搜档网
当前位置:搜档网 › 第07天 突破英文中形容词和副词的翻译

第07天 突破英文中形容词和副词的翻译

第07天 突破英文中形容词和副词的翻译
第07天 突破英文中形容词和副词的翻译

第七天突破英文中形容词和副词的翻译

一、简单说说形容词、副词和翻译

形容词和副词是中英文里非常活跃的两个词类,因为它们所承担的责任都是修饰别的词。英文本身是静态性语言,所以用名词较多,形容词修饰名词的情况也很多。形容词和副词又是同源词(也就是同词根产生的不同单词),所以,形容词和副词在英文中的作用自然相当重要。与此同时,一个形容词或是副词如果放在一个句子的不同位置也会产生不同的效果。

e. g.: He lost nearly ten pounds.

他丢了差不多十英镑。

He nearly lost ten pounds.

他差点丢了十英镑。

分析:第一个句子中的nearly放在了lost的后面,所以用来修饰lost,翻译出来就表示这个人丢了钱,而且差不多丢了十英镑;而第二个句子则不同,nearly放在了lost之前,不是用来修饰动词的,而是用来修饰全句的,所以翻译出来就表示这个人可能丢了钱,可能是十英镑。

从以上的分析不难看出,nearly这样一个单词放在不同的位置会对句子产生不同的影响。所以副词的位置很灵活,给翻译造成了一定的困难。

形容词和副词的位置给英译汉带来了很大的困难,而且形容词修饰名词时的排序问题也是翻译中的一大难点。

e. g.: Europeans believe that they are moving beyond power into a self- contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation.

欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的法制、跨国谈判和合作的世界。

分析:这句话当中的self-contained翻译时究竟是应该放在“世界”的前面翻译呢?还是应该放在“法制、跨国谈判和合作”的前面翻译呢?根据译文我们已经看出来了,但是为什么这么翻译呢?这个悬念还是留到后面的讲解中再解决吧。

所以,从以上的两个小问题当中,我们已经看出形容词和副词的翻译不简单,以下我们就一起用几个句子来讲解一下形容词和副词的翻译方法。

二、形容词和副词的翻译方法

由于形容词和副词的位置比较特殊,所以在讲解的过程中我们首先来看几个例句,然后再总结翻译的方法。

e. g.: When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu' s membership was kept a secret from outsiders.

误:回信几个月之后来了,他们都被录取为完全的成员,但是朱德的党籍一直对外界被保持着秘密。

分析:

这是一个由but连接的并列句,但是我们要注意前面一个句子中有时间状语从句,而且每句当中都有被动语态。译者译得最不准确的就是full这个单词,“完全”不能代表它真正的意思。所以整句的意思也就扭曲了。

第一步:断句

When the reply came a few months later/ they were enrolled as full member, /but Chu' s membership was kept a secret/ from outsiders.

断句之后的分析:前面一个句子是一个短句,所以要用“剥洋葱”的办法,后面一个句子

的被动语态要进行适当处理。

第二步和第三步:翻译和重读

正:过了几个月1,回信来了,两人都吸收为正式2党员3,但是朱德的党籍对外一直保密4。

1.短句用“剥洋葱”的办法,把不主要的成分拿到句首来翻译。所以a few months later符合要求,放在句首翻译为“过了几个月”。

2.full这个形容词的翻译方法是本句的重点。这个单词原本的意思是“完整的、完全的”,但是在这里如果用这两个意思显然很牵强,所以用它的延伸含义——“正式的”。full member 自然而然也就翻译为“正式党员”了。请看下面一个例句。

e. g.: More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations.

自从邓小平副总理和我联手在我们两个伟大的国家之间建立了正式的外交关系以来,已经过去八年多了。

分析:full diplomatic relations在这句话当中的翻译也是一个要点。在这里同样我们使用了“正式的”意思,而不是“完整的、完全的”。

由此可见,形容词在翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。

3.they were enrolled as full member这句话是一个被动语态,我们采用了“有被不用被”的译法,翻译出来成为“他们都吸收为正式党员”。

4.Chu' s membership was kept a secret from outsiders这句话是一个被动语态,我们采用了“有被不用被”的译法,翻译出来成为“朱德的党籍一直对外保密”。

这个句子因为较短,所以在翻译时把第二步和第三步合并在一起。这个句子总的特点就是有被动语态的翻译、形容词的翻译和短句的翻译,特别是形容词的翻译,要注意选取恰当的意思来表达这个单词的含义。

e. g.: I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding- line, and had no way of thinking how near the harbor was.

误:我在我的教育开始之前就像那条船,只是我没有罗盘和声音的绳子,也不知道海港究竟有多近。

分析:

在上面的译文中,第一个句子不通顺,第二个句子也不知道什么是“声音的绳子”,第三句“海港究竟有多近”不符合中文的句式,所以错误百出,无法正确反映句子的真实含义。

第一步:断句

I was like that ship/ before my education began, /only I was without compass or sounding- line, /and had no way of thinking/ how near the harbor was.

断句之后的分析:这是用and连接的三个并列句,每个句子结构明确。只是有些单词的翻译要格外注意,像什么是sounding-line,howneartheharborwas指的又是什么意思,这些都是难点。

第二步和第三步:翻译和重读

正:我在开始接受教育之前,就像一条船1,只是没有罗盘,没有测深绳2,也不知道离海港有多远3。

1.I was like that ship before my education began这个句子翻译的很经典。这句话当中I 是主语,before后面的句子是一个时间状语。按照中文里先出主语的原则,翻译为“我在我的教育开始之前就像一条船”是没有错的。但是,这样的翻译并不通顺,因为这不符合中文的语法习惯。英文善于用物体做主语,而中文则善于用人和人的身体器官做主语。

e. g.: A flicker of disappointment and depression passed over Clyde' s face.

克莱德的脸上划过了一丝失望和绝望。

分析:这句话原本的主语是a flicker of disappointment and depression,这是一个名词词组,宾语是Clyde's face。原本可以翻译为“一丝失望和绝望划过了克莱德的脸。”但是,由于中文不善于用物做主语,所以在翻译的时候要尽量避免,这样一来,就把宾语Clyde's face变成了主语,而把主语a flicker of disappointment and depression变成了宾语。

由此可见,在我们翻译或写作的时候应该多用物来做主语,而不是用人或是人身体的一部分,特别是I作为主语。

根据以上的分析,I was like that ship before my education began也是属于这种应该换主语的情况,所以翻译成了“我在开始接受教育之前”。

2.sounding-line这个单词的意思是“测深绳”,这是一个专业名词,翻译时需要通过字典的帮助才能知道。

3.how near the harbor was这个句子中的near的翻译很有趣,原本near这个形容词是“近”的意思,但是我们翻译成为了“远”,刚好相反。这是为什么呢?这又是形容词的一种翻译方法。

我们通常把“远近”、“高矮”、“胖瘦”这些反义词都叫做“范畴词”(这个概念将会在下一讲的增词减词中详细地给同学们解释)。中文里一般用“大”的范畴词,不用“小”的范畴词;而英语则是根据实际情况,该“大”的时候就用“大”,该“小”的时候就用“小”。

通常来说,在中文里,我们要问别人的身高时用“你有多高啊?”即使别人再矮,也要问“你有多高啊?”一般不会问“你有多矮啊?”但是在英语中却要符合实际情况,别人很高要问How tall are you?

所以在how near the harbor was这个句子中,我们翻译为“海港有多远”,因为“远”和“近”是一对范畴词。中文里范畴词按“大”的方面来说。

总结本句来看,并没有什么难点,但是要注意一些细节的问题,还要注意形容词的恰当译法。

e. g.: Chow was a quiet and thoughtful man.

误:周恩来是一个安静的而且有想法的男人。

分析:

这句话要是根据上面的译文来看就会感到荒唐之极,不但没有表达清楚意思,而且还会造成歧义。

第一步,第二步和第三步:断句,翻译和重读

Chow was a quiet and/ thoughtful man.

正:周恩来举止优雅、待人体贴。

这句话中的两个形容词quiet和thoughtful在翻译的过程中,都没有用其原意,而是在用它们的延伸含义。这就是刚才在第一句中所讲到的形容词和副词的延伸译法。这句话还要注意的是,没有把man这个单词翻译为“人”。这是为什么呢?

Tips:

其实这是一种“同指”译法。请注意看下面一个句子的翻译。

e. g.: He is a very rich man.

他很富有。

分析:我们并没有翻译为“他是一个很富有的人”,而是“他很富有”。因为在这句话中he 和man都是指一个人,所以我们在翻译的时候只要翻译一次就好了。这样的译法,我们就称之为“同指”译法。

例如:21世纪是人类利用和开发海洋的新世纪。

In the 21st century, people will have new opportunities to utilize and explore the ocean.

分析:这句话的主干是“21世纪是……世纪”,这属于“同指”现象。所以,我们在翻译的时候,只要翻译第一个“世纪”就可以了。而且时间位于句首,无论是什么成分都是状语。所以“21世纪”翻译出来也就成了时间状语in the 21st century,而后面的“世纪”前面还有一个“新”,这样我们在翻译的时候,就用这个单词产生了“动词的过渡”,所以上面的译文也就是最好的了。

总的来说,在原句当中Chow和man也是“同指”现象,所以两个单词我们只翻译一次就好了。

从以上的三个句子来看,形容词和副词的翻译不能太拘泥于原本的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。所以,这就是形容词和副词的第一种翻译方法——用形容词和副词的延伸含义。

e. g.: When I finally succeeded in making the letters correctly, I was flushed with childish pleasure and pride.

误:当我最后成功地写对了这几个字母时,我脸红着带着天真的高兴和骄傲。

分析:

这个主从复合句的结构很清晰,但是在主句的翻译中却是漏洞百出,“脸红着带着天真的高兴和骄傲”是什么意思呢?译者并没有将句子的意思表达清楚。

第一步:断句

When I finally succeeded in making the letters correctly, /I was flushed /with childish pleasure and pride.

断句之后的分析:这个主从复合句前面是一个时间状语从句,在这里要注意when的翻译方法,之后主句中的was flushed的理解则是更加重要。

第二步和第三步:翻译和重读

正:我终于把这几个字母写对了1,这时2我天真地感到3无限愉快和骄傲4。

1.原句中succeeded和correctly这两个单词意思有所重复,可以认为是“同指”现象,所以在翻译的时候,我们只翻译一次就可以。

2.翻译时不要急于将when翻译出来,而是把when放在后面,翻译为“这时”。这是一种很巧妙的处理办法。

3.was flushed除了可以表示“脸红”以外,还可以表示“感到……”。

4.childish在文中并没有翻译为形容词,而是处理为副词“天真地”,同时pleasure and pride也变成了形容词“高兴的和骄傲的”。这就是我们所知道的翻译中的“词性转换”,这是由于形容词和副词具有同一个词根。所以在翻译时,我们可以将两者相互转换,在句子当中自由使用。这也就是形容词和副词的第二种翻译方法——“相互转换”。

e. g.: In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them…

误:在以后的几天里,我就学着用不能理解的方式来拼写了许多单词,其中一些是……

分析:

根据以上的译文,我们大概读懂了这个句子的意思,但是不很通顺,并且不符合逻辑。其实就是由于文中有些单词在翻译的过程中没有使用恰当的方法来处理。

第一步:断句

In the days that followed/ I learned to spell/ in this uncomprehending way/ a great many words, /among them…

断句之后的分析:这是一个简单句,主谓清晰,结构明确,单词简单易懂。但是in this uncomprehending way这个词组让人疑惑,实际上这句话的翻译重点也就在这个短语上。

第二步和第三步:翻译和重读

正:在接下来的几天里1,我就学着拼写,虽然并不能理解2,但是却也能拼写出来很多单词,其中一些是……

1.in the days that followed这个时间状语我们都能看明白什么意思,但是要注意其中的写法。我们在表达“在接下来的几天里”时,通常都会写成in the following days,但是作者用的是followed这个过去分词作定语。我们在平时的翻译和写作中也要学会这种方法。

2.in this uncomprehending way这个词组的翻译很关键。整个句子中最难理解的就是这个短语,如果放在句子中间翻译可能会产生歧义,所以,我们把这个状语拿出来单独翻译为“虽然并不能理解”。这就是我们通常知道的“长的形容词和副词(短语)单独成句”的译法,这也就是形容词和副词的第三种译法。请看下面的例子。

e. g.: Gradually the river grows wider, the banks recede, the water flow more quietly, in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

后来,河面渐宽,河岸退却,水流的更加平静,最后,它们都流向了大海,与海水浑然一体,看不出任何痕迹,从而失去了单独存在的意义,而毫无痛苦之感。

分析:我们要注意整个句子当中的painlessly这个单词,因为比较长,而且直译很困难,所以我们把这个单词拿出单独作为一个句子,翻译为“毫无痛苦之感”。

e. g.: He tried to piece the broken vase together in vain.

他试着要把破碎的花瓶拼在一起,但是怎么拼也拼不起来了。

分析:这句话当中我们要注意invain这个状语的译法,因为直译为“徒劳地”很牵强。所以把这个短语拿出来单独作为一个句子很合适,翻译为“但是怎么拼也拼不起来了”。

由以上这几个句子的翻译可以看出,形容词和副词翻译变化较大,总体上来说可以总结为三种情况:第一是用形容词和副词的延伸含义;第二种是形容词和副词的互换;第三种就是长的形容词和副词可以单独成句。

三、形容词修饰名词时的翻译

这个话题在这一讲开始时我们就已经提出来了,让我们首先来看看几个简单的例子。

e. g.: a common view of the world

翻译为:“相同的世界观”还是“世界的相同观”?

the all- important question of power

翻译为:“至关重要的权力的问题”还是“权力的至关重要的问题”?

实际上,在形容词和名词同时修饰名词时,或者更复杂地情况就是,多个形容词和名词同时修饰一个名词的时候应当怎样排序呢?根据多年的翻译经验来看,首先要处理好以下几个问题。

形容词修饰名词重要?还是名词修饰名词重要?

答案是:名词重要。

前置定语重要?还是后置定语重要?

答案是:前置定语重要。

靠近中心词的定语重要?还是远离中心词的定语重要?

答案是:靠近中心词的定语重要。

根据以上三个问题的答案我们可以得出以下的结论。

中文定语的排序情况是:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词

英文定语的排序情况是:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词

这个排序的问题非常复杂,上面这两个公式可以用来解释一切。上面两个例子也就可以得到解决。

a common view of the world

翻译为:相同的世界观。

分析:common是前置形容词定语,theworld是后置名词定语,所以在翻译的时候中文的排序是前置形容词定语在后置名词定语的前面。所以就翻译为以上的版本。

the all- important question of power

翻译为:至关重要的权力的问题。

分析:all-important是前置形容词定语,power是后置名词定语,所以在翻译的时候中文的排序是前置形容词定语在后置名词定语的前面。所以就翻译为以上的版本。

再用上面的公式来解释一下在本讲开始时的问题。

e. g.: Europeans believe that they are moving beyond power into a self- contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation.

欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的法制、跨国谈判和合作的世界。

分析:self-contained是前置形容词定语,laws and rules and transnational negotiation and cooperation是后置名词定语,所以在翻译的时候中文的排序是前置形容词定语在后置名词定语的前面。所以就翻译为以上的版本。

再来看一个汉译英的例子。

例如:中国正在加快建立一个相当完备的防扩散的出口控制体系。

China is speeding up the establishment of a relatively perfect export control system of non- proliferation.

分析:请注意句子当中“相当完备的防扩散的出口控制体系”的翻译。我们来分析一下,“相当完备的”是中文里的前置形容词定语,“防扩散”是中文里的前置名词定语,“出口控制”也是中文里的前置名词定语,现在要区分的就是“防扩散”和“出口控制”的位置问题。在前面曾经讲过越离中心词远的定语越不重要,所以可以判断出“防扩散”是后置名词定语,而“出口控制”是前置定语。所以翻译出来是 a relatively perfect export control system of non- proliferation。

由此可见,英文中名词可以做定语,形容词也可以做定语,这样一来它们的位置就会比较混乱,只要掌握了前面所讲的两个公式,那么所有的形容词和名词的排序问题就能统统地解决了。说起来,确实有点复杂,但是在掌握了之后,我们就会解决很多难以解决的问题。

四、总结今天的内容

在今天的这一讲当中,我们主要讲到了形容词和副词的翻译方法。而且还讲到了中英文主语的特点、中英里范畴词的翻译方法以及“同指”译法。在最后我们还讲到了形容词和名词修饰名词的顺序及翻译问题,这是一个重点,也是一个难点,需要我们在学习的过程中认真理解和体会,书中的几个例子也要好好地弄明白。

五、总结英译汉和断句

在前七天的讲解中,我们讲到了英译汉的一些问题。相对而言,英译汉比汉译英要简单一些。在刚开始学笔译时要多练习英译汉,适量练习汉译英,我们从第八天开始将会把英译汉和汉译英交织在一起讲。

现在和同学们一起回忆一下英译汉的主要步骤:首先断句,其次翻译,最后重读。我们一起再根据这样的原则来分析和翻译下面的例句。

e. g.: Taking his cue from Ibsen' s A Doll' s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband' s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora

would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

误:从易卜生的《玩偶之家》一书中得到启示,在那里,女主人公娜拉离家出走,是因为她憎恨她的丈夫对待她像对待小孩一样,作家鲁迅警告,娜拉要有钱才能养活自己,要有经济权利才能生存。

分析:

这个句子以现在分词开头,但是翻译时没有“找主语”,所以存在错误。非限定性定语从句要用后置译法,且翻译关系词,但是也没有翻译出来,所以也存在错误。句中代词太多,没有一个翻译清楚,更是错误。

第一步:断句

Taking his cue from Ibsen' s A Doll' s House, /in which the heroine, /Nora, /leaves home/ because she resents her husband' s treating her like a child, /the writer Lu Xun warned that/ Nora would need money to support herself; /she must have economic rights to survive.

断句之后的分析:这个句子基本按照逗号断开就可以,这属于我们说的“长句有逗号”的类型。所以我们要找到其中的逻辑关系,然后先翻译次要的,再翻译主要的。

第二步:翻译

在易卜生的《玩偶之家》一书中1,女主人公娜拉离家出走,是因为她憎恨她的丈夫对待她像对待小孩一样,作家鲁迅从中得到启示2,并警告说,娜拉要有钱才能养活自己,要有经济权利才能生存。

1.整个句子的逻辑关系就是一个现在分词做状语,后面接一个定语从句,最后是一个主句。所以最不重要的是定语从句,这属于定语从句的句首译法。把which翻译为“易卜生的《玩偶之家》”。

2.翻译完定语从句之后,再翻译现在分词。Taking his cue的主语是Lu Xun,所以翻译为“作家鲁迅从中得到启示”。

第三步:重读

正:在易卜生的《玩偶之家》一书中,女主人公娜拉之所以离家出走,是因为1她憎恨自己的2丈夫对待她像对待小孩一样,作家鲁迅从中得到启示,并警告说,娜拉要有钱才能养活自己,要有经济权利才能生存。

1.中文里的关联词要双双出现,所以“之所以……是因为……”要同时使用。

2.这里有三个代词she,不能都翻译为“她”,所以把中间的she翻译为“自己”。

总体上来说,任何一句英译汉的翻译都要按照先断句,再翻译,最后重读的步骤。每一步当中都要斟酌每个单词的翻译,然后反复重读译文,让译文更加符合中文的语法习惯。

练习

一、请回答下列问题

1.形容词和副词的翻译方法主要有哪些?

2.中英文主语的特点是什么?

3.中英文里的范畴词如何翻译?

4.“同指”现象是什么?如何翻译?

5.形容词和名词作定语的顺序是什么?如何进行翻译?

二、英译汉段落翻译

Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. Driving southward form Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era. For the next 1, 800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green

fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.

I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm. The villages and towns were usually perched on the edge, so as not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dam tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods. The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.

At El Awamia, just south of Luxor, I watched farmers harvest sugarcane. A village elder, Amin Ibrahim, invited me into his house and gave me a cheerier view of the effects of the Aswan High Dam than I had heard before. “Before the dam we were obsessed with the flood — would it be too high or too low?” said Amin. “Like all the generations of my family back to the pharaohs, I used to plant my crops and never know if I would harvest. Now there is no fear; we know there will be water, and how much there will be. And we can get three crops a year instead of one. There is electricity in our houses and to run pumps, so we do not have to work the shaduf. We used to go to the house of a rich man to hear the radio. Now, since we grow crops all year, we buy our own radios and even televisions.”

Judiciously, Amin conceded that there was another, less happy, side to the story: “The land is poorer, because the mud that used to come with the Nile flood has stopped. We must use fertilizers that cost a lot of money. Even so, the crops are less.”

He led me through fields near his house. The ground was encrusted with salt. “The flood does not carry away the salt as before,” Amin explained. The annual flood of the Nile used to deposit as much as 20 million tons of silt on the fields along the river. As the flood receded, the water draining through the soil leached out the salts and carried them off to the Mediterranean. It was a natural system of replenishment and cleansing.

Today this treasury of silt is trapped behind the dam, and there is no effective drainage system.

英汉翻译词汇搭配

英汉翻译中的词汇搭配问题 Collocation in the Translation Between English and Chinese 代绍荣许芳 摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。 关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度 Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem. Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysis solution consideration angles 在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。 一 在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如: He is a diligent student。 他是个勤奋的学生。 也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如: I bought a bunch of red roses for my girlfriend. 我买了一束红攻瑰送给女朋友。 这种搭配大多是因为下面的原因: (1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。 (2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。 (3)涉及专用词汇,如in China 等 虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。 二 大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子: free competition 自由竞争free room 空房间 free medical care 公费医疗free goods 免税货物 free bloomer 开花多的植物free state 游离状态 free gait 从容和步伐free wind 顺风

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

汉译英短文翻译精选

汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非?一所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards 3)按快门press the shutter 4)液晶显示屏the LCD screen 5

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

常用十大翻译技巧之五:正反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之五:正反译法 正译法和反译法: 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withholdthe document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (一) 一个词变成一个句 著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。 例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。 再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如: (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。 (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。 (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。 这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构(不完全正确,有

新方法),这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。 但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译: This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO. 将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。 再请看下面这一句: Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为: 司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如: 1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

最新【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

1 【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 2 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正3 说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质4 肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理5 成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反6 说处理成正说的译法,就称为正反译法。 7 8 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 9 10 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、11 “in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中12 含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、13 “勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 14 15 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成16 “正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还17 是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 18 19 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最20 为重要的两种正反译法。 21

22 英译汉正转反 23 24 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式25 是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演26 变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成27 汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 28 29 1、名词 30 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没31 有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial 32 (否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允33 许)、loss(失去)等。 34 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,35 没能访问那些国家。 36 37 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 38 39 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我40 们大惑不解。 41 2、动词或动词短语 42

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法foreignization ) Free translation 意译(归化法domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求 在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tigei纸老虎 Blood is thicker tha n water 血浓于水 The heart is see n in wi ne.酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and the n wiped hiscrocodile tears with a big han dkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Sen ate Foreig n Relati ons Committee today exte nded theolive hranch to the Clinton Government by pleading for cooperation in develop ing foreig n policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝、要求在发

相关主题