搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生英语综合教程UNIT8课文及翻译(含汉译英英译汉)

研究生英语综合教程UNIT8课文及翻译(含汉译英英译汉)

研究生英语综合教程UNIT8课文及翻译(含汉译英英译汉)
研究生英语综合教程UNIT8课文及翻译(含汉译英英译汉)

UNIT8

1. In the last year, MOOCs have gotten a tremendous amount of publicity. Last November, the New York Times decided that 2012 was “the Year of the MOOC,” and columnists like David Brooks and Thomas Friedman have proclaimed ad nausea that the MOOC “revolution” is a “tsunami” that will soon transform higher education. As a Time cover article on MOOCs put it — in a rhetorical flourish that has become a truly dead cliché —“College is Dead. Long Live College!”

2 . Where is the hype coming from? On the one hand, higher education is ripe for “disruption” —to use Clayton Christensen’s theory of “disruptive innovation” — because there is a real, systemic crisis in higher education, one that offers no apparent or immanent solution. It’s hard to imagine how the status quo can survive if you extend current trends forward into the future: how does higher education as we know it continue if tuition fees and student debt continue to skyrocket while state funding continues to plunge? At what point does the system simply break down? Something has to give.

3. At the same time, the speed at which an obscure form of non-credit-based online pedagogy has gone so massively mainstream demonstrates the level of investment that a variety of powerful people and institutions have made in it. The MOOC revolution, if it comes, will not be the result of a groundswell of dissatisfaction felicitously finding a technology that naturally solves problems, nor some version of the market’s invisible hand. It’s a tsunami powered by the intereste d speculation of interested parties in a particular industry. MOOCs are, and will be, big business, and the way that their makers see profitability at the end of the tunnel is what gives them their particular shape.

4 . After all, when the term itself was coined in 2008 —MOOC, for Massively Open Online Course —it described a rather different kind of project. Dave Cormier suggested the name for an experiment in open courseware that George Siemens and Stephen Downes were putting together at the University of Manitoba, a class of 2

5 students that was opened up to over 1,500 online participants. The tsunami that made land in 2012 bears almost no resemblance to that relatively small — and very differently organized — effort at a blended classroom.

For Cormier, Siemens, and Downes, the first MOOC was part of a long-running engagement with connectivist principles of education, the idea that we learn best when we learn collaboratively, in networks, because the process of learning is less about acquiring new knowledge “content” than about building the social and neural connections that will 1. 去年,“大规模在线开放课程”得到了广泛的宣传。《纽约时报》去年11月份时曾把2012年称为“大规模在线开放课程之年”。撰稿人大卫·布鲁克斯和托马斯·弗莱德曼反反复复直至令人作呕地称道大规模在线开放课程引发的“教育革命”是一场“海啸”,将在短时间内在高等教育中引起变革。正如《时代周刊》里的一篇封面文章所指出的——在这个修辞学蓬勃发展的时代,“大学已死,大学万岁!”已经真正地成为了一个毫无生命力的陈词滥调。

2. 炒作从何而来?一方面,高等教育运用克莱顿·克里斯坦森的“颠覆性创新”理论“中断”的时机已经成熟。由于高等教育存在一个真正的系统性危机,没有人能为此提出显而易见或内在的解决方案。很难想象如果你把当前的趋势向前延伸至未来,这一现状能否存在下去,即如果学费持续上涨,学生债务日渐加重,而国家用于教育的资金继续下调,那我们所知道的高等教育将如何继续?该体系将会在什么时候完全崩溃掉?不得不做点什么。

3 与此同时,一种没有良好信用做基础的网络教育学形式发展的如此迅猛而成为主流,揭露了种种享有权力的人与机构在此方面投资程度之高。大规模在线开放课程革命如果到来的话,将既不会是心怀不满的公众找寻解决问题的技术的结果,也不会是市场某种无形之手在起作用。这是一个特定产业中利益集团的投机行为引发的海啸。大规模在线开放课程现在是,将来也会成为大产业,它的创造者看到了它背后的巨大利润,而也正是如此也赋予这个课程具体的形式。

4 毕竟,在2008年,当MOOC这一术语问世时,大规模在线开放课程描述了一个截然不同的项目。戴夫·科米尔指的一种当时加拿大曼尼托巴大学的乔治?西门子和斯蒂芬·唐斯正在制作一种开放式课件的实验,一个针对25个学生的班级的课件却面向超过1500个在线的参与者开放。于2012年登陆的如海啸一样的大规模在线课程与相对小型,组织结构不同的混合课堂几乎没有相像之处。

对于科米尔,西门子和唐斯来说,首次大规模在线开放课程是在教育中“联结者原则”中的一部分。这个观念就是我们说的网络合作,因为学习的过程与其说是获取新知识的“内容”,不如说是构

This first MOOC was anchored by what Dave Cormier has called “eventedness” — the fact that it was a project shared among participants, within a definable space and time — but its outcomes were to be fluid and open-ended by design. The goal was to create an educational process that would be as exploratory and creative as its participants chose to make it. More importantly, it was about building a sense of community investment in a particular project, a fundamentally socially-driven enterprise.

5. The MOOCs that emerged in 2012 look very different, starting with their central narratives of “disruption” and “un-bundling.” Instead of building networks, the neoliberal MOOC is driven by a desire to liberate and empower the individual, breaking apart actually-existing academic communities and refocusing on the individual’s acquisition of knowledge. The MOOCs being praised by utopian technologists in the New York Times appear to be the diametric opposite of what Siemens, Downes, and Cormier said they were trying to create, even if they deploy some of the same idealistic rhetoric.

Traditional courses seek to transfer content from expert to student in a lecture or seminar setting. The original MOOCs stemmed from a connectivist desire to decentralize and de-institutionalize the traditional model, creating fundamentally open and open-ended networks of circulation and collaboration.In contrast, the MOOCs which are now being developed by Silicon Valley startups Udacity and Coursera, as well as by non-profit initiatives like edX, aim to do exactly the same thing that traditional courses have always done —transfer course content from expert to student — only to do so massively more cheaply and on a much larger scale.

Far from de-institutionalizing eduation or making learning less hierarchical, some of the most prestigious institutions of higher learning in the world are treating the MOOC as a lifeline in troubled economic waters, leveraging “super-professors” to maintain their position of excellence atop the educational field, and even creating new hierarchical arrangements among universities. The edX initiative, for example, is the effort by universities like Harvard and MIT to market their own courses to other universities. Trading on the Harvard and MIT name, edX is creating new revenue streams on the backs of less prestigious institutions.

6. Coursera and Udacity MOOCs are not really “connectivist” in the sense by which Siemens and Downes meant the term. For the post-2012 MOOC, learning is to be a process that focuses on the individual learner, who acquires new knowledge or skills, and is individually responsible (and graded) on how well he or she puts that learning into practice. As a fully marketized commodity, this MOOC is only legible at the level of the individual. 首次大规模在线开放课程的登陆被戴夫·科米尔称之为“大事件”。事实上,它是一个在限定的空间和时间内有参与者共享的项目。但是由于设计的因素,其成果将会是流动的和开放的。此目标就是创建一个让参与者感觉具有探索性的和创造力的教育过程。更重要的是,它是建立一种在特定项目上,根本上由社会机制驱动的团体投资意识。

5. 源于“破坏”与“非捆绑”的中心思想,2012年出现的大规模在线开放课程看起来是相当不同的。新自由主义形式的大规模在线开放课程,不以构建网络为目的,而是要解放和赋予个体力量,将真正存在的学术社群分崩离析,重新聚焦于个人的知识获得。由《纽约时代》具有乌托邦理想的技术专家推崇的大规模在线开放课程与西门子,唐斯和科米尔所创造的课程完全相反,即使他们都使用了相同的理想主义的华丽辞藻。传统课程寻求通过讲座或研讨会的形式将内容从专家传递给学生。而大规模在线开放课程起源于连接主义者集权分散以及传统模式的非制度化,从而创建根本上开放,无限制,循环协作的网络。与此相反,正由硅谷创业公司Udacity 和Coursera,以及由像EDX非营利性组织倡议开发的大规模在线开放课程,致力于与传统课程一样,即把课程内容由专家传递给学生,只是更广泛,更廉价,规模更大。与教育中的非制度化不同或者为了使教育不那么等级分明,世界上一些最具声望的高等教育机构将大规模在线开放课程看做是摆脱经济困境的救命稻草。他们借力于“超级教授”来保持在教育领域中的卓越地位,而这又重新形成了大学中的等级划分。例如,EDX就倡议像哈佛和麻省理工大学就可以将他们自己的课程推销给其他大学。以哈佛和麻省理工大学名声为交易,EDX在不那么著名的机构支持下创造了新的收入来源。

6 Coursera和Udacity的大规模在线开放课程,严格说来并不是西门子和唐斯赋予该术语的真正的“连接主义者”含义。对于2012年后的大规模在线开放课程,学习将会成为一个着重于个体学习的过程。个体学习者获得新的知识或技能,并针对个体的实践表现进行评价。作为一个完全市场化的商品,大规模在线开放课程只有在个体意义上才是清晰可辨和明确的。

7 Given these realities, I would suggest that MOOCs are simply a new way of maintaining the status quo, of re-institutionalizing higher education in an era of budget cuts, skyrocketing tuition, and unemployed college graduates burdened by student debt. If the MOOC began in the classroom as an experimental pedagogy, it has swiftly morphed into a process driven from the top down, imposed on faculty by university administrators, or even imposed on administrators by university boards of trustees and regents. For academic administrators and policymakers, the MOOC phenomenon is all about dollars and cents, about doing more of the same with less funding.

And while MOOC-boosters like to deride the “sage on the stage” model of education-delivery — as if crowded lecture halls are literally the only kind of classroom there is —most of the actually-existing MOOCs being marketed today are not much more than a massive and online version of that very same “sage on the stage” model.

Through edX, for example, San Jose State University is incorporating videos of lectures by Harvard professors into its own curriculum in an explicit attempt to build a model that can then be expanded throughout the California State University system, the largest public university system in the world. But that model is simply a massive expansion of the lecture-based content delivery that the MOOC boosters claim to despise. And what could be more hierarchical than a high prestige university like Harvard lecturing to a less prestigious institution like SJSU?

8. Indeed, for those of us in Califo rnia, the “MOOCification” of public higher education looks more like a land-rush than a tsunami, a massive give-away of public assets to private corporate interests. San Jose State University is literally located within Silicon Valley, so it’s not surprisi ng that it has taken the lead in building bridges between educational startups and public higher education, outsourcing some of its own teaching to edX on the one hand and partnering with Udacity to offer online courses on the other. But if California is where everything happens first, as we are so often told, then we should be watching very closely how this state’s government and Silicon Valley are using MOOC fever as a cover to privatize public higher education

There is currently a bill pending in the California legislature — SB520 —which will require California’s public universities to accept course credit from selected online course providers, in hopes of eventually outsourcing as much as 20 per cent of their curricula. Much of this outsourcing will likely go to for-profit online institutions, the sector of the education industry which consistently produces the worst results at the highest cost. Student retention in this sector is low, fees are high, and the quality of learning outcomes is poor 7 鉴于这些事实,我认为大规模在线开放课程只是一种维持现状,在预算削减,学费飞涨,承担学费债务重荷的大学毕业生面临失业的时代高等教育再制度化的新方式。如果大规模在线开放课程作为一种实验教学法,之前就开始应用于课堂上的话,它现已迅速演变成一个自上而下驱动的过程,并由大学行政人员强加给教师,又或者甚至由大学理事会及董事会强加给行政管理员的结果。对于学术管理人员和政策制定者来说,所有的大规模在线开放课程现象都是关于美元的(利益的驱动),旨在用更少的资金来做更多同样的事情。

尽管大规模在线开放课程的支持者喜欢嘲笑“舞台上的圣人”的教育传递模式———仿佛拥挤的演讲厅确实是唯一一种课堂的模式———大部分今天被市场化的大规模在线开放课程与“舞台上的圣人”的模式差不多。

例如,通过EDX,圣何塞州立大学正将哈佛教授们的讲座视频纳入到它自己的课程当中,并试图建立一个可以扩展至整个加州州立大学系统——世界上最大的公立大学教学系统——的教学模式。但这种模型正是大规模在线开放课程的支持者一直鄙视,以讲授为主来传递内容的大规模扩展。有什么能比一个像哈佛那样享有崇高威望的大学给一个不那么著名的机构如SJSU(San Jose State University) 讲学,更具有等级性?

8 事实上,对于我们这些加州人来说,公立高等教育的“慕课化MOOCification”看起来更像是一个抢滩潮而不是海啸,一种将公共资产大量退让给私人公司的利益妥协。圣何塞州立大学设在硅谷,所以,它率先在教育公司和公立高等教育之间修建桥梁并不奇怪,它一方面外包自己对EDX的一些教学,另一方面与Udacity合作提供在线课程。但是,如果正如我们所知,加州事事先人一步的话,那么我们应该密切关注国家政府和硅谷如何利用人们对大规模在线开放课程的狂热来作掩护,从而使公立高等教育私有化。

目前加州立法机关有一个悬而未决的SB520法案,这个法案需要加州的公立大学接受来自所选的在线课程提供的学分,最后希望外包高达20%的课程。很多这种外包将可能会转向网上营利性机构,教育行业一直以来以最高的代价换取最糟糕的结果。这一领域留住学生的比率不是很高,但是费用却很高,学习成果也并不理想。

9 To put it as simply as possible, the California legislature proposes to solve a real systemic crisis —collapsing public resources, diminishing affordability, and falling completion rates in the state’s higher education system —by sending its students to MOOCs. To the bill’s sponsor, Darrel Steinberg, and to Governor Jerry Brown, MOOCs seem like a win-win solution to an intractable fiscal crisis.

On the one hand, students who are locked out of overenrolled core courses can complete their degrees by taking those classes with an online provider, possibly even at a lower cost to students and at no extra cost to the state. On the other hand, allowing Silicon Valley start-ups like Coursera and Udacity to offer courses for transfer credit in the California State and University of California systems will give those companies a legitimacy in the education marketplace that they have never had before.

10 As UCSB professor and higher education commentator Chris Newfield put it recently in a blog post, this bill —and the associated MOOC frenzy —is “a straight business play:”

MOOC momentum is being driven not by educational need or proven technological achievement but by a business lobby with connections and resources as good as Wall Street’s, and with a better social cause. The movement’s systematic exaggerations, the lack of concern for impacts on the public university ecosystem, the staged benevolence towards a hostile customer —all are hallmarks not of technical or pedagogical progress but of a carefully designed business strategy.

11 If this bill passes, the winners will be Silicon Valley and the austerity hawks in the California legislature: the former will have privileged access to the largest student market in the state, while the latter will be relieved of the financial burden of having to educate the state’s young people

12 To put it quite bluntly, MOOCs are a speculative bubble, a product being pumped up and overvalued by pro-business government support and a lot of hot air in the media. Like all speculative bubbles — especially those that originate in Silicon Valley — it will eventually burst. Columnists, politicians, university administrators, and educational entrepreneurs can all talk in such glowing terms about the onrushing future of higher education only because it hasn’t happened yet; the MOOC can still be all things to all people because it is, in the most literal sense of the word, a speculation about what it might someday become.

While students and professors invest their time and energy, Silicon Valley is betting that MOOCs will be the next big thing in higher education, and politicians like California Governor Jerry Brown are aggressively pushing the state’s public universities to incorporate MOOC’s into their curriculum, gambling that massive, open, and online courseware will be the solution 9 简单地说,加州立法机关通过让学生参与大规模在线开放课程,提出一个解决真正的系统危机——公共资源的崩溃,负担能力的降低,国家的高等教育体系中完成率的下降——的解决方案。对该法案的发起人达雷尔·斯坦伯格,以及州长杰里·布朗来说,大规模在线开放课程似乎是一个解决棘手财政危机的双赢方案。

一方面,由于过度参与核心课程而被困住的学生可以通过网络供应商提供的那些课程来完成他们的学位,那些课程甚至可能对学生来说是较低成本的,对国家来说是没有额外费用的;另一方面,允许硅谷的初创公司如Coursera和Udacity 在加州和加利福尼亚大学体系中提供转学分课程,这将在教育市场上给予这些公司之前从未有过的合法性。

10 正如加州大学圣巴巴拉分校教授,高等教育评论员克里斯·新野最近发布的一篇博文所说的,这项法案和相关的对大规模在线开放课程的狂热都是“直接的商业运作”:

大规模在线开放课程势头不是由教育需求或已证实的技术成就推动的,而是由一个与华尔街几乎一样有着关系和财力的,具有较好社会动机的商业来推动的。该运动的系统性夸大,缺乏对公立大学的生态系统影响的关注,对一个充满敌意的客户表现的仁慈——所有的这些都不是技术或教学法进步的标志,而是精心设计的业务策略。

11 如果该法案通过,赢家将会是硅谷和加州立法机构中的紧缩鹰派:前者将优先获得在该州最大的学生市场,而后者将会因为缓解了教育年轻人所承担的财政负担感到欣慰。

12 直接地说,大规模在线开放课程是一个投机泡沫,一个由亲商的政府支持和媒体炒作而产生并高估的产品。像所有的投机泡沫一样——尤其是那些源自硅谷的投机泡沫——它终将会破灭。专栏作家,政治家,大学管理者和教育的企业家都在议论这些关于高等教育未来的热情洋溢的措辞,这只是因为它尚未发生;大规模在线开放课程仍然可以为所有人做所有事,因为从这个词的字面意义上说,它让我们思索未来变化的样子。而当学生和教授将自己的时间和精力投注于此的时候,硅谷打赌说大规模在线开放课程将会是高等教育中的下一个大事件,像加州州长杰里·布朗这样的政治家们都在积极推动该州的公立大学把大规模在线开放课程纳入到他们的课

13 Ontario’s higher education system, as with many other jurisdicti ons around the world, shares many challenges with California: unsustainable student costs, declining public investment, and austerity-focused politicians. California is often held up as an example for Ontario to emulate. So, if the MOOC frenzy has not fully hit Canada yet, it is safe to bet that it will be there soon. Like California, Ontario may be tempted to take its chances on a speculative bubble, one that dismantles the public university and privileges private interests. It’s a gamble we can’t afford t o lose.

(1891 words)

英译汉

A MOOC course structure seems to usually be centered on topics such as online learning, teaching practices, learning about connectivism, or other such related fields as education and e-learning.

Adapting the MOOC structure for some topic not related to the field of education itself would pose some challenges considering the participants would likely not be comprised mainly of educators or even people with an affinity for Distance Education technology and innovation.

As others have pointed out, the effectiveness of a MOOC structure is partially dependent on the subject matter; not all subjects lend themselves to this style of information presentation. However, some especially do. Language Learning might be ideal for this type of course design. 13 安大略省的高等教育体系,正如世界各地的许多其他司法管辖区一样,与加州面临许多共同的挑战:学生成本的不可持续,公共投资的减少,以财政紧缩为重点的政客。加州经常被树立为榜样让安大略省效仿。因此,如果大规模在线开放课程狂潮还没有完全入侵加拿大的话,可以肯定的说,它很快就会出现在那。像加利福尼亚州一样,安大略省可能会倾向于抓住投机泡沫的机会,即一个取消公立大学和给予一些私人利益集团谋利的机会。这是一场我们输不起赌博。

慕课结构似乎经常以话题为中心,例如在线学习,教学实践,学习连接,或其他与学习和电子学习有关的领域。

把慕课结构运用到与教育无关的领域本身有一定的挑战,因为参与者可能并非教育者,甚至并非熟悉远程教育技术和创新的人。

正如其他人指出的,慕课结构的有效性部分依赖于教学话题;并不是所有内容都适合这种信息传递的方式。然而,有些特别适合。语言学习可说是理想类型。

课文翻译综合英语

The pearl 吉纳,一位穷渔夫,刚发现了一颗非常大而且非常珍贵的珍珠,准备去最近的城镇把它卖掉。他急切需要钱给刚给蝎子螫伤的孩子看病。吉纳发现珍珠前,他---一位可以看病的医生拒绝给孩子治病,因为吉纳付不起治疗费。 一个小镇就像个集群动物,有神经系统头肩膀和肢。它与其他城镇不想连。因此没有两座城镇是相似的。城镇里还有完整的感情。要知道消息是怎样传遍整个小镇的可是个难解之谜。消息传得似乎比小男孩冲出去告诉别人的速度还快,比女人隔着篱笆大声说消息的速度还要快。? 在吉纳胡安纳和其他渔夫回到吉纳的茅草屋前,小镇的神经正随着消息--吉纳发现了世界上最大的珍珠--传播而奔腾,跳动。跑得气喘吁吁的小男孩还没说出这个消息,母亲们早已知晓了。消息席卷而过茅草屋,激起波浪泡沫,然后冲进镇里的石头灰泥瓦房里。消息传到正在花园里散步的牧师,他的眼中露出若有所思的表情,他想起教堂的有些地方该维修了,他纳闷珍珠值多少钱。他想知道是否为吉纳的婴儿施过洗礼,或是否主持过他的结婚仪式。消息传到零售商那儿的时候,他们看着卖的不太好的男式衣服。?? 消息传到医生那儿的时候,他正在给一位妇人看病,这位夫人的疾病其实就是“年龄太老的问题”,尽管他们两人都不承认这点。弄清楚谁是吉纳后,医生变得严肃认真而又明智起来。医生说,“他是我的一个病人,我在给他的孩子治疗被蝎子螫伤的伤口。”眼珠在肿眼泡的眼眶内转来转去,医生想起巴黎,想起那他住过的既宽敞又豪华的房间。越过他的老年病人,医生仿佛看见自己坐在巴黎的一家餐馆,男侍者正在打开酒瓶。 消息早早地传到了教堂前乞讨者,他们咯咯地高兴地笑着,因为他们知道没有比突然

综合英语教程2_课后翻译练习答案

综合英语教程2课后翻译答案汇总 Book Two Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

综合学术英语翻译第二册

综合学术英语翻译 Unit 1 1. 无论是谁,闯红灯都是对公共安全的极端漠视。 ( complete disregard for ) Whoever run the red light shows a complete disregard for public safety. 2. 他解释说,成功不过是自己对艺术的执着追求和运气罢了。 ( nothing more than ) Success, as he explained, was nothing more than a consistent pursuit of art and good luck. 3. 这个新产品得益于生物学与医学的交叉研究。 (at the crossroads between ) The new product has benefited from research work at the crossroads between biological and medical studies. 4. 他的观点与那位伟大哲学家的思想惊人地相似,但他声称从未听说过其观点。(echo ) It was amazing that this idea well echoed the great philosopher 's belief, which he claimed not to have heard about before. 5. 队员们进行了为期一个月的紧张训练,充分做好准备,以应对可能发生的各种突发情 况。(prepare …well for ) The one-month intense training program prepared the team members well for the possible emergencies. 6. 那位环保人士所做的演讲生动有力,给现场观众留下了深刻的印象。( be impressed with) The audience was deeply impressed with the vigor and power of the speech delivered by the environmentalist. 7. 这次旅行将为你提供一个难得的体验不同生活方式的机会。( sample) This traveling experience will provide you with a rare opportunity to sample a different way of life. 8. 充分利用有限时间是适应快节奏现代生活的必备技能之一。( use time to its fullest potential ) Using the limited time to its fullest potential is one of the must-have/required skills in adapting to the fast-paced modern life.

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

综合英语教程五beauty英汉翻译

Beauty 论美 —苏珊·桑塔格 For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons t hen were assumed to be what we now have to call whole person. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person’s “inside” and “outside”, they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates (苏格拉底) found it quite paradoxical (自相矛盾的)that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive ---- and so ugly. One of Socrates’ main pedagogical (教导的)acts was to be ugly ---- and teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was. 在古希腊人看来,美是一种德性:一种优秀品质。那个时代的人大概就是我 们如今不得不称之为完人的人,尽管称之为完人仍让我们觉得有些辞不达意,还 带着些许嫉妒。要是古希腊人确实想到过要把一个人的“内在”与“外在”区分 开来,那么他们还是认为内在美应该与外在美相匹配。那些聚集在苏格拉底周围 的雅典富家子弟就发现,实在自相矛盾的是,他们心目中这位英雄如此聪颖、如 此勇敢、如此正直可敬的、如此富有魅力—又是如此丑陋。自身的长相丑陋也是 苏格拉底的现身说法之一:他要教导这些相貌出众却不谙世事的弟子们,生活确 实充满了矛盾。 他们也许充耳不闻苏格拉底的教训。我们则不然。几千年之后,我们更是小 心翼翼地看待美的魅力。我们不仅轻易地把“内在”和“外在”割裂开来,而且 发现一个人既相貌美丽,又德才兼备时,我们会觉得难以置信。 主要是由于基督教的影响,美才被剥夺了它在关于人的优秀品质的古典理想 中的中心位置。基督教把优秀的概念限制于道德上的美德,这样便把美束之高阁—视之为一种异化的、无常的、浅薄的魅力。于是美之声誉不断下降。将近两个 世纪中,人们已经约定俗成把美归之于两性中的一个性别:无论多么美丽,这个 性别总是第二性。把美和妇女相联系,结果使得美在道德上更容易受到批判和攻 击。 我们英语中常说,一个美丽的女子。但是却说一个英俊的男人。“英俊”是“美丽”的阳性等义词,也意味着拒绝“美丽”这个恭维字眼,因为这个字眼已 经由于专用于女子而带上了贬义色彩。在法语和意大利语中,可以说一个男人“美丽”,这表明天主教国家仍然保留着异教徒对美的崇拜的绪余,而不同于演化为 新教的基督教影响下的那些国家。不过要说存在区别的话,那也只是程度问题。 在每个现代国家里,不论是基督教国家还是基督教衰落后的国家,妇女都是美的 性别—这对妇女以及美这个概念都为害不浅。 人们认为,被称为美丽是点明女性性格上和关注问题方面本质的东西。(这

商务英语综合2汉译英整理

商务英语综合2汉译英整理

Unit 1 1.我不愿意告诉你,但是如果三个月内我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。(go out of business) I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business. 2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。它阻碍了我们的企划方案。(be concerned with) The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects. 3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible) A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly. 4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.

综合英语 1 课后翻译答案精编版

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

综合英语教程3 翻译 答案 中英

Unit1 1. She doesn’t seem to get along with her new classmates. 2. I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. He husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise. Unit2 1. He resolved to work on the complicated project immediately. 2. They saw an old man knocked over by a car coming from the opposite direction. 3. He walked unsteadily / stumbled along in the dark, groping for the light-switch. 4. After three month’s illness, he found it difficult to rise to his feet again. 5. Owing to the staff shortage, the task could not be fulfilled on schedule. 6. During the period of depression, the company was running into financial difficulties. 7. When the blind girl got on the crowded bus, the passengers made room for her. 8. He at last managed to hold on to the rock on the cliff and stopped himself from slipping. Unit3 1. Mother immediately sent Tom for the doctor. 2. She failed to bake the cake as she had run out of sugar. 3. I know how desperately busy you are now. 4. The whole class roared with laughter at Tom’s slip of the tongue. 5. Such things as needles and scissors should be kept out of the reach of children. 6. The soldiers stood under the burning scorching sun, drenched with sweat. 7. He returned to his own country / motherland in the end. Unit4 1. Obviously I overestimated my sense of direction. Net time, I will remember to bring along a map with me. 2. The mother is not thoroughly disillusioned with her selfish unfilial son. 3. She has no knack for saying the right thing at the right time. 4. He and football were meant for each other from the start. 5. My boss assigned me the secretarial work for the first month. 6. If a driver breaks traffic rules, are there any alternatives to a fire? 7. Being a clumsy person, he often subjects himself to ridicule. Unit5 1. Did James have supper with you on the night in question? 2. The coach was satisfied with the ultimate victory of the match. 3. To remove the linguistic barriers in communication among the people of the world, linguists have embarked on the study of a new universal language. 4. The emergence of joint-venture enterprises has increased our opportunities to have contact with foreigners. 5. Mother asked him to gather up the bits and pieces of his belongings from the desk and put them

综合英语2课后翻译Translation

Translation Unit1 1、天开始下雨,她走向附近的一个避雨处。 It started raining, she made for the nearest shelter. 2、她挑了一顶帽子,正好配她的衣服。 She picks out a cap which match her clothes perfectly. 3、我等了一个小时,可还是没见他的人影。 I waited for an hour, but he did not show up. 4、他们觉得还是呆在原地好。 They figured it was better to stay where they were. 5、小岛上发生的地震,造成了23人死亡。 The earthquake which struck the island caused 23 deaths. 6、在离开村子20年后,他终于回家了。 He returned home at length after being away from the village for 20 years. 7、她的许多同事已经失去了工作,她总算保住了。 Many of her colleagues have lost their job, while she eventually hold on to it.

Unit 2 1、老师告诉我瓶里的液体可以去除金属和瓷器上的污渍。 The teacher told me that the bottle of liquid could remove stains from the mental and china. 2、坐在我旁边的学生忐忑不安的看着考场的四周。 The students sitting beside me looked around the examination room with apprehension. 3、他现在大学毕业了,自己养活自己。 He is now out of college, and lives on his own. 4、他们轮流睡觉,以免出差错。 They took turns staying awake, in case anything went wrong. 5、大女儿也许会接父亲的班,等她长大后接管家业。 The elder daughter might follow her father’s footsteps, and take over the family business when she’s old enough. 6、他不得不跳下车,推车上山。 He had to get off the bike, and push it up to the hill. 7、这副手套将保护你的手不受冻。 The pair of gloves will protect your hands from the cold.

新编大学英译汉教程-模拟试题

内蒙古医学院 2009级英语专业第三学年第五学期 翻译理论与实践(英译汉)模拟试题 2011年12月 (试题册) Section A Multiple Choice Questions (10 points) Section B T ranslation Improvement (10 points) Section C T ranslation of Phrases (10 points) Section D T ranslation of Sentences (10 points) Section E T ranslation of Paragraph (10 points) Section F T ranslation of T ext (20 points)

Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points) I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D. 1. The translation process generally includes the following except __________. A. understanding B. revision C. transition D. expression 2. The translation levels generally cover the following except__________. A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence 3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________. A. over-statement & under-statement B. over-presentation & under- presentation C. over-revision & under-revision D. over-understanding & under-understanding 4. Translation skills include the following except__________. A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation 5. The following words are onomatopoeic words except__________. A.Smile B. giggle C. whiz D. murmur Section B T ranslation Improvement (5×2=10 points) Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes Example: 原文:This thesis leaves much to be desired. 译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。 改译:这篇文章有很多地方有待完善。 6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.. 译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。 改译:。 7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog . 译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。 改译:。

综合英语教程6 翻译

1. They can move a nation to fall on its knees and sincerely worship an Emperor who, without the clothes and the title, would drop to the rank of the cobbler and be swallowed up and lost sight of in the massed multitude of the inconsequentials... 衣着与头衔能让一个民族心甘情愿地跪拜在一个君主面前。而这个君主,如果没有衣着和头衔的支撑,会沦为鞋匠之流,消失在芸芸众生之中。 2. Is the human race a joke? Was it devised and patched together in a dull time when there was nothing important to do? 人类是玩笑的结果吗?是上帝感到无聊又无大事可做时草草拼在一起的玩物吗? 3. Mine are able to expand a human cipher into a globe-shadowing portent. 我的衣着能把我从一个无名小卒变成了一个全球耀眼的巨人。 4. And probably at no other point is the sense of shabbiness so keenly felt as it is if we fall short of the standard set by social usage in this matter of dress. 可能最感到寒酸的时刻是我们没按照社会的规范穿着自己。 5. It is true of dress in even a higher degree than of most other items of other consumption, that people will undergo a very considerable degree of privation in the comforts or the necessaries of life in order to afford what is considered a decent amount of wasteful consumption. 人们为了能付得起一定量的、通常被认为是浪费性的消费,会在生活的其他方面尽量节俭。这在穿衣方面表现得尤其明显。 6. The commercial value of the goods used for clothing in any modern community is made up to a much larger extent of the fashionableness, the reputability of the goods than of the mechanical service, which they render in clothing the person of the wearer. 在任何一个现代社会,用作穿着的商品的商业价值在很大程度上不取决于它的商业服务功能,而是该商品本身和在包装穿戴者时所产生的时髦效益及声誉。 7. This would require a loss of wholeness and self, a dishonest constraint. 这会使人们失去自我,是一种虚伪的限制。 1. Today, thanks to the democratization of technology, all sorts of countries have the opportunity to assemble the technologies, raw materials and funding to be producers, or subcontractors, of highly complex finished products or services, and this becomes another subtle factor knitting the world more tightly together. 今天,由于技术的普及,每个国家都有机会聚集各种技术、原材料和资金,成为制造商或转包商,生产或者销售高度复杂的终端产品或者服务,这成为另一种把世界更紧密地联系在一起的无形的因素。 2. The creation of this corporate bond market introduced some pluralism into the world of finance and took away the monopoly of the banks. 企业债券市场的出现,将多元化引入金融界,打破了银行的垄断。 3. Investment banks started approaching banks and home mortgage companies, buying up their whole portfolio of mortgage… 投资银行开始去找银行和房屋按揭公司,将它们的按揭债务全部买下 4. You could take your choice, and people did. 人们可以有多种选择,而且也确实这样做了。 5. By shrinking a world to a size smal l, globalization brings home to everyone just how ahead or behind they are. 全球化把世界缩小,全球化让每个人都可以看清楚,自己的日子是过得比人好还是比人差

相关主题