搜档网
当前位置:搜档网 › 超详细-新编汉英翻译教程

超详细-新编汉英翻译教程

超详细-新编汉英翻译教程
超详细-新编汉英翻译教程

第一章绪论

1.1 翻译的性质和分类

1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:Classification of translation

按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译

就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities

译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers

译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers

1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit

句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自《汉语大辞典》)

从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思

从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气

从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志

因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E Translation

Chinese translation standards

1.严复的标准

信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误

雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面

2. 刘重德的标准

信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original 达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original 切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible

3.傅雷的标准神似(similarity in spirit)

4.钱钟书的标准化境——出神入化(sublimation)

Western translation standards

(Alexander F Tytler)泰勒的西方翻译标准

译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original

译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon

5.张陪基的标准——对初学者For beginners

忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格

通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范

本书的标准

功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning

6. 语言的功能

A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能

B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。

C.人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,

也是维系和协调人际关系的功能

D. 呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受

E.美感功能:aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能

F.认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想

G.元语言功能:metalingual funtion,指语言解释、命名和批评自身特点的功能。

对意义的理解和表达,才是翻译的核心understanding and expression of meaning is the core for translation.

7. 指称意义与蕴含意义

蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning )

connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.

指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)

Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.

指称意义并不等同于词典意义dictionary meaning

1.4 汉英翻译对译者素养的要求requirements for translators

好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。

Rome was not built in a day. Good translation skills needs our diligent study, long-term accumulation and a lot of practice.

翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。。。。。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。

1. 深厚的语言功底good basic language knowledge

英语的语感包括:语法意识sense of grammer,( Follow the rules of grammar) 惯用法意识sense of idiomaticness(Collocation between Verbs and other words)和连贯意识sense of coherence

2. 广博的文化知识Extensive cultural knowledge(National cultural background knowledge国家文化背景知识、Cultural Differences reflected by Chinese and English汉英两种语言所反映的中西文化差异、Related disciplines knowledge相关学科知识)

3. 高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识

High sense of responsibility, Rigorous and correct attitude, and Sense of ownership

Chapter 2 Basic Knowledge for C-E Translation

(9 periods)

Teaching Objectives:

1. Have a good understanding of the relationship between language,

culture and C-E translation ( 80 minutes).

2. Have a comparative study of the thinking modes through some cases (55

minutes).

3. Have a comparative study of Chinese and English (55 minutes)

第二章汉英翻译基础知识

2.1 汉英翻译与文化

2.1.1 文化的定义与分类(Definition and classification of culture)

The term culture is all-inclusive(包罗一切的). It has been given many definitions.(p15-16)we could find out the difference between Chinese definition and English definition.(p16)

1. 定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

2.分类:

物质文化:material culture 指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。

制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。

心理文化: mental culture 指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。

On the whole, it is used to refer to the total pattern of human learned [l?:nid] behavior transmitted from one generation to another. The manifestations of this pattern may include the ideas, skills, arts, tools, ways of life, etc. of a certain people.

Any particular language is a form of learned behavior and therefore part of the culture.

依据不同的标准,文化分类也林林总总。(According to different standards, a variety of cultural classification is various)

(Area 、Time 、Religion、Hierarchy、Tool of production、Nature、Mode of production)

从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;

从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;

从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;

从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等;

从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化;

从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化;

从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;

从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。

2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系(the relationship between language, culture and C-E translation)

由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。(Because culture includes all wealth created by humankinds, language is one of the most outstanding creations and language is part of a culture, then language is a very special institutional culture.)(p16)

作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。

(p17)

1 语言反映其他文化

“窗”:原意:窗户,窗口:玻璃~|门~|~明几净”;

衍生意:窗口单位,了解信息的窗口,心灵的窗口:~单位|眼睛是心灵的~|王府井是北京商业的~。心理文化的发展,在精神文明建设中涌现的新事物,反映在语言词汇意义方面的发展。

2 语言传播其他文化:钙(calcium)、维他命(vitamin)、奥林匹克(Olympic)、咖啡coffee , 巧克力chocolate ,色拉salad汉语中的借词,是汉外文化交流的记录。

3 语言帮助发展其他文化:“电脑”co m p u ter , “光驱”d rive , “立交桥”overpass

总的来说,语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。Generally speaking, Language and culture are inseparable, cultural differences can be reflected through language.

汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的影响(p18)

翻译不仅是语言转换,更确切的说,是文化转换。

2.2 中英思维方法对比(the thinking modes)

●思维方式是主体在反映客体的思维过程中,型化了的思维形式,思维方法和思维程序的综合和统一。分为逻辑思维形式和非逻辑思维形式。

●不同民族的人,其思维方式有共性也有个性,思维方式的形成受多种因素的制约。

●中国一直觉的整体性与和谐的辩证性著称于世。

2.2.1中国人重伦理ethics,英美人重认知cognition

●中国:受传统的儒家思想影响,注重现实政治和伦理道德。

词汇:顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)

重宗族和宗族关系,亲属称谓复杂:姑母、舅母

天人合一必然导致群体主义取向,重视“群己合一”突出群体人格,倡导集体主义。

年月日排序,表达地域概念的排序(国、省、市、县、乡),都反映了从大到小的思维顺序。

●英美:海洋型地理环境,形成了天人对立的思想,促成他们在处理人和自然的关系时,是抱着探求,认识征服自然的态度。所以英美文化有着向自然索取的认知传统,强调“个体主义”。

2.2.2中国人重整体integrity, 偏重综合性synthetic 思维,英美人重个体individuality, 偏重分析性analytic思维

●中国:天人合一和万物一体的意识,把人与自然,个人与社会都看作不可分割,相互制约的有机整体。中国人凡事喜欢从整体到局部,由大到小,先全面考虑:之后缩小思路,再考虑具体细节。中国人的思维方式是一种圈式思维模式。崇尚和谐是整体思维的突出表现。

●英美:天人分离,人和自然对立,强调个体,分析性思维。他们喜欢从具体到整体,这是一种解析式的思维方式,一种由点到线,以线式为主体的现实思维方式。西方人见长与分析和逻辑推理,因此他们的思维模式成线式。

例如:中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病因;西医则用体温计量体温,温度超过37℃便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒引起炎症的程度。

中国的京剧,集唱、念、作、打于一体,是一种综合性艺术,西方的歌剧、舞剧、话剧

等艺术形式,都是单一的

中国的国画,画、诗(或词)、书法和篆刻,缺一不可,西方的绘画是单一的

整体性思维体现在:汉语语法的隐含性convertness, 句法的意合性parataxis

分析性思维体现在:英语语法的外显性overtness, 句法的形合性hypotaxis

2.2.3中国人重直觉intuition, 英美人重实证evidence,

●中国:传统思想注重实践经验,重整体思考,因而借助直觉体怡。所谓直觉,“直”是未经有意识的逻辑思维而直接接触对象,“觉”是感觉直接作用于感官的客体属性在人脑中的反应。直觉就是通过下意识活动而直接把握事物,特点是对环境中的事物统而摄之,进而产生悟性,而不经过部分的分析,这种直接纳入人的经验被称之为直觉。他不靠逻辑推理而是靠思维中断时的突然领悟,即灵感,直觉。

词汇:恍然大悟,豁然贯通。

●英美:思维传统重视理性知识,重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学,客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不可能清楚正确地理解英语句子的意义。

2.2.4中国人重形象思维figurative thinking, 英美人重逻辑思维logical thinking

●从本质上看不同的民族,具有以上两种不同的思维方式,同但由于历史文化等原因,不同的民族会有不同的选择和侧重。

●中国:从思维的结构分析,整体思维似乎偏爱形象思维,“形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形式新的表象的心理过程。”逻辑思维“是运用概念进行判断、推理的思维活动”。(关世杰,1999:241)

表象(presentation)是“经过感知的客观事物在脑中再现的形象”(《现汉》)。如我们在远离故乡的城市学习或工作,思念故乡时,故乡的山山水水、一草一木都会浮现在脑海中,

有时,脑海中浮现的故乡会比真实的故乡更美丽。这就是我们对“记忆表象”进行分析综合,加工改造,形成新的表象的心理过程,就是形象思维的结果。

【例】☆汉字一象形文字以形示意(p22)

☆用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系,straddle two boats; have a foot in either camp)、哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,not know whether to laugh or to cry; find sth. both funny and annoying)、枯木逢春(比喻重获生机,get a new lease of life)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupy a commanding position)、

☆汉语的量词数量多、文化内涵丰富、生动形象,这也是汉语形象化的表现。一把椅子

(a chair)、一张桌子(a table)、一根棍子(a stick)、一棵树(a tree)

●英美:逻辑思维是运用概念进行判断,推理的思维活动。它以第二信号(语言,文字,符号)作为思维的工具,以各种概念,判断作为思维模式,分析比较分类具体化系统化。

☆用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。

☆英译文只保留了原文的指称意义,原文量词的形象性则未能保留。

学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。

■小结:思维方式的差异来自文化传统的差异,思维方式受文化传统的影响,也必定随着文化传统的变化而有所改变。因为文化是开放的系统不同文化之间会相互影响,相互渗透。一种文化内部的思维方式也是不同的。职业文化素养等因素影响思维方式形成。而个体的思维方式也不是一成不变的。学习翻译,学习两种语言的转换,是学习两种文化的转换,两种思维方式的转换。

2.3汉英语言对比(a comparative study of Chinese and English)

The Historical Development of These Two Languages

●汉语:汉藏语系Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一

汉语已经有6000多年的历史了。汉字经历过许多变迁:甲骨文---金文---篆书---隶书---楷书,演变的总趋势是由繁到简。汉语是世界上最发达的表意语言之一,《康熙字典》收了4.9万个汉字。《汉语大字典》收了5.6万个汉字。

●英语:印欧语系Indo-European Family,世界上使用最广的语言之一;

英语的发展经历了三个时期:古英语时期(449---1100),中古英语时期(1100---1500),现代英语时期(1500---现代)。英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人(Jutes)、撒克逊人(Saxons)及盎格鲁人(Angles)的入侵,到现在已有1500多年的历史

汉语和英语有很多相同处但由于它不同语系承载不同的文化传统,他们差别是很大的。

2.3.1汉英文字对比

文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。

●古汉字是表意文字ideographic script, 一种用符号表示思想或概念的文字

现代汉字:表意倾向的音节文字ideographic-oriented syllabic script

汉字是多功能的:

字——文字的基本单位,字(character)

字——词(word):书,打,走

字——偏旁部首(radical):木,米,金

字——语素(morpheme):菩,乒,忐

汉语的4种造字法:

象形字pictagraph, 是有关自然现象、人或物的原始图形文字,是一种象形符号。如:果;

指事字indicative character, 是以表达某种意思的抽象符号,或在形象符号中加上指事性符号构成。如:上

会意字,associative character, 是由两个或两个以上的指事性符号构成,其意义为该符号引起的联想意义。如:森

形声字,morpheme-phonetic character,由表意的形符和表声的音符组成。如:烤

●英语是拼音文字alphabetic script,英语中只有A,I,O能独立成词,没有字,只有词。

2.3.2汉英语音对比

●汉语声调的辨义功能:汉语的音节结构简单,音节类型少,音节数目比其他

语言少。汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴(ˉ)、阳(')、上(ˇ)、去(`)。加上声调以后,字音节的数目便大人地增加。汉语的声调对于扩人汉语的基本词汇量、增加语言的区别性特征方面起十分重要的作用。

【例】☆在汉语中,一些具有相同声母和韵母的音节,加上不同的声调后,意义就会随着改变。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。例如:汤(tāng)、糖(táng)、淌(tǎng)、烫(tàng) 四个字,都是单音节词,韵母和声母相同,但声调不同,词义也因此大相径庭。

【例】☆汉语的单音节词只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也可能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。“大意”若读成dàyì,其意为“主要的意思” (main idea),若读成dà·yì,则表示“疏忽,不注意” (careless)。

●英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用。

在词的单位上,英文单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。(p26)

【例】☆双音节词和三音节词的重音一般在第一音节(scholar, family),三音节和三音节以上的词,重音一般在倒数第三个音节(psychology)等。多音节词中除了主重音(primary stress),还有次重音(secondary stress) (magazine),有的词有双重音(double stress) (Chinese)。

句子也有重音,实词content words重读,虚词form words不重读

2.3.3汉英词汇对比

词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位

2.3.3.1汉英构词对比

●汉语构词:汉语是有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)。语素大部分是单音节语素,它们可以自由组合成词。

●英语构词法:英语是拼音文字(alphabetic script),字母组合成音节就生成词。

共性:合成法compounding, 缀合法affixation, 音变法sound-changing, 缩略法abbreviation,从外语中借新词

个性:汉语中有叠词法;

英语中还有转换法conversion, 逆构词法back-formation, 截短法clipping 合成法:

●汉语构词的主要方法,可用来构成名词、形容词、副词、动词等,例如:

主谓关系:心跳(名词)、心虚(形容词)、

动宾关系:刺骨(形容词)、唱歌(动词)

动补关系:发明(名词)、赶快(副词)、

并列关系:敏捷(形容词)、舍弃(动词)

限定关系:雪白(形容词)、万分(副词)、

●英语的合成词由两个或两个以上的语素组成。该方法主要用于构成动词、名词、形容词或副词。例如:

overchange (v. = adv. over + v. change)

underestimate (v. = adv. under + v. estimate)

pickpocket (n. = v. pick + n. pocket)

sunshine (n. = n. sun + v. shine)

makeshift (n. = v. make + v. shift)

缀合法:是将不能独立使用的语素即语缀,附加在词干的后面组合成词的方法。

【例】☆“超”——ultra-、super-、extra-、hyper-,

“超短波”ultrashort waves,“超短裙”miniskirt,“超标准”superstandard,“超大气压”overpressure,“超高频”ultra-high frequency。

音变法:是通过改变词的读音构成新词的方法。汉语和英语都能通过改变韵母和声母、元音和辅音构成新词。

【例】☆●汉语中都(dōu)副词,——“甚至”、“已经”等;都(dū)是名词,——“首都”、“大城市”等。

“传”(zhuàn)名词,——“传记”,“传”(chuán)动词,——“由一方交给另一方”、“传授”等。

●英语中doom (n. 毁灭、末日),deem (v. 认为);house (n. 房屋),house (v. 留宿)。

●汉语——可以改变字词的声调形成新词。如:好(hǎo)和好(hào),前者表示“优点多

的,使人满意的”等多种意义,后者表示“喜爱”等多种意义。

●英语——可通过改变重音生成新词。如:present 是形容词,意为“现在的”,present 就成了动词,意为“介绍”。

缩略法:即缩短原来的词或词组构成缩略词。这种词缩短后既不改变词义,也不改变词类,可以使语篇简洁。

●汉语清华大学→清华、上海外国语大学→上外、上海外语教育出版社→外教社、外语教学与研究出版社→外研社、全国人民代表大会→人大。

●英语的缩略词主要通过压减字母生成,如:April → Apr. / foot → ft. / Limited → Ltd. / United Nations → UN。

英译汉语缩略词时,可用相应的缩略形式,

“北大”——Beida (Peking University),“清华”——Tsinghua (Tsinghua University),“央视”——CCTV (Central China T elevision Station)。

借词:通过翻译这一文化交流活动进入语言,不仅丰富了语言的词汇,而且它们所携带的外来文化融入语言中,使语言更富表现力。

借词通常用音译、意译或音义合译的方式进入译语。

汉语中的英语借词有:

音译:安琪儿(angel)、桑巴(samba)、马拉松(marathon)、扑克(poker)、康乃馨(carnation)。

意译::篮球(basketball)、交响乐(symphony)、智商(IQ)

音义合译:冰淇淋(ice cream)、汉堡包(hamburger)、爵士乐(jazz)。

英语中的汉语借词有

音译::litchi (荔枝)、kaoliang (高粱)、jiaozi (饺子)、kowtow (叩头)、kung fu (功

夫)、makjong (麻将)、mu (亩)、yuan (元)、jin (斤)。

意译:moon cake (月饼)、China rose (月季)、mandarin duck (鸳鸯)

音义合译:Peking Opera (京剧)、brick tea (砖茶) (熊文华,l997:165—172)

借词反映其他文化中特有的文化现象,这些词语表示的内容,最初在借入语中并不存在,它们通过文化交流和商贸往来被接受,最后部分收入辞典成为介入语的一部分。

●汉语还可以通过重叠部分或全部语素的方法构成新词。汉语的名词、量词、动词、形容词都可按一定的格式重叠生成新词。叠词生成后,往往带上了附加意义,即蕴涵意义。例如:

(1) AA 爸爸看看(亲切),

(2) AAB 毛毛雨洗洗手(动作短暂)

(3) BAA 眼巴巴乱蓬蓬(强调)

(4) A 里AB 糊里糊涂傻里傻气(嫌恶的感情)

(5) A 一(呀) A 看一看说一说试呀试”(短暂或试验性)

(陈宏薇,l996:135)

●英译汉语叠词时,可用相应的重复手段。例如:

医生(仔仔细细)给病人作了检查。

The doctor examined the patient very, very carefully.

2.3.3.2 汉英词义对比

汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同

例如:水果,汉语指水果和干果fresh and dried fruits,英语仅指水果

汉语的词义:较笼统,较模糊

英语的词义:较具体,较清晰

词的搭配表示词与词之间的横向组合关系。汉英词语的搭配不同,

●汉语中泛指一般动作的动词往往只能与泛指一般事物的名词搭配(如‘做家务’),表示具体工作的动词往往只能与表示具体事物的名词搭配(如‘扫地’、‘洗碗’、‘修剪草坪’);●英语中,泛指一般动作的动词通常也能与表示具体事物的名词搭配汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为do the floor, do the dishes, do the lawn

2.3.3.3汉英词义关系

汉英词汇语义关系主要表现形式

↓↓↓

词义相符词义相异词义空缺

一、词义相符sematic correspondece词义相符指指称意义和蕴含意义

相符,

没有特指语境的情况下,只具备指称意义。山(mountain)、水(water)、湖泊(1ake)、森林(forest)、阳光(sunshine)

指称意义与蕴涵意义相符。例如:狐狸(fox),鹦鹉(parrot)

假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语

拳头产品——fist product

knockout product

二、词义相异sematic non-correpondece

A: 指称意义相符,蕴含意义相异

松,梅,竹(蕴含义)一汉语:不畏严寒,傲然风雪

英语无此含义

汉英比较翻译教程 第14单元

第14单元 I 提示 同第4单元 II 译法要点 5.1变通:OSV→SVO 5.2非谓语动词时态的语义色彩(I) 5.3 互文性 5.4 直译:名词化形容词 5.5 互文性:主题意象 5.6 互文性:普通名词与专有名词 5.7创新:专有名词 5.8 译文的多样性:短语表达 5.9误用:动词短语 5.10误用:状语的逻辑主语 5.11非谓语动词的时态语义色彩(II) 5.12误用:动词 5.13回译:后置时间状语从句 5.14矛盾修辞与Oxymoron 5.15误用:虚拟语气结构 5.16呼应:语段中的时态 5.17回译:互文词 5.18暗喻与Metaphor 5.19 变通:合译(同位语从句) III 原文与译文 【原文】 向日葵(II) 解放了,我到北京工作,这幅画却没有带来;总觉得这幅画面与当时四周的气氛不相合拍似的。因为解放了,周围已没有落寞之感,一切都沉浸在节日的欢乐之中。但是曾几何时,我又怀念起这幅画来了。似乎人就像是这束向日葵,即使在落日的余辉里,都拼命要抓住这逐渐远去的夕阳。我想起了深绿色的那面墙,它一时掩没了这一片耀眼的金黄;我曾经努力驱散那随着我身影的孤寂,在作无望的挣扎。以后星移斗转,慢慢这一片金黄,在我的记忆里也不自觉地淡漠起来,逐渐疏远得几乎被遗忘了。 十年动乱中,我被谪放到南荒的劳改农场,每天做着我力所不及的劳役,心情惨淡得自己也害怕。有天我推着粪车,走过一家农民的茅屋,从篱笆里探出头来的是几朵嫩黄的向日葵,衬托在一抹碧蓝的天色里。我突然想起了上海寓所那面墨绿色墙上挂着的梵高的《向日葵》。我忆起那时家庭的欢欣,三岁的女儿在学着大人腔说话,接着她也发觉自己学得不像,便嬉嬉笑了起来,爬上桌子指着我在念的书,说“等我大了,我也要念这个”。而现在眼前只有几朵向日葵招呼着我,我的心不住沉落又漂浮,没个去处。以后每天拾粪,即使要

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第3章 词语的英译【圣才出品】

第3章词语的英译 3.1 复习笔记 一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 1. 指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”。并且一词多义的现象在语言中广泛存在。 在具体翻译时,应结合词语所处的具体搭配关系和语言环境对词语的指称意义进行全面、周密的分析。例: 他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今。Praise the past to condemn the present. 【解析】“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断。第二句中的“是”应重读,表示“的确、实在”。第三句中的“是”表示“凡是”。第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。 2. 蕴涵意义的理解与表达 蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。 ★汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,集中体现在汉语的国俗词语中,如俗

语、成语、歇后语等等。翻译此类词语时,译者可采用直译等方法尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。例: 宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”(曹雪芹《红楼梦》) “I don’t have to ask,” retorted Pao-chai. “One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”(杨宪益、戴乃迭译) ★词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征。两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分。 ★汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻译这类词语时应充分考虑到它们在汉语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴涵意义在译文中的再现。 二、词语英译与语言语境 词义与语境关系密切。“每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each word when used in a new context is a new word。)所以,汉译英时应结合具体的语境对词语进行分析。 1. 根据语言语境确定原文词义 搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。所以,汉译英时可根据词语的搭配关系确定词义。例如“红包”一词的翻译:过年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译成gift money; 单位在节假日时发的红包指的是“奖金”,应译作bonus; 行贿时所送的现金也称作“红包”,应译作bribes。 2. 根据语言语境选择译文用词 语言中存在着大量的近义词。在翻译的表达阶段,译者常常需要根据译语的语言语境来

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

新编汉英翻译教程-第一周

翻译理论与实践 Introduction of the course(高等学校英语专业英语教学大纲): 1)培养目标(p1) 2)课程描述(p25)笔译 3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级 4)教学要求:翻译(八级要求p10) Selection of texts: 1) 孙致礼《新编英汉翻译教程》 陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材) 2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本) 3)自编练习与对照读物。 课程考核: 平时课堂及作业占30%,期末占70% 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。 Topic 1 Definition and Nature of Translation 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》 教学时间:2 节 1.What is “to translate”? The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” Taken literally, it can be given four meanings, according to concrete

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译写作篇)

第8章翻译写作篇 8.1 复习笔记 一、汉语的表达优势和行文特点 1. 精炼简约 汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。 (1) 词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。如“你去”“我去”“今天去”“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。 (2) 语词具有一定的伸缩性。许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。如“人——人人”“说——说说”“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。 (3) 许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。如“无(执)照经营”“毫不利(自)己,专门利(他)人”“供(应)需(求)见面”等。 (4) 大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。如“负荆请罪”“叶公好龙”等。 2. 富于意象 所谓意象,即感情与形象的有机结合。如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”能构成鲜明的意象美。汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。 3. 中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。 中文思维有“象性原则”“并置原则”“对偶原则”“殿后原则”“铺排原则”“凝

练原则”和“协律原则”。 从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有: (1) 并置原则 汉语写作中常有“叠言”“叠句”“叠章”的语言形式。作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。如,“诚信是……;诚信是……”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。 (2) 对偶原则 强调词性、词义的相反相成。在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。 这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。 (3) 凝练原则 中国人讲究“炼字”“炼句”“炼篇”和“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。 (4) 声律原则 这一原则对诗和散文创作影响非常大。声律还包括节奏。“譬如仄声的字容易表示悲苦的情绪,响亮的声音容易显出欢乐的深情,长的句子表示温和弛缓,短的句子代表强硬急迫的态度”(梁实秋《论散文》)。 只要我们掌握了汉语的行文特征和神韵,我们就能在翻译过程中,自觉地在字里行间继承发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。 二、翻译写作论

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-演 讲)【圣才出品】

第10单元演讲(Speeches) 10.1 复习笔记 翻译理论选读 一、 A New Concept of Translating by Eugene A. Nida and Charles R. T aber Each language has its own genius.1 In the first place, it is essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive characteristics which give it a special character. 尤金·奈达(Eugene A. Nida)博士是美国圣经学会翻译部主任。他不仅在美国主持《圣经》的英译工作,还在世界各地指导许多其他语言的翻译工作。 奈达认为,过去人们在翻译过程中过于重视与原文在形式上保持一致,而他主张着重考虑读者对译文的反应,应使译文的读者和原文的读者产生同样的感受。 关于原语,就《圣经》而言,也就是希伯来语和希腊语,奈达认为它们也不过是工具,被人们用来表达《圣经》里包含的意思而已。 关于译语,奈达认为每一种语言都有自己的特点,在构词法、语序、句子结构、谚语诸方面各不相同。各个民族的文化背景不同,对各自的语言也产生不同的影响。译者不必因为译语缺少某种表达方式而抱怨;相反地,他应该尊重这一语言的特点,最大限度地发挥其潜

力,以找出适当的表达方式。他的结论是,要想使译文保持原作的内容,就必须在形式上有所改变。 word-building capacities, unique patterns of phrase order, techniques for linking clauses into sentences, markers of discourse,2 and special discourse types of poetry, proverbs, and song. Each language is rich in vocabulary for the areas of cultural focus, the specialties of the people, e.g., cattle (Anuaks in the Sudan), yams (Ponapeans in Micronesia), hunting and fishing (Piros in Peru), or technology(the western world). Some languages are rich in modal particles.3Others seem particularly adept in the development of figurative language, and many have very rich literary resources, both written and oral. To communicate effectively one must respect the genius of each language. Rather than bemoan the lack of some feature in a language, one must respect the features of the receptor language4and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent. Unfortunately, in some instances translators have actually tried to “remake” a language. For example, one missionary in Latin America insisted on trying to introduce the passive voice of the verb into a language which had no such form. Of course, this was not successful. One must simply accept the fact that there are many languages which do not have a passive voice. They merely choose to report actions only as active. Rather than force the formal structure of one language upon an- other, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes5 necessary

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water

play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a 与b题型归纳 https://www.sodocs.net/doc/836980256.html,work Information Technology Company.2020YEAR

以下是课本几乎所有有a,b 的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.....自行挑着看,重点看第四章!!!其他爱看不看啦... 2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。 9页 a.Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Garden—the Nanchuan reservoir. b. Jingui Lake is located in the Southern back garden of Wuhan— the reservoir of Xian an district of Xianning. C. Jingui Lake lies in the area of Nanchuan Reservoir, Xian'an District, Xianning, which is reputed as the Back Garden to the south of Wuhan 3.本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选 编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。9页 a. It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it collects materials of their life and works as well as relevant comment writings,and compiles contents and index of the research materials. b.It includes materials of their life experiences, literary creation and related commentary essays. A bibliographic index is also presented here, which all the more entitles the book to a must for the research on the two. 练习四58页 1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。 a. It's the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living. b. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。 a. The world's affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. b. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships. 3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 a. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. b. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor. 13.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。 (徐光兴《枪口》) 66页 a. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》 练习1 1、翻译的任务是什么? 2、翻译有哪几种种类? 3、翻译的标准是什么? 4、如何正确理解和表达? 练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配: 1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。 2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。 3、新生儿需要细心护理。 4、该委员会由五人组成。 5、我借一下你的电话好吗? 练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语: 1、中国总是要前进的。 2、你想看这本书,就先看吧。 3、所有公民在法律面前一律平等。 4、他们一听说有新任务就坐不住了。 5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。练习4 翻译下列各句,注意省略: 1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。 2.他一开口总是三句话不离本行。 3.每条河流都有上游、中游和下游。 4.一五一十地都给父母讲了。 5.他们是亲密无间的朋友。 练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换: 1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。 3.我们觉得解决这个问题并不难。 4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。 5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。 练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置: 1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。 2.这是唯一可能的解决的办法。 3.不论晴雨,我们明天非去不可。 4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。

5.我率领的部队南征北战,越战越强。 练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:1.关于这个问题,已经说得很多了。 2.医院立即收下那个重伤的男孩。 3.认识落后,才能改变落后。 4.这篇文章需要再润色一下。 5.他的话使我感到莫名其妙。 练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。 2.你恐怕弄错了。 3.他不在,我感到很寂寞。 4.只要他没有病倒,他是不会不来的。 5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。 练习9 采用适当的方式翻译下列无主句: 1.以其人之道,还治其人之身。 2.前头坐着一位老人。 3.没有矛盾,就没有世界。 4.不入虎穴,焉得虎子。 5.忠诚党的教育事业。 练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句: 1.妈妈买了一架电视机。 2.象是要下雨的样子。 3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。 4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。 5.这件事你不懂,就别再操心了。 练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。 2.床收拾得很整齐。 3.他兴奋得说不出话来。 4.他累得走不动了。 5.她的头发长得几乎拖地了。 练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了? 2.他们把我们看做自己家里人。 3.不要把你的衣服弄脏了。 4.母亲把孩子叫回来复习功课。 5.那意味着把工作交给他了。

相关主题