搜档网
当前位置:搜档网 › 复旦大学出版社。研究生综合英语①修订版(课后习题解答+课文翻译)[1]

复旦大学出版社。研究生综合英语①修订版(课后习题解答+课文翻译)[1]

复旦大学出版社。研究生综合英语①修订版(课后习题解答+课文翻译)[1]
复旦大学出版社。研究生综合英语①修订版(课后习题解答+课文翻译)[1]

Unit One An Image or a Mirage

III. Vocabulary

A.

1. unassuming

2. stemmed from

3. infallible

4. had taken to

5. prospect

6. flabby

7. More often than not

8.devious

9. tipped the scales in her favor 10. rapport

B.

1. instinctual

2.immediate

3. deposit

4. frail

5. seedy

6. magnetic

7. extroverted

8. book

9. unwarranted 10. refined

C.

1. D

2.C

3. B

4. A

5. A

6. C

7. C

8.B

9. D 10.B

IV. Cloze

1. which

2. run

3. concerned

4. familiar

5. evident

6. even

7.what

8.Consequently 9 knowing 10.By 11. one 12. how 13. Once 14. obtainable 15. yourself 16. mind 17. from 18. never 1

9. pays 20. considered V. Translation

A.

从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。

我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。

B.

If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be

able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “You are what you think you are.” It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others.

No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Your happiness will be based on it. You will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self — otherwise, the image you strive for will be supported by nothing but a sand foundation.

Any athlete will tell you that you must know you?re a winner in order to be one. To many, this kind of message will sound like double-talk, but it contains an essential truth. Although you can apply this same message to anything in life, I will use athletics as the basis for illustrating my thoughts about self-images because sports involve physical exertion by which desired results can be achieved.

Translation of Text

形象还是表象?

罗伯特? L ?舒克

成功的形象与表象之间有明显的区别。表象是虚假的现象,要想寻求成功的形象,你必须能够识别这些表象。

有一种形象常被误解,其根源在于人们对目光接触的看法。你不知多少次听到有人说:“他直视你的眼睛,一定是个老实人”。显然,许多人一定认为,不老实的人因说谎而感到惭愧,甚至不能面对他人。但假如老实人因羞怯而不敢直视你呢?况且,骗人的老手知道,许多人根据某人打量他们的方式判断其人品,因此他会故意将目光接触纳入其行为之中。既然你不能依靠目光接触做出灵验的判断,就不该用此法评价他人是否诚实。然而,既然大多数人的确凭此标准判断他人,你务必要经常直视他们的眼睛。

根据一个人打量你的方式评价其诚信并不比根据你的猫或狗对其做出的反应判断其人品更合乎情理。然而,你不知多少次听到狗的主人说:“真有趣——索尔不常喜欢陌生人。他判断人性很在行,他对你友好使我知道你身上有某些优点。”有一次,我来到一位可能成为我客户的人的家中,他的猫“虎仔”对我如此欢喜,竟在我推销产品的整个过程中趴在我的肩上。我推销完毕之后,那人的妻子说道:“舒克先生,虎仔只对我们自家人才会这样。你一定为人忠厚,它才对你这般友好。”

其实当时我没把那只猫推开是因为担心她会撕破我的衣服或抓出我的眼珠。但我却回答道:“是呀,夫人,虎仔显然具有某种能使她能准确判断人性的本能。它的确善于判断人品。”虽然虎仔碰巧正确地判断了我的实情,但我个人却不太相信动物具有判断人类的本能。依我看,动物对人的反应更多与体味和身体动作有关。

有些人根据他人握手的方式判断其人。得体而有力度的握手姿势体现人的个

性,而“死鱼”般冷淡无力则不是好兆。我也不喜欢毫无生气、缺乏力度的握手姿势,但却格外小心,并不以此作为判断人的基准。再说,骗人的老手会轻而易举做出热情握手之态。尽管握手之时你应该用力,以便即刻树立一个良好印象,然而下次有人紧握你手之时,可别太当真;这并不能告诉你关于他的具体情况。

某种整洁清秀的外表会树立诚实的形象。譬如,金发碧眼的年轻人,面带稚笑,长相是邻家男孩那种类型,这种典型的美国人的形象几乎总能激起别人的信赖。仅因外表而盲目相信一个人是不合乎逻辑的。然而,大多数人的确如此草率地做出判断。相反,皮肤油黑、黑发油腻、蓄小胡子的邋遢男人不会被人认为其面相诚实。同样,某个女人的长相可能会使人联想到街头妓女的模样,而开价很高的应召女郎可能也会看似娴静清新。自然,衣着和(对女性而言的)化装品与以上所谈的外表问题有很大关系。但不幸的是,不为人所控制的、与生俱来的外貌在大多数人的判断中起着重要的作用。我很同情勤奋老实的推销员,其天生的那幅模样使人不由自主地想到:“他那种人的二手车我可不想买!”另一方面,一个非常阴险的人也许貌似你可信赖的那种人。你怎能肯定一个看似整洁清秀的搭车人不及一个(因为其长相而)貌似危险人物的搭车人危险呢?你怎能肯定此人就一定是个危险人物呢?问题就在于我们往往毫无道理地做出如此草率的决定。

从更大的范围上讲,选民们经常仅因某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。其对手则因没有生就一副令人信任的外表而经常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。诚然,许多选民投某位候选人的票完全是出于政治原因,但在势均力敌的选举中,不该当选的人会因其整洁清秀的形象而占有优势。

我们往往根据表达能力对人们做出轻率的判断。再回到政治话题上来,许多选民往往根据某候选人公开演讲的方式判断其能力。然而,某候选人可能演讲很精彩,但却未必胜任其所竞选之职。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养公开演讲的能力,但在与他人一对一的交流中却表现极为出色。充分表达己解的能力固然重要,但我们对于让人感觉能言善辩的人却往往产生错误的印象,因为这个优点可能往往只是“表面现象”。然而,不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为其形象令人信服。

经过多年面试和聘用销售人员之后,我得出这样的结论:油嘴滑舌的人未必会成为一流的生产者。“天生”就会做生意的人固然有一定的优势,但很多时候,具有良好的工作习惯、正当动机以及奉献精神的那种推销员才是公司里最出色的人才。通常,销售经理如果聘用性格外向且张扬的销售人员,就会有很高的人员调整率。

另一个影响形象的因素就是姓名的听觉效果对听者产生的效应。我们听到一个相对“难听”而言的“动听名字”时,经常匆匆产生不合情理的看法并一直为此深感内疚。好莱坞制片厂很久以前就意识到这个事实并开始改变影星们的真实姓名。我最喜欢的一句台词,就是电影《金手指》中詹姆斯?邦德对女主角Pussy Galore 的应答。初次遇见她时,他情不自禁地惊叹道:“我一定是在做梦吧!”假如她的名字是Harriet Finkelstein,恐怕观众将永远欣赏不到银幕上最叫座的这样一个名字!然而,不管一个人的名字多么了不起,以此为标准去评价人的个性如同根据握手方式判断人的价值一样不合乎逻辑。

漂亮性感的红发女郞不非总是床第之欢的最佳搭档,高大健壮的男人也未必如此。然而,我们往往认为这种男人个个都是英雄,总比那些弱小的男人在战场上更

加勇猛。同样,认为外地律师或顾问比本地的更老练亦非完全合理。只因你的牙医

提前半年才与你预约,未必表明其最擅长口腔业务。开梅赛德斯轿车的保险代理人

提供给你的服务并不比开福特轿车的保险代理人更加周全。与你的律师通话之前,

先通过总机,再通过接待员,然后通过私人秘书,并不能说明这个律师打官司的能

力。我还希望你们不要因为第三银行新建的总部办公大楼比第四银行高出几层,就

把存款从第四银行转入第三银行。认为清洁卫生的餐馆有美味佳肴也同样没有道

理。确实,所有这些因素都是漂亮的门面装饰,不能完全忽视。不过,在你最终决

定究竟应该与谁做生意之前,必须考虑其它一些更为重要的因素。

许多形象只不过是表面现象,而我们习惯上却把它们当成真实的情况去接受。

因此,下次有人对你说:杜鲁门?布鲁是个了不起的家伙,因为他笑容可掬,与人

交谈时直视对方眼睛,和人握手时很有力度,而且对宠物极有感情,你可不要上当

受骗噢!

(雍毅译) Additional Work

I. Idiom Studies

1. free 6. good 11. straight 16. sour

2. brave 7. strong 12. cold 17. smooth(soft)

3. cunning 8. fit (fine) 13. pale 18. clean

4. brown 9. quick 14. sound(clear) 19.obstinate

(stubborn) 5. blind 10 sure 15. fat 20. sweet

II. Vocabulary Expansion

1. C 6. B

2. B 7. A

3. D 8. A

4. A 9. B

5. C 10.C

Translation of Further Reading

成功孕育成功

罗伯特? L ?舒克

常言道,一事成功百事顺。人们喜欢与成功人士打交道。原因何在?因为成功

人士定有其成功的原因,其中最明显的原因是他擅长所做之事。如果可以选择的话,

人们总想与佼佼者打交道。

自然,树立成功者形象的最佳途径是工作出色。你的表现以及由此赢得的声誉,

会让公众了解你何等优秀。人们根据你以往的业绩或者仅凭观察你的行动便会了解

这一点。某人是否职业网球手,只要看他在球场上打球便一目了然。你对本职工作

是否在行,人们看你做事同样也会一目了然。但许多其它形象树立技巧也可用来树立成功者的形象,这些技巧将在本章讨论。

此处我们不谈树立形象的炫耀之法,如开豪华轿车、买负担不起的房屋、超预算入乡村俱乐部等。下面所谈的成功形象树立技巧巧妙而又低调。

每个人都喜欢与获胜的成功人士打交道,我想对此大家都会赞同。成功人士越是成功,其事业就越发达,因为成功确实孕育成功。最近我去看牙医的经历就能很好地说明这一点。那天,接受半年一次的口腔检查之后,我正准备离开诊所,接待

“为什么要下个月呢?员问我6月23日是否有空再来做一次检查。我很惊讶地问道:

我想我刚收到一份一切正常的检查报告,我没有必要再过半年来做检查。”她笑着说道:“舒克先生,我指的不是下个月。我们的预约已全部排满到明年6月。”我马上答道:“这样的话,最好把我登记上,因为如果现在不和你把日期确定下来,我可能等的时间更长!”得知牙医的日程已提前13个月预先排满,我深有感触。他门诊兴隆使我深信不疑自己一定遇到了全市最好的牙医。

几年前另一次看牙医的经历却没有使我同样深信不疑。我打电话预约时,他告诉我说次日上午9点可以见我。由于我没法安排那个时间,他同意11点和我会面。可是,当我查看了自己的日程安排后,发现那个时间也没法安排。最后,他同意11点见我。我对那次交谈的即刻反映是那个可怜的家伙当天9点到12点之间没有患者去就诊。当时我想,如果一个牙医第二天没有预约满病人,他的门诊一定不会兴旺。虽然我的确如约而去,但却十分担心他能做何种事情,因为他似乎并非所需。你瞧,他给人留下了一个很差的形象。如此差的形象一旦形成,他在树立病人对其应有的信心方面,就处于不利的地位。

假如你业务刚刚开张,或者经营多年仍未达到令人满意的程度,我极力推荐你严格遵守“成功孕育成功原则”。你首先要学会经常看似很忙。千万别让你的客户知道你的预约或许甚少;相反,要留给他们一种你已“预先排满”的印象。

每当某个可能成为我客户的人在某个时间没空与我见面,我总会对他如此这般说:“弗莱德,我很抱歉我们不能在周二上午8点见面,但我可以在周五下午2点一刻或下周二上午9点半见你。”也许接下来的两个月里我连一次预约都没有,但当我拿出约会簿翻来翻去时,他就会觉得我的日程安排很多。能在我提议的那些日期与我会面,他很有可能会感到荣幸。

然而,有时某个可能成为我客户的人也会说:“很抱歉,鲍勃,那几天我的日程已排满了,但周四2点我可以见你。”假如我不想告诉他说我不能赴约,但又没法和他另约时间,我会说,“好吧,我肯定会设法调整日程以便届时与你会面。请务必将日程记在你的日程表上,因为我的日程安排很紧!”虽然我的话里并没有这样明说,但我的意思十分清楚:我很成功,因而我特别忙。

成功孕育成功技巧的运用有许多范例,其中拿职业人士来说,他允许你做他的客户或患者实际上给了你很大的恩赐。拥有所谓“限额患者”的那些医生总是告诉公众说,他们能处理的患者名额已满,因此所有其他患者都必须等候。然而,并不是只有他们才限制服务对象的名额。我听说过许多搞室内装潢的人,如果你不是他们的老客户,他们只是偶尔看你的面子,才让你得到他们的服务并付给他们费用。我还认识几个华尔街股票经纪人,他们实际上先要你向他们汇报财政情况才同意你入股投资。这些人很善于发挥成功孕育成功形象。

看似很忙对于小型企业尤为重要。常令我可笑的是,此类公司在允许客户与“大老板”交谈之前,总要把他们仔细盘问一番。你向接电话的小姐详细说明自己的身份和来历之后,她会把你的电话转给其老板的私人秘书。然后,秘书又是同样

一番盘问。等你最终与欲通电话之人通话时,你几乎与公司所有人员都通了电话。然而运用此技巧的确能产生地位重要的印象。许多人认为,他们必须先与接线员和秘书通话之后方可接通对方,与其通话的接线员和秘书越多,对方的地位一定越重要。尽管真正的大行政官亲自接电话合乎情理,但小商人若亲自接电话会给人一种业务规模不大的印象。其实真正的小商人很少有接待员或秘书为他们遮拦。

成功孕育成功原则还包括另一个树立成功形象的技巧,即要有一副貌似成功的外表。假如你的衬衣领口已磨破,你的皮鞋没擦亮,你的西服翻领已过时或者领带不干净,显然,要么你一事无成、买不起体面衣裳,要么你是一个衣冠不整的人。具有上述任何一种形象,你肯定不会成功。

依据成功孕育成功原则,我建议你应该用一些能够增强形象的标识来装饰办公室的墙面。毕业文凭、学历证书之类的东西,可以有效地向可能成为你客户的人说明你的真才实学。你获得的各类奖章和奖状可以起到同样的作用。我有一位朋友是个著名的律师,他将自己与不同的董事会成员围坐桌旁开会时拍的照片放大到宽8英寸、长10英寸,并经过一番精美装裱之后,用其装饰自己的事务所。因为他为许多主要委托方的董事会服务,人们早晚会从这些照片中的某一张中认出某个商界名流;或者,人们早晚会问那些照片有何象征意义。这样一个带有引导性的问题,会使他“夸夸其谈”自己就职的那些公司的情况(谁言不允律师作广告!)。他的那些相片令人难忘,我不由得想到,能被别人从中认出,他一定引以为豪。假如他是这些公司董事会的一名成员,一定也非常出色。

在美术界,许多人的作品开价很高,其中最主要的原因无疑是成功孕育成功的形象在起作用。以因开价高而美其名的画家为例,其作品比能力相当或能力更强的无名小辈的作品更叫卖,其秘诀同样在于他具有树立成功形象的能力而并非绘画的才能。你曾几度见过这样一幅现代作品?它看似出自学童之笔而某个画家大概只需一小时便可完成,但价格却是你年薪的三倍。如此艺术最令人惊叹的是,竟有人将其买下来并已高价卖掉从中获利。

认为所付劳务费越高质量越好,此乃人之常情。大多数人以为:“我以那样的价格花钱买下来最合算。”我记得有位房屋粉刷匠曾给我们开过粉刷墙壁所需费用的大概价钱,此价不及那位据称是全城最棒的粉刷承包商所收费用的一半。我妻子当时并没有迫不急待答应他,而是不由自主地“提心吊胆”起来。她不想雇用这个人,于是问我:“收费这么低,他能干什么活?”虽然我打算提供最好的涂料,可她还是坚持说:“他干的活可能只维持三分之一的时间,从长计议,我们出顶价会更好。”我承认,认为商品质量等于其明码标价有一定的道理。鉴于此,尽可能把你的劳务价定高,这样才不至于把人家吓跑,这一点很重要。

医生、律师、企业顾问、会计、牙医或者任何必须收取应得劳务费的人员,应该仔细分析他们所决定采用的收费额度。如前所述,收费过低会树立负面形象从而影响业务,因为你的生意会越做越小。把费用提高到使你看似贵重的那种价格表明你也了不起!

既然成功孕育成功原则是一个宣传你如何优秀的手段,就可以用它来宣传你公司的有关业务。地方企业树立形象有一个代价虽大但却行之有效的办法,就是在面向地方发行的国家级杂志上刊登广告。像《华尔街金融报》、《商业周刊》、《财富》、《福布斯报》、《时代》以及《新闻周刊》等国家级刊物收取的广告费,比只刊登在面向国家某一特定地区发行的杂志中的同类广告更低,而大多数人却不了解这个情况。一般读者如果看到此类广告就会下结论说:“哇,我没想到哥伦比亚?威吉特公司原来在做这么大的生意。既然他们能在《时代》上刊登整版的广告,想必生意很

兴隆!”对于业务限于地方的公司来说,做这种类型的广告很值得。然而以这种方

式做广告时,要切记:涉足的市场过大,你会无力提供服务,这样做很不值。

我的一位朋友在总结成功孕育成功原则时,向我吐露的一番话大概最精辟不

过:“你知道吗,鲍勃,我在成功之前经常讲述现在所说的这些大道理,但从未有

人听。实际上,他们甚至经常取笑我想法太离奇。现在他们都听我的。以前常对我

的话几乎置之不理的那些人现在总是赞同我的观点。”

你在工作中出类拔萃固然重要,但运用成功孕育成功原则保证会使你获得你

所寻求的那种形象。人们愿意与成功之士打交道,因为他们相信,凡是取得成功的

那些人一定擅长他们所做的事情,否则他们不可能取得目前的地位。要想成为佼佼

者,你必须向公众展示你究竟是怎样一个人。

(雍毅译)

Unit 2 Is Love An Art?

III. Vocabulary

A.

1. sought after

2. domesticity

3. holds true for

4. premise

5. inoffensive

6. shut off

7. consists in

8. trashy

9. mutual 10. boredom

B.

1. modest

2. blend

3. overt

4. initiate

5. aggressive

6. aware

7. available

8. prevalent

9. tough 10. antagonism

C.

1.C

2.B

3.D

4.A

5.A

6.D

7.B

8.A

9.C 10.C

IV. Cloze

1. setters

2. part

3. lasting

4. but

5. socially

6. followed

7. broken

8. into

9. recover 10. when

11. on 12. what 13. where 14. consumable 15. back

16. if 17. use 18. for 19. as 20. pay

V. Translation

A.

学习艺术的过程可以很方便地分为两个部分:一是精通理论;二是善于实践。如果我想学习医学,我必须首先了解人体结构和各种疾病。当我具有了这些理论知识以后,我并不能胜任医学工作。

只有经过大量的实践,我才能掌握这门学科,直到最终我把所掌握的理论知识和实践收获结合起来,并融合为一体——即成为我的直觉知识,这才是掌握任何一门学科的本质。然而,除学习理论和实践以外,在任何一门学科上想成为专家还必需有第三个因素——那就是,掌握这门艺术是你最关心的事情,在这个世界上肯定没有比这门学科更为重要的东西了。这一点适用于音乐、医学、木工——也适合于爱情。这也可能正是问题的答案所在:为什么在我们的文化中人们即使已遭遇显而易见的失败,但人们很少去尝试学习爱这门艺术。虽然人们内心深藏着爱,但他们几乎把所有其他的东西如成功、名誉、金钱、权力都视为比爱更重要,几乎把所有的精力都用来学习如何实现这些目标了,几乎没有人去学习爱这门艺术。

只有那些能赢得金钱和荣誉的东西才值得学习,而爱只是一件我们无权为之浪费许多精力的奢侈品,它只能使心灵获益、而毫无现代意义上的好处可言。难道果真如此吗?

B.

Intimacy, passion, and commitment are the warm, hot, and cold vertices of Sternberg?s love triangle. Alone and in combination they give rise to eight possible kinds of love relationships. The first is nonlove—absence of all three components. This describes the large majority of our personal relationships, which are simply causal interactions.

The second kind of love is liking. “If you just have intimacy”, Sternberg explains, “that?s liking. You can talk to the person, tell about your life. An d if that?s all there?s to it, that?s what we mean by liking.” It refers to the feelings experienced in true friendships. Liking includes such feelings as closeness and warmth but not the intense feelings of passion or commitment.

If you just have passion, it?s called infatuated love—“love at first sight” that can arise almost instantaneously and dissipate just as quickly. It involves a high degree pf physiological arousal but not intimacy or commitment. It?s the 10th-grader who falls madly in love with the beautiful girl in his biology class but never gets up the courage to talk to her or get to know her.

Empty love is commitment without intimacy or passion, the kind of love sometimes seen in a 30-year-old marriage that has become stagnant. The couple used to be intimated, but they don?t talk to each other any more. They used to be passionate, but that?s died out. All that remains is the commitment to stay with the other person. In societies in which marriage are arranged, Sternberg points out, empty love may precede the other kind of love.

Translation of Text

爱是一门艺术吗?

艾里奇·弗罗姆爱是不是一门艺术?如果是,就需要知识和努力。或者,爱是否是一种令人愉悦的情

感? 那么一个人能否经历全看他的造化,只有幸运儿才能坠入爱河。如今大多数的人都相信运气,这本小书却是以爱是一门艺术为前提的。

并不是说人们认为爱无关紧要。人们对于爱总是如饥似渴,看浩如烟海的爱情悲喜剧,听数百首拙劣的爱情歌曲。但很少有人认为关于爱还有需要学习的地方。

对爱的这种独特想法是基于几个错误观念,人们如果接受其中之一或者几个观念便会持有这种观点。多数人认为所谓爱就是“被人爱”,而不是“爱别人”或爱一个人的能力。所以,他们认为问题就在于如何被爱,如何变得可爱。他们通过几种途径来达到这一目的。其中尤为男士所喜用的是成为成功人士,在自己的社会地位许可的范围内获得最大程度的权利和财产。其二,尤为女士所喜用的是尽力塑造体形,注重衣着,从而使自己更加富于魅力。另外一些方式,则为男女所共同采用,如使自己举止得体,谈吐幽默,以及乐于助人、谦虚、内敛等,以便使自己更加具有吸引力。很多让自己变得可爱的方式和使自己事业有成的途径相同,如“赢得朋友,影响其他人”等。事实上,我们所处的文化中,大部分人认为要使自己变得可爱,必须既受大众欢迎,又要兼具性的魅力。

导致“爱不需要学习”这种看法的第二个错误观念是:人们想当然地认为爱的问题在于“对象”,而不在于“能力”。他们认为去爱是件很简单的事,而找到自己要爱的对象或者说爱自己的对象却很困难。造成这种态度的几个原因植根于现代社会的发展。其中一个原因是:在二十世纪,对“爱的对象”的选择出现巨大变化。在维多利亚时代,同许多传统文化一样,一般说来,爱情并非那种最终导致婚姻的自然产生的个人情感体验。恰恰相反,婚姻是按传统习俗约定好的,或为父母之命,或为媒妁之言,也可能无需这些媒介;婚姻是按社会习俗的考虑决定的,婚姻既成,爱情便自然应该随之培育了。在过去的几十年的西方世界,浪漫爱情几乎成了永恒不变的主题。在美国,虽然对社会传统的考虑并未完全消除,很大程度上人们却在寻找“浪漫爱情”,那是一种个人的爱情体验,其最终会导致婚姻。这种自由恋爱的新概念一定大大增加了“对象”相对于“功能”的重要性。

同此因素密切相关的是当代文化的另一重要特征。我们整个文化都是以购买的欲望和互惠交换的理念为基础的。现代人的幸福在于看着商店橱窗时的兴奋,在于购买买得起的商品,或者用现金或分期付款。于是,他(或者她)也以同样的方式去看别人。对一个男人来说,有魅力的女孩子是他们要追求的对象,而魅力男性之于女人亦如此。“有魅力”通常之意为觅偶市场上那些受到人们欢迎并努力求取的性格特质。什么样的人有魅力,无论外表还是思想均由时代潮流决定。二十年代,强壮又性感,喝酒抽烟的女孩子被认为具有魅力;如今,家庭型的羞涩的姑娘更合时代潮流。十九世纪末本世纪初,雄心勃勃,敢作敢为的男人才能称得上有诱惑性的“包装”,而如今男人则必须宽容,善于交际。无论怎样,只有当对方的这些商品化的特征与自身所具备特征对称的情况下,人才会培养起爱的感觉。我一心要找一件划算的货物,其不但要有可观的社会价值,同时考虑到我本人的资质与能力,也就是说对方也会需要我。这样当两个人考虑到自身交换价值的局限之后,认为自己在这一市场找到了力所能及的最好商品的时候,就开始恋爱了。通常,和购买房地产一样,将会发展起来的潜能在这种讨价还价中起着显著的作用。在一个以市场为导向,财富为重要价值的文化中,人类的爱情关系也遵从与商品与劳动力市场中的同样交换模式也就不足为奇了。

第三个造成爱无需学习的错误想法是错误地将“一见钟情”这种初始体验与永久性的热恋(或者可以说“在恋爱中”)混为一谈。生活中的我们,两人萍水相逢,突然彼此之间心灵的围墙坍塌,渐感亲爱,融为一体。这个融和的瞬间是一生中最让人激动幸福的时刻。对于那些封闭,孤独,缺乏爱的人来说更是奇妙壮观。瞬间亲近的奇迹若是能与异性之吸引和相互结合相伴,或由其引起,会更加完美。但这种爱情自身的性质决定了其不会长久。两个人相互熟识了,亲近也就越来越失去了其神奇性,直到最后两个人相互敌对,失望,彼

此厌烦,最初将残存的激情也扼杀掉。然而开始阶段他们对此结果一无所知―事实上,他们是认为彼此极度迷恋和为对方疯狂,恰证明了爱情的强烈,而事实上这也许只会证实他们从前是多么的孤独。

没有比爱更简单的事了——这种错误想法一直很盛行,尽管大量的证据说明事实恰恰相反。几乎没有什么活动,什么事业像爱情那样带着如此巨大的希望与期待展开,而通常却以失败告终。如果从事任何一件其他的活动出现这种情况,人们会积极探寻失败的原因,怎样才会做得更好——或者他们会干脆放弃。因为爱情不可能选后一条路,看来只有一种方式可以解决爱情失败的问题——研究失败的原因,继而探讨爱情的意义。

首先我们要意识到,正如生活是一门艺术,“爱情”也是一门艺术;如果我们希望学习如何去爱,我们就必须像学习其他任何一门艺术,如音乐、绘画、木工手艺或者医药学、工程那样,采取同样的方式。

学习任何一门艺术的必要步骤是什么?

学习艺术的过程可以非常容易地分成两部分:一、掌握理论;二、精于实践。如果我需要学习医学,我必须首先了解人体和各种疾病。但即使我掌握所有这些理论知识,也绝不表明我就能熟练操作了。只有当经过大量实践,直到最后我的理论知识和实践结果融合在一起,形成直觉了,我才能称得上这门艺术的专家,直觉是艺术掌握的精华所在。但是除了学习理论知识和进行实践外,掌握艺术还必须有第三种因素,即对这门艺术的掌握必须是其最终关怀;世上再无比这门艺术更重要的事。音乐、医药、木工手艺都是这样,爱情也是如此。我们这个社会中的人们,尽管显然已经失败却仍很少去学习这门艺术,其原因也许就在于此:虽然内心深处都渴望爱,却认为其他任何事都比爱重要,如成功、名望、财富、权力;我们几乎把所有的精力都消耗在对这些目标的追逐上,而几乎不花费任何精力来说明这种爱的艺术。

所有这些或许都基于以下原因:人们认为只有那些能带来名利的东西才值得去学习,而所谓爱,因为“仅仅”能够愉悦精神,却不能带来现代意义上的收益,因此我们就视之为一个无法企及的奢望,没有必要为之耗费精力。

(何静译)

Additional Work

I. Idiom Studies

1. take the law into your own hands

2. heaped coals of fire on his head

3. had the guts

4. made my flesh creep

5. poison his mind

6. burn your fingers

7. ate her heart out

8. racked my brains

9. risk my neck

10. keep a straight face

II. Vocabulary Expansion

1. C

2. A

3. B

4. A

5. C

6. D

7. A

8. B

9. C 10. B Translation of Further Reading

爱的未来:吻别浪漫,直面真实

芭芭拉·格拉汉姆

弗洛伊德和他心理分析学的徒子徒孙们认为:追寻理想化的爱情,也就是完美无缺、独一无二的灵魂伴侣,其实是那些尚未发育完整的自我在痴人说梦罢了。在这点上他们无疑是对的。不过,我们的身体所渴求的是那种深刻而又极其强烈的肉体交融(以及随之而来得到升华的感情意识),这种说法似乎也没什么问题。通过爱来充实生命的渴望对于我们的心理构造来说就像是食物和水对于我们的身体细胞一样。

想想那些打造我们思想意识的故事和传说吧:美女与野兽,白雪公主和她的英俊王子,灰姑娘和白马王子,弗雷德和金吉儿,芭比和肯。(请注意,除了最后两对以外,所有这些爱侣们据说都“从此幸福地生活在一起”---即使我们从来没有获悉他们婚礼之后和生儿育女之后的生活细节,也不知道他们在韶华逝去,历经磨难之后的点点滴滴。)不过,吸引我们集体想象力的不光是这些幸运的童话故事人物,那些我们从小耳熟能详的痴男怨女们,如罗密欧和朱丽叶,特里斯坦和伊索尔德,兰斯洛和桂涅芙,希斯克利夫和凯西,其实更具有吸引力。只是,他们的爱情故事太激情澎湃又太离经叛道,太具毁灭性且太非同寻常,实在是难以用婚姻或者长期的家庭关系这样的传统方式来加以约束。

如果近来的离婚和再婚数据真的能说明什么的话,那就是我们其实和那些殉情男女们一样愚蠢。虽然我们并非像他们那样,在爱火仍然炽热燃烧到最旺盛的时候以饮下毒酒的方式了结一段感情,我们还是希望我们的婚姻和感情就像童话故事那样源远流长。而当爱情婚姻走到尽头,我们不是检讨自己的期望是否有问题,而是换个搭档继续上演幻想中的童话故事,希望这次我们终于走对了路。个中原因其实显而易见:尽管很多人在谈论家庭价值,对完美浪漫爱情的幻想仍然在不断轰炸我们。你只要打开收音机、电视或者翻开任何一本杂志,看看那些香水和内衣广告就能窥见一斑。纽约市的一位心理治疗师弗洛伦斯·富可说:“我们的文化完全是在开倒车。随便走到哪里,都会有魔力非凡且完美无缺的爱情憧憬出现在你面前。似乎我们的文化想把我们困在幻想中无法自拔,然后尽一切可能去鼓吹及扩散这种幻想。”她还补充说,在所有这些有关浪漫爱情的不切实际的幻想包围之下,想要经营一段真正的感情真是难上加难。

在我们的文化中最非同寻常的恐怕是对于浪漫爱情和婚姻应该同为一体这一概念的狂热信仰。从乔治和玛莎开始,直至奥兹和哈莉特再到今天,我们一直在不知疲倦地将这种狂热信仰形式化、合理化、合法化、有理化、政治化以及神圣化。这也许和我们的清教徒本源有关,也和我们将事物过度单纯化的倾向有关。无论如何,在婚姻的保护伞下想要满足我们所有自相矛盾的欲望而进行的努力都必须放在历史的大背景下才能准确地理解。

北加州的一位心理学家兼作家约翰·维尔伍德近来在他的著作《爱情和觉醒》里提到“鱼水交融的亲密关系在人类历史上其实是一种新观念,在20世纪以前的理想婚姻关系中从未出现过。历史上大多数夫妇一辈子都生活在一起,却从不交流个人的内心世界和两人之间的关系。从前,婚姻制度是家庭和社会制订的,个人从来就没有在这方面发展出任何的思想觉悟。”

总而言之,过去的婚姻就是为家庭、社团和宗教团体的经济和社会需求服务,与爱情几乎无关,更不要说满足肉欲了。

约瑟夫·坎贝尔在《传世神话》一书中解释了古印第安的智者是如何看待婚姻和激情之间的关系。他们认为爱分为五个级别,“崇拜者能通过爱来增进对崇拜对象的认识和尊崇。”第一个级别与崇拜者和神灵的关系有关。接下来的三个级别按照重要性排列是:友谊、父母与子女的关系、婚姻。第五个也就是最高级别是激情燃烧却又不为社会伦常所容的爱。坎贝尔补充到“很明显,在婚姻之中,人们还是理智至上。在这样的社会环境下,欲罢不能的激情炽爱只能是超乎社会伦常之外的那种,就像毁灭一切的暴风雨一样会打破人们本份恭顺、恪守德行的生活秩序。”

难怪我们现在问题重重。我们给自己那脆弱的婚姻关系所施加的压力是前所未有的,即使从生物化学的角度来看,我们的身体似乎并不喜欢长期的两性关系。路加斯大学的人类学家海伦·费舍尔博士写过一本书《爱的解析》,她认为人类一夫一妻的婚姻制度最初是基于“古老的长期一夫一妻制和秘密通奸模式”发展而来的,最开始目标只是维持四年而已---足够把一个嗷嗷待哺的孩子养育到初学走路。费舍尔认为,所谓的“七年之痒”也许就是古老的“四年婚姻周期循环”残留下来的影响。

费舍尔和其它研究者越来越倾向于这样一种观点:我们所说的爱情就是由各种荷尔蒙和酶所主导的一系列复杂的生物化学反应。费舍尔说“人们始终不渝地相信浪漫爱情如幻如谜,可是它也是一种化学反应。”她解释说人类拥有三种完全不同的交配情感,每一种都会引发大脑里释放不同的化学物质。肉欲是由男性和女性体内睾丸激素水平改变而引发,和我们最基本的性欲驱动力有关。迷恋则由多巴胺、去甲肾上腺素以及苯乙胺水平变化引起,这三种激素也称“爱情化学物质”,它们纯粹天然,能让人上瘾,就像安非他明那样能使我们精神愉悦,想要彻夜不眠分享彼此的秘密。一旦迷恋上,这些相关激素水平便扶摇直上,到达顶峰---通常会持续一两年---然后大脑里的这种化学反应逐渐减弱,一种新的反应体系取而代之,由后叶催产素、后叶加压素也许还有内啡肽参与的化学反应有利于人们产生更加稳定、更加安静也更能互相促进的亲密关系。其实,不论生物化学反应与爱情的缘起缘灭到底有没有关系,这种学说也能解释为什么有些人---那些对于情感化学物质的释放更加敏感的人---能够维持一段长期的情感关系,而另一些人由于缺乏多巴胺和苯乙胺的规律刺激,成天郁郁寡欢,可能要不断变换亲密关系的对象才能沉醉于愉悦之中。

然而,即使生物化学反应告诉我们爱情其实是有期限的,我们的心始终顽固不化,大多数人不论结局是好是坏,都始终不渝地渴望一段感情能够长久。《为婚姻奋战》一书作者霍华德·马克曼认为X世代这群人很多都来自离婚家庭,他们比其它社会群体更加坚定地想拥有一段与自己父母完全不同的婚姻关系,避免重蹈上一代的覆辙。还有,曾经反对婚姻制度视其为异性恋及父权社会产物的同性恋者如今也开始重塑婚姻体制,使其更加灵活,减少对个体的压抑。美国国家健康数据中心称,如今大约七对夫妇中就有一对,要么是新郎要么是新娘,要么两人都是至少第三次步入婚姻殿堂了,比1970年的数据翻了一倍。究其原因十分复杂,与二十世纪七十年代离婚率飙升有关,也与我们不断延长的寿命有关。即便如此,我们仍然在努力让爱复归正常:我们明白了激情不过是昙花一现,离婚或者单身所招来的社会非议也差不多消失殆尽。这正表明我们的内心仍然极其强烈地渴望关怀和理解。

从心理学家、心理医生、神职人员以及其它在这个问题上能提供指导的专家们浩浩荡荡的庞大队伍来看,拯救(或者说彻底改造,这要视说话人而定)爱情和婚姻已经成为价值千万美元的产业。五花八门的专家建议不绝于耳:埃伦·费因和谢丽·施耐德合著的《规则》一书极其畅销,告诉90年代的女性50年代的小招数教她们如何抓住并且留住男人。哈维尔·亨德里克斯写的《得到你想要的爱》以及其它类似书籍倡导“清醒地去爱”这一原则。还有林林总总,不胜枚举。可是,抛开视角不谈,有一个事实非常清楚:我们最私密的想法和行为从来就不曾如此彻底地剖析检审过,也不曾作为医学话题探讨过。如今,

一而再再而三地疯狂坠入爱河之人被称作患上“浪漫上瘾症”。医生们参照酗酒和其它化学品依赖症状,认为他们这一病态是“进行性且致命的”。

并非所有人都认为努力重塑爱情是件好事。已故哲学家克里斯托弗·拉什在他最后一本书(新近出版)《妇女与公共生活》中写道:“对私密的性生活进行科学研究推动了情感生活的理性化,而非自由化”。他的女儿伊丽莎白·拉什-奎恩在希拉库扎大学研究历史,也是这本书的编辑。她赞同父亲的观点并认为:弗洛伊德以来,激情之爱的神秘面纱不断被揭开,造就了一种无性、无激情并且实用至上的爱情模式。此外她和她父亲一样相信举国上下对于浪漫爱情的不安和压抑情绪其实是阴谋实施社会控制的治疗模式所引发的---这种模式由一系列机制组成,试图将公民贬低为具备专门技术的消费者。她说:“将激情从我们的体验中剥夺殆尽,于是我们的生活便支离破碎了。”

无可否认,很难想象让一位患上相思病的12世纪法国游吟诗人接受如今为“浪漫上瘾症”患者制订的12步疗法。不过我们无法忽视这一事实:过去我们的社会想要将那两个自古以来就同床异梦的家伙---浪漫激情和现实婚姻强扭在一起的努力已经失败了,败得很惨。虽然现在还不知道如今对于情感所给予的这些关注是不是垂死的婚姻制度所做的最后挣扎,抑或是一种全新的两性关系已初露曙光,毫无疑问我们需要一场翻天覆地的变革。

(夏菁译)

Unit 3 The Ant and the Grasshopper

III. Vocabulary

A.

1. hilarious

2. provide for

3. dissolute

4. society

5. vindictive

6. saving your presence

7. levied … on 8. unfailing

9. brought home to 10. wash my hands of

B.

1. prudence

2. thrift

3. forgiven

4. gloom

5. infamous

6. assuredly

7. blameless 8. convicted

9. sympathy 10. enticement

C.

1B 2A 3C 4B 5A 6D 7D 8C 9D 10B

IV. Cloze

1. had enjoyed

2. displease

3. in

4. application

5. practical

6. solution

7. led

8. blank

9. alert 10. down

11. retired 12. on 13. adapted 14. had pictured 15. having dwelt 16. do 17. above 18. matter 19. used 20. delight

V. Translation

A

我认为家家都有败类。二十年来汤姆对于他的家庭是一种痛苦的考验。他的人生起步足够体面:做生意、已婚而且有两个孩子。瑞姆塞斯一家是完全值得尊重的人,完全有理由相信汤姆会拥有实惠而光荣的事业。但是有一天,事先没有任何征兆,他突然宣称自己不喜欢工作,而且也不适合结婚。他要享受生活。他不听任何人的忠告。他离开了妻子,离开了办公室。他有点钱,在欧洲各个国家的首都度过了快乐的两年。关于他的种种行为的传言传到了亲戚的耳朵里,他们都深感震惊。毫无疑问,他生活的很好。亲戚们摇头说看他的钞票花完了怎么办。他们很快知道了。他富有魅力,而且厚颜无耻。我从未遇到过象他那样难以拒绝借钱请求的人。他从朋友那里获得稳定的收入,而且他特别容易交上朋友。他经常说把钱花在生活必需品上很没意思;有趣的花钱方式是用它来享受奢华。为此他依赖哥哥乔治。他的魅力在乔治身上没白费。乔治是一个严肃的人,他两次都轻信了汤姆要改过自新的诺言,给了他一笔数目可观的钞票让他重新开始。乔治是个令人敬重的人。有一次汤姆借了一辆汽车和一些漂亮的首饰。可是当周围的事实迫使乔治明白他的弟弟永远都不可能安顿下来时,他想抽手不管了。汤姆,没有感到一点良心的不安,开始敲诈他。发现自己的弟弟在自己钟爱的餐馆的柜台后面摇晃着鸡尾酒或者看见他在俱乐部外面坐在出租车的驾驶员仓里等候客人,对于一位令人尊重的律师而言不太光彩。汤姆说做餐馆服务员或出租车司机完全是体面的职业,但是如果乔治愿意支付他几百英镑的话,他不会介意为了家族的荣誉放弃这种职业。乔治支付了。

B.

The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and despise the sprightly flivver that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events we have the illusion of it. At a cross-road it does seem to us that we might go either to the right or the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world?s history obliged us to take the turning we did.

I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit. He was an able and a successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative practice, he has amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. He has an acute brain, an attractive personality, and uprightness. There was no reason why he should not become, financially or politically, a power in the land.

Translation of Text

乔治兄弟

威廉·毛姆

当我还是个小男孩的时候,就有人教我背诵拉封丹的寓言故事,并细心地给我讲解每一个故事的寓意。记得有一则名为“蚂蚁和草蜢”的寓言,它向孩子们揭示了一个有益的启示:在不完美的社会里存在着奖勤罚懒的规则。

在这则绝妙的寓言中(很抱歉,我插一句,这则寓言客气地说,应该人人皆知;但准确地讲,并非如此。),小蚂蚁劳累了整整一个夏天,储备冬粮,而草蜢则坐在草叶上对着太阳放声歌唱。冬天到了,小蚂蚁粮食充足而草蜢则粮仓空空。他到蚂蚁家去乞讨食物,蚂蚁给了他一个经典式的回答:

“你整个夏天都在忙什么?”

“恕我直言,我在唱歌,我在唱歌,我整日整夜在唱歌。”

“原来你在唱歌。那么你就接着唱吧,接着跳吧。”

其中的寓意我一直难以接受。我认为不是因为自己过于执拗,而是因为儿时不合逻辑的思维,那时尚未形成健全的道德观。我非常同情那只草蜢,甚至有一段时间我一见到蚂蚁就非踩上一脚不可,以这种简明的方式来表明自己看不惯蚂蚁这种审慎、理性的做法(自那以后我发现自己这样做也是完全合乎人性的)。

前几天,当我看到乔治独自在餐馆用餐,我禁不住想起了这则寓言。我从未见到过任何人有如此阴郁的表情。他怔怔地望着前面,看上去似乎全世界的重担都落到了他一个人肩膀上。我为他感到难过。我怀疑是他不争气的兄弟又给他惹了麻烦。我走过去,向他伸出了手。

“你好吗?”我问。

“就是心里不太高兴。”他答道。

“又是汤姆惹的吗?”

他叹了口气。

“是的,又是他。”

“干嘛还要管他?你已经做得仁至义尽。你该知道他已经是无可救药的了。”

我认为家家户户都有败类。二十年来汤姆一直是个令家人头疼的家伙。他的人生起步颇为体面:开始做生意,后来结婚而且有两个孩子。拉姆齐一家人非常受人尊敬,完全有理由相信汤姆会有一个成功而风光的人生。但有一天,事先没有任何征兆,他声称自己讨厌工作,而且也不适合婚姻生活。他要享受人生。他不听任何人的规劝,就离开了妻子,离开了办公室。他有点钱,在欧洲不同国家的首都快快活活地过了两年。有关他的种种行为的传闻不时传到了亲戚的耳朵里,他们都深感震惊。毫无疑问,他生活得很开心。亲戚们无可奈何地摇着头说,等他把钱花完了看他怎么办。他们很快发现:他靠借债过日子。他富有魅力,而且厚颜无耻。他向我借钱时,我从未遇到过比他更难以拒绝的人。他从朋友那里获得稳定的收入,而且特别善于交友。他经常说把钱花在生活必需品上毫无意义,而有趣的花钱方式是用它来享受奢华。为此他依赖哥哥乔治来满足他的享受,但他的魅力在乔治身上没有白费。乔治是一个一本正经的人,对汤姆的花言巧语丝毫没有察觉,同时他也是个正派的人,有一两次轻信了汤姆要改过自新的诺言,给了他一笔数目可观的钱让他重新开始生活。汤姆用这笔钱买了一辆汽车和一些漂亮的珠宝饰物。但当事实使乔治明白他的弟弟决不会安定下来,因而不想再管他时,汤姆开始敲诈乔治,良心上丝毫没有感到不安。当一位受人尊重的律师发现自己的弟弟在自己喜爱的餐馆的柜台后面调制鸡尾酒,或看见他坐在出租马车的驭座上等候在自己常去的俱乐部外面时,终究感到有点不光彩。汤姆说,做餐馆酒吧服务员或赶出租马车完全是个体面的职业,但如果乔治愿意给他几百英镑的话,他不会介意为了家族的荣誉放弃这种职业。乔治如数照付了。

有一次汤姆差点坐牢。这让乔治非常不安。他后来还介入了整个让人丢尽脸面的事情。汤姆的确太过分了。他粗野、卤莽、自私,但他从前从未干过任何骗人的事,也就是乔治所指的非法的事。如果汤姆被起诉,他肯定会被判刑的。可是乔治总不能让唯一的弟弟去坐牢。被汤姆欺骗的那个人叫克朗萧,他是个报复心极强的人。他坚决要和汤姆对簿公堂;他说汤姆是个恶棍,理应受到法律制裁。结果乔治花费了相当的精力和500英镑才平息了此事。但当他听到汤姆和克朗萧两人把支票兑换成现金后马上到蒙特卡洛去了,我从未见他如此暴跳如雷过。他们两人还在蒙特卡洛高高兴兴过了一个月。

二十年来,汤姆时常吃喝嫖赌、出入豪华宾馆、打扮入时。他经常衣冠楚楚。尽管他已经四十有六,但你决不会把他看成是三十五岁以上的人。和他相处令你非常开心,尽管你知道他一文不值,但还是会禁不住愿意和他交往。他兴高采烈,快乐无比,魅力十足。他经常向我要钱购买生活必须品,但我总是慷慨解囊。每当他向我借50英镑时,我总是感觉欠了他的债。无人汤姆不认识,无人不认识汤姆。你也许不欣赏他,但你无法不喜欢他。

可怜的乔治,他比这个鲜廉寡耻的弟弟仅年长一岁,看起来却像六十岁。二十五年来他每年的休假从未超过两个星期。他每天早晨九点半到办公室,直到六点才离开。他正直、勤奋、值得人们尊敬。他有个贤妻。他从未背叛过她,甚至连不忠的念头也从未有过。他有四个女儿,他是个最称职不过的父亲。他总是尽量省下三分之一的收入,打算在五十五岁退休后住到乡村里的一栋小房子里。他可以在那里种花养草,打打高尔夫球。他的一生无可挑剔。他很高兴自己一天天变老,因为汤姆也在变老,他搓搓手说道:

“不错,汤姆年轻英俊时过得很快活。但他只比我小一岁。再有四年他就五十了。那时侯他就会知道生活不容易。到五十岁时,我将有三万英镑的积蓄。二十五年来我一直认为他最终会穷困潦倒。等着瞧吧,汤姆将怎样忍受这样的日子。等着瞧吧,是努力工作有好报还是游手好闲有好报。”

可怜的乔治,我很同情他。当我在他旁边坐下之后,我仍不知道汤姆到底干了什么不光彩的事。乔治显然很心烦。“你知道现在发生什么事了吗”?

我做好了最坏的准备。我猜想汤姆可能最终已落入警察之手。乔治几乎说不下去了。

“你不会否认吧,我这一辈子勤勤恳恳、为人正派、令人尊重,光明正大。我勤奋劳动,俭朴生活了一辈子,期望退休时能靠从金边股票中获得一笔小小的收入。我尽心尽职了一生,对此上帝感到很满意。”

“是这样。”

“你不能否认吧,汤姆是个无所事事、一无是处、生活放荡和不知廉耻的恶棍。如果真有公理的话,他应该呆在劳教所里”。

“是这样。”

乔治的脸涨得通红。

“几星期以前他和一位大得几乎可以当他母亲的女人订了婚,现在这个女人死了,她的一切都留给了他。五十万英镑,一艘游艇,在伦敦的一栋房宅和乡下一栋别墅。”

乔治捏紧的拳头重重地砸在桌子上。

“这不公平。我敢说,这不公平,他妈的,这太不公平了。”

我再也忍不住了。看着乔治愤怒的表情,我禁不住哈哈大笑,我在椅子里笑得前仰后合,几乎掉到地板上。乔治永远不会原谅我。不过,汤姆经常邀我到他在梅

费尔漂亮的豪宅里去就餐。尽管他时而会向我借点钱,那也仅仅是出于习惯,从来没超过一英镑。

(赵蓉译)Additional Work

I. Idiom Studies

1.wither on the wine

2.sour grapes

3.beat about the bush

4.a thorn in his flesh

5.sowed their wild oats

6.take a leaf out of my book

7.barking up the wrong tree

8.spilled the beans

9.borne fruit

10.the last straw that broke the camel?s back

II. Vocabulary Expansion

1. D

2. C

3. A

4. D

5. A

6. C

7. B

8. C

9. B 10. B

Translation of Further Reading

教堂司事福尔曼

威廉·毛姆

阿尔伯特·爱德华·福尔曼在耐维尔广场圣彼得教堂当司事已有十六年了。在其任职期间他一直忠于职守,经常把教堂打扫得干干净净,在每一次婚礼和葬礼上他总是穿着很得体。这时来了一位新任命的牧师。不久,他发现福尔曼是个文盲,感到很惊讶。于是要求他必须马上学文化。

“我们不想为难你,福尔曼”,牧师说,“但我和执高都已决定好了。我们给你三个月时间学习,如果那时候你依然不会读书、写字,恐怕你得离开这里。”

阿尔伯特·爱德华从来没有喜欢过新来的牧师。他从一开始就说上面派他主持圣彼德教堂是犯了一个大错。他不是上等会众所需要的那种人。这时候,他直了直腰。他知道自己的价值,绝不允许他人欺凌他。

“对不起,先生。这恐怕不行。我这把年纪,学不了了。我不识字,可照样生活了这么多年。我也不想自吹自擂。自吹自擂决非自荐,我就能这样说,我也尽职尽责了,仁慈的上帝对这样的安排也颇感满意。如果我现在可以开始学文化,我也不知道想不想学。”

“如果那样的话,福尔曼先生,恐怕你得走人了。”

“行,先生,我很理解。一旦你找到替代我的人选,我会很乐意递交我的辞呈。”

当阿尔伯特以他惯有的礼貌在牧师和执高走后关上大门时,他再也无法保持平静的神态和尊严了。刚才他正是以这种神态承受了这个打击,他的嘴唇颤抖着。他慢慢走回法衣室,把他的衣物挂在该挂的衣帽钩上。回想起那些隆重的葬礼和时尚

的婚礼,他叹了口气。他整理好一切,穿上外套,拉上帽子,沿着通道走去。他锁上门。他穿过广场,禁不住一阵阵伤感,他没有走原来回家的路。此时家里正有一杯芳香四溢的浓茶在等着他。他拐个弯,慢慢往前走,心情很沉重。他不知道今后该做什么。他不愿意再回去做家务活了,因为多年以来他在教堂里一直是自己当家作主。不管牧师和执高说些什么,是他掌管着耐维尔?圣彼得教堂。他无法降低自己的身份来接受一份干家务的活。他已省下一笔相当可观的钱,但不做其他事情而靠它生活是不够的,而且生活费似乎年年渐涨。以前,他从未被这样的问题所困绕。圣彼得教堂的司事犹如罗马的大主教是终身制的。他曾经常想到牧师在他死后的第一个礼拜日做晚祈时高兴地提到他们已故的司事——长期以来忠于职守,堪称楷模的阿尔伯特·爱德华·福尔曼司事。他深深叹了口气。

阿尔伯特·爱德华从不吸烟,他是个绝对戒酒的人。但也有例外的时候,也就是说,在就餐时喜欢来一杯啤酒,在疲倦时喜欢点上一支雪茄。抽支烟会令他感到舒服些。这时,他突然想抽一支,因为随身没带烟,他四处张望想找商店买一包“金雪儿”。他没有找到,于是就接着往前走了一段。这是条很长的街道,沿途有各种商店,却没有一家卖香烟的商店。

“这就奇怪了,”阿尔伯特·爱德华说。

为了确认此事,他又接着往前走。确实没有一家香烟店,他停住脚步,若有所思地打量着这条街。

“我肯定不是走在这条街上唯一想买香烟的人”,他说,“我敢肯定,在这条街上开个香烟店,生意肯定不错。”

他突然灵机一动。

“好主意”,他说,“真奇怪,有些从未料想到的东西会突然冒出来。”

他转身回到家里,喝了他那杯沏了多时的浓茶。

“你整个下午一声不吭,阿儿伯特,”妻子说。

“我在想事情”。

他前前后后仔细地考虑了这件事情。第二天,他沿街行走,正巧发现有人要出租一家小店,这家小店似乎完全合他的意。二十四小时以后他就租了那个小店,一个月后,他永远地离开了耐维尔·圣彼德教堂。阿尔伯特成了店主,出售香烟和报纸。他妻子说,当了圣彼得教堂司事后再干这一行,这种落魄太可怕了。他回答说你得跟上时代的潮流,教堂已经今非昔比,所以他打算该干啥就干啥。阿尔伯特生意做得很好。大约一年后,他想,我既然干得很成功,我不妨开设第二家商店,并招聘一名经理。他又找到一条没人销售香烟的长街,当他找到一家要出租的商店,他就马上租下来,并为它置备了各种各样的香烟。他又成功了。后来他又想既然能够经营两家商店就可以经营六家商店,于是他在伦敦到处查看,凡是没有烟草店的长街只要有商店出租,他一律租下。在10年时间里,他接管了不少于十家门店,挣起钱来轻而易举,他每周一到各店亲自巡视,汇总一周的收入,然后将它存入银行。

一天当他交付了一捆钞票和很重的一袋银币时,收银员说经理想见见他。他被领进办公室,经理和他握了握手。

“福尔曼先生,我想和您谈谈您在敞行的存款,你知道你已拥有多少存款了?”

“确切的具体数字记不清了。经理先生,但大概的数目我还是知道的。”

“除了您今天早晨存入的,你已经存了三万英镑。这是一笔数目相当可观的存款,我想您完全可以用它来投资。”

“我不想冒什么风险,先生,我觉着放在银行里保险。”

“你一点不用担心。我们会列出一张绝对可靠的金边股票单子给您。它们给您带来的利息要高于我们所能给予的利息。”

福尔曼那张与众不同的脸上显出了忧虑的神色。

“我从未玩过股票,我还是把钱交给你来处理吧,”他说。

经理笑了,“全由我们来办吧。下次您来,只要在转让书上签上您的名字就行了。”

“这没问题”,阿尔伯特犹豫不定,“但我怎么知道我签的是什么内容呢?”

“我想您是识字的吧?”经理有点不悦地说道。

福尔曼先生坦然地笑了笑。

“嗯,先生,问题就在这。我不识字。我想这听起来有点可笑,事实就是这样,我既不会读也不会写。我只会写自己的名字,而且还是在做生意时学会的。”

经理极为惊讶地从椅子上蹦了起来。

“我从没听说过这种稀奇事。”

“是这样,先生。我一直没有机会学文化。后来等有了机会,我又太老了,我也不想学了,我挺固执的。”

经理盯着他的眼睛,好像他是原始丛林里的妖怪。

“你是说你积攒了三万英镑却不会读书写字?天啦,好家伙,如果您会读书写字的话,您现在会在做什么呢?”

“我可以告诉您,先生,”福尔曼先生说,颇具贵族气的脸上露出一丝微笑,“我会是耐维尔·圣彼得教堂的司事”。

(赵蓉译)

Unit Four We've Got Mail---Always

III.Vocabulary

A

1. stale

2. detritus

3. shriveling

4. irreconcilable

5. cook up

6. scrawled

7. forwarded

8. purveyors

9. vile 10. dwarfed

B

1. doomed

2. predecessors

3. hassle

4. salvaged

5. visceral

6. initiated

7. accentuated

8. irretrievable

9. bemoaning 10. swooping C

1. A

2. B

3. D

4. A

5. C

6. A

7. C

8. D

9. D 10. B

IV.Cloze

1.whatever

2. to

3. behind

4. down

5. connect

6. commentary

7. like

8. private

9. that 10. exterior

11.distance 12. out 13. up 14. return 15. feedback

16. clicking 17. untold 18. share 19. accessible 20. open

V. Translation

A.

电子邮件还会消除办公室里的等级关系。Shreve发现,通过电邮向你的上司和同事提建议,要比在充满压力的会议室提容易得多。“不管什么时候,你有什么事情不便说出来,通过电邮就要好办得多,”她说,“它能起到缓冲作用。”

当然,把电邮当作社会润滑剂,也有走极端的一面。不容否认电邮由于缺乏自我控制而带来明显的负面影响。传播色情信息的人很少会给我们打电话,大声建议我们去访问一些“少年色情行为”,但是,他们会毫不犹豫地将各种淫秽广告塞满我们的邮箱。从来不会面对面侮辱我们的人,会通过电邮或短信,或者在毫无约束的聊天室里,竭尽想象之能事,以最可怕的、最恶毒的、最邪恶的话语来谩骂我们。

B.

People usually receive a variety of will-wishing short messages on such holidays as the Spring Festival, the Lantern?s Day or even the Valentine?s Day. Most of them are from the forwarded ready-made messages, written by those excellent amateurs. Though not very professional, some of them are still very interesting to read, so sometimes I feel stimulated and forward them to friends and relatives for fun.

Such forwarding action invites a lot of criticism because the message is not targeted at the individual, without showing any respect for that person. However, a careful consideration will make it clear that sending greetings via short messages on the Spring Festival, distinct from the traditional social etiquette at the outset, is a new rising communicative form and we cannot evaluate it by the conventional ethical standards because it adapts itself to the modern quick-rhymed life. If we really adhere to the tradition, we are expected to pay a personal visit by taking bags of gifts to show our sincerity. So instead of doing this, why not select the short messages to convey our greetings? With a click of button, a few lines of words have changed the greeting way from the form to the content. How can we put strict restrictions on it by conventional standards?

Translation of Text

我们总是有邮件

安德鲁·列昂纳德

电子邮件究竟是福是祸?上个月在度假一周之后,我发现我的收件箱里有1218封未读邮件。我假装很沮丧,但是私底下我很愉快。这就是我们在九十年代末期如何衡量自己的联系价值----如果你不能被电子邮件吞噬,那么你肯定出了什么问题。

如果除去那些无聊的办公室邮件,垃圾邮件,网络口水大战邮件,那些应该更进一步

新视野大学英语预备级1课后练习题翻译

新视野大学英语读写教程预备级1课后翻译答案 UNIT 1 Section A Translation V 1.It is reported that he is very rich and that he is a man who trades in weapons. 据报道,他非常富有,是做武器交易的。 2.Men or women of any country should be against war as it can destroy the country. 任何国家的人,无论男女,都反对战争,因为战争会毁灭国家。 3.People call Nobel a man of peace and a man full of love 人们称诺贝尔是一个致力于和平事业的人和一个富有爱心的人 4.It is very dangerous to cross the river during the raining season. 在雨季度过那条河非常危险 5.He did not know what to do, as it was new to him to build roads through mountains. 他不知所措,因为对他来说开山修路是件新鲜事 Translation VI 1.诺贝尔在最合适不过的时候发明了他的炸药。 Alfred Nobel invented his explosive at a perfect moment in time. 2.他要考虑在他逝后让人们用最佳的方法使用他的遗产。 He wanted to think of the best way for people to use his money after his death 3.全世界按照他所希望的方式怀念他,铭记他:诺贝尔,一个致力于和平事业 的人。 The world thinks of him the way he wanted to be remembered: Nobel, a man of peace 4.他做出决定,在他去世之后,他的遗产应当用来奖励那些在科学、文学和世 界和平等领域做出卓越贡献的人。 He decided that after he died, his money should be used for a prize to honor people who did great things in science, writing, and world peace 5.最早的诺贝尔奖在1901年授予的,这个奖项不久便成会人们在上述领域所 获得的最高荣誉。 The first Nobel Prizes were awarded in 1901, and they very soon became the greatest honor that a person could receive in these fields UNIT 2 Section A Translation V 1.He has visited 20 countries, as he is interested in all sorts of cultures and customs. 因为他对各种文化和习俗感兴趣,他访问过20个国家 2.Nobel preferred people to remember him as a man of peace. 诺贝尔希望人们把他当作热爱和平的人来记住他 3.But not everyone would agree with you that men and women have the same abilities. 但不是人人都同意你的观点,认为男人和女人具有同样的能力 4.That is a very good example of how the language has changed as a result of the women’s movement.

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

新视野大学英语第一册课文翻译

新视野大学英语第一册课文翻译 Unit 1 1学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 2我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 3到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 4好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 5直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 6网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 7我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 8学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 Unit 3 1在我还未成年时,如果有人看到我和父亲在一块儿,我就会觉得难堪。他腿瘸得很厉害,个子又矮。我们一起走路时,他的手搭在我臂上以保持平衡,人们就会盯着看。对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。即使父亲注意到这些或感到不安,他也从不表露出来。 2我们的步伐难以协调一致——他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦。正因为如此,我们一路很少说话。但每次出门时,他总说:“你按你的步速走,我跟着你。” 3我们通常就在地铁口和家门口之间来回,那是他上班的路线。他生病或天气恶劣时也坚持上班,几乎从不缺勤。他总是准点到办公室,即使别人做不到。这是件可以引以为荣的事。4当路上覆盖冰雪时,即使有人搀扶,他也难以行走。这种时候,我或者我的姐妹们就用一辆带有钢轮的儿童推车拉着他穿过纽约布鲁克林的街道到地铁站口。一到那儿,他就紧抓着地铁口的扶手一直往下走,因为地铁内比较暖和,下面几级台阶没有冰雪。曼哈顿的地铁站直通他们办公楼的地下室,他不用出站(就可到办公室)。下班回家时,我们会去布鲁克林

全新版大学英语综合教程1课后习题翻译

1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。 (formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me t o. 2.他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月点的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have de cided to increase its production. 4.据说比尔音译在违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’ s safety rules. /Bill is said to have been fired for continually violating the company’ s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid,severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the poss ibility of a severe water shortage. 1.半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home. 2.玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没背熟课文。 (learn by heart) Mary seems to be very worried about the Chinese exam because she hasn’t learned the texts by heart. 3.既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。(postpone) Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum. 4.整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。 (all the way) He stayed in Australia with his parents all the way through WWⅡ. 5.自1985年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。(kind of,lose touch) Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost touch with my classmates. 1.正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。(global) As is predicted by scientists, global pollution has become one of the most serious problems huma ns are faced with. 2.谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者(applicant)是去年的五倍。(competition) Competition for these jobs is very tough – we have five times as many applicants this year as we did last year/ there are five times as many a pplicants this year as there were last year. 3.正如事实表明的那样,教育大纲应该符合国家的经济发展计划。(fit into)

大学英语三课后习题翻译及答案

Unit 1 From her accent I guess she’s from the Northeast. 从她的口音我猜她是来自东北地区的。 It was very clever of her to turn his argument against himself. 她很聪明,使他对自己的论点 I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair. 我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双 4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care. Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理 5. British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered. 英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。 6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable young man. 威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人 7. The key witness for the prosecution was offered police protection after she received death threats. 检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护 8. I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong. 我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。 9. Having practiced for so long, the New York baseball team stands a chance winning the World Series this year. 经过这么长时间的练习,纽约棒球队赢得了今年的世界系列赛的机会。 10. At the trial , Bob’s teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who had never been in trouble before. 在审讯中,鲍伯的老师,被称为证人,说他是个安静的男孩以前从未惹过麻烦。 Unit 2 11. We’ve just had a very fruitful meeting with the management and we’re now much more hopeful about the pay rise. 我们刚刚与管理层有了一个非常富有成效的会议,我们现在对加薪的希望更大了 12. The book I’m reading explains the evolution of plant and animal life on earth. 我读的这本书解释了地球上动植物的进化

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

《高级英语(第一册)》课后翻译习题及答案

Lesson 1 1) Little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有 At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so angry. 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5)在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with. a garage attached. 7)教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 This little girl is very much attached to her father.

全新版大学英语3综合教程课后习题翻译原题及答案

1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题不大 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2.父亲去逝的时候我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了教育我的责任。My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over my upbringing at that point. 3.这些玩具必须得达到严格的安全要求后才可出售给儿童 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children. 4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 1.虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 2.在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 3.根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 4.看到卡车司机把受污染的废弃物倒在河边,老人马上向警方报告 Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once. 5.一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物的,因为它们能够提高产量,帮助发展 中国家战胜饥荒和疾病 Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world. 1.无论是在城市还是农村,因特网正在改变人们的生活方式。 The Internet is changing the way people live, whether they are in urban or rural areas. 2.和大公司相比,中小公司更容易受到金融危机的威胁。 Medium-sized and small companies are more vulnerable to the threat of the global economic crisis than large ones. 3.关于期末论文,教授要求我们先分析失业图表,然然后对过家的经济发展提供批评性的见解。 With regard to our term paper, the professor asked us to analyze the unemployment chart first, and then provide critical reflections on the nations economic development. 4.他从来也没有想到他们队会大比分赢得那场篮球赛。 It never occurred to him that their team would win the basketball match by a large margin.

英语课后翻译答案

Unit1 1、任何年满18岁得人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote、 2、每学期开学前,这些奖学金得申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester、 3、遵照医生得建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking、 4、公园位于县城得正中央。(be located in) The park is located right in the center of town、 5、这所大学提供了我们所需得所有材料与设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire、 1、她们花了多年得时间寻找内心得平静,但就是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success、 2、这种新药得成功研制已经使许多疾病得治疗发生了根本性得变革。(revolutionize) The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases、 3、由于这个国家得经济不景气,这家公司濒于破产。(on the edge of) The company is on the edge of bankruptcy due to the economic depression in the country、 4、大学毕业后她成为了一名护士。她认为护士这一职业可能很有发展前途。(rewarding) He became a nurse after college、He thought nursing could be a very rewarding career、 5、她像往常一样在文件上签了名。(just as) He signed his name on the paper just as he has always done it、 Unit2

新视野大学英语读写教程第三版1课文翻译.

Unit1 奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。”“等一等,”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。”在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们,一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

新职业英语-职业综合英语1-课后翻译题

Uint1 1这一切不是一朝一夕可以实现的(achieve实现) All this can’t be chieved overnight 2下午6点种左右体育馆通常很忙(tend to 通常、易于) The gum tend to be busy at around 6 o’clock in the ofrrrnoon 3这个地区现在不安全,还是远离它为好(take away from 远离) The area is not safe at the moment,so it’sbetter to stay away from it 4就销售而言,他们是4该地区五大超市之一(in terms of 在。。。方面、就。。。而言) In terms of sales, they are one of top five supermarket in the area 5这间房既要作卧室又要作客房(severs as 作为) The room serve as not only bedrome but also livingroom 6生产部负责监督这个项目的进展(monitor 监督) The product department is responsible for monitoring the progress 7上个月经理忙于一项对营销活动的研究工作(be involved in 参与卷入) The product was involved in a research on marking activities last month 8现在许多大公司都利用网站来推销他们的产品和服务(promote 推销) Uany big companies use websites to promote their products and seroices Uint2 1在这所新医院上面已经花费了大笔资金(a great deal of 大量) A great deal of mony has been spent on the new hospital 2成功与否取决于你的努力和能力(depend on 取决于) Success depends on your efforts ands ability 3很难时刻掌握科技方面的新发展(keep track of记录了解动态) It is difficult to keep track of new development in science and technology 4所有投诉都将由经理来处理(deal with 处理) All complains will be deal with by the managers 5不要试着自己去做,这需要专业知识(specialized 专业的) Don’t try doing it yourself, it requires specialized know ledge 6他作为最佳运动员获得了一个金牌(award 获得) He was awarded a goldcup for being the best athlete 7为什么不关掉电视区锻炼一下身体(turn off 关闭)

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语课后习 题翻译答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们 只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her . 迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话作任何解 释。 Mike didn’t come to the party last night , nor did he call me to give an explanation. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么 大作家。 The man sitting next to him did publish some novels , but he is by no means a great writer. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He is not interested in football and is indifferent to who wins or loses.

新视野大学英语第三版第二册读写课文所有翻译

新视野大学英语第三版第二册读写课文所有翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。 8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。有一天机会来了。我跟儿子开车外出。我们出发时,他看到一只小鸟飞得很不稳,就说:“它飞的不稳。”(It's flying so unsteady.)我小心翼翼地问:“儿子,鸟怎么飞?”“有问题吗?我说得不对吗?(Did I say anything incorrectly?)”他一头雾水。“太好了,你说的是incorrectly而不是incorrect。我们用副词来描述动词。所以,要用unsteadily来描述鸟飞,而不是unsteady。” 9 他对我的纠正很好奇,就问我什么是副词。我慢慢解释道:“副词是用来修饰动词的词。”这又导致了他询问我什么是动词。我解释说:“动词是表示行为的词,例如:爸爸开卡车。‘开’是动词,因为它是爸爸在做的事。” 10 他开始对表示行为的词产生兴趣,所以我们又罗列了几个动词:“飞行”、“游泳”、“跳水”、“跑步”。然后,他又好奇地问我,其他的词有没有说明它们的用法和功能的名称。这就引发了我们对名词、形容词和冠词的讨论。在短短十分钟的驾驶时间内,他从对语法一无所知到学会了句子中主要词语的词性。这是一次

相关主题