搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语2课后翻译答案

大学英语2课后翻译答案

大学英语2课后翻译答案
大学英语2课后翻译答案

Unit One

1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

Their argument ended when she slammed the door and left without a word.

2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。

The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.

3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.

4. 当全部乘客都向出口处 (exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。

While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.

5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。

The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.

6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.

7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?

What do you think is the likeliest time to find him at home?

8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下 (lay) 的陷阱 (trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。

The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid.

English to Chinese:

1. It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10-mile race over a course through steep, exhausting hills.

那是九月初的一天,天气凉爽而又晴朗,正是赛跑的好日子。我参加了一项10.5英里的越野赛跑,才跑了最初几英里;整个赛程要穿越若干陡峭耗人体力的山坡。

2.The pacefelt comfortable, so I decided to stay where I was;

why bother concentrating on pace when she was setting such a nice one? 这种步速我跑起来很轻松,所以我决定保持在原有的位置上。既然她在前面领跑对我很合适,我又何必费心思考虑步速呢?

3.There was still a noticeable bounce in her stride, but whatever springiness I had once possessed had long since left me.

她步幅很大,脚下的弹性也显而易见,而我曾一度有过的那么一点弹性,早已离

开了我的脚下。

4. We were still a mile from the finish line, so whatever happened on the hill would almost certainly determine who crossed it first.

我们离终点线只有1英里了,因而在这一斜坡上无论发生什么情况,几乎可以肯定谁会最先通过终点线。

5. Yet as Peggy Mimno so clearly demonstrated, the similarities between male and female runners are more important than the differences

然而正如佩吉.米姆诺所清楚表明的,男女赛跑选手之间的相同之处要比他们之间的不同之处更重要。

Unit Two

1.会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。

It was suggested at the meeting that a committee of eleven be appointed to make a new constitution.

2.这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需的第一手资料。

By making on-the-spot observation, the young scientist obtained first-hand information they needed in their research work.

3.他很可能会因视力不好而被拒收入伍。

It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight.

4.委员会成员在新机场最佳选址(location)这一问题上持有不同意见。

The committee members have conflicting opinions as to the best location

of the new airport.

5. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。

Henry’s works of art are superior in many respects to th ose of his brother’s.

6. 我们产品质量的稳步提高在很大程度上是由于设备有所改进。(owe much to) The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment.

7. 吉姆本想按照自己的判断行事,但他没有这样做,因为作为军人他得服从命令。Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn’t because as a soldier he had to obey the order.

8. 如果让我来决定我们是要一个没有自行车的城市呢,还是要一个没有汽车的城市,我会毫不犹豫地选择后者。

Were it left to me to decide whether we should have a city without bikes or one without cars. I should not hesitate a moment to prefer the latter.

Understanding Difficult Sentences

1. Writers note that the Lincoln Memorial in Washington, D.C. is not unlike the temples that ancient Greeks built in honor of their gods, and that

annual ceremonies of celebrating Lincoln’s birthday in schools an d public places have sometimes had characteristics of religious services.

作家们指出,华盛顿特区的林肯纪念堂,与古希腊人为纪念他们的神祗而建造的神殿不无相似之处;而每年在学校和公共场所举行的纪念林肯诞辰的庆典仪式有时也带有仪式的特点。

2. Americans admire the self-made person—theone who, with neither money nor family influence, fights his or her way to the top.

美国人民钦佩靠自己奋斗成功的人——那种既没有钱,也没有家族权势,全靠自我拼搏而出人头地的人。

3. When reformers in the northern states put pressure on Congress not to permit slavery in western territories that later became states, some of the southern states wanted to secede, or withdraw, from the United States. 北方诸州的改革家们对国会施加压力,要求在后来成为合众国诸州的西部领地禁止奴隶制。这时,南方的有些州便想脱离,即退出合众国。

4. As President, he appointed men to high government positions whom he considered most capable, even though some of them openly scorned him. 作为总统,他任命那些他认为最有才能的人担任政府要职,尽管其中有些人曾公开对他冷嘲热讽。

5. The uncontrolled emotional reaction of the nation to his death was almost unbelievable and demonstrated the deep esteem in which he was held.

举国上下对他的死所做出的毫无克制的情感反应,几乎令人难以置信,表明了他深受国人的敬重。

Unit Three

English to Chinese

1. 她在当地一家银行找到一份出纳员的工作,但不久因不称职而被解雇了。She got a post as a cashier at a local bank. But she was soon fired because she proved (to be )incompetent.

2. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。

It is obviously/clearly his young assistant who is running the book store.

3. 这项建议在会上一宣布,她就站起来提出异议。

No sooner had the proposal been announced at the meeting than she got to her feet to protest.

4. 比尔已向哈佛大学申请助教职位,但他得到它的可能性很小。

Bill has applied to Harvard University for a teaching assistantship, but his chances of getting it are slim.

5. 由于缺乏资金,他们正在想办法吸引外资。

Being short of funds, they are trying to attract foreign capital.

6. 这个房间有股霉味,一定是好久没人住了。

The room smells of stale air. It must have been vacant for a long time.

7. 就业余爱好而言,珍妮和她妹妹几乎没有什么共同之处。

As far as hobbies are concerned, Jane and her sister have little in common.

8. 不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。

It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.

Chinese to English

1. I held a series of jobs for short periods, quiting somen in disgust, being fired from others becasuse of my attitude, my speech, or the look in my eyes.

我曾干过一系列工作,可都为期很短,有些是我愤然辞去不干的,有时则是由于我的态度,我的言辞或是我的眼神而被解雇的。

2. “Maybe that’s what’s wrong with Negroes,” I said. “They take too much time.

“黑人的毛病可能就出在这儿,”我说,“他们太不着急了。”

3. The next moring I was outside the office of the optical company long before it opened. I was reminding myself that I must be polite, must think before I spoke, must think before I acted, must say “yes, sir” or “no, sir”, that I must behave myself so that White pepole wouldn’t think that I thought I was so good as they. Suddenly a White man came up to me. 第二天上午,眼镜公司还没开门,我就早早地后在外面了。我不住地提醒自己要有礼貌,开口前钱动动脑子,要三思而行,要说“是,先生”货“不,先生”,要举止得当,不能让白人们觉得我自以为跟他们一样行。

4. I even tried to keep the tone of my voice low, trying to rob it of any suggestion or overtone of aggressiveness.

我甚至竭力压低嗓门,尽量不让语调中倒有丝毫咄咄逼人的口吻。

5. I tried to answer in a way that would let him know that I would try to be worhty of what he was doing.

我在回答时竭力要让他知道,我将竭尽全力,绝不辜负他的栽培。

Unit Four

Chinese to English:

1) 那小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。

The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell over/down.

2) 他致力于研究工作的精神(devotion to research) 给我留下了很深的印

象,但我对他那些深奥的理论却丝毫不感兴趣。

I was deeply impressed by his devotion to research but I didn’t have

the slightest interest in his profound theories.

3) 千万别说可能会被人误解的话。(capable of)

Be sure not to say anything capable of being misunderstood.

4) 我被他们互相矛盾的意见搞糊涂了,不知如何去做才是。

I was so bewildered by their conflicting advice that I did not know how

to act/what to do.

5) 起初,这个复杂的问题使他们感到灰心丧气,但经过仔细思考后他们终于研究出了解决办法。

At first this complicated problem frustrated them, but after thinking it over carefully they finally worked out a solution.

6) 体育代表团团长在少先队员向他献上一束鲜花时愉快地笑了。

The head of the sports delegation beamed with delight when a young pioneer presented him with a bunch of flowers.

7) 这学期我们都学习得不错,我真不明白为什么我们的英语老师单单表扬了班长一个人。(single out)

I really don’t see/know why our English teacher should single out our monitor for praise since we have all done quite well this term/semester.

8) 我相信比较高级的(higher)动物是由比较低级的(lower)动物进化而来(develop from)的这一学说。

I believe in the theory that the higher animals developed from the lower ones.

English to Chinese:

1) During his useful life he often felt he was useless: “Alfred Nobel,”he once wrote of himself, “ought to have been put to death by a kind doctor as soon as, with a cry, he entered life.”

在他颇有建树的一生中,他常常觉得自己渺小无用。“艾尔弗雷德·诺贝尔”,他曾这样写道他自己,“本该在呱呱坠地之时就让一个好心的医生给弄死。”

2) He had never been to school or university but had studied privately and by the time he was twenty was a skillful chemist and excellent linguist, speaking Swedish, Russian, German, French and English.

他从未上过学,全靠自学成才,20岁时,便成了一名技术娴熟的化学师,通晓数国语言,能熟练地说瑞典语、俄语、德语、法语和英语。

3) Indeed his greatness lay in his outstanding ability to combine the qualities of an original scientist with those of a forward-looking industrialist.

他的过人之处实际上就在于他有接触的才能,把一个具有独创性的科学家和一个具有远见卓识的实业家的品质融为一体。

4) Seldom happy, he was always searching for a meaning to life, and from his youth had taken a serious interest in literature and philosophy.

他郁郁寡欢,总在探索人生的意义,从青年时代起便对文学和哲学产生了

浓厚的兴趣。

5) His famous will, in which he left money to provide prizes for

outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace, is a memorial to his interests and ideals.

他在遗嘱中将钱留出来,为在物理、化学、生理学、医学和文学以及和平事业方面所做出的杰出成就提供奖金,他的这一著名遗嘱是他多种兴趣与理想的纪念碑。

Unit Six

Translate from Chinese into English:

1)只要你不断努力,你迟早会解决这个难题的。

If you keep on trying, you will be able to resolve this difficult problem sooner or later.

2)我们预料我们的计划会受到抵制 (resistance)。

We anticipate that we will encounter resistance to our plan.

3)吉姆的朋友说,他们那个城市的噪音污染十分严重,但是他们只好忍着。

Jim’s friends said that the noise pollution in their city was terrible, but they had to live with it.

4)汤姆起初认为,凭他的知识、技术和经验,一定能够找到一份称心如意的工作。

At first, Tom thought that with knowledge, skill and experience, he was bound to find a satisfactory job.

5)冷静耐心地处理这个微妙 (delicate) 问题是明智的。

It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience. 6)迪克以为,如果他拆不开那台机器,那么很可能厂里别的工人也拆不开。

Dick thought that if he wasn’t able to take the mach ine apart, chances were that no other workers in the plant could, either.

7)你是否认为公共汽车司机对乘客的安全负完全的责任?

Do you think the bus drivers should take full responsibility for the passengers’ safety?

8)你不必再去多想那些判断上的失误了。重要的是尽量避免再犯。

You needn’t dwell on your mistakes in judgment any more. What’s important is to try your best to avoid repeating them.

Translate from English into Chinese:

1) Anyone who’s a doctor is right out of luck, I thought. Anyone who’s

studying medicine should have his head examined.

我倒认为,凡是当医生的全都倒了霉。凡是学医的都该去查一下脑子是否正常。

2) As one of my friends says ---- even doctors have a few friends ----

it’s all experience.

正如我的一个朋友所说——即便是医生也还有几个朋友——当医生就是能长阅历。

3) As I speed down Lea Bridge in the dark at this horrible morning hour,

the swish of the mud against the windows, the heater first blowing hot then cold, my back aching from the car-seat made for a misshapen camel, the fog swirling about the empty petrol stations, I do not feel like

a ministering angel.

我在这讨厌的凌晨时刻,抹黑急速驶过利埃大桥,泥浆在车窗上沙沙溅响,发热器先是吹热风,然后又吹冷风;那对畸形骆驼才适合的车座,硌得我的脊背又酸又痛;路边空荡荡的加油站四周雾气缭绕——这时候,我并不觉得自己像个救护天使。

4) Occasionally people are ill, occasionally you can help, occasionally

you get given a cup of tea and lock-hard cake at two o’clock in the

morning ---- then you worry if you have done everything.

偶尔人们真的病了,偶尔你确实能帮上忙,偶尔凌晨两点光景,有人会拿给你一杯水和一块硬邦邦的糕饼——这么一来,你就会担心自己是否样样事情都做周全了。

Unit Eight

1.Keys to translation exercise

(1)Text 1

1. Vast amounts of investment has enabled the economy of this area to grow rapidly.

2. They launched a campaign to raise money for a new hospital.

3. Success lies in diligence and doctor Nolen is a case in point.

4. They have high moral standards and will be never tempted into taking such expensive gifts.

5. There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation.

6. The police arrested the criminal on a charge of armed robbery several hours after they found an important clue to his identity.

7. Investigation has revealed that retirement tends to cause psychological troubles for some people.

8. The medical team did more than complain about the relatively poor working conditions at the local hospital. For instance, several doctors bought simple medical instrument with their own money.

(2)Text 2

1.他们家起居室的墙上,挂有一句简单的箴言:“漫漫人生,好似一片田野雪

被新浦;步步脚印,显示我我选定的行经之路。”

2.他们凭直觉意识到,笃实正直,意味着个人具有明确的道德和伦理标准。既

不因考虑自身利益而牺牲原则。也不迁就眼下的一时一事。

3.在层最小的娃娃里面放了一他写的字条:“假如我们每人手下都雇佣比自己

矮小的人,那么我们就会成为一家侏儒公司。反之,如果我们手下的雇员都

比自己高大,那么奥美公司将会成为一家巨人公司。”

4.因此,应显示自己的本色。对你个人生活中不光彩的部分,别想方设法去掩

5.饰。难应付的,就使出点狠劲来应付。换句话说,面对现实,在应对人生挑

战时显示出足够的成人气概。

6.诚实正直,意味着你该干什么就干什么,因为这是正当的事,并非出于一时

之兴,也不是为了冠冕堂皇的应付场面。一种有原则的生活,不屈从于声色犬马、放荡自流。必会使你获得成功。它将引领你心安理得地进入21世纪,而无需通过后视镜来检测你的人生轨迹。

Unit Ten

Chinese to English:

1. 作家想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。

Through the article the author wants to convey to the readers her views on praise and criticism.

2.作为父母我们应该知道,对于孩子们来说,一句赞扬抵得上十句责骂。

As parents we should know that for children an ounce of praise is worth

a pound of scolding.

3. 这位教师并不是一个了不起的学者,但他的确懂得怎样把一门课教得活泼而有趣。(in a ... manner)

The teacher isn't much of a scholar, but he does know how to teach a course in a lively and interesting manner.

4. 我们常常发现运用一个规律比懂得它要难得多。

We often find it much more difficult to apply a rule than to know it.

5. 她从不因为孩子们争吵而责骂他们,而是在他们安安静静地玩耍时赞扬几句。She never scolds her children for squabbling. Instead, she gives them a

few words of praise when they play quietly.

6. 格林先生老是挑他女儿写作的刺儿,但不知怎的,对她那首写得很差的诗歌却

给予好评。

Mr. Green was always critical of his daughter's writings, but somehow he commented favorably on that poorly written poem of hers.

7. 我们班上有不少学生因为没有按时交作业而受到教师的当众批评。

Quite a few students in our class were publicly criticized by the teacher for failing to hand in their compositions on time.

8. 一位好的教师应对学生取得的进步非常敏感。如果学生的进步被忽视,他们就

会感到沮丧。

A good teacher should be very alert to the progress his students make/are

making. If their progress is ignored/goes unnoticed, the students will feel discouraged.

English to Chinese:

1. I admired my father. He was head of Paramount Studios in Hollywood but he had begun his motion-picture career as a writer. He would be able to appreciate this wonderful poem of mine even more than my mother.

我敬佩父亲。他是好莱坞派拉蒙电影公司的头头,但他是以作家身份开始其影艺生涯的。他会比我母亲更能欣赏我的这首绝妙好诗。

2. His mood seemed even more thunderous. He could not sit down but circled

the long dining-room table with a drink in his hand, calling down terrible oaths on his employees.

他的心情很糟,似乎随时都会发作。他坐不下来,只是手里拿着杯酒绕着长餐桌走动,一边恶狠狠地咒骂着他的雇员们。

3. When I had cried the worst of the disappointment out of me, I could hear my parents still quarreling over my first poem at the dinner table. 等我哭着把我失望之极的痛苦都发泄出来以后,我听见父母还在餐桌旁为我的第一首诗争吵不休。

4. A writer - in fact every one of us in life - needs that mother force, the loving force from which all creation flows; and yet the mother force alone is incomplete, even misleading, finally destructive.

一个作家——事实上是生活中的每一个人——需要那种母亲的力量,所有创造皆从中产生的那股爱的力量;然而,仅有母亲的力量是不完全的,甚至会使人误入歧途并最终导致毁灭。

相关主题