搜档网
当前位置:搜档网 › 【VIP专享】英汉汉英翻译习题及作业

【VIP专享】英汉汉英翻译习题及作业

【VIP专享】英汉汉英翻译习题及作业
【VIP专享】英汉汉英翻译习题及作业

英汉/汉英翻译作业及习题

一、英译汉

1. When she and he met again, each had been married to another.

当再次相见时,他们已经各自成立了自己的家庭。

2. Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth I each other’s markets.

做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个

观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出

口稳步增长

3. In the family of Marx, Lincoln was much loved and respected.马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。

4. The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made.

现在的情形是,很多员工认为不可能的事是通过努力可以办到的。

5. This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。

6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

为这些话所深深感动,后来我就把他们写在圣诞贺卡上。

7. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

8.I have lived here for more than a year.我住在这里已一年多了。

英汉/汉英翻译作业及习题

9. Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。

10. A large sum of money has been put aside for that purpose. 已经为那件事拨了一大笔款项。

11. Grow old along with me, the best is yet to be.与我偕老,最好的时光尚未来到。

12. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

13. The whole country was armed in a few days. 几天以内全国武装起来了。

14. Visitors are requested to show their tickets. 参观者请出示门票。

15. The visitor was flattered and impressed. 这位客人受宠若惊,深为感动。

16. These boxes can’t be stored below. 不能把这些箱子放在下面。

17. But for your help, I would not have made such good progress in my studies.

没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步

18. No one is satisfied with his favoritism in his work. 对他在工作中表现的徇私作风谁都感到不满意。

19. One could not be too careful in a new neighbourhood. 在一个陌生的地方,越小心越好。

20. Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his

英汉/汉英翻译作业及习题

master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.

基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭

21. He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.

他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人

22. I must bare my heart to someone, or I shall go mad! 我必须跟谁说说这件事,否则我都要疯了。

23. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties.

除非我们终生与困难为伴,否则就无幸福可谈。

24.You can never be too careful about English-Chinese translation.作英译汉时,越仔细越好。

25. I do not feel that we should leave them isolated in their rage.

我认为,我们不应该让他们怒气冲冲地与世隔绝。

26. There is no untroubled place in this troubled world. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。

27. The importance of this conference cannot be overestimated. 这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。

28. They never work without helping each other. 他们工作时总是相互帮助。

英汉/汉英翻译作业及习题

29. No wise man ever wished to be younger. 没有一个聪明人曾希望自己更年轻些。

30. Little remains to be said. 简直没有什么可说的了。

43.ginger beer.姜汁汽水

31. To kill two birds with one stone.一石二鸟。

44.All corners of the country.五湖四海

32. Draw of 16 teams.取得决赛资格的最后十六支球队。

45.To lose face.丢脸。

33. They are students of our school.他们是本校的部分学生。

46.Open secret.公开的秘密。

34. Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。

47.To show one cards. 摊牌。

35. Blood spilled on both sides. 双方都有受伤的。

48.Castles in the air.空中楼阁。

36. He has someone behind him. 有人给他撑腰。

49.Love apple.番茄

37. These problems defy easy classification. 这些问题难以归类。

50.Love child.私生子

38. Life is far from being a bed of roses. 生活远非尽乐事。

51.Beef tea.牛肉汁

39. I don’t suppose you need to worry. 我看你不必担心。

52.A hundred and one.许许多多。

40. Don’t lose time in posting this letter.赶快把这封信寄出去。

英汉/汉英翻译作业及习题

53.Out of the question.不可能。

41. They were news hungry. 他们迫切想弄到消息。

54. He was given a prize. 他得奖了。

42. I wonder if he is coming. 我不知道他是否要来。

55.With great eagerness.如饥似渴。

二、汉译英:

1.走马观花。to appreciate flowers on a running horse

2.君子动口不动手。A gentleman uses his tongue, not his fists

3.这个问题不是人人都能回答的。Not everyone can answer this question

4.他两天就抽完一包烟。It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.

5.广告即可能吸引也可能排斥顾客。Customers may be attracted or repelled by edvertising.

6.截止日期延长三天。The deadline was extended for three days.

7.这篇文章需要在润色一下。This article needs polishing.

8.他吹着口哨沿着海滨漫步。He was whistling as he saunteded along the beach.

9.他好不容易才挤到台前。He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform.

10.杰克与老板争吵之后便辞职了。After he had a quarrel with his boss,Jack quit.

11.他万万没想到在他前进的道路上竟回出现这么多拦路虎。

英汉/汉英翻译作业及习题

He had never expected that so many obstacles would stand in his way.

12.他不停地来回走着,激动得说不出话来。

He kept on walking back and forth, being too excited to say a single word.

13.世界上公认他是最伟大的政治家。He is generally acknowledged as the world's greatest statesman.

14.不到黄河心不死。Until all is over,mbition never dies.

15.玩火自焚。Whoever plays with fire will perish by fire.

16.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow,so will you reap.

17.酒醉智昏。When wine is in,wit is out.

18.他妹妹老是说谎。His sister is a great liar.

19.他每天要处理许多棘手的问题。He has many hot potatoes to handle every day.

20.总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。The premier had a lot of work to do before the concert.

21.随着人数的增加,他们力量也增加了。Their power increased with their number.

22.在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。We must avoid making mistakes in our work.

23.无事不登三宝殿。I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask of you.

24.事情终于私下解决了。The matter was finally settled under the

英汉/汉英翻译作业及习题

table.

25.有些药效疗效缓慢。The effects of some medicine are not immediate.

商务英语翻译复习题 英汉段落翻译

Passage 1 This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones. 这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。莱斯大学的化学家,诺贝尔奖获得者,理查德·斯麦利估计到2010年,90%的物理学和工程学可能都住在亚洲。随着经济威力的出现,地理政治力量也出现了。对于许多国家来说,对中国的出口已经取代了对美国的出口,成为其增长发动机—这也是一些美国的长期同盟国,如韩国,开始奉承中国的原因。而且,中国对原料的需求正在将政治力量从工业化国家像资源丰富的国家转移。 Passage 2 There is no 1 best corporate culture. An optimal culture is one that best supports the mission and strategy of the company of which it is a part. This means that, like structure and staffing, corporate culture should support the strategy. Unless strategy is in complete agreement with the culture, any significant change in strategy should be followed by a modification of the organization’s culture. Although corporate culture can be changed, it may often take a long time and it requires much effort. A key job of management involves managing corporate culture. In doing so, management must evaluate what a particular change in strategy means to the corporate culture, assess if a change in culture is needed, and decide if an attempt to change the culture is worth the likely costs. 最好的企业文化是不存在的。一个理想的文化对所在公司的任务和策略能够给予最好的支持。也就是说,企业文化像公司的组织机构和职员一样能支撑其策略的实施。除非策略与文化达到完全统一,否则在策略上所做的任何重大改变都会导致组织文化的变化。虽然企业文化可以改变,但这可能需要很长的时间,也要花费大量的精力。管理的一个重要工作就是管理企业文化。这就是说要评价一个特定的策略改变对企业文化意味着什么,评估文化是否也需要改变,并且决定是否值得做这样的改变。 Passage 3 Many investment managers devote their time and energy to seeking out profitable investments from which they hope to earn more than the equity premium return offered by the overall market. They operate on the belief that they know more than the sellers from whom they buy—and therefore will be able to buy low. Or when they are selling, they will know more than the buyers to whom they sell—and therefore will be able to sell high. This may have been realistic for numerous investors many years ago, but it is a more questionable strategy in today’s market where the prices of stocks are set by the trading of sophisticated, informed, professional investors managing the funds of large institutions. 许多投资经理人将自己的时间和经理投入与寻求有利可图的投资,从中他们希望获得比整个市场提供的股权溢价回收更多的利润。他们相信自己比那些向他们卖出东西的卖方了解更多,因而他们可以低价购进。或者,当他们在卖东西的时候,他们会比买方了解得

翻译期末作业

浅谈中国菜名的翻译 我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。我们国家也以几千年的饮食文化文明于世。随着我国经济飞速发展,与国外交流日益增多,餐饮业也面临着走向世界的机遇和挑战。中国菜名是汉语语汇中承载中国文化最多的语汇之一, 不仅承载着几千年来的中国饮食文化, 还承载着大量的非饮食文化, 如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等, 在菜名所传达的表层语义背后有着更为深厚复杂的多元文化元素。同时由于饮食与文化的密切联系,这些都大大增大了翻译的难度。 1.首先我们来看一下一些我们常见的错误翻译 长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。比如口水鸡slobbering chicken、童子鸡chicken without sexual life、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?再如东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;“鱼香肉丝”较常见的有两种译法,另外也有人译为shredded pork with garlic sauce,前者译法为直译,后者加了简单的解释,虽然看似简单易懂,很直观,但是译者没有弄清楚此菜的配料,川菜口味浓重,很多菜肴的配料都是少不了“川菜之魂”郫县豆瓣酱,鱼香肉丝正是用到此配料,是不用所谓的大蒜酱,所以后者翻译存在误的地方;水煮鱼,也是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片译为pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以这个译发讲不通。对于以上的翻译错误我们不能只是一笑而过,我们应该感受到菜名翻译的难度,从而思考怎样才能更好的翻译来达到最佳的效果。

实用文体翻译

学习心得:翻译——找到原语的所指 在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。 在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。 在英汉两种语言都有同义词叠用现象。这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。 例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of the company. 原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。(李明,2011:71) 很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同” 现象,表示利润的含义。而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。 例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(李明,2011:94) 同样,原文译者对此处profit or economic surplus的理解仅仅停留在其字面意思,并没有结合真正的商务情景和商务专业知识找到原文的所指。此处同样是属于同义词叠用中意义“趋同”现象。都是表达

土木专业英语翻译作业

桂林理工大学土木与建筑工程学院 土木工程专业英语外文翻译,中文翻译 姓名:马凤志 专业:土木应用 班级:10级9班 学号:3100510939

原文

中文翻译 The Influence of Concrete Compaction on the Strength of Concrete Filled Steel Tubes 压实混凝土对混凝土强度的影响 Lin-Hai Han School of Civil Engineering, Harbin University of Civil Engineering and Architecture, Haihe Road 202, PO Box 689, Harbin 150090, P.R. China 韩林海,哈尔滨建筑大学,土木与建筑工程学院,海河路202号,邮政信箱,689,哈尔滨,150090 中国 ABSTRACT: Tests on twenty-one concrete filled steel tubes to investigate the influence of compaction methods on the strength of concrete filled steel tubular members are reported. 摘要:测试二十一钢管混凝土试验,研究了钢管对混凝土构件强度压实方法的影响报告。 Two parameters were investigated, including slenderness ratio and load eccentricity. 对两个参数进行研究,包括长细比和荷载偏心。 It was found that better compaction of concrete resulted in higher values of the ultimate strength of concrete filled steel

国际会计准则框架翻译

1 目的和地位 国际会计准则理事会框架是用于财务报表的编制及呈报,它描述了用于编制财务报表的基本概念。该框架作为国际会计准则理事会制定会计准则的指南,同时也作为那些不由国际会计准则或国际财务报告准则或解释直接解决的会计问题的指南。 在没有标准或解释的情况下,特别是在处理交易的时候,管理层必须使用其判断力来建立和应用会计政策以此确保信息是相关可靠的。在做出此种判断的时候,国际会计准则理事会要求管理层认真考虑框架中关于资产、负债、收入和费用的定义,确认标准和计量的概念。 2 国际会计准则理事会框架 框架包括: >财务报告的目标 >确定对财务报表有用的信息的质量特征 >定义财务报表的基本要素,以及这些要素在财务报表中的确认和计量。 >提供资本保全的概念 3 通用财务报表 该框架涉及通用财务报表。要求业务主体(无论是私营部门还是公共部门)至少每年编报一次通用财务报表,以满足众多外部使用者对信息的共同需要。因此,该框架不必涉及专用财务报告,例如为税务机关编制的报告、为政府管理部门编制的报告、编制与证券发行有关的招股说明书以及编制与企业合并相关的报告。 3.1 使用者及其信息需求 财务报表的主要使用者是现在和潜在的投资者、雇员、贷款人、供应商和其他商业债权人、顾客、政府及其机构与公众。所有这些类别的使用者都是依靠财务报告来帮助他们作出决策。 该框架认为,因为投资者是企业风险资本的提供者,所以满足投资者需求的财务报告也会满足其他使用者的一般财务信息需求。所有这些用户群体共同关注的是一个企业创造现金和现金等价物的能力以及产生这些未来现金流的时间性和确定性。 该框架提醒财务报告并不能提供使用者进行经济决策时可能需要的所有信息,一方面,财务报告反映的是过去事件的财务影响,而大多数财务报告使用者所做出的决策是与未来相关的。另一方面,财务报告仅提供了其使用者有限的非财务信息。 虽然财务报告不能满足用户群的所有信息需求,但是通用财务报告致力于满足所有使用者共同的信息需求。 3.2 财务报告的责任 企业的管理层对企业财务报告的编制和呈报负有主要责任。 3.3 财务报告的目标 财务报表的目标是提供关于企业财务状况、经营业绩和财务状况变动方面的信息,这种信息对于很大一批使用者进行经济决策是有用的。 财务状况:企业的财务状况受其所控制的经济资源、其财务结构、其资金流动性和偿债能力以及其适应所处经营环境变化的能力的影响。财务状况表列示了此类信息。 经营业绩:经营业绩是一个企业在已投入的资源上赚取利润的能力。关于利润数额变动的信息有助于预测企业在现有资源基础上产生现金流量的能力,同时还有助于预测企业利用可能投资的额外资源获取潜在额外现金流的能力。该框架说明,关于经营业绩的信息主要在综合收益表中提供。 财务状况变动:财务报告的使用者获取企业在报告期从事投资、筹资和经营活动相关的信息。这些信息有助于评估企业如何产生现金和现金等价物,以及企业如何使用这些现金流。现金流量表提供了这类信息。 附注和附表:财务报告也包括附注和附表以及其他信息(a)对财务状况表和综合收益表有关项目的解释,(b)对影响企业的风险和不确定性的披露,(c)对没有在财务状况表中确认的所有资源和义务的解释。 4 潜在假设 该框架列明了财务报告的潜在假设。 权责发生制:交易和其他事项的影响应当在它们发生时而不是当现金或现金等价物收到或支付时加

实用文体翻译

实用文体翻译 期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~ 一、翻译标准 1、以译出语或译入语为取向的翻译原则 2、直译与意译 重点难点: A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。 C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴 D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。 二、英汉差别 1、真朋友&假朋友 2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。 3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。 4、英汉差异 ——句子扩展模式 中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性 ——形合和意合 中:意合英:形合 5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。 按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。 重点难点: A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)

上海海洋大学专业英语期末翻译

Analog computers are analog devices. That is, they have continuous states rather than discrete numbered states. An analog computer can represent fractional or irrational values exactly, with no round-off. Analog computers are almost never used outside of experimental settings. 模拟计算机是模拟设备。也就是说,他们是连续状态而不是离散的有限状态。一个模拟计算机可以精确代表小数或无理数,没有舍入。模拟计算机几乎从不被使用在实验设置以外。 A processor typically contains an arithmetic/logic unit (ALU), control unit( including processor flags, flag register, or status register), internal buses, and sometimes special function units( the most common special function unit being a floating point unit for floating point arithmetic). 一个处理器通常包含一个算术/逻辑单元(运算器),控制单元(包括处理器标志,标志寄存器,或状态寄存器),内部总线,有时特殊功能单元(最常见的特殊功能单元作为一个浮点单元用于浮点运算)。 CISC stands for Complex Instruction Set Computer. Mainframe computers and minicomputers were CISC processors, with manufacturers competing to offer the most useful instruction sets. Many of the first two generations of microprocessors were also CISC. CISC代表复杂指令集计算机。大型计算机和小型计算机是CISC处理器,与制造商竞争提供最有用的指令集。微处理器的前两代中许多也是CISC。 Lesson 2 Supercomputer is a broad term for one of the fastest computers currently available. Supercomputers are very expensive and are employed for specialized applications that require immense mounts of mathematical calculations (number crunching). 超级计算机是一个广泛的术语,因为它是目前可用的最快的计算机之一。超级计算机是非常昂贵的,并且它被用于需要大量的数学计算(数字运算)的专门应用。 It is a midsize computer. In the past decade, the distinction between large minicomputers and small mainframes has blurred, however, as has the distinction between small minicomputers and workstation. But in general, a minicomputer is a multiprocessing system capable of supporting up to 200 users simultaneously. 它是一个中型计算机。在过去的十年中,大的小型机和小的大型机之间的区别已经模糊,然而,有小的小型机和工作站之间的区别。但在一般情况下,一个小型机是一个能够同时支持多达200个用户的多处理系统。 Workstations generally come with a large, high-resolution graphics screen, a large amount of RAM, built-in network support, and a graphical user interface. Most workstations also have a mass storage device such as disk drive, but a special type of workstation, called a diskless workstation, comes without a disk drive. 工作站一般都配有一个大的,高分辨率的图形屏幕,大量的内存,内置网络支持以及一个图形用户界面。大多数工作站也有一个大容量存储设备如磁盘驱动器,但是一种特殊类型的工作站,被称为无盘工作站,是不带磁盘驱动器的。

国际会计第三次作业

一、单选题 1.(3分)()6月美国的财务会计准则委员会正式颁布了财务会计准则130号《报告全面收益》。 ? A. 1990年 ? B. 1995年 ? C. 1997年 ? D. 1998年 答案C 2.(3分)早在()年,法国在《关于公司法改革的报告》中就建议公司每年公布“社会资产负债表”,即“社会报告”。 ? A. 1970 ? B. 1965 ? C. 1977 ? D. 1975 答案D 3.(3分)在财务报告中披露企业的社会责任始于()。 ? A. 20世纪60年代 ? B. 20世纪70年代 ? C. 20世纪80年代 ? D. 20世纪90年代 答案A 4.(3分)我国于()起执行《企业会计准则—现金流量表》,以取代财务状况变动表。 ? A. 1998年1月1日

? B. 1998年7月1日 ? C. 1999年1月1日 ? D. 1999年7月1日 答案A 5.(3分)由于()的存在,使得很难对财务分析进行国际比较。 ? A. 会计多样性 ? B. 会计单一性 ? C. 谨慎性 ? D. 原则性 答案A 6.(3分)()的主要目的是为了跨国公司合并其遍布世界各地的子公司的个别报表,这需要把按不同外币(往往是各子公司所在的东道国当地货币,也可能是第三国货币)表述的报表折算为母公司单独报表中的报告货币(往往是母公司所在国的货币)。 ? A. 编制合并报表 ? B. 外币交易折算 ? C. 资产减值 ? D. 外币报表折算 答案D 7.(3分)在资产的确认上,关于()的确认也许是最突出的问题。 ? A. 固定资产 ? B. 存货 ? C. 无形资产 ? D. 交易性金融资产

实用文体翻译1 (7)

对实用文体翻译的认识 对于实用文体翻译这门课程一开始并不了解,也并没有想到这门课程有如此深的学问,虽然到目前为止上课次数并不多,但却使我受益匪浅。 实用文体翻译这门课程对于我们商务英语专业的学生来讲更像是及时雨一般,给我们打开了商务英语翻译新世界的大门。虽然老师一开始在课堂上讲的东西我们还不怎么了解,但是在老师的讲解后,都恍然大悟。对于我来讲,实用文体翻译是一门非常具有实践性与实用性的课程,也是一门需要更多的耐心的知识去揣摩的学问。 语言是交流的工具,而翻译则是沟通的桥梁。实用文体翻译作为翻译的一种,其特点是实用性很强,不管用于什么目的,都有很强的针对性。当今世界是一个全球化的社会,信息的流通是全球性的,因此实用文体翻译的重要性由此突显了出来。由于文体的不同,翻译也具有不同的类型。文体就是在特定的交际领域。通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。它分为文学文体和应用文体。而我们专业主要涉及商务文体的翻译。 通过这门课程,我学习到学习实用文体翻译切忌不懂装懂,在翻译过程中,要学会结合实际情况和语言表达习惯,不能生搬硬套,这样不仅会使翻译出来的内容理解困难,甚至改变原文所要表达的意思。当然,实用文体翻译并不是一个只要词汇量达到完美效果的一种翻译,也就是说实用文体翻译并不是说只要勤查词典就能够解决问题的一件事情,而是需要对于你所要翻译的文体所在领域有足够的了解,甚至精通,也要从实践中理解词汇在实用文体中意思。比如我们商务英语专业,在商务文体的翻译中,文体意识尤为重要。商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识,包括源语与译语。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。商务文体翻译需要较高的商务文体理解能力以及商务专业知识,既要理解正确,表达也要正确。切不可望文生义,理所当然的翻译出个单词的常用语义或表面字义。在翻译的过程中,我们会遇到一些非常普通常用的词汇,但是在商务文体中出现时它的意义就会发生变化,不可依旧以常义理解,一定要把词汇放在特定的句子中理解,表达出其的商务意义。这就体现了对商务知识了解的重要性。 总之,实用文体翻译对译者的要求比较高,要求翻译者有较强的专业知识和较高的文体理解意识,因此对于我们商务英语专业的学生来讲也要加强商务知识的学习和专业领域的深入了解,这样才能使我们在将来的工作中将商务文体翻译工作做到最好。

商务英语翻译复习题 句子翻译

1.First, we must examine the skills required by the person who will lead a team of individuals to carry out a carefully coordinated set of activities in an organizational setting seemingly designed expressly to prevent cooperation. 首先,我们必须检验一下这个人所需的技能,此人将领导一个由许多个体组成的团队在表面上明显是为了防止合作而设定的组织环境里去完成一组精心协调好的活动。2.Further assume that the project has some well-defined components or technologies and that the project’s output is being delivered to an arm’s-length client. 再进一步假设项目的各个组成部分和各项技术都很明确,项目的产出正被交付给近在咫尺的客户。 3.The hard part is being surrounded by the chaos of trying to run a project in the midst of a confused mass of activity representing the normal business of the organization. 项目管理难在要努力在令人心烦意乱的一大堆公司常规商务活动中管理该项目。 4.Already the biggest industrial park in the Yangtze River Delta region, it is projected to generate 250 billion yuan (US$30.8 billion) worth of GDP by 2014 with foreign and domestic investments exceeding US$100 billion. 据推测,苏州工业园区作为目前长三角地区最大的工业园区,将在2014年创造2500亿元人民币(约308亿美元)的GDP,并且国内外投资届时将超过1000亿美元。 5.As more and more people shop there, the old downtown will be free of the heavy traffic which will alleviate pressure on historic relics preservation. 随着越来越多的人过去购物,老的商业中心将摆脱交通拥挤的状况,这也将缓解历史遗迹保护工作的压力。 6.Since the late 1990s, the U.S. has been on aborrowing and spending binge, aided by low interest rates and very loose monetary policy. 20世纪90年代末以来,由于低利率和宽松的货币政策,美国一直处于借款和消费的热潮中。 7.Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. 每次生产和服务被外包到亚洲,知识、技术和技能也同时发生了转移。 8.If you don’t have these drafted in, it becomes difficult to overlay the service contracts into the articles and obtain approval for this mechanism. 如果不将上述内容起草进公司章程,那么日后想要将这些服务合同补充进公司章程、以及为这一机制获得批准将变得非常困难。 9.Make their decision final and binding with a time limit for offers to be accepted or bettered, and a mechanism for payment and share transfer itself. 要使他们的决定是终局性和有约束力的,决定中要包含接受或修改出价的时限、以及支付和转让股份的机制。 10.Improved integration of activities across multiple companies sharing components of a supply chain is a concern of increasing interest and importance. 在多家共享供应链成分的公司中提高各环节的一体化水平,是人们日益关心、也是日渐重要的问题。 11.China’s rapid industrialization in the last decades has engendered serious problems of depletion of natural resources, degradation of major ecosystems, and pollution extending far beyond its borders. 中国过去几十年工业化的飞速发展造成自然资源耗尽、主要生态系统退化、环境污染

专业英语翻译作业译文

专业英语翻译作业译文 1.科学家们认为,这样微弱的粒子正则轨道实际上是不存在的。的想法现在已被事实否定了。 2.虽然小行星很小很微弱,天文学家已经知道很多关于它们的大小,形状和组合物,通过使用各种直接和间接的技术。例如,它是已知的许多小行星的亮度的周期性变化。 3.随着疾病的进展,大肌肉也稳步增长疲软。如果不治疗,患者变得瘫痪有呼吸非常困难,并最终死亡。 4.将信息从计算机的一部分转移到另一个取决于电流进行了线。 5.只有两件事是天文观测----站立的地方和地方看需要。 6.太阳风严重扭曲地球磁场,把它拖了一个长长的尾巴。 7.使用计算机,我们组成了一系列的合成歌曲的混合自然音节为不同的模式。 8.苍头燕雀的显示,找出正确的声音模仿的本能,这表明本能学习鸟类作为他们发展他们的歌曲一样重要。 9.We know from the fossil record that our ancestors and other intelligent creatures,the australopithecines,branched off from an apelike creature 2.5 million to 3 million years ago ,and coexisted until the australopithecines died out a little less than a million years ago.Stone tools and other evidence at campsites that date form about 2,000,000 B.C.indicate that some form of australopithecine performed human activities ------ making tools,sharing food and working together. 我们知道从化石记录我们的祖先和其他智能生物,猿,分枝从远古的生物2500000到3000000年前,南方古猿和共存直到死了比一百万年前少了一点。石器和露营地,日期约2000000 b.c.表明某种形式的南方古猿表现人类活动------制作工具的其他证据,分享食物,一起工作。 10.properties of metals Metals are of great use to mankind because of their useful engineering properties. Strength is one of the important properties of metals .It enables them to resist external loads without incurring structural damages.Metals, possessing toughness, a property of absorbing considerable energy before fracture,bend rather than break. Another property of metals is elasticity.Because of their elasticity,metals subjected to an external load are distorted or stained, and return to their original dimensions when the load is released if the load is not too great. Ductility is the capacity of a metal to be permanently deformed in tension without breaking. That is why some metals, such as copper and aluminum, can be drawn erom a large into a smaller diameter of wire.

实用文体翻译作业2

好的广告语翻译: 1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布) 拉拉拉长,除尘力强。 分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的功效。 2. One good banking ideas in Canada led us to another in London. 加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。 分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了较大的扩张。该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着弦外之音:存款在银行,总会有回报。 3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店) 只工作不玩耍,生活单调无味。 分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。众所周知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。 4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司) 寿司牛排,风味不同,任君选择。 分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。“寿司”是日本风味的饭卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。以此来宣传日本优良的餐饮服务。 5. Where there is a South,there is a way. (南方科技咨询服务公司) 有了南方,就有了办法。 分析:该广告套用了英语中常见的一句谚语:“Where there is a will,there is a way.”。译文只换了一词,但因与公司特点挂了钩,恰到好处,韵味无穷,给顾客的印象是这家“咨询公司”的办法的确不少。 不好的广告语翻译: 1. Mount Bagong Tofu is in vogue all the ages, white and jade pure, like fine-congealed grease, delicate, and tasty and secretion. 八公豆腐,老幼皆宜,洁白如玉,爽滑如油,味美可口,让人垂涎三尺。 分析:grease在英语中主要是指工业润滑油,不适合用来翻译“爽滑如油”。Secretion是一个医学用语,翻译“垂涎三尺”不适宜,不能更好地表达原意。 2. It won’t leak in your pocket and embarrass you. (派克笔) 它不会在你口袋里漏油,令你尴尬。 分析:在西班牙语中,embarrass是“使怀孕”的意思,不能替代英语“使尴尬”的意思。但是派克公司当时在墨西哥推广产品时却将其误用,导致这则广告成了笑料。

《商务英语翻译》复习题

一、单项选择题 1、在21世纪的今天,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险,国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为()。 A.商务英语B.常用英语C.日常英语D.交际英语2、1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》中提出 ()的翻译标准。 A.直译B.音译C.信、达、雅D.功能对等3、综观国内外翻译家们的观点,中外翻译标准其实质上有一致性,即() A.不同小异B.信息对等C.兼顾风格D.尊重文化4、翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来的过程。美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为()四个阶段。 ①理解②分析③转换④归类⑤重组⑥检验A.②③⑤⑥B.①②④⑤C.①④⑤⑥D.①③④⑤5、商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有()的特点。 ①专业性②实用性③丰富性④多样性⑤行业性A.②④⑤B.①②④C.②③④D.①②⑤ 6、在进行商务英语翻译时要考虑语体对等、术语对等和()的翻译原则。 A.语义对等B.忠于原文C.风格相同D.灵活转换7、商务英语语句的最大特点是()和逻辑严密。A.简洁明快B.内容多样C.专业性强D.长句较多8、根据商务英语的特点,常用的翻译有如下几种:拆句法、词性转换法、肯定否定转换译法、语序重组法、以及( )。 ①添词法②增译法③省译法④语境模拟法⑤重复法

A.①②③B.①③⑤C.②③⑤D.②④⑤ 9、商务英语公文中,由于往往有明确的文件写作者和阅读者,很多句子无需说明主动者,因此()出现的频率很高。 A. 被动句 B. 无主句 C.祈使句 D. 简单句 10、祈使句是发出命令、指示、号召,表示要求、建议、忠告的句子,有独特的句式和语法功能,常省略主语,谓语动词为原形。商务英语中很少出现祈使句的()形式。 A. 分词 B.强调 C. 肯定 D. 否定 二、词汇测试题。该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。 (1) to prevent A. 遵守 B. 暂缓 C. 删除 D. 阻止 (2) to benefit A . 批准于 B. 签定于 C. 投诉于 D. 得益于 (3) with reference to A. 指定 B. 参考 C. 关于 D. 遵守 (4) interest-free A. 无利率的 B. 漠不关心的 C. 不感兴趣的 D.免息的 (5) to confirm an order A. 批准一个订单 B. 草签一个订单 C. 延续一个订单 D. 终止一个订单 (6) revocation of offer A. 中止发盘 B. 撤回发盘 C. 撤销发盘 D. 发出要约 (7) to deal with complaints

相关主题