搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉互译教学大纲

英汉互译教学大纲

英汉互译教学大纲
英汉互译教学大纲

教学大纲

课程名称英汉互译课程类型专业课总学时数64

开课专业英语航空任课教师王艳梅

2017年 3月

《英汉互译》教学大纲

一、课程基本信息

课程名称:英汉互译

开课学期:2

学时/学分:128 /6

课程类型:专业课

开课专业:英语航空专业本科生

二、课程简介

《英汉互译》课程是全国高等教育自学考试英语专业本科段的一门必考课程。英汉互译(包括英译汉和汉译英)是一门实践性很强的课程。本课程简要介绍英汉互译的基本概念、英汉语言对比与翻译以及中西方翻译理论知识外,主要是通过原文与译文的对比赏析,引导考生分析研究英汉两种语言各自的特点,找出二者之间的转换规律,用以指导翻译实践。

三、相关课程的衔接

预修课程:《英语语法》《综合英语》《阅读》《英语国家概况》

并修课程:《高级英语》、《英美文学选读》

四、教学的目的、要求与方法

(一)教学目的

通过本课程的学习,考生将能够熟悉英汉两种语言各自的特点,掌握英汉互译的基本概念、技巧和理论知识;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容传达准确,句子通顺,语言流畅;能将比较简易的汉语篇章译成英语,做到用词得当,句子连贯,符合英语语法规范。

(二)教学要求

培养考生理论与实践相结合,不仅学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行大量的翻译实践。本课程目的在于培养学生如何借助语言知识,主题知识,百科知识和翻译技能来对源语信息进行分析理解,并用译入语将所理解的信息表达出来,将学生培养为全才、通才、一专多能的人才,适应未来的职业发展,适应社会,有能力不断提升自身素质。

(三)教学方法

1. 仔细通读原文课文。

2. 对照原文阅读译文。

3. 原文和译文对比分析。

4. 翻译实践练习。

5. 不断帮助学生提高自己的译入语语言水平。

6. 注意防止学生在翻译过程中过于机械和过于自由两种倾向。

五、各章节内容及学时分配

第一部分绪论

(一)学时:50

(二)教学目的与要求

了解翻译的一些基本概念,英汉两种语言对比分析,中国翻译理论简介,西方翻译理论简介。

(三)教学内容

第一节翻译的一些基本概念

一、翻译的定义

二、翻译的不同层面

三、翻译的本质

四、翻译的质量标准

五、翻译的方法

六、英汉翻译的过程

七、句子翻译的两种基本思维模式

八、翻译应以语篇为基本单位

九、翻译要文随其体

十、逻辑分析在翻译中的作用

英汉语言对比与翻译

一、英汉词汇语义对比

(一)英汉对应词汇语义对比

(二)英语同义、近义词语辨析

(三)英汉词语搭配对比

(四)英语习语和汉语成语的对比

二、英汉句子结构对比

(一)英语句子重形合,汉语句子重意合

(二)英语句子主语显著,汉语句子主题显著

(三)英语表意抽象,汉语表意具体

(四)英语句子呈静态,汉语句子呈动态

(五)物称主语与人称主语

第三节中国翻译理论简介

一、中国早期翻译理论

(一)道安的“三不易,五失本”

(二)彦琮的“八备”说

(三)玄奘的“既须求真,又须喻俗”

二、中国近代翻译理论

(一)严复的“信达雅”翻译标准

(二)马建忠的“善译”翻译标准

三、中国现代与当代翻译理论

(一)鲁迅的“洋气”翻译观

(二)林语堂的“忠实、通顺和美”翻译标准(三)傅雷的“重神似不重形似”理论

(四)钱钟书的“化境”理论

(五)许渊冲的“三美”理论

第四节西方翻译理论简介

一、西方翻译理论

泰特勒的翻译三原则

二、西方现代与当代翻译理论

(一)功能目的论

(二)交际翻译与语义翻译

(三)韦努蒂的异化翻译观

(四)功能对等理论

(五)关联理论与翻译

(六)文化转向论

第二部分对比赏析与翻译实践

第一单元时政要闻

一、学习目的与要求

通过本单元学习,了解英汉时政要闻的文体特点及翻译要求

时政要闻简洁明晰,语义清新,用词生动,表达客观,要求采用平易的语言,忌用夸张的形容词或副词,忌用激情的语句,极少使用感叹句或祈使句。

时政要闻翻译时较多采用交际翻译法。

二、课程内容

1.Obama, Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership

2.温总理与网友在线交流

第二单元时事评论

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解英汉时事评论的文体特点及翻译要求。

时事评论就其题材范围而言,常常是融新闻、科技、文化、生活与历史等知识于一体,讲求信息性与时效性相结合。时事评论的记叙、描写、和抒情都是为议论服务的,实质在于发表议论和说明道理。

时事评论注重逻辑论证,因此在翻译之前必须反复通读原文,分析其中心思想和语篇结构的脉络,弄清作者每个论点和论证的环节,理清文章的逻辑推理层次。一般说来,实事评论要求行文端庄,所以翻译时也要注意用词的语域。

二、课程内容

1.Avoiding a US-China Cold War

2.警惕逐渐拉开的贫富差距

第三单元经济贸易

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解英汉经济贸易文章的文体特点及翻译要求

经贸资料翻译与其他应用类语篇翻译一样,其核心也在于沟通和交流,在于能否使用属于源语和译入语特定文化的经贸语言进行准确、清晰的理解与沟通。其个性则在于经贸用语作为职业用语的一种,与其它职业用语(比如法律用语、医学用语或旅游用语)一样,具有很强的专业性。

经贸资料对译者的要求突出表现在两个方面:首先,必须具备相关专业知识,充分了解行业特点,熟悉业内普遍接受的通称,意即“行话”。否则,无论英语水平有多高,恐怕也难以胜任经贸资料翻译工作。在此基础上,译者还要准确理

解经贸语境中会有特殊的含义和用法。

二、课程内容

1.The Business of America Is Business

2.如何改变当前出口低迷的局面

第四单元科学技术

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解英汉科技文章的文体特点及翻译要求。

科技翻译在引入外域技术信息和文化的同时,也向世界传播中国文化和科技信息。从事科技翻译的先决条件是译者必须掌握相关学科的专业知识,特别是专门科技文本,由于其学术性很强,外行人几乎是不可能翻译好的。即使是通俗科技文章,译者也应通晓相关学科的基础知识才行。此外,译者良好的源语和译入语功底也是成功翻译的必备条件。否则便无法再透彻理解原文的基础上写出自然贴切的译文。

科技文章本身的平淡叙事的特点要求译者在翻译时用语也要平铺直叙。

二、课程内容

1.Scientists Find Bugs That Eat Waste and Excrete Petrol

2.废旧塑料瓶用途广泛

第五单元自然探秘

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解自然探秘资料的文体特点及翻译要求。

自然探秘属于通俗科技的范畴,包括从日月星辰、自然地理、矿物资源、五中生态到气候气象等方方面面的内容。这种资料翻译跟其他科技资料翻译有着许多共性,要求译者不仅具备扎实的双语语言功底,又要具有良好的自然知识或常识。

二、课程内容

1.Our Summer of Extremes

2.迷雾探踪

第六单元文化习俗

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解文化习俗文章的文体特点及翻译要求。

在文化资料的翻译过程中,一定要理清文化的共同性和差异性,采用恰当的处理方法,使原文中的文化现象被译入语读者理解或接受。

二、课程内容:

1.British Pub Etiquette and Customs

2.中西节日文化内涵被抽空

第七单元医疗保健

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解医疗保健资料的文体特点及翻译要求。

医学资料在词汇方面的主要特点是大量使用专业术语,并排斥术语的多义性。无论是汉语还是英语医学资料,在句法上都要求句式严整,较多使用长句或复合句,而且较少变化。英语医学资料较多使用被动语态,而汉语医学资料较多使用主动语态。

二、课程内容

1.Human Beings VS Viruses

2.惊恐:一种更具传染性的疾病

第八单元学校教育

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解学校教育资料的文体特点及翻译要求。

普通教育资料中所涉及的术语较少,一般说来不会有太多的理解困难,因此也就比较容易翻译。因此,学校教育资料的翻译要以“明确、简洁”为原则,力求做到准确传达信息,语言朴实大方。

二、课程内容

1.Universities Branch Out

2.“洋大学”来了,中国高校咋办?

第九单元体育运动

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解体育运动资料的文体特点及翻译要求。

体育资料翻译对译者的要求突出表现在两个方面:首先,必须具备相关专业知识,充分了解每个体育项目的特点,熟悉人们普遍接受的通称,意即“行话”。在此基础上,译者还要准确理解体育比赛语境中的词汇意义,给予符合语境需要

的得体表达。

二、课程内容

1.Six Sporting Inventions in Britain

2.北京2008奥运会会徽

第十单元旅游资料

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解旅游资料的文体特点及翻译要求。

旅游资料中的文化因素往往会给外国游客造成理解障碍。文化因素的处理要遵循两个原则,即“以源语文化为基准,以译语读者为导向”。

二、课程内容

1.The Real London

2.黄龙奇观

第十一单元名人演讲

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解名人演讲的文体特点及翻译要求。

演讲属于议论文范畴,或说明事情,或阐述观点。演讲的场合不同,其内容或风格也就各异。名人演讲一般都发生在重要场合,内容也相对比较重要,因而演讲的语言都比较正式,具有书面语的特点。

名人演讲不但要准确传达原文的思想内容,还要努力再现演讲者的语言风格。

二、课程内容

1.An Address by Gore to Admit His Defeat

2.在北京申奥会上的陈述发言

第十二单元现代散文

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解现代散文的文体特点及翻译要求。

散文中语言的声响与节奏,特别是语言的节奏感,要在翻译中体现出来,这是保证和再现文学作品语言审美价值的一个不可忽略的方面。散文翻译只有保持和再现原文的意境或氛围,才能使译文具有和原文类似的审美韵味。

二、课程内容

1.Life is Like a Train Ride

2.时间即生命

第十三单元现代小说

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解现代小说的文体特点及翻译要求。

小说的语言具有极大的包容性,往往需要吸收各种文学艺术形式的语言之长。小说文体的这些特征要求好的小说译文从内容到风格都必须贴近原文。文学翻译标准要求译文在语言风格上必须符合得体或恰当的标准,或者说应达到“传神”乃至“化境”的标准。

二、课程内容

1.The Date Father Didn’t Keep

2.灰鸽

第十四单元现代戏剧

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解现代戏剧的文体特点及翻译要求。

戏剧是一种特殊的文体形式,戏剧中人物的性格、情节的发展以及主题的表达是通过人物自己的语言----台词来表现的,而非通过剧作家的描述和叙述来完成的。也就是说,人物的语言在戏剧中占有非常重要的特殊地位。因此译者在动笔翻译之前必须明确自己的预期目的。

二、课程内容

1.Death of a Salesman

2.茶馆

第十五单元法律文献

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解法律文献的文体特点及翻译要求。

法律文件是所有文体中最正式、最庄重、最严肃的文体,其正式性主要体现在专业性词汇和句式方面,具有特有的稳定性和保守性。

法律文件以严谨为主要特点,在用词、句法结构和文体等方面均有严格的要求。法律文件翻译者必须熟悉法律文件的文体特点,并对翻译中将面临的语言和专业方面的两大难题有充分的思想准备。

二、课程内容

1.Agreement on Technology Investment for Shares

2.中华人民共和国著作权法实施条例

(三)教学重点和难点

本课程的教学重点是通过对不同体裁和题材的翻译资料进行双语对比分析,帮助考生了解它们的文体特点以及英汉两种语言的句子结构特点和转换规律。例如,汉语较多重复使用实词,主谓搭配较松散,多用并列结构,语义重心多后置;而英语则多用代词,主谓搭配较紧密,多用主从结构,语义重心多前置等等。

在翻译的过程中,译者往往受原文影响而忽略在译文中体现出上述语言特点。因此,如何帮助学生根据英汉两种语言各自的特点来完成从源语到译入语的句式转换是本课程的教学难点。通过本课程的学习,考生将能够提高对英汉两种语言的驾驭能力和翻译水平。

(四)考核要求

翻译中考生要具备处理下列问题的能力

(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)

(2)词义的选择(识记)

(3)词性的转换(代词与名词转换、名词与动词转换、形容词与副词转换、形容词与动词转换、动词与介词转换)(识记、简单应用)

(4)语序的调整(定语和状语位置的变化)

(5)句子成分的转换(宾语改作状语,并列句改为前置定语,并列谓语改为状语,并列句改为状语)(简单应用)

(五)作业

第一单元课后练习

第二单元课后练习

第三单元课后练习

第四单元课后练习

第五单元课后练习

第六单元课后练习

第七单元课后练习

第八单元课后练习

第九单元课后练习第十单元课后练习第十一单元课后练习第十二单元课后练习第十三单元课后练习第十四单元课后练习第十五单元课后练习

学时分配汇总表:

六、考核方式

笔试(闭卷)

平时成绩占30%(主要考察学习态度、课堂发言、讨论、作业等方面)期末成绩占70%

七、选用教材

《英汉互译教程》外语教学与发展研究出版社 2014年10月第一版八、主要参考书

九、其它信息

《旅游英语》教学大纲设计

《旅游英语》教学大纲 一、课程说明 本课程是商务英语高职专业的专业任选课,是为该专业学生开设的涉外导游系列模块课程之一。本课程属于特殊用途英语课程,旨在通过教学,帮助学生在经过一定的英语语言训练后,在获得专业知识的同时,进一步巩固英语语言基础,获得对旅游英语的语言现象和文体风格的认识,掌握旅游英语的常用表达法,提高他们在旅游专业领域内综合运用英语语言的能力。 二、教学基本要求 1.本课程的目的、任务 本课程主要介绍了旅游史、国内外旅游名胜古迹、文化习俗和旅行社、饭店及航空公司等的运作等方面。通过本课程的学习,学生应掌握旅游英语交流的基本技能,成为适应社会需要的应用型涉外旅游工作者。 通过学习有关旅游活动的真实语言材料,学生应熟悉并掌握当代旅游理念和国际旅游惯例;提高作为旅游工作者的基本素质,具有较强的旅游交际能力和团队协作精神,以及不懈的创新意识。 2.本课程的教学要求 通过学习,学生应具有一般的听、读、说、写、译的能力,能够在不同的旅游活动中正确使用英语。 (1)听力能力要求:能基本听懂正常语速(每分钟140-180个单词)的一般旅游活动中的电话、对话等,并能结合具体语言环境,理解所听内容的深层含义。

(2)阅读能力要求:能读懂一般难度的英语文章,阅读速度为每分钟90-120个单词,理解准确率在65%以上。 (3)口语能力要求:能够用英语介绍交流。语音、语调正确,语流基本连贯顺畅,表达基本得体。 (4)英汉互译能力要求:能够翻译一般性旅游材料。英译汉,要求速度每小时160-200个单词;汉译英,要求速度每小时150-200个汉字。能够承担一般性旅游活动中的口译工作。 (5)综合素质要求:要求学生具有乐观、积极、向上的心理素质和勇于创新、不断更新自身知识体系的精神。 本课程采用普通高校专业英语教程系列中的《旅游专业英语实用教程》(邹晓燕等编著)为主要授课教材,以能力为本位,以学生为中心,灵活、多样、弹性的教学方法和以学习者的需求为教学基础,结合本土景点、景区及文化专题的内容进行教学。课堂教学主要是通过多媒体教学的辅助手段,通过多媒体把景点搬到教室,为学生创造真实的学习氛围,本课程的教学方法既“一讲,二背,三模拟,四运用”的教学步骤,循序渐进,最后达到掌握或熟练运用的目的。 三、学时分配

英语翻译实践1教学大纲

《翻译实践1》教学大纲 课程编码:070151015 学时/学分:16/2 一、大纲说明 (一)适用专业:英语 (二)适用教学计划版本:2017版 二、实习的性质、目的、任务: 本课程为英语专业第六学期的实践教学课程,是一门综合性的翻译技能训练课,主要培养根据语言素材的语体特征灵活运用各种翻译技巧的实践能力。同时,帮助学生建立合理的知识结构,提高听说翻译技能;为今后进行更高层次的翻译实践打下牢固的基础。 三、实习的组织实施: 本课程为英语专业第六学期的实践教学课程,共计16学时。在教学实践中,将努力改变过去以教师为中心的课堂模式,在教学活动中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识。同时,注意教学方法的多样性,根据不同的教学对象、教学内容、教学目的和要求,选择相应的教学方法。 四、实习教学的基本要求: 能翻译专业四级以上难度的段落及篇章。能笔译中等以上篇章或段落,能灵活运用笔译方法。译文忠实原文、语言流畅,速度为每小时250-300个单词。 五、实习内容 六、实习方式和时间安排: 第1部分英汉动词研究及翻译 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 根据英汉两种语言动词使用上的差别选取翻译方法

翻译方法的选取 难点: 翻译时动词词性的转换 习题: 英文篇章中动词的翻译 第2部分英汉名词研究及翻译 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 根据英汉两种语言名词使用上的差别选取翻译方法 重点: 不同翻译方法的选取 难点: 翻译时英语名词化的特点 习题: 英文篇章中名词的翻译 第3部分从句的翻译(名词性从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 名词性从句的种类; 2. 不同种类名词性从句的译法 重点: 根据英汉两种语言句法上的特点,将各类名词性从句灵活地翻译成汉语难点: 名词性从句的判断和成分分析 习题: 对给定材料中的名词性从句进行翻译 第4部分从句的翻译(定语从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 限定性定语从句的翻译; 2. 非限定性定语从句的翻译; 通过例文掌握定语从句的翻译方法 重点: 采用前置法或后置法对定语从句进行翻译 难点: 前置法或后置法的选择 习题: 对给定材料中的定语从句进行翻译 第5部分从句的翻译(状语从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 掌握表示时间、原因、条件、让步等不同的状语从句类型; 2. 不同类型状语从句的译法

大学专科相关 英汉翻译

2019本科插班生考试大纲 (考试科目:翻译) Ⅰ考试性质 普通高等学校本科插班生(又称专插本)招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。高等学校根据考生的成绩,按照已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。因此,本科插班生考试应有较高信度、效度、必要的区分度和适当的难度。 Ⅱ考试内容 本考试属于笔译综合能力和笔译实务测试,旨在检测考生在基础阶段是否达到教学大纲所规定的各项要求,考查考生的英语语言基础以及英汉互译的基本技巧和转换能力。 一、考试内容: 笔译综合能力测试主要检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 笔译实务测试主要检验应试者双语互译的基本技巧和能力。考试涉及英汉两种语言的差异比较,以及下列英汉互译常用的方法和技巧:词义的选择、词类的转换、词的增减;重复法、语序调整、正反译法、拆译法、缩译法、被动式的翻译、长句的翻译等。 二、考试基本要求: ⒈掌握5000个以上英语词汇。 ⒉掌握英语语法和表达习惯。 ⒊有较好的双语表达能力。 ⒋能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 ⒌初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 绪论 第一章我国翻译史简介 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 第一节翻译的标准 第二节翻译的过程 第三节对翻译工作者的要求 第三章英汉语言的对比 第一节英汉词汇现象的对比 第二节英汉句法现象的对比 第四章英译汉常用的方法和技巧(上) 第一节词义的选择、引伸和褒贬 第二节词类转译法(一) 第三节词类转译法(二) 第四节增词法(一) 第五节增词法(二) 第六节重复法(一) 第七节重复法(二) 第八节省略法 第九节正反、反正表达法

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

旅游英语情景口语理论教学大纲

导游情景英语口语理论教学大纲 一、课程的性质与任务 课程的性质:本课程是为旅游英语专业学生大学阶段所开设的一门专业基础课程。 课程的任务:通过本课程的学习,旨在传授系统的语言知识(语音、语法、词汇、篇章结构和语言功能等),对学生进行全面、严格的基本技能训练(听、说、读、写、译),培养学生初步运用英语进行交际的能力。同时指导学习方法,培养学生的逻辑思维能力,丰富社会文化知识。增强学生对文化差异的敏感性,为学生升入高级阶段的英语学习打下良好、扎实的基础。 前导课程:本课程的前导课程为旅游英语、导游业务等,这些课程对于培养和提高学生旅游口语能力有一定积极作用。 二、教学基本要求 本课程以技能训练为主,使学生通过学习不仅获得从事旅游业必须掌握的英语专业词汇,并使学生具有较强的运用旅游英语进行口语交流的能力,达到从事一般旅游业所需的英语能力。 本课程所应完成的教学任务是通过听说综合训练,培养学生学习旅游英语的兴趣,掌握正确的学习方法,达到能够能够独立运用英语进行专业场景下的交流的目标。 本课程的主要采取网络教学、课堂教学和自主学习相结合的立体模式,营造个性化学习环境,努力为学生自主学习创造条件。 本课程的教学环节主要包括课堂讲授、模拟对话、课外练习、情景表演,采用先听后说的复述式教学方法,有利于活跃课堂气氛和调动学生的学习积极性。通过本课程各个环节的学习,重点培养学生的英语口语应用能力。 具体应达到以下几方面的要求: 1、词汇 主要内容:掌握常用旅游英语专业词汇及与之相关的固定搭配,使学生在原有的基础上领会并掌握1000左右的旅游专业词汇,以及由这些词汇构成的常用旅游专用词组和句型。 2、听的能力 能听懂一般旅游交际中的英语会话,语速为每分钟100—120词,理解正确率达70% 以

翻译教学大纲

翻译课程教学大纲 English-Chinese Translation 一、课程基本信息 二、课程教学目标及学生应达到的能力 本课程的授课对象主要为外语系学生。该课程属于专业基础课。 该课程对于学生在综合理解和运用语言的能力方面提出了较高要求,完成本课程的学习后,学生在英语及其相关知识方面会有更多的了解;在运用语言的能力上也将有所提高。 本课程的教学任务是使学生能比较熟练地掌握英语基础知识和语言技能,做到具有较好的阅读能力、一定的英译汉能力和初步的听、说写及汉译英的能力,为获取专业所需要的信息及进一步提高英语水平打下较扎实的基础。 本课程的教学目标英汉翻译教学的目标是使学习者英汉翻译教程考纲规定本课程的目的是英语的基本词汇和语法。课程的主要目的是培养阅读能力。具体地说,从以下几方面体现:(一)词汇:学生应掌握英语单词3800 个和常用词组750 个。具体要求: 1. 能流利地读出,语音基本正确。 2. 能识别并说出词的语法特征,主要指词类和形态变化。例如:名词单数变复数规则;动词的过去式、过去分词、现在分词、不定式、单数第三人称变化;形容词和副词的比较级和最高级形式。 3. 能说出汉语词义,对比较常用的词要能英汉互译,拼写正确并记住固定搭配。 4. 了解基本的构词规则,记住常用前缀、后缀的意义,并能根据构词规则猜测词性和词义。 (二)语法:了解和掌握英语基本语法知识。要求掌握的主要语法有:词类和句子成分、基本句型、句子结构、形容词的比较级和最高级、动词的时态语态和语气、动词的非谓语形式、从句、倒装句、和强调句。 (三)阅读:阅读能力应达到能阅读与教材后期课文难度相当的一般性材料。生词不超过所读词数的3% ,速度为每分钟30 个词,理解基本正确。 (四)翻译:分为两个部分,一是英译汉,要求能将阅读的材料译成汉语,译文基本正确,文字通顺;二是汉译英,要求能把结构比较简单、由常用词构成的汉语句子译成英语,译文基本正确。 三、课程教学内容与重点、难点 课程的基本内容 1、概括论述和介绍关于翻译的基本理论问题。 2、分若干章节,通过译例,介绍汉英翻译常用和方法和技巧;各部分均配有专项翻译练习题。 3、学生掌握了常用的翻译方法和技巧并有了一定的翻译实践能力。 第一章翻译概论 主要内容:通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 1. 重点、难点 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用与翻译的标准是什么。 本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

《商务英语翻译》教学大纲.

《商务英语翻译》教学大纲 一、课程基本信息 课程中文名称:商务英语翻译 课程英文名称:Business English Translation 课程编码: 课程类型:专业主干课 总学时:36 理论学时:36 学分: 2 适用专业:英语(国际商务)学生 先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》 开课院系:外语学院 二、课程的性质与任务 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。 三、课程教学基本要求 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。 四、有关教学环节的要求 教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。3 、多媒体授课。 4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。

旅游英语教学大纲

旅游英语教学大纲 Prepared on 22 November 2020

《旅游英语》教学大纲 一、课程说明 本课程是商务英语高职专业的专业任选课,是为该专业学生开设的涉外导游系列模块课程之一。本课程属于特殊用途英语课程,旨在通过教学,帮助学生在经过一定的英语语言训练后,在获得专业知识的同时,进一步巩固英语语言基础,获得对旅游英语的语言现象和文体风格的认识,掌握旅游英语的常用表达法,提高他们在旅游专业领域内综合运用英语语言的能力。 二、教学基本要求 1.本课程的目的、任务 本课程主要介绍了旅游史、国内外旅游名胜古迹、文化习俗和旅行社、饭店及航空公司等的运作等方面。通过本课程的学习,学生应掌握旅游英语交流的基本技能,成为适应社会需要的应用型涉外旅游工作者。 通过学习有关旅游活动的真实语言材料,学生应熟悉并掌握当代旅游理念和国际旅游惯例;提高作为旅游工作者的基本素质,具有较强的旅游交际能力和团队协作精神,以及不懈的创新意识。 2.本课程的教学要求 通过学习,学生应具有一般的听、读、说、写、译的能力,能够在不同的旅游活动中正确使用英语。 (1)听力能力要求:能基本听懂正常语速(每分钟140-180个单词)的一般旅游活动中的电话、对话等,并能结合具体语言环境,理解所听内容的深层含义。

(2)阅读能力要求:能读懂一般难度的英语文章,阅读速度为每分钟90-120个单词,理解准确率在65%以上。 (3)口语能力要求:能够用英语介绍交流。语音、语调正确,语流基本连贯顺畅,表达基本得体。 (4)英汉互译能力要求:能够翻译一般性旅游材料。英译汉,要求速度每小时160-200个单词;汉译英,要求速度每小时150-200个汉字。能够承担一般性旅游活动中的口译工作。 (5)综合素质要求:要求学生具有乐观、积极、向上的心理素质和勇于创新、不断更新自身知识体系的精神。 本课程采用普通高校专业英语教程系列中的《旅游专业英语实用教程》(邹晓燕等编着)为主要授课教材,以能力为本位,以学生为中心,灵活、多样、弹性的教学方法和以学习者的需求为教学基础,结合本土景点、景区及文化专题的内容进行教学。课堂教学主要是通过多媒体教学的辅助手段,通过多媒体把景点搬到教室,为学生创造真实的学习氛围,本课程的教学方法既“一讲,二背,三模拟,四运用”的教学步骤,循序渐进,最后达到掌握或熟练运用的目的。 三、学时分配

《文学翻译》课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲 一、说明 (一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课 [总学时]32学时。其中理论 32 学时、实践 0 学时。 [学分]2学分 [适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无 (二)课程介绍 本课程就是英语专业高年级学生得专业方向课,目得在于培养与训练学生对于文学作品得理解、翻译与鉴赏能力,进一步提升学生对文学得感悟、欣赏与热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译得各种技巧,打下扎实得笔译基本功,进一步促进中西方文学得交流。 本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间得差异,掌握中国文学翻译史上得重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁得翻译方法,如异化、归化等,提升她们对文学翻译得感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译得能力,重点培养学生对文学翻译作品得鉴赏能力。 (三)教学目得与要求 本课程为英语专业本科三年级开设得选修课,就是英语专业高年级得一门重要得专业技能课程。通过对学生进行大量得文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升

学生得文学鉴赏力。 教学目得: 本课程得目得就是使学生了解较为系统得文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量得翻译实践,使理论与实践达到统一。本课程得学习将有效地培养与提高学生得文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品得互译,并达到较高得翻译质量,从而使学生得英语与汉语水平以及其她知识水平得到进一步得提升。 通过本课程得学习,应使学生达到: 第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英得理论并且进行一定得训练与实践。第二、达到翻译理论与实践得统一。教学要求 第一、知识、能力、素质得基本要求 知识要求:掌握文学翻译得技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。 能力素质要求:培养与训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学得感悟,欣赏与热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升学生得文学鉴赏力。 第二、教学模式基本要求 将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。 (四)主要教学方法、手段 教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。 讲授教学法:讲授每个单元所涉及得文体特征与翻译问题等。引导式教学法:引导

最新新视野商务英语课程教学大纲

新视野商务英语课程教学大纲 (216学时) 《新视野商务英语》教学大纲 一、课程名称:新视野商务英语 二、课程类别:专业必修课 三、教学时数:每周4课时,共216课时 四、学分:4 五、开课时间:第2.3.4学期 六、开课专业:商务英语专业 七、课程性质和任务 商务英语是高等职业学校商务英语专业的主干专业课程。它的任务是培养学生学习商务英语的兴趣和国际商务沟通能力,了解经贸英语知识,并提高听、说、读、写、译方面的基本能力,基本掌握国际贸易主要术语和必要的商务知识,熟悉经贸业务流程,还能掌握商务基本礼仪、经济、贸易等方面的基础理论;能够胜任用英语进行对外经贸活动方面的工作,使之成为21世纪复合型、国际型商务人才 八、教学内容 教学内容与商务活动紧密相连,侧重介绍与商务活动及日常业务相关的语言及语言技巧的运用。培养学生在各种商务活动及日常业务中英语语言的实际应用能力。这门课程还具有延伸性,与其他的商务英语专业课程(如国际商法、商务写作、外贸函电、外贸进出口实务等)的教学互相渗透,互相促进,互相支撑。 九.课程教学目标 在基础英语教学的基础上,巩固、扩大学生的语法、词汇等语言知识,侧重介绍与商务活动及日常业务相关的语言及语言技巧的运用。学习一般商务知识,通过听、说、读、写等基本技能的综合训练,培养学生的国际商务沟通能力,信息获取、整合及应用能力。通过商务基本技能的训练,使学生掌握一定的实务操作能力,真正能够运用商务英语知识。 新视野商务英语 各单元的主要部分 学生用书的每一单元包括如下几个部分 关键词汇 每单元开头有一篇短文,向学生介绍本单元主题,并提供谈论这一主题将用到的关键词汇。用黑体标出的关键词汇或者其后紧跟单词定义,或者学生可通过上下文推断出它的定义。 引导 这一部分的目的在于激发学生对每个单元主题的兴趣,以及对主题的意识,帮助学生在开始学习一个单元之前就先把相关的词汇、主题信息和个人经历从记忆中调动出来,同时教师也可以此判定学生对主题的把握程度。 语言点和练习 语法教学是根据初、中级水平学生设置的,特别注重将语法学习与有用的商务结构结合。 发音 每个语言点后紧跟着发音练习,让学生了解在特定的语法中如何使用弱音、缩略、语调模式、单个音以及

旅游英语教学大纲

《旅游英语》课程教学大纲 课程编号: 学时:36 学分:2 适用对象:外国语学院英语教育专业本科 先修课程:综合英语 考核方式:本学科的成绩考核分为两个部分。1. 平时成绩。其考核包括:学习态度,出勤,课堂纪律,作业完成情况(包括书面作业和口头作业,书面作业不少于6次),占总成绩的30%。2. 期末成绩。期末考试采用“闭卷”笔试的方式对学生所学知识进行考核。试卷包括基础题和能力题,占总成绩的70%。 使用教材及主要参考书: 1.教育部《旅游英语》教材编写组.《旅游英语》.北京:高等教育出版社,2002 2.于立新主编,《旅游英语教程》,北京大学出版社,2013 3.朱华主编,《旅游英语教程》,高等教育出版社,2006 4.李燕、徐静主编,《旅游英语》,清华大学出版社,2009 一课程的性质和任务 《旅游英语》是我院外国语学院英语本科专业选修课之一。本课程的教学目的是在英语专业学生原有基础上进一步培养学生的英语听、说、阅读及翻译能力,,不仅考查学生英语综合能力的掌握水平,提高学生的英语实际运用能力,尤其是通过大量专业旅游资料的翻译练习,使学生既提高英语水平,又扩宽旅游专业知识面,使学生具有较强的运用旅游英语进行交际的综合能力。 本课程从培养英语综合应用型人才的总体目标出发,结合学生毕业后的工作实际要求,力求向学生提供未来工作岗位所需要的专业英语知识和技能,培养学生的多方面英语交际能力;本课程力求做到基础与专业完美结合、知识与技能有机结合,全面提高学生旅游英语综合应用能力,培养实用性英语专业人才。 二教学目的与要求 要求学生通过学习,熟练掌握有关旅游的专业英语词汇,掌握常见的英文句型及重点语法,认真完成课程中规定的各项练习,能听懂旅游业的常用英语口语,熟练朗读及拼写,能进行基本的英汉互译,能运用基本正确的英语进行对客交流服务,如:机场迎接游客、入住

《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲 课程编号: 课程名称:英汉翻译 课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课 课程属性:必修课 学时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。 先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语;英语听力 适用专业:三年制英语教育专业 成绩考核:考试课 开课教研室:英语教研室 一、课程性质与任务 课程性质:《英汉翻译教程》是英语专业的必修课,教学分配在英语专业二年级进行。 课程任务:《英汉翻译教程》任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程教学内容、学时安排与要求 第一章翻译概论 【教学目的要求】 通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习

《商务笔译》课程教学大纲

《商务笔译》课程教学大纲 教学大纲类 《商务英语笔译》教学大纲 一、课程基本信息 课程英文名称:Business English Written Translation 授课对象:英语专业(商务英语方向)专科二、三年级学生课程类型:专业主干课总学时:72 学分:4 先修课程:《综合英语》、《翻译基础》、《商务口译》,《英汉互译》 二、课程简介 《商务英语笔译》课程是我院商务英语专业的核心课程之一,主要授课对象为商务英语专业的高职高专学生。在本课程中主要学习内容为标识、商标、商用表格、单证、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、商务报告等商务文本的翻译。通过本课程的学习,培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。三、课程性质与教学目的 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。《商务英语笔译》课程的目的就是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时

旅游英语教学大纲

《旅游英语》教学大纲 一、课程基本情况 二、课程的地位、作用及任务 二十一世纪的朝阳产业----旅游业正吸引着越来越多为热爱旅游工作的人士加入此行列。提高旅游院校学生及涉外工作人员的外语水平是当务之急。课程通过英语教学,涉及旅游产业的各个方面。包括旅游公司、旅行社的介绍,国内外著名旅游景点介绍,人文景观、自然景观、宾馆饭店、旅游购物、交通服务等。该课程的通过听说、阅读等教学手段,融丰富、翔实的材料为一体,注重旅游英语的实况对话,帮助本科层次的学生提高英语水平,掌握旅游英语的特点及其本质,丰富旅游知识,掌握必要的旅游英语实际能力,从而成功实现跨文化交流。 成功 三.本课程与相关英语的联系 课程的教学对象是高中或大专程度以上的毕业生。学习此门课程前,应已掌握基本的语言和语法知识,领会并掌握1800个单词,其中复用或掌握的单词为1200个,并在读,听,写说方面受过初步的训练。 四.教学内容和基本要求 (一)教学要求 1.领会并掌握4000个单词,其中复用式掌握的单词为2500以及由这些词构成的常用词组,并具有按照基本构词法识别生词的能力。 2.能顺利阅读语言难度中等的一般性题材文章,掌握中心大意以及说明中心大意的事实和细节,并能进行一定的分析,推理和判断,领会旅游宣传材料,广告及其他与旅游业务相关的应用文体的内容要旨。 3.能听懂日常英语会话,抓住要点和有关细节,领会讲话者的观点,态度和要求。 4.能用英语进行一般的日常会话,对于旅游服务用语熟练掌握,表达思想比较清楚,语音,语调基本正确。 5.能在阅读难度与课文相仿的书面材料时做笔记,回答问题,写提纲,能够写出正确的旅游商务信函,旅游广告,路线安排及陪同书面报告等,表达意思清楚,无较大语言错误。

《英语翻译》教学大纲

《英语翻译》教学大纲 课程代码: 学时:36学时 学分:2 课程类别:必修课 适用专业:涉外旅游专业 一、课程的性质与目标 课程性质:为专业必修课,是实用性较强的课程。本课程利于涉外旅游专业的学生开拓视野,把文化研究和文化导入纳入翻译学习,提高学习者的双文化洞察力和跨文化的敏感性,旨在培养能用地道英语与海外旅行社进行业务交流,向海外游客介绍中国悠久历史文化和秀丽山水景色,或独立带领国内游客畅游欧、美、澳洲,具有良好表达力及亲和力,具备良好的职业道德意识和熟练的综合职业能力,能适应国际旅游业飞速发展所需的高技能旅游英语人才。 前导课程:英语听说 后续课程:跨文化交际 二、教学基本要求 本课程的主要目标: 1.知识目标:通过教学让学习者了解英汉语言结构对比的要点,在错综复杂的语言现象中学会洞察其各自的特点和表达规律,从理论上理解在某种情况下要采取某一翻译方法和技巧;懂得同一语言现象可以从不同的侧面来考察,采用不同的方法予以解决,加快了解跨文化背景下中西方旅游发展、工作中的知识; 2.能力目标:掌握英汉语言结构对比和翻译中的转换英汉互译的基本技巧,熟悉翻译中的语用和文化因素,使学生掌握一定的英汉互译技能,具备与海外企业、海外游客交流的能力;在了解东西方文化差异的基础上,具有较强的英语语言表达、人际沟通能力。 3.素质目标:通过对《英语翻译》专业课程理论和技能的学习和培养,让学生更深入地掌握英语,并达到“中英兼修”的目的。理论和实践并重使学生克服对外交流的自

卑感,养成勇于表现、能够承担压力的良好心理素质,有利于提高学生运用英汉语言结构对比的能动性和自觉性,为以后的旅游工作实践打下良好的基础。 三、教学重、难点 了解英汉语言结构对比的要点,在错综复杂的语言现象中学会洞察其各自的特点和表达规律,从理论上理解在某种情况下要采取某一翻译方法和技巧。 四、教学方法: 讲授法、演示法、合作学习法、实际演练法。 五、教学条件 理论教学场所 六、教学内容及学时安排 第一篇英汉语言结构对比和翻译中的转换 (一)形合与意合 教学时数:2 教学目标: 通过课程介绍,理解英语翻译中的形合和意合的概念;掌握英译汉中形合转意合以及汉译英中意合转形合的要领。 教学重点难点: 1.英译汉——形合转为意合; 2.汉译英——意合转为形合。 教学方法:讲授法、讨论法,情景演示法 理论教学内容: 1.何谓形合、意合; 2.英译汉——形合转为意合; 3.汉译英——意合转为形合; 4.关于形合与意合的说明。 (二)主语显著与话题显著 教学时数:2 教学目标: 通过课程学习,掌握英语翻译中英语“主谓结构”转为汉语“话题——评论”结构以及

相关主题