搜档网
当前位置:搜档网 › 四六级翻译技巧

四六级翻译技巧

四六级翻译技巧
四六级翻译技巧

1、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

[例] 她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

2、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

[例] 这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

3、正反表达

正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。[例] 他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

4、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

5、增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。[例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

6、减词法

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意

思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

[例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用

定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

四六级翻译中最常用到的就是分句法与合句法,下面我们重点来讲解一下这两个方法。

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

7、合句法

把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译

[例] 每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that I would no longer need them. 这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them

将其连接起来。

(2)按内容连贯合译

[例] 老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.

原文的几个短句可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

(3)从主语变换处合译

[例] 不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

8、分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句

子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句

[例] 与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the

meeting became tense at the moment.

(2)从关联词(如转折处)断句

[例] 昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

There were several traffic accidents yesterday.Maybe it is because of the heavy fog.

(3)从意义完整、独立处断句

[例] 一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness

(4)原文出现总说或分述时要断句[例] 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

(5)为了强调语气而采用断句

[例] 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the

motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

面列举了30个常用的句型,路过的童鞋们快来看看是否已经掌握了

呢?

1)It is+形容词+that

It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.

可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。

2)It is+形容词+to do/ doing

She had said what it was necessary to say.

她已经说了一切有必要说的话。

3)祈使句/名词+and/ or

Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。4)as+many/ much+名词+as

It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.

据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。

5)倍数词+as+形容词+as

The reservoir is three times as big as it was ten years ago.

这个水库的面积是十年前三倍。

6) 倍数词+ more +名词/形容词十than

Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.

吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.

环境问题没有他们在报告中说得那

么严重。

8)no more...than(与……一样不)She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be.

一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。

9)Nothing is more...than(没有比……更……的;……是最……的)Nothing is more important than to receive education.

没有比接受教育更重要的事。

10)感官动词+of+名词

They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.

他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛

的山洞。

11)without/ not so much as(甚至没有)

Disappointed with her husband,Mary left home without so much as looking back at him.

出于对丈夫的失望,玛丽离开了家,甚至都没有回头看他一眼。

12)may/ might as well(…as)(与其……还不如……)

One may as well not know a thing at all as know but imperfectly. 与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里。

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

英语四六级翻译题得分技巧

说明:翻译题目在四六级考试中占5%。为中翻英题目。 翻译题目破题通法: 1、精研2006年6月24日至2009年6月共七套新四级翻译真题,或2006年12月至2009 年6月共六套新六级翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考; 2、背熟四、六级考试核心词组; 3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。 例题:请在5分钟内填空完毕。 1、Because she knew French, she (比我们有利). 2、It’s important that the librarian(确认图书按时归还). 3、The regulations doesn’t (生效) until the first of March. 4、My mother wanted me to (从事教育工作). 5、After arriving at your new university, the following may assist you in (减轻文化冲击所带来的紧张感). 1、答案:had an advantage over the rest of us 解析:1)词组:have an advantage of(比…有利) 2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般过去时 2、答案:make sure the books (should) be returned in time 解析:1)从句:主语从句it is important that … 2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词原形,should可以省略 3)语态:此处“按时归还”应使用被动语态be returned 4)词组:make sure(确认) 3、答案:come/go into effect 解析:词组:come/go into effect(生效)

四六级翻译5大技巧

四六级翻译的5个技巧 新东方在线 很多同学在四六级备考中会陷入这样的困惑——翻译题没有提高,也不知道怎么提高翻译的分数。新东方在线四六级教研室推出翻译题的五大做题技巧,为大家提供翻译题的做题方法。 1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 2.注意翻译时态的转换。 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。 3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句应用了英文的强调句进行翻译。 5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。 更多翻译干货,敬请关注新东方在线持续推出。

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

英语四六级翻译的技巧篇 新题型

第四章翻译的技巧篇 “技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。 总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。这些翻译技巧互相穿插,互为补充。同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。 “Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in ‘Athalie’; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.” “看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和‘亚他利’里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。”—张谷若译文 评析:译文打破了原文形式的框架,重新组织句式,变动词性,增减词语。通过这些技巧,译文达到了神似,并使之具备了一种对偶的语言美。再比如: On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。 评析:译者没有拘泥原文的语序、用语,而是充分发挥译语的语言优势,如句读短,用语简洁等,并综合运用增词、减词、词类转换等技巧,将原文的意义和神韵,通过铿锵的音调,肃穆森然的气氛,传达得淋漓尽致。

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

2011四六级翻译练习题讲解及答案

[翻译技巧] 名师总结2011四六级考试翻译主要考点 四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。 根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。 (1)句型以及其倒装使用 2008年6月翻译真题第91题: __________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出) Not only ……..but also…… So ( Such )…that…….. Not until………. Neither…..nor…….. Hardly …..when…….. No sooner ……than……. Only by /through /in …., ………….. 例:Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much) (2)从句 a. 定语从句 2008年12月翻译真题第87题:

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

大学英语四六级翻译资料剖析

大学英语四六级翻译资料 整理者:政治学院葛菲菲 Test1 在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent of French café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates. Test2 中国的城市化将会充分释放潜在内需。一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。城市化意味着可以在城市享受更好的教育和医疗资源。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。 China’s urbanization will full y release the potential of domestic demand. Some economic point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to city. Urbanization signifies better access to educational and medical resources in the city. The free, fast flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Test3 旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众的注意。许多读者给报社写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面的交流,还会有助于为中国的发展积累资金。 Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many readers have written to the press making various suggestions for the development of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate communication in the fields of culture, science and technology. Moreover, it

大学英语四六级高频词汇(带翻译)700

1. alter ['?:lt?] v. 改变,改动,变更 2. burst [b?:st] vi. n. 突然发生,爆裂 3. dispose [dis'p?uz] vi. 除掉;处置;解决; 4. blast [blɑ:st] n. 爆炸;气流vi. 炸,炸掉 5. consume v. 消耗,耗尽 6. split [split]v. 劈开;割裂;分裂a.裂开的 7. spit v. 吐(唾液等);唾弃 8. spill v. 溢出,溅出,倒出 9. slip v. 滑动,滑落;忽略 10. slide v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻灯片 11. bacteria [b?k'ti?ri?]n. 细菌 12. breed[bri:d] n. 种,品种v. 繁殖,产仔 13. budget ['b?d?it]n. 预算v. 编预算,作安排 14. candidate['k?ndideit] n. 候选人 15. campus['k?mp?s] n. 校园 16. liberal['lib?r?l] a. 慷慨的;丰富的;自由的 17. transform v. 转变,变革;变换 18. transmit v. 传播,播送;传递 19. transplant v. 移植 20. transport vat. 运输,运送n. 运输,运输工具 21. shift v. 转移;转动;转变 22. vary['v??ri] v. 变化,改变;使多样化 23. vanish['v?ni?] vi. 消灭,不见 24. swallow['sw?l?u] v. 吞下,咽下n. 燕子 25. suspicion[s?s'pi??n] n. 怀疑,疑心 26. suspicious[s?s'pi??s] a. 怀疑的,可疑的 27. mild[maild]a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的 28. tender['tend?] a. 温柔的;脆弱的 29. nuisance['nju:sns] n. 损害,妨害,讨厌(的 人或事物) 30. insignificant[,insig'nifik?nt] a. 无意义的,无足轻重的;无价值的 31. accelerate[?k'sel?reit] vt. 加速,促进 32. absolute a. 绝对的,无条件的;完全的 33. boundary['baund?ri] n. 分界线,边界 34. brake n. 刹车,制动器v. 刹住(车) 35. catalog['k?t?l?g] n. 目录(册)v. 编目 36. vague[veig] a. 模糊的,不明确的 37. vain n. 徒劳,白费 38. extinct[iks'ti?kt] a. 绝灭的,熄灭的 39. extraordinary a. 不平常的,特别的,非凡的 40. extreme[iks'tri:m]a. 极度的,极端的n. 极 端,过分 41. agent n. 代理人,代理商;动因,原因 42. alcohol['?lk?h?l] n. 含酒精的饮料,酒精 43. appeal n. /vi. 呼吁,恳求 44. appreciate vt. 重视,赏识,欣赏 45. approve v. 赞成,同意,批准 46. stimulate['stimjuleit] vt. 刺激,激励 47. acquire vt. 取得,获得;学到 48.accomplish vt .完成,到达;实行 49. network n. 网状物;广播网,电视网;网络 50. tide n. 潮汐;潮流 51. tidy ['taidi]a. 整洁的,整齐的 52. trace[treis] vt. 追踪,找到n. 痕迹,踪迹

大学英语四六级翻译真题练习

201112CET6 82. You shouldn’t have run across the road without looking. You (也许会被车撞倒的). 83. By no means (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field. 84. He doesn’t appreciate the sacrifice his friends have made for him, (把他们所做的视作理所当然). 85. Janet told me that she would rather her mother (不干涉她的婚姻). interfere in干涉interfere with 阻挠intervene intervention干预86. To keep up with the expanding frontiers of scholarship, Edward Wilson found himself (经常上网查找信息). 201106CET 82. Even though they were already late,(宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on. 83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as (任何一方都不肯放弃自己的立场). 84. The pills (本来可以治愈那位癌症病人的), but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly. 85. It is (你真好,给了我那么多帮助); I really feel obliged to you. 86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years (他们才得以重聚). 201012CET6

英语六级翻译技巧新

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法: 翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】 牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。

大学英语四六级翻译练习题

1.Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. 2.Many of his ideas are especially interesting to modern youth. 3.Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology. 4.From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction. 5.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yield 6.But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved. 7.Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and environmental advantages that whites enjoy. 8.In spite of the fact that his initial experiments had failed, Prof. White persisted in his research. 9.Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these source. 10.It is the uses to which television is put that determine its value to society. 11.Moreover, inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listeners to understand the message which is being transmitted to him. 12.But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far from being “works of art”. 13.Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, although physically they are mature. 14.There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term (intelligence) than there is on how to interpret or classify them. 15.In the long run, there is not doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action. 16.Y oung scientist cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply. 17.Some people argue that now that women claim, they no longer need to be treated differently from men. 18.He (TV viewer) is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part. 19.Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 20.In our travels, we did not find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.

相关主题