同时还会有其他的参与者在依次关注整个博弈过程。这时的思维模式可描述为:我想他认为我会这样考虑…。因此,博弈者必须从全体博弈者的立场出发并努力判断出最终的博弈结果。每个参与者的个人最佳行为都是全局谋划中不可或缺的一部分。 运用普林斯顿数学家约翰?纳什提出的均衡概念,可以推导出这种逻辑思维的结论。我们寻求一系列的策略组合,每个博弈者都会有自己的选择,当所有的对手们在实施他们决定的最佳策略时,我们所做的选择应该对自己是最有利的。换句话说,每个博弈者都会对其他人的策略作出最优化的应对。 有时, 无论其他博弈者如何行动,博弈的一方的最佳策略组合始终如一,这被称作这一博弈者的优策略。在其他情况下,如果博弈者的策略始终于己不利,则被称作劣策略,其含义是指无论其他博弈者如何行动,对手的策略总是优于自己。因此,谋求策略均衡应该从寻找优策略和消除劣策略开始。 当我们把博弈的结果表述为一种均衡的时候,并不是基于以下的假设:即博弈的每个参与者的个人最佳策略将会带来共同的最优化结果。确实也存在着一些糟糕的例子,比如囚徒困境(见下文),由于囚徒们都追求个人私利的最大化而导致了全体参与者的困境。纳什的关于均衡的定义还不能完全解决联立策略博弈中逻辑推理思考的问题,有些博弈包含多种此类的均衡,而有些博弈却并不包含这样的均衡。纳什均衡也还没有清楚地说明关于导致均衡的动态过程。尽管有这样的一些缺陷,纳什均衡的定义已被证明在分析策略性互动时具有重要作用。 以下策略性互动的实例可以说明博弈论的一些基本理论框架: 囚徒困境。两个嫌疑犯分别被审问,每个人都可以招供或保持沉默。如果嫌犯A保持沉默,嫌犯B可以通过招供而获得较轻的发落。如果嫌犯A招供,嫌犯B最好选择招供以免被从重处理。这时招供就是嫌犯B的优策略。同样的情况也适用与B。因此,在均衡的

相关主题