搜档网
当前位置:搜档网 › 新编汉英翻译教程--课程知识要点

新编汉英翻译教程--课程知识要点

新编汉英翻译教程--课程知识要点
新编汉英翻译教程--课程知识要点

《新编汉英翻译教程》主编陈宏薇

课程知识要点

第一章绪论

1.1 翻译的性质和分类

1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:

按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译

就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:

译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers

译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers

1.2 汉英翻译的单位----句子

句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自《汉语大辞典》)

从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思

从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气

从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志

因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准

1.严复的标准

信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误

雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准

信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original

达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original

切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible

3. 泰勒的西方翻译标准

译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original

译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon

4. 张陪基的标准—使用语初学者

忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格

通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范

5.本书的标准

功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning

6. 语言的功能

A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能

B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。

C.人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能

D. 呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受E.美感功能:aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能F.认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想

G.元语言功能:metalingual funtion,指语言解释、命名和批评自身特点的功能。

对意义的理解和表达,才是翻译的核心

7. 指称意义与蕴含意义

蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning )

connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.

指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)

Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.

指称意义并不等同于词典意义dictionary meaning

1.4 汉英翻译对译者素养的要求

好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。

翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。。。。。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。

1. 深厚的语言功底

英语的语感包括:语法意识sense of grammer, 惯用法意识sense of idiomaticness和连贯意识sense of coherence

2. 广博的文化知识

3. 高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识

第二章汉英翻译基础知识

2.1 汉英翻译与文化

2.1.1 文化的定义与分类

1. 定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

2.分类:

物质文化:material culture 指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。

制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。

心理文化: mental culture 指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。

2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系

由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。

作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。

汉语的语法特征文化对语言生成合发展的影响

汉语的特征:句法特征为意合:parataxis, 语法特征为隐性:convertness

英语的特征:句法特征为形合:hypotaxis, 语法特征为显性:overtness

翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换

2.2 中英思维方法对比

思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。

同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。

2.2.1中国人重伦理ethics,英美人重认知cognition

2.2.2中国人重整体integrity, 偏重综合性synthetic 思维,英美人重个体

individuality, 偏重分析性analytic思维

例如:中国的京剧,综合玩会,西方的歌剧,话剧

中国的国画,有诗有画,西方的绘画是单一的

整体性思维体现在:汉语语法的隐含性convertness, 句法的意合性parataxis

分析性思维体现在:英语语法的外显性overtness, 句法的形合性hypotaxis

2.2.3中国人重直觉intuition, 英美人重实证evidence,例如英语语法的重要性,汉

语则不然

2.2.4中国人重形象思维figurative thinking, 英美人重逻辑思维logical thinking

形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。

逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。

表象是经过感知的客观事物在脑中再现的形象

形象思维体现在汉字的象形性,如旦,雨,

汉语的指事字,如上和下,一和三

汉语的量词多,如一面镜子,一朵花,一张桌子等

学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。

学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换。

翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。

2.3汉英语言对比

汉语:汉藏语系Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一

英语:印欧语系Indo-European Family,世界上使用最广的语言之一

从文字,词法,句法,篇章对比

2.3.1汉英文字对比

古汉字是表意文字ideographic script, 一种用符号表示思想或概念的文字

汉字是有表意倾向的音节文字ideographic-oriented syllabic script

汉语的4种造字法:象形字pictagraph, 如:果;指事字indicative character, 如:上

会意字,associative character, 如:森

形声字,morpheme-phonetic character,如:烤

英语是拼音文字alphabetic script,英语没有字,只有词。

2.3.2汉英语音对比

汉语: 音素phoneme分为:韵母final和声母initial,

用拼音字母pinyin注音

声调语言tonal language

英语: 音素phoneme分为:元音vowel和辅音consonant,

用国际音标international transcription注音

语调语言intonation language, 语调是英语的灵魂

英语单词没有声调但有重音,双音节和三音节在第一个音节上,三音节以上的在倒数第三个音节上,实词content words重读,虚词form words不重读

2.3.3汉英词汇对比

词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位

2.3.3.1汉英构词对比

共性:合成法compounding, 缀合法affixation, 音变法sound-changing, 缩略法abbreviation,从外语中借新词

个性:英语中还有转换法conversion, 逆构词法back-formation, 截短法clipping 汉语中有叠词法

2.3.2 汉英词义对比

汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同,例如:水果,汉语指水果和干果fresh and dried fruits,英语仅指水果

汉语的词义:较笼统,较模糊

英语的词义:较具体,较清晰

汉英词语的搭配不同,如汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为do the floor, do the dishes, do the lawn

2.3.4汉英词义关系

一、词义相符sematic correspondece

词义相符指指称意义和蕴含意义相符

假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语

二、词义相异sematic non-correpondece

A: 指称意义相符,蕴含意义相异

例如羊,在汉语中指温顺,祥和美好的的意思,但在三羊开泰:three rams bring bliss 中ram有攻击之意。

B:指称意义和蕴含意义相异

例如:龙

龙凤呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity

不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克culture shock

三、词义空缺

词义空缺会造成零指称意义或零蕴含意义,翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。例如:站票:standing-room-only tickets

特困生: the most needy students

2.3.5汉英句法对比

2.3.4.1 句子的概念

汉语和英语句子都可以分为:陈述句statement/declarative,疑问句questions/interrogative,祈使句imperative和感叹句exclamative

汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能

2.3.4.2 句子的类型

1. 汉语句子的分类:

A: 按句子的用途或功能,可分为:

陈述句statement/declarative,疑问句questions/interrogative,祈使句imperative 和感叹句exclamative

B: 按句子的结构: 小句和复句

小句:

定义:小句是最小的能够独立表述一个意思的语法单位。

特点:表述性,表明一个意旨,体现一个意图

独立性

它是最小的表述性语法单位

复句:

因果类复句,并列类复句,转折类复句

汉语的语法实体:语素,词,短语,小句,复句,句群,句子语气

2. 英语的句子类型

按句子结构可分为:简单句simple sentence

复杂句multiple sentence:并列句compound sentence

复合句complex sentence 英语有7种基本句型,英语中的谓语一定是动词,汉语则不一定,汉语中的谓语也是句子非常重要的部分

2.3.4.3 意合与形合—汉英句法特征

汉语的句法特征是意合parataxis, 强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语句法的特征是形合hypotaxis

汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性的一种表现

英语的形合,是英语语法外显性的表象,体现了英美人重个体,重分析的思维方式。

2.3.6汉英篇章对比

篇章是表达整体概念的语义单位。

2.3.5.1 信息结构information structure

句子的信息结构即主位theme—述位rheme结构,先说的词语是主位,后说的是述位。

汉语是主题显著topic-prominent语言。当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主体topic.。汉语的句子强调意义和功能建构在意念主轴Thought-pivot上。主题和主语有时候重合.

英语是主语显著subject-prominent语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴subject-predicate-pivot上。

2.3.5.2 衔接手段cohesive devices

篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本,不限于篇幅。

一、指称衔接

词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应co-reference anaphora

分类:按指称范围:外指exophoric,所指对象在篇章外

内指endophoric, 所指对象在篇章内,内指又分为回指和下指

回指anaphoric, 所指出现在指称词语之前

下指cataphoric, 所指出现在指称词语之后

按指称手段:人称照应:用人称代词

指示代词照应:用指示代词

比较照应:用比较级

这,那常用英语的it翻译。

英语的指示代词与汉语指示代词相似,不同的是使用频率有差别,英语有定冠词,汉语没有。汉译英常需使用定冠词表示所指。

汉语中常出现零式指称zero-anaphoric 现象。英译时往往需要增补主语或其他词以明确照应关系。

实现篇章连贯还应注意以下两点:

1.要有强烈的语境意识,每个词语,每句话的意义都应在语境中分析理解。

2.要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。

二、结构衔接structural cohesion

结构衔接指信息结构之间的衔接,可以通过主位述位结构或替代substitution、省略、

对偶antithesis、排比parallelism、反复repetition、对照contrast、顶针anadiplosis、回环palindrome、层递climax等修辞格实现。

汉语和英语中都有上述修辞手法,汉译英时可以用相应的辞格使译文再现原为的衔接效果,不仅表达原文的指称意义,而且表达原文的蕴含意义,使其具备与原文相似的信息功能,表情功能和美感功能。

三、词汇衔接lexical cohesion

词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。

分类:词的反复repetition:指使用相同的词、同义词或近义词,上义词superordinate(也称概括词general word)和下义词subordiante(也称具体词specific word)

词的搭配collocation

第三章词语的翻译

积字为句,积句为段,积段为篇,汉英翻译的过程也可相应的分为选词、构句和谋篇三个部分。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达式篇章翻译的基础。因此,学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。

3.1 词语指称意义与蕴含意义的确定

3.1.1 指称意义的理解与表达

词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有集中不同的指称意义,如包袱,即可以指用布包起来的包儿,又可指相声等曲艺节目中的笑料。尽管这种一词多义在汉语中普遍存在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化,明朗化。因此词语的搭配关系式辨析词语多重义项的依据之一,也是翻译中理解词义的重要手段。要根据词语的具体搭配关系和语言环境来确定其指称意义

3.1.2蕴含意义的理解与表达

某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍射出的蕴含意义。蕴含意义指词语含的情感意义和联想意义,是词语的隐含意义。

词语的蕴含意义反应了该民族特有的思维方式和社会文化,例如“月亮”,在汉语文化中使人联想到团圆,爱情,故乡,在英美文化中,月亮使人联想到反复无常的性格,阴森的气氛,又如“玉”在中国象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,女子名中常包含“玉”,而jade在英语中指女性则为“荡妇,不名誉的女子。”

词语的蕴含意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩,文化特征,文化内涵等方面。汉语的这一特点主要体现在俗语、成语、歇后语上,翻译时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能的再现原文所反映的独特的文化信息和审美价值,即其蕴含意义。如纸老虎:paper tiger

词语的蕴含意义还体现在词语的文体特征,如红楼梦中“某某某夫人”(lady??)和“某某某家的”(??’s wife)指称意义都是妻子,但是蕴含意义不同。

汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴含意义,翻译时请注意。

3.2词语翻译与语言语境

词义与语境关系密切,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”(each word when used in a new context is a new word)“没有语境,词就没有意义”。

词与词之间固定的或者是临时的搭配关系以及词语在语句、篇章中所处的位置都是语言环

境的具体体现。

一个词的准确意义必须由它所处的语言环境加以限制才能确定,而一个词的表达是否得当也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否恰当。

3.2.1 根据语言环境确定原文词义

搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。You shall know a word by the company it keeps。

词语与其所处的愿景中的其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。例如“红包”在不同的语境中有着不同的含义,婚庆,过年等场指“礼金”可译为“gift money”,单位在节假日发的红包指的是“奖金”,应译为bonus,而行贿所送的现金应用bribe.

3.2.2根据语言语境选择译文用词

由于语言中存在着大量的近义词。因此译者常常需要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。Peter Newmark曾一针见血的指出用外语写作或翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。搭配得当需要日积月累,培养好的语感,提高自己的英语水平。

3.2.3根据语言语境消除歧义

由于语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本省的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。所以消除歧义主要依靠对语言语境的详尽分析。

3.2.4语言语境与词语感情色彩的传达

词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、风格和创造性的集中体现。例如:“伟绩”和“武功”等的褒义词贬用等。或者是名词变动词,如红楼梦中的“猴向凤姐身上立刻耍牌”中的“猴”字。因此译者应从分发挥翻译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。

3.3词语翻译与文化语境

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须要留意非语言语境即文化语境的因素。

文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情境(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。

语言是文化的产物,又是文化的载体。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中所形成的文化传统和风俗习惯。

每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换,促进交流的重任。译者首先要对汉语原文的文化符号进行解码decoding, 然后再用译语将原文中的文化信息重新编码。--解码即选词的过程

如:布衣蔬食应译为: wear coarse clothes and eat simple food而不是wear clothes of cotton and eat vegetables.

汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。因此在翻译是要讲这些省略的成分补充出来。

如:传、帮、带: pass on experience, give help and set an example in training new hands.

在遇到汉英两种文化空缺和冲突多于重叠和互通,有时词语的文化内涵在翻译中难以保全时,出于以下几种考虑,译者往往选择舍弃原文的文化信息:一、词语的文化内涵在原文环

境中不属于重要的信息,没有翻译的必要;二、由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以增补出词语的文化内涵;三、词语的文化内涵与其植根的社会文化环境密切相关,即使勉强译出也难以为读者所理解接受,译犹不译。

如西方文化比较注重个人隐私,涉及个人私生活的婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年龄等话题,除非对方主动涉及否则最后不问,中国则反之,将其看为一种长辈或者领导对晚辈或下属的关心。

3.4“假朋友”的识别

“假朋友”即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。它包括以下几种情况:

一、字面一机械对应所产生的“假朋友”;如:密码:password 而非secret word, 早恋是puppy love 而非 early love.

二、字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”;如:sour milk指的是发酸的牛奶,酸奶应该是yoghourt ,green bean 指四季豆,绿豆是mung bean.

三、指称意义相同,但蕴含意义有别的“假朋友”,如同为便宜,cheap 指的是价格低廉的劣质产品,economical 则指实惠,划算,因此物美价廉应译为:economial and good

四、词语搭配不当所产生的“假朋友”, 例如:大风:strong wind, 大雨heavy rain,大雾:thick fog

五、未透彻理解原意所产生的“假朋友”,如电灯公司应译为:powercompany,安装的电灯应译为:electric llight

3.5词义空缺与翻译策略

1.词义空缺:一种文化里有的语义在另一种语言里可能不存在,例如道家学说中的核心理论“道”,再如“阴”和“阳”这对哲学概念,在英语中很难找到与之对应的概念。

2.翻译策略:音译法、意译法、直译法和加注法。

(1):音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法,如“气功”qigong, “功夫”kong fu, “阴阳”yinyang,“饺子”jiaozi,“太极”tai chi,国名党:Kuomingtang

(2): 意译法:舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。它是翻译具有文化特色的词语时常用的翻译策略。如:皮蛋 preserved egg, 元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour, 粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.拜堂 perform the marriage ceremony.其优点是很好的传统词语的文化内涵,缺点是不够简洁,不利于该文化概念在译语文化中的广泛传播。

(3):直译法:它既可以使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:易经 Book of Changes, 号脉 feel the pulse, 春节 Spring Festival,纸老虎 paper tiger.毛泽东思想 Mao Tse-tung Thought. 其缺点是局限性大,译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解词汇的文化内涵。在必要的时候,译者可将直译法与加注法结合起来。

(4):加注法:就是通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。例如满月酒可译为One-Month-Old Birthday Feast(a special ceremony held after a baby has been one month old)。

加注法可以与音译法,直译法和意译法相结合,作为他们的补充。例如:围棋weiqi(a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses), 元宵节 the

Lantern Festival(the 15th of the 1st lunar month), 表妹younger female cousin(the daughter of one’s father’s sister or of one’s mother’s brother or sister).

除了以括号或注释的形式加注以外,文内加注也可以对词语的文化意义进行补充说明。例如“下海”直译为 jumping into the sea在文内加注可译为译为jumping into the sea of business更好。

3.6成语与四字格的翻译

成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密,意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手法和文化积淀的集中体现。

汉语成语特点:1. 形象鲜明,如哀鸿遍野,笨鸟先飞,遍体鳞伤等

2. 常用典故,即大量的历史典故和民间传说,如司空见惯,邯郸学步,塞翁失马等

3. 音韵和谐,结构对称,如春花秋月,山明水秀,风风雨雨等

四字格又称四字结构,是汉语的一种独特的词汇现象。它是由四个汉字组成的词语。其词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括:

主谓关系,如波涛汹涌,经济复苏

动宾关系,如搞活经济,联系群众

动补关系,如办事高效,搭配不当

并列关系,如求真务实,抓大放小

限定关系,如计划生育,社会力量

四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,也就包括了四字成语。虽然成语也有三字成语和多字成语,但大多数成语是四字结构因此四字格和成语的翻译方法有不少共同之处。

3.6.1 成语的翻译策略

1. 直译法,例:如鱼得水 feel just like fish in water,但其具有很大的局限性

2.意译法,如:手忙脚乱 in a frantic rush, 立竿见影get instant results,它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。

3.套译法,指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。可分为:

1) 两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致,如:眼见为实 seeing is believing, 浑水摸鱼 fish in troubled waters

2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。如:笑掉大牙laugh off one’s head, 东张西望 look right and left, 抛砖引玉 to throw a sprat to catch

a herring, 挥金如土 to spend money like water

3) 汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,如:以眼还眼an eye for an eye,君子协定 a gentleman’s agreement

4.加注法, 它是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。例如:东施效颦 Dongshi imitating Xishi(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way)

5.增译法, 指在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。如:班门弄斧showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.

3.6.2 四字格的翻译策略

四字格的特点:结构工整,音韵和谐,简洁明快

四字格的排比用法在汉语行文中式文采和气势的体现,是汉语行文中表现文字美感的重要

艺术形式,既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理。四字格的排比多有重复之意。

因此在翻译四字格和四字格排比句时,切记重复,应摆脱汉语欣赏定式的影响,摆脱四字结构的形式束缚,使译文符合英语的行文习惯。

如:他决心洗心革面,脱胎换骨: He is determined to turn over a new leaf.

第四章句子的翻译

汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。

英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。

在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言subject-prominent languag, 英语句子构建在主谓轴subject-predicate pivot上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。

4.1 主语的确定

在汉译英中,可采用以下三种方法确定主语:1.以原句主语最为译文主语;2.重新确定主语;3.增补主语

4.1.1 以原句主语作译文主语

当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译文的主语。(英语句中的主要只能是名词、主格人称代词或名词性的词语)

4.1.2 重新确定主语

重新确定主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。

4.1.3 增补主语

当汉语的主要隐含不显或无主语时需要则增补主语。

4.2 谓语的确定与主谓一致

在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将他们分两小节讲述,

4.2.1 谓语的确定应该基于表意的需要

表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本省能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。4.2.2 谓语的确定应该基于构句的需要

构句的需要则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。

4.3 语序的调整

语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的

逻辑思维和心理结构模式。

汉英语序的相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语SVO”或“施事+行为+受事”为基本语序。

相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。

由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。

4.3.1 句内的语序调整

一、句内主要成分位置的调整

就句子内SVO的语序,如施事、行为、受事的位置而言,在汉语中比较自由,在英语中则通常比较固定。因此在汉译英时需要根据英语习惯进行调整。

例如:沙发上坐着一个人: a man was sitting on a couch.

二、状语位置的调整

汉语状语的位置:主语—状语—谓语,状语位置比较固定

英语的状语一般出现在宾语后的句尾,呈:“主语—谓语—宾语—状语”模式,但它也可能出现在句首,句中或句尾,位置比较灵活。

例如:他们很细心地观察化学变化:

a. They observed the chemical reaction with great care.

b. They observed with great care the chemical reaction.

c.With great care, they observed the chemical reaction.

三、一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整

表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间—地点—方式—动词”,而在英语中通常排列为“动词—方式—地点—时间”

例如:他每晚都在图书馆用心读书

He reads hard in the library every evening.

使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的语序通常是由大到小,由远到近,而英语则大体与汉语相反。

例如:他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城

He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of Augest 22, 1935.

四、定语位置的调整

汉语的定语总是放在中心词前面

英语的定语位置比汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前,较长的定义,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。

例如:浩瀚的大海: the vast sea

一九四五解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸

Before liberation in 1945, the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever knon.

1. 汉语中,一系列表示大小不等的事物的词语作定语时,是按照由大到小的顺序排列,而英语正好相反

如:卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口

Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengta Distric, about ten kilometers from Guanganmenwar Street of Beijing.

2.汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,表事物本质属性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后,而英语相反。越是表示事物本质属性的词语越是在后紧靠中心词。

例如:山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。

Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.

4.3.2 句间的语序调整

就句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列,英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致,这也是汉译英时需要调整语序的重要原因。

例如:我走在地板时,一块板子吱吱作响

A board creaked as I crossed the floor.

女主人已经离开人世,在没有人喂它了,它好像已经意识到这一点

He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress.

4.4 否定句的翻译

汉语中的否定概念通过词汇表达,如:不,无,否等以及由这些否定词组成的词语,如决不,毫无,否则等。

英语否定概念的表达有两种手段,一是词汇手段(和汉语一样),用否定词,如no,not, never,和具有否定意义的词语,如hardly, rarely,seldom等,以及前缀no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后缀-less等组成的词语。还包括具有否定意义的词汇,如动词lack,fail,名词absence, failure, 形容词absent, missing, 副词without, except,连词 unless等。

二是采用句法手段,如运用比较结构more…than, other…than, rather than ,以及其他结构,如too…to, too…for,以及连词if引导的表赌咒,发誓,感叹的句型。

汉语的否定分单重否定和双重否定,可采用以下几种方法:

4.4.1 译成英语的否定句

例如:我认为他不够资格:I don’t think he is qualified

液体没有固定的形状,气体也没有

Liquids have no definite shape, no have gases

4.4.2 译成英语的肯定句

由于两个民族思维方式的差异,汉语的否定概念也常常用英语肯定句式来表达。而与此相关的英语肯定句有两种:

一是意义和形式都肯定。例如:

人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样

The people is to the people’s army what water is to fish.

二是意义否定,形式肯定,即不带否定标志的表达方式。该类表达方式是通过含否定意义的词汇如上述的名词,动词,形容词,副词,连词和相关词组,如 out of, prevent from, get rid of 以及句子结构,如would rather than…, if,too…to等完成的,等。例如:他无可指责

He is above blame.

他化学测验不合格

He failed in the chemistry test

我们不能让孩子们去河里游泳

We must keep the kids from swimming in the river.

谅你不敢这么干

Do that again if you dare.

4.4.3 将汉语的双重否定句译成英语的双重否定

双重否定实际上是表达肯定得意义,它的感情色彩更加浓厚,肯定语势更加强烈。汉译英时,我们往往保留双重否定形式。

例如:我想:希望本事无所谓有,无所谓无

I thought: hope is not be said to exist, nor can it be said not to exist.

4.4.4 将汉语的肯定句译成英语的否定句

由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也可用否定句表达。例如:我对你万分感激

I couldn’t thank you enough

智者千虑,必有一失

Even the wise are not always free from error.

4.5句子功能的再现

句子的功能,指句子的交际功能,即句子的用途。不同类型的句子具有不同的交际功能。

语法学对句子的分类:

A:根据句子的结构:单句和复句,即句型

B:根据句子的语气或用途:陈述句,疑问句,祈使句和感叹句,即句类。

语气虽然与交际功能或用途有关,但是句子的语气与用途并不完全一致。同一种语气可能具有不同的交际用途,不同的语气则可能具有相同的交际用途。由于翻译的标准是功能相似,语义相符,因此我们在翻译中应再现原文句子的功能,使译文的语义与原文相符,而不是一味追求与原文形式对等你的句型和句类。

4.5.1 陈述句功能的再现

陈述句的作用:传达信息,信息功能

翻译要领:1. 使译文与原文信息功能相似,语义相符

2. 遵循英语语法和表达习惯,学会加连接词

4.5.2 疑问句功能的再现

疑问句的分类: 有疑而问的疑问句,要求对方反馈信息,具有呼唤功能

无疑而问的疑问句,多用来加强语气,渲染气氛,或抒发感情,具有表情功能。

一、有疑而问的疑问句功能的再现

该类疑问句,汉语和英语之间的共性大于异性,翻译时一般无须作大的调整。

二、无疑而问的反问句和设问句功能的再现

汉语和英语都有反问句和设问句,功能相似,翻译是一般无须作大的调整。

4.5.3 祈使句功能的再现

祈使句的功能:呼唤功能

翻译方法:汉译英时,多半译为祈使句,有时也译作语义相符具有相同呼喊功能的其他句式。

4.5.4 感叹句功能的再现

感叹句的功能:表情功能。

翻译要领:英汉都有感叹句,汉译英时关键是要用感叹句式传达出其表情功能或强烈的感情意义

4.5.5 语气与交际功能不一致的句子的翻译

句子的语气或句类与句子的交际功能也有可能不一致,例如陈述句通常具备信息功能,但有些陈述句可能蕴含一个命令或请求,因为具备呼唤功能,它也可能蕴含某种感叹,因而具备表情功能。

因此在汉英翻译时,除了把握语义外,还应该根据语境对句子的功能作出判断,将两者准确的传达到译文中来。

例如:别做梦了! You’re daydreaming!形似祈使句,实为感叹句

你在做梦吧? You’re daydreaming!形为疑问句,实为感叹句

第五章句群与段落的翻译

5.1 句群的特征

1. 句群的概念

句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。

2. 句群的特征:衔接性,完整性,灵活性

句群在形式上有前后衔接性,如果被断开结合处需要有明显的衔接标志。

句群在意义上有相对完整性,在表达上具有指向中心性。句群中的句子之间联系紧密,前后连贯,构成一个整体表达一个相对完整而又较为复杂的中心思想。它们在语义表达上有中心和支撑的关系。通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。句群的中心思想可从组成的句子中归纳。句群的语气比较灵活多样,但是其具有语域一致性。语域一致性能保证句群形式上的前后衔接和意义上的相对完整性。(语域是语境诸因素:话语的范围field,话语的语旨tenor,话语的方式mode)

3. 句群的关系类别:与复句一样,有因果类,并列类,转折类。但句群与复句是不同的概念,句群中不使用配对标志,如因为。。。。所以。。。。,只有。。。。才。配对标志只见于复句。句群内也不使用“以免,以便”等来这些复句的独用标志来连接句子。

4. 段落与句群的关系

段落与句群经常重合,即一个句群可能组成一个段落,但句群也可能小于或跨越段落,如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子。

5. 掌握句群的意义

A.有助于我们加深对原文语篇的理解和整体把握

B.增强我们在构建译文语篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范围的语义连贯,从而便于组成篇章。

5.2 句群内的衔接与连贯

句群范围内的句子都是按照合理的易于理解的逻辑关系连接成一个整体,因此在翻译中应围绕原文的中心思想,借助连接词,句法手段以及词、句的有序排列实现译文的逻辑连贯。在翻译中注意其语法、语义和逻辑关系,如并列,承接,递进,选择,转折,因果,假设,条件等。

5.3 段落的特征

1.段落的概念:段落由句群和句群或者句群和句子组成。

2. 段落和句群的比较

A.段落的容量比句子大的多,意义也复杂的多

B。从书写形式上看,段落由换行,句群没有。而且一般情况下段落大于句群。

汉语的段落可以包含一个或一个以上的主题,英语段落一般只有一个主题。

5.4 段落功能与意义的再现

汉语段落英译时,除了考虑各句译的正确、地道以外,还必须考虑句子以外的因素,即段落主题性,句与句子之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性。

段落翻译时,不能拘泥于字与字,词与词,句与句的机械对应,应在正确理解和重视原文内容的基础上,从原文表达形式的束缚中解放出来,根据需要,灵活重建段落结构,即重新分段。

第六章篇章的翻译

6.1 广告文本的翻译

广告的文本目的:传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而使广告主得到利益。

广告的主要功能:信息功能,美感功能,表情功能和呼唤功能。

广告是一种特殊的应用文体。汉语广告英译时不能一味强调高度忠实于原文,而应灵活巧妙地予以变通,加以创造,使英译广告符合英语广告的特点,在最大限度上得到英语受众的接受,最终达到宣传商品,促进经贸和文化交流的目的。

6.1.1 汉英广告英译的原则和策略

广告文本一般由商标,口号和正文组成。不同类别的文本具有不同的目的与功能,因此,汉语广告的英译应以“功能相似”为准则。

6.1.2 商标的英译

商标的构成通常是一个词或者词组,其翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,商标的翻译也是一种复杂的语际间符号的转换活动,是一种跨文化交际形式。在翻译中应充分考虑到文化背景的不同和审美习惯的差异。其翻译方法有:

1. 直译法:如:自由鸟 Free Bird, 皇冠 Crown

2. 音译法:如:红塔Hongta, 太极:Taiji

为了方便外国消费者,许多译者在直译商标发音的基础上按照英译单词的发音规则对译名进行了适当的调整,如:康佳 Kongka, 格力Gree,美的 Midea 在音译汉语商标是,译者应注意译名是否恰巧与英译中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想。例如“芳芳”化妆品的音译“fang”在英语中是“毒牙”的意思,显然不合适。

3. 音意结合法:这是商标翻译最理想的方法。如:“黛丝”洗发水 Daisy, “方太”厨具 Fountain

4. 转译法:指舍弃商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。如:联想 Lenovo, 统一 president,洁婷ladycare.

转译法要求译者既熟悉译语语言和文化,又了解营销之道。它在实践中应用不多,但一旦成功,则是锦上添花。

6.1.3 广告口号的英译

广告口号的特点:简洁生动,富有美感

广告翻译方法:

1. 直译法,如一切皆有可能anything is possible, 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜)the secret for perfect skin.但直译法并不是“愚忠”,不等于字字对译,在必要的时

候,译者应对原文的语言形式进行适当的修改。

2. 转译法:指摘取口号原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分,加以引申,发挥后用地道的英文表达出来。这种方法在口号翻译中最为常见。它既可照顾到愿意,也可兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。如:鹤舞白沙,我心飞翔(白沙集团)Fly higher.

3. 仿译法, 指套用英语中与产品宣扬的理念相近的名言警句,俗语,谚语。仿译法让西方消费者倍感亲切,而且具有独特的修辞美。这种方法的成果往往会受到绝佳的效果。如:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸)

a friend in need is a friend indeed.

6.1.4 广告正文的英译

英语广告文本贵在简洁,由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话,因此在英译中这些冗余信息应予以删减,甚至可以省略不译。

广告正文可视为一个篇章,在翻译是不拘泥于原文的遣词造句,而应以篇章为翻译单位,在谋篇布局应本着功能相似的原则向译语的行文习惯和广告模式靠拢,译者可以对广告原文的结构进行调整,使其更符合英语广告文本的语篇特征,从而再现原文的功能。

6.2 新闻文本的翻译

新闻的功能:迅速传播各种信息。他也是一种应用文体。

新闻翻译的主要任务:准确、高效地传递信息。

新闻翻译的作用:担负着传播新闻资讯的使命,又在两种语言和文化之间架起桥梁,是国际间信息和语言文化交流的重要手段。

6.2.1 汉英新闻文本篇章对比

共性: 1. 总体结构:标题headline, 导语lead, 正文body

2. 结构模式:顺时叙述法chronological account

金字塔叙述法 pyramid 事件重要性由低到高

倒金字塔叙述法 inverted pyramid,事件重要性由高到低,这种方法最常用。

3.信息内容:都很主用报道的新闻价值news value

尽管汉英新闻在宏观结构上有颇多共同之处,由于信息传播目的、社会文化背景以及读者阅读兴趣的差异,一篇汉语新闻在译成英文时的侧重点和叙述较大往往有所改变。

个性:文体色彩存在较大差异。

西方:十分注重新闻的社会效应,具有很强的商业性,报道的语气和口吻也比较亲切随和。文风简洁晓畅,力戒荣誉拖沓

中方:商业化程度低,语气一般比较客观冷静,实事求是。有不少冗余信息。

由于中西思维方式和审美习惯的不同,因此汉译英时,译者应结合实际情况对冗余信息进行灵活处理,对其简化,修改甚至删除。

6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则

一、新闻标题的翻译

标题的特点:简洁有力,生动醒目

标题的作用:突出新闻主题吸引读者注意,并在一定程度上反映出报道者的态度和倾向性。

翻译要领:简明扼要,主旨突出,如:美国媒体变恐怖主义传声筒:American Media:Mouthpiece of Terrorism

如有需要进行调整,如:小提琴大人来了:Edward Grach Coming to Hangzhou

再现原文修辞特色,如:团结一致,共赴时艰 Unity in Adversity

二、新闻中的词语翻译

对新闻词语的选择要小心谨慎,切记不懂装懂,一定要理解词义,掌握其政治性和导向性。如:台湾的统一应译为reunification, “庄家”一词,在赌博中译为banker, 在股市中译为market manipulator.“首发”一词,在体育新闻中为be in the starting line, 在证券报道中为initial public offering,“狙击”一词在军事报道中为snipe,在经济中为attack speculatively.

如果汉语新闻中出现某些词语原本就是英语翻译过来的,译者还需回译,如沙丁鱼:sardines而不是Shading fish.

碰到词义空缺时,应将原则性和灵活性相结合,在尽量保持词语原有形式和特色的基础上或添加背景知识,或补充缺损的语义内容,必要时甚至需要彻底抛弃原词的形式,明确译出原意。如:

南水北调:divert water from the Yangtze River to North China

解放前:before the founding of the People’s Republic of China in 1949

汉语行文非常强调修辞,在新闻中“大词high-sounding word ”的使用频率非常高,汉译英时对于多余的修饰成分应进行整合和删减,如:

西部大开发: western development,不需要加grand

全面提高 to enhance,不需要加completely

三、新闻中的句子翻译

在对新闻中的句子进行翻译时,必须熟悉和掌握汉英句法对比研究的知识和翻译技巧,尽力摆脱汉语句型的干扰,对译句作出必要的调整和改变,学会把汉语的几个单句合成英语的长句,在适当的位置添加必要的衔接成分,使新闻译文符合英语的句法规范,确保译文的传播效果。

6.2.3 新闻文本篇章翻译例析

6.3 科级文本的翻译

翻译的目标:准确传递信息,再现原文信息功能。

6.3.1 汉英科级文本特点和翻译原则

1.文本特点:准确、正式、逻辑严密用,词非常严谨,行文规范,注重客观性,描述平易,一般不带感情色彩

2. 翻译原则:

一、科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性

专业术语语义具有严谨性和单一性,因此译者除了具有较高的汉英语言水平外,还必须掌握一定的专业知识。如:药品的“保存期”是shelf life, 瞳孔是pupil,肺活量是vital capacity

对于科技英语中的缩略语可以采用公认的缩略形式翻译,如显示器:CRTcathod-ray tube disply, 核糖核酸可译为RNA.

二、科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转换。

汉译英时,译者要注意将汉英的动态语言转换成英语的静态语言,即将汉语的动词译为英语的动词派生的名词化结构,以符合科技英语文体特征和表达习惯。汉英中没有动词时态的变化,英语中有动词派生的名词化结构,因此汉英是动态语言,英语是静态语言。

三、科技英语时态变化不明显,汉译英时多采用一般现在时

科技英语主要叙述普遍真理,因此多用一般现在时

四、科技英语陈述句语气较多,汉译英时应注意运用此类语气

科技文本注重以实事求是的学风来表达科学事实,其内容严谨、准确,极少富有感情色彩,因此汉译英时译文多采用陈述语气。

五、科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时应当进行必要的转换

六、科技英语衔接性强,汉译英时应注意增添必要的衔接手段以保证语义连贯

在具体的翻译实践中,我们还需仔细分析原文,了解原文说明意图,对采用何种语态、时态、语气和句型反复斟酌,这样译文才能取得功能相似意义相符的效果。

6.3.2 科技文本标题的英译

翻译原则:简短精炼,突出主题,这也是标题英译的原则。

例如:波普尔的正位方法与非充分决定性论题

K.Popper’s Falsificationism and Underdetermination

6.3.3 科技文本摘要的英译

翻译汉语科技论文摘要时,选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的指称意义,避免生搬硬译。采用何种语态、时态和句型,要看原文中拟表达的意思而定,力求译文准确、地道。

6.4 文学文本的翻译

文学文本具有信息功能、表情功能、美感功能和呼唤功能。

文学文本的语汇丰富多彩,大量使用表情性和描绘性词语,较多使用蕴含浓郁文化色彩的口头语、谚语、成语、歇后语,甚至方言、土语。文学文本能容纳具备不同语气的各类句型,还能调动一切修辞手段表现不同的风格,反映丰富多彩的社会生活。

6.4.1《江雪》两种英译文对比

功能相似,语义相符。

6.4.2 《野草》英译文评析

翻译散文要掌握散文的文本特征及其个体风格,在貌似随意铺陈的信息网络中找到散文情理的凝聚点,努力将其在译文中再现。

一、信息功能

二、表情功能

三、美感功能

译者是通过以下手段再现原文美感功能

1.声响和节奏

2.个性化的语言

3.意境和氛围

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第3章 词语的英译【圣才出品】

第3章词语的英译 3.1 复习笔记 一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 1. 指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”。并且一词多义的现象在语言中广泛存在。 在具体翻译时,应结合词语所处的具体搭配关系和语言环境对词语的指称意义进行全面、周密的分析。例: 他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今。Praise the past to condemn the present. 【解析】“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断。第二句中的“是”应重读,表示“的确、实在”。第三句中的“是”表示“凡是”。第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。 2. 蕴涵意义的理解与表达 蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。 ★汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,集中体现在汉语的国俗词语中,如俗

语、成语、歇后语等等。翻译此类词语时,译者可采用直译等方法尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。例: 宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”(曹雪芹《红楼梦》) “I don’t have to ask,” retorted Pao-chai. “One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”(杨宪益、戴乃迭译) ★词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征。两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分。 ★汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻译这类词语时应充分考虑到它们在汉语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴涵意义在译文中的再现。 二、词语英译与语言语境 词义与语境关系密切。“每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each word when used in a new context is a new word。)所以,汉译英时应结合具体的语境对词语进行分析。 1. 根据语言语境确定原文词义 搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。所以,汉译英时可根据词语的搭配关系确定词义。例如“红包”一词的翻译:过年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译成gift money; 单位在节假日时发的红包指的是“奖金”,应译作bonus; 行贿时所送的现金也称作“红包”,应译作bribes。 2. 根据语言语境选择译文用词 语言中存在着大量的近义词。在翻译的表达阶段,译者常常需要根据译语的语言语境来

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

新编汉英翻译教程-第一周

翻译理论与实践 Introduction of the course(高等学校英语专业英语教学大纲): 1)培养目标(p1) 2)课程描述(p25)笔译 3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级 4)教学要求:翻译(八级要求p10) Selection of texts: 1) 孙致礼《新编英汉翻译教程》 陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材) 2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本) 3)自编练习与对照读物。 课程考核: 平时课堂及作业占30%,期末占70% 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。 Topic 1 Definition and Nature of Translation 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》 教学时间:2 节 1.What is “to translate”? The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” Taken literally, it can be given four meanings, according to concrete

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-演 讲)【圣才出品】

第10单元演讲(Speeches) 10.1 复习笔记 翻译理论选读 一、 A New Concept of Translating by Eugene A. Nida and Charles R. T aber Each language has its own genius.1 In the first place, it is essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive characteristics which give it a special character. 尤金·奈达(Eugene A. Nida)博士是美国圣经学会翻译部主任。他不仅在美国主持《圣经》的英译工作,还在世界各地指导许多其他语言的翻译工作。 奈达认为,过去人们在翻译过程中过于重视与原文在形式上保持一致,而他主张着重考虑读者对译文的反应,应使译文的读者和原文的读者产生同样的感受。 关于原语,就《圣经》而言,也就是希伯来语和希腊语,奈达认为它们也不过是工具,被人们用来表达《圣经》里包含的意思而已。 关于译语,奈达认为每一种语言都有自己的特点,在构词法、语序、句子结构、谚语诸方面各不相同。各个民族的文化背景不同,对各自的语言也产生不同的影响。译者不必因为译语缺少某种表达方式而抱怨;相反地,他应该尊重这一语言的特点,最大限度地发挥其潜

力,以找出适当的表达方式。他的结论是,要想使译文保持原作的内容,就必须在形式上有所改变。 word-building capacities, unique patterns of phrase order, techniques for linking clauses into sentences, markers of discourse,2 and special discourse types of poetry, proverbs, and song. Each language is rich in vocabulary for the areas of cultural focus, the specialties of the people, e.g., cattle (Anuaks in the Sudan), yams (Ponapeans in Micronesia), hunting and fishing (Piros in Peru), or technology(the western world). Some languages are rich in modal particles.3Others seem particularly adept in the development of figurative language, and many have very rich literary resources, both written and oral. To communicate effectively one must respect the genius of each language. Rather than bemoan the lack of some feature in a language, one must respect the features of the receptor language4and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent. Unfortunately, in some instances translators have actually tried to “remake” a language. For example, one missionary in Latin America insisted on trying to introduce the passive voice of the verb into a language which had no such form. Of course, this was not successful. One must simply accept the fact that there are many languages which do not have a passive voice. They merely choose to report actions only as active. Rather than force the formal structure of one language upon an- other, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes5 necessary

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a 与b题型归纳 https://www.sodocs.net/doc/826782908.html,work Information Technology Company.2020YEAR

以下是课本几乎所有有a,b 的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.....自行挑着看,重点看第四章!!!其他爱看不看啦... 2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。 9页 a.Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Garden—the Nanchuan reservoir. b. Jingui Lake is located in the Southern back garden of Wuhan— the reservoir of Xian an district of Xianning. C. Jingui Lake lies in the area of Nanchuan Reservoir, Xian'an District, Xianning, which is reputed as the Back Garden to the south of Wuhan 3.本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选 编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。9页 a. It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it collects materials of their life and works as well as relevant comment writings,and compiles contents and index of the research materials. b.It includes materials of their life experiences, literary creation and related commentary essays. A bibliographic index is also presented here, which all the more entitles the book to a must for the research on the two. 练习四58页 1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。 a. It's the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living. b. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。 a. The world's affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. b. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships. 3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 a. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. b. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor. 13.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。 (徐光兴《枪口》) 66页 a. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

第3章_词语英译(新编汉英翻译教程_陈宏薇)【试题.知识点】

1、英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作land on ,而非climb onto 。 2、他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为also 或as well 。 3、他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This is girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach . 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今Praise the past to condemn the present 析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。 4、知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge . (孔子《论语》,James Legge 译) 析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一理解在此句中无法自圆其说,因为“知之”也好,“不知”也罢,最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑?因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解。 5、南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译) 析:“收拾”在《汉英词典》(外研社1995 年修订版)中相对应的译法有四种:( 1 )put in order; tidy; clear away (2 )get things ready; pack (3 )repair; mend (4 )settle with; punish ,其中任何一种解释都难以准确地表达“收拾”在此文中的意义,即“烹制、制作”。“收拾”的这一指称意义虽未被字典收录,但常常在口语中出现,细心的译者应该可以从“收拾”与“一样菜”的搭配关系以及上下文中找到线索,正确地理解并妥帖地表达它在此句中的意义。 3.1.2 蕴涵意义的理解与表达

新编汉英翻译教程附录

3.重要机构名称英译 学校各部门: 校医院university hospital 保卫科security section 财务处finance section 基础部basic training department 教材科teaching material section 教导处educational setion 教务处the dean’s office 教研室teaching and research room 科研处scientific research department 膳食科catering section 外事科foreign affairs office 学生科student affairs section 学术委员会academic committee 研究生院graduate school 招生办公室admission office 政教处political education section 总务处general affairs office 政党及党组织: 九三学社The Jiu San Society 台湾民主自治同盟The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局Political Bureau 中共中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产党The Communist Party of China 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会The Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国民主促进会China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会China Democratic National Construction Association 中国民主同盟The China Democratic League 中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党China Zhi Gong Party 中央办公厅General Office of the Central Committee 中央党校Party School of the Central Committee 中央顾问委员会Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事化委员会Military Commission Under the Central Committee 中央绿化委员会Greening Commission of the Central Committee

相关主题