搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法
翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。

一、直接套用

所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。汉译英亦如此。如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套译作As above, so below; as within, so without;“积思成言、积言成行、积行成习、积习成性”可套用2012年上映的《铁娘子》(The Iron Lady)中的一段话“Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become your habits. Watch your habits, for they become your character.”注意“直接套用”不迷信专家、不迷信词典(张顺生,2006a:2),不能想当然或者人云亦云。如从文化角度而言,不宜把电影片名Lolita穿凿附会地译作《一树梨花压海棠》而应实现语言回归,译作《洛丽塔》;不该套用某些词典中的翻译,把“韬光养晦”译作hide our capabilities and bide our time(掩盖能力,伺机出击),而宜译作remain low-keyed或keep a low pro?le或exercise self-restraint;不能把One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy想当然或者人云亦云译作“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”(张顺生,2006b:68-70)这种想当然的套用无法传递原俗语中蕴含的意义,更不用说原俗语中蕴含的文化。

二、结构模仿

中国文化要走出去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事大吉了,而应翻译得让外国人知之、甚至乐之、好之方可,要取得这种效果,翻译时要尽量模仿或者说采用目的语的行文方式。如翻译“枫桥夜泊”时可参照罗伯特?弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)诗歌“Stopping by Woods on a Snowy Evening”的题目结构,译作“Mooring by Maple Bridge at Night”;翻译“有德无才误事,有才无德坏事”时可模仿塞缪尔?约翰逊(Samuel Johnson,1709-1784)的名言“Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful.”译作“Virtue without talent is weak; talent without virtue is dangerous”;这些翻译不仅用词洗炼,意思到位,而且语言地道。英译汉也如此。如,单译T.S.艾略特的诗句April is the cruelest month似乎可模仿汉语诗歌行为方式,译作“最是无情四月天”更具诗意;德国图林根州的校训为“I dare! ”仿老子“不敢为天下先”可译作“敢为天下先”;罗斯福夫人的“Great men discuss ideas; average men discuss events; small men

discuss people”译作“伟人交流思想;常人谈论生活;小人搬弄是非”让人回味无穷;美国励志演说家(motivational speaker)金克拉(Zig Ziglar,1926-2012)的妙语“Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.”按照中文的行文方式似乎调整顺序译作“决定你人生高度的,不是你的天赋,而是你的态度”更好。

三、融会创新

融会创新指找不到能够直接供模仿的译语结构或者虽然有直接可模仿的译语结构,但译者希望实现一定的突破,而不是直接照搬具体框架。如天津名小吃“狗不理”包子的商标英译一直都让人犯难,但2008年公司正式注册的英文商标名Gobelieve就很有创意,此译不但发音和“狗不理”很接近,同时含义也很好,与“狗不理”的质量以及一贯倡导的诚信服务吻合;翻译“走马观花”时笔者曾用“admiring fowers on the back of a galloping horse”,外国人听了觉得非常形象、非常受用;2013年春节晚会上,蔡明、潘长江表演的小品《想跳就跳》中,蔡明抢下潘长江的电话,冲着赵女士说:“赵大姐,都是千年的狐狸,你给我玩什么聊斋呀?”笔者的译文“We are both weather-beaten foxes of a thousand years old, why must you beat around the bush?”中用两个beat构成谐音双关以取代原句中的隐喻修辞手法。当然,无论直接套用、结构模仿还是融会创新,都需要一个前提,那就是需要大量的英语、汉语输入,同时要跟踪应用理论研究,因为有大量的语言输入并掌握灵活的翻译方法才能正确地输出,因此平时要勤于阅读,勤于积累,勤于思考,这样才能达到“触类旁通”的效果,尽量减少“书到用时方恨少”的尴尬局面的出现。

(作者张顺生系上海理工大学教授,第十四届和第十五届韩素音青年翻译奖竞赛中分别获得汉译英三等奖和英译汉二等奖,本文节选自《中国翻译》2015年第1期)

考研英语指导:翻译题实例讲解

考研英语指导:翻译题实例讲解 翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译在考试中的时间限制和紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”的。在翻译的“理解——表达——校对”三个环节中,大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。 一、理解英语原文 拆分语法结构 如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理 解”(Traduire,c''est comprendre e tfaire comprendre)。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。 由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。 怎么拆分呢?有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文: 1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

考研英语:定语从句翻译指导

1.前置定语 98年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 02年64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional

theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. 结构分析:这是一个复合句。主句是由两个并列的分句构成的:They are…, and they are;in which引导定语从句,修饰practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。 译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。 它们(自由和尊严)对于那种要求个人对自己的行为负责并因为其业绩而受到赞扬的做法来说,是必不可少的。 2.独立成句 当译成前置定语会使句子变得臃肿,妨碍理解的时候,最好让其独立成句。 94(72)"In short", a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2016年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,重点解析

2016年翻译硕士考研解析英语翻译基础 一、名词: NASA FBI UNESCO CCTV(不是中国中央电视台) IAEA FDI Diet of Japan The Tories The Treasury Department of the U.S. The State Department in the Washington Balance of Payments pos machine销售终端机 APEC亚洲太平洋经济合作组织 chartered airplane包机 makeshift hospital临时医院 quantitative easing量化宽松 down payment requirement首付 deposit reserve requirement ratio存款准备金率 PPI生产者物价指数 product placement ads产品植入广告 港人治港 全面建设小康社会 中国特色社会主义 构建两岸关系和平发展的框架

祸从口入 知足常乐 水火无情 一蹶不振 黑帮sinister gang 经济刺激方案economic stimulus plan 留守儿童unattended children/left-behind children/Stay-at-home Children 降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning 厨房重地闲人免进kitchen area,no admittance/staff only 紧俏型轿车hard-to-get cars/cars in short supply 无党派人士non-party personage/person with no political affiliation 包容经济inclusive economy 二、英译汉: A、死海的介绍。 B、剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系。 三、汉译英:两篇,每篇4行左右,较短。内容如下: A、网球是运动的芭蕾。广州网球中心的舞台是兼有力和美的动感舞台。集竞技与休闲为中心。2个网球场错落有致,形成有张力的轮廓,契合运动的动感美。 B、漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。 一、关于MTI 学硕和专硕的区别可以百度,目前的形式是国家要把学硕和专硕的比例变为3:7(今年已经是这样)。翻译专业MTI确实很热,虽然开设院校越来越多,但水平却是参差不齐,第一批第二批水平有目共睹,确实有实

考研英语翻译技巧

一、正反译法 1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor. 正说反译例句: 1.Admission by Invitation Only. 2.He loses no time in practicing English. 3.I have read your articles. I expected to meet an older man. 译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换) 1.非请勿入 2.他抓紧一切时间练习英语。 3.文章已拜读,没想到你这么年轻。 2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.” 再如:(1)The specification lacks detail. (2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged. (3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here. 译文 2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。” (1)这份说明书不够详尽。 (2)润滑良好使轴承不易受损。 (3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。 3,And I do know I’m going to lose. (1)Please keep the fire burning. (2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.” (3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption. 译文3,而我知道胜利肯定不属于我。 (1)别让火灭了。 (2)“你以前见过此人吗?”“没有。我根本不认识他。” (3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。

考研英语翻译基本功

考研英语翻译基本功 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: 修饰语过多; 并列成分多; 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 注意插入语等其他成分。 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each): 1.UNDP- 2.OECD countries 3.bailout loans 4.EBITA 5.venture capital 6.telepresence 7.carbon footprint 8.forensic medicine 9.key encryption technology 10.United Arab Emirates 11.extradition treaty 12.seismic monitoring 13.procrastination 14.flip phone' 15.Mack Daddy II.Translate the following terms into English(15points,1point each): 1.大部制 2.石油输出国组织 3.生物圈 4.涨停板 5.浮动汇率 6.计划免疫 7.学生减负 8.通识教育 9.B超 10.自媒体 11.土地承载能力 12.小产权房 13.土豪 14.胶原蛋白 15.经济适用男 III.Translate the following passages into Chinese(60points) 1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题 回忆版) ) 英语翻译基础考研试题( (回忆版 英译汉 the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite 还有什么节能减排 户口登记 公告服务什么的,实在记不清了- - 一共 10个 汉译英 招牌菜 中国共产党中央纪律检查委员会 政治局候补委员 收到信 用证后30天装运 品质检验证书 莫言的代表作《丰乳肥臀》 化境 还有三个不记得了 段落翻译,两段英译汉两段汉译英,第一段英译汉好像应该是各种地名,各 种不会翻- -各种瞎写- -第二段不记得了 汉译英第一篇讲中药,第二篇讲教育 子女 翻译评论,给了一段中文以及对这段文章的两篇翻译,要求评论译文的优缺 点什么的,一直知道有这个题,但也一直不知道怎么写- -就随便写了写,中文 写,第二个是问你translator 和interpreter 的基本素质 ,英文写

第一题为中英词语互译,不过从去年的30分增加到45分,包括10个英译中1.5分一个共15分,15个中译英,一个2分共30分。 英译中大致有 A-share daily fluctuation limit ,presidential suite,工业结构调整节能减排进程,深化土地与户籍制度改革,........ 中译英:论文写作中的不端行为,招牌菜,色香味形俱全,航空母舰,中央政治局候补委员,化境,莫言的代表作丰乳肥臀,收到信用凭证后30天后装运,售后消费者支持(记不清了),好多个都不会写或者把关键词写作了.......(想起来后再补充) 第二题篇章翻译,英译中,中译英各2篇,每篇20分,共80分。 英译中第一篇好像是篇演讲,内容不难,但是地名都不会翻,只会一个布鲁克林。第二篇是经贸类文章,大致是海外建立子公司,海外投资生产,服务设施云云,公司行为区分一大步一小步云云,时间紧,这篇翻的乱七八糟。 中译英第一篇,关于中药,人们对化学药品有副作用和诊断认识的转变时人们更倾向于自然地方式,这为中药拓展市场提供了有利条件。同仁堂人的目标云云,加快研发服务全人类云云。 中译英第二篇,小散文一个,主要是讲作者对一些母亲对孩子的观念的批判,然后自己怎样做云云,悲催的是化妆师这个词忘了怎么写了,想了半天终于写了个错的上去。开始的时候没看完全文就翻,最后才发现作者的孩子是个女孩,赶紧把he改成了she,真囧大了。 第三题25分,15分的翻译评论,一篇中文后有两篇译文,比较两

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解 【勤思整理转载请注明】 翻译技巧补充 一、英译汉概述 英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。 要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。 一、英译汉试题的选材 从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。 年份(年)题材词数 1998 宇宙的形成376 1999 历史学的研究方法326 2000 现代政府依赖专家人才381 2001 科学技术影响人类的未来生活405 2002 行为科学339 2003 人类学376 2004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成355 2005 欧洲的电视媒体425 2006 “知识分子”的定义412 2007 法律教育对于新闻报道的意义423 二、英译汉试题的考查目标和标准 从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能

力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。要实现这些目标,考生在翻译时要: 1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达; 2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子; 3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达; 4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。 根据研究生入学考试大纲中对英译汉的要求,衡量翻译效果的主要标准:一是“准确”,二是“通顺”。所谓“准确”,就是译文要忠实于原文,准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。 三、造成翻译难度的原因 从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分普遍不高。英译汉之所以难,究其根本原因是英汉之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同,这些都造成理解和表达上的重重困难。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面: 1.词义的确定、句子的理解都依赖上下文 英汉两种语言,除一些专用名词、科技术语以外,绝对等值的词为数很少,原因主要是英语词汇一词多类、一词多义的现象。在多数情况下一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,错综复杂。例如英语的like同时兼类动词、名词、介词和形容词,含义更是五花八门。因此,词义对上下文的依赖性较大。确定的、充分的词义必须到上下文中去寻找。如果只记住某个单词的一、两个基本意义,便不分场合,不加区别地套译原文,往往会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。因此,译者必须十分谨慎,要对原文的词义做深入细致的分析,根据上下文所构成的语言环境来确定词义,从而准确无误地译出原意。 2.抽象名词多 英语中大量名词特别是抽象名词的罗列增加了理解和翻译的难度。抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达。但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。有时需要增词翻译或者改换说法。例如tension, complacency,unemployment这类抽象名词,译成汉语时可分别在“紧张”后面加上“局势”,“自满”后面增加“情绪”,

考研英语翻译技巧名师指导总汇

考研英语翻译技巧名师指导总汇

2011考研英语翻译技巧名师指导总汇 考研英语翻译备考策略及方法 近几年考研英语对翻译的考查在逐渐加难,然而如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,得分还是挺容易的。下面,万学海文辅导专家就为2011年的考生具体分析一下考研英语翻译的考查及解题技巧。 从近年的真题中,我们可以发现命题者有一个非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考察加大了比重。主要体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以万学海文建议2011年准备考试的同学们,在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。 一、翻译特点

1)从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度。 2)从所选文章的文体来看,多是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强。 3)从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。 二、备考策略 基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意: 1)第一,词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,万学海文建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。 2)大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

2017考研英语长句翻译技巧之顺序法

2017考研英语长句翻译技巧之顺序法 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到; B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。 根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?”and “Which variety of beans gives the greatest yield in one se ason?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

相关主题