搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)

高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)

高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)
高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)

Unit1

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.

2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.

3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-

American Pharmaceutical Co, Ltd.

4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .

5.我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .

4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research

findings in a couple of my papers during my graduate studies.

6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in

Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

7.我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

We will provide you with two lab assistants,and If necessary, we would like to invite one o

f your associates to join us.

9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40 分钟可到我们的实验室。

If you don’t mind, we would like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minutes drive from our lab.

10.旅馆住宿费由公司承担。

The company will pay for the hotel rooms.

11.如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。

Our guesthouse, a small familystyle apartment building

is also available to you if you decide to move out of the hotel. The guesthouse is located in Zhangjiang High –teck Park of pudong on the other side of Huangpu River ,a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.

12.不论您住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。

In any case, I hope you and your family will enjoy your stay in this city.

13.我们会尽力为您服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

We will do everything we can do to accommodate you and make you comfortable .

14.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。

If you should encounter any inconveniences in your life and work, don’t hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.

15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight,

and we would like you and your family come to the dinner this evening to meet our managing director .

16.我们晚上再见。I will see you again then.

Unit2

1.Your 4 Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen:

市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:

2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

2.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this

opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest

invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land .

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity

to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere

good wishes of the government and people of my country.

与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

5.Although we live with a distance of thousands ofmiles between us,

“Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.

虽然我们远隔万里,但贵国唐朝一位诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”

6.The whole world is watching with great interest the remarkable changes

that are taking place in China ,particularly in Shanghai ,a thriving and robust megalopolis . 整个世界都以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座朝气蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。

7.To our great amazement ,this country boasts a three-decade persistent economic growth

with its consequent immense contributions to the world economy ,which is unequalled elsewhere in the world .

令人惊讶的是,在过去的三十年里,中国经济强劲持续增长,她对世界经济发展的巨大贡献,没有哪一个国家可以与其媲美。

7.This is a country with the fastest growing economy in the world. 这是世界上经济增长最快的国家。

8.China’miraculous rise as one of the strongest economic powers in the

Asian-Pacific region has attracted ,and will continue to attract ,a growing

number of business and finacial giants in our country to invest in China,

particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its

surrounding in the post-world-expo era .

中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业、和金融业的巨头来华投资,尤其是世博后的上海及其周边地区许多长期项目上投资。

8. There has never been any place other than Pudong that holds so much

attraction for our people in the business community.

没有哪一个地方像浦东那样对我们商业界产生如此之大的吸引力。

10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of

promoting our economic and financial cooperation.

正是基于对这种状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融的方面合作的更好途径。

11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement .

我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协议》和《知识产权保护协定》。

12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with

our Chinese colleagues, a jiont consultancy firm that will provide services

for transnational corporations in Shanghai.

我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。

https://www.sodocs.net/doc/859461725.html,st but not the least, I would like to extend in person our official

invitation to the mayor of Shanghai.

最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请。

14.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience,

so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here. 我们希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们有机会回报我们在这里受到的热情款待。

15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.

我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。

16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important

trading partners.

我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has

been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.

尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步

增长。

18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to

enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our

economic, financial and trade cooperation.

我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

19.On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our Chinese

friends present here tonight good health! Thank you!

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的的所有中国朋友,身体健康。谢谢。

Unit3

A: good afternoon ,may I help you ?

下午好,我能为您做些什么吗?

B:我对贵公司新的经营范围颇感兴趣。我可以看一下汽车零部件到岸价的价目表吗? Well ,I am interested in your new line of business . May I see your C.I.F price sheet of auto parts ?

A: certainly .Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers ,Chinese customers in particular .China is such an enormous market that nobody can afford to neglect.My company is willing to establish business relations with all interested

Chinese parties .

当然可以。我们最近扩大了业务范围以便更好地为我们的远东亚洲客户服务。中国是一个无人敢忽略的巨大市场。我公司愿意同一切有兴趣的中国客户建立业务关系。

B: 您这样说我很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵公司的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵公司单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵公司的最新报价。

That is very nice to hear .We would like to import auto parts from your company on a regular basis ,provided your prices compare favorablely with those of others .To be frank with you ,your listed price are indeed among the least competitive .i would like to hear your most recent quotations .

A:we have just updated our prices .But of course I do not mean our offer is final.As usual, we would like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future ,even at the cost of a substantial loss on our part .

我方最近做了调价。当然我不是说我们所报的是最终价。按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。

B: 但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵公司产品质量的信心。如果您不愿意给我方一些合理的折扣,我还是打算等一下,先去别处看看再说。

But my konwledge of the auto parts market tells me that your offer is not attractive .Beside ,I need time to build confidence in the quality of your stuff .In my case ,I would rather wait and hunt around ,if you were unable to include any reasonable discount .

A:We guarantee the quality of our supplies .And we have free samples for your

inspection .As for the discount ,we can reduce the listed price by 5%.This is our floor offer and you will have to excuse me ,we are not prepared for any counter-offer .

我们保证货物的质量。我们有免费样品供您检查。至于折扣问题,我们可以将价目单上的开价再减去5%。这是我方的地盘,对不起,我们不准备还盘。

B:我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价和我方所希望得到的价格仍有差距,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。

I appreciate your frankness .though there is still a gap between our rock-bottom prices and my expectations ,I am willing to sign contacts with you .i like what you said .i am doing this for the development of our future business relation .

A:but I am not sure if you are happy with the terms in the contract .

不知道你们对合同的条款满意吗?

B:我研究过你们的合同。有几处还不是很明确,需要讲清楚。还有合同的格式问题。我

们希望用我们公司自己准备的、自己打印的合同副本。您看行吗?

I have studied the contract .i think a few places are not clearly spelt out ;they need further clarification .and the format of the contract .we would like to used copies prepared and printed by our own company .will that be all right with you ?

A: no problem .but everything in the contract should be bilingual ,both in English and Chinese .

没问题。但是合同中所有的内容必须用英文和中文两种文字写明。

B:是的,从品名、规格、数量、单价、总额、货运,全都以双语写明。还有,我们希望货品在六月底之前发出,我们不能接受货运的耽搁。

Yes ,the names of the commodities ,specifications ,quantity, unit prices, the total payment ,and the shipment ,all to be writen bilingually .by the way ,we hope the shipment

will be made before the end of June .we can not accept ang delay ,you know .

A:of course .

这还用说。

B:我们付的是到岸价,所以保险费由贵方承担。

It is CIF,and therefore the insurance premium should be borne by your side .

A:certainty .we go by the contract .

那当然咯,我们按合同办事。

B:好了,没问题了。

Good ,no more questions .

A:that is wonderful .let us leave the technical details of the contract to our ansistants .i would like to invite you to a drink and celebrate the success of our first business transaction .

太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。

B:不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将会更多。

Thank you very much .i believe this initial cooperation will lead to many more in the future .

Unit 4

1.在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这

如诗如画的江山打扮的分外妖娆。

The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous and varied natural scenery .five thousand years of splendid chinese civilization have contributed to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land .

2.全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,如古城西安的兵马俑、首都北京的长城

和故宫、南方桂林的山水。

Places of historic interest and scenic beauty across China have become tourist destinations ,such as the terra-cotta soldiers and horses in the ancient city Xian ,the Great Wall and the Imperial Palace in China ‘s capital Beijing and the beautiful landscape of Guilin in the South to name just a few .

3.今天我们向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。

Today ,I would like to introduce Mount Tai ,crowned as the most famous of China ‘s five great mountains ,namely ,Mount tai in East China ,Mount Heng

(the Hengshan Mountain )in South China ,Mount Hua(the Huashan Mountain ) in West China ,Mount Heng(the Hengashan Mountain ) in North China and Mount Song(the Songshan Mountain ) in Central China .

4.这五岳的特点各不相同,吸引游客的是泰山的雄伟、衡山的秀丽、华山的险峻、恒山

的幽静,以及嵩山的武功。

These five great mountains are known for different characteristics .people visit Monut Tai for its majesty ,Mount Heng in South China for its elegance ,Mount Hua for its precipitousness ,Mount Heng in North China for its seclusion ,and Mount Song for its Chinese martial arts ,of course .

5.泰山地处我国山东省的中部,延绵200 多公里,其巅峰位于泰安市北面,海拔1545

米。

Mount tai is situated in Central Shandong Province ,stretching over 200 kilometers .North of this city of tai ‘an stands Mount Tai ‘s hightest peak ,rising to 1545 meters above sea level .

6.泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。

This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal ,its summit yuhuangding overlooking the surrounding valleys and perilous peaks .

7.登临泰山需走九曲十八盘的路程,沿途可饱览绚丽风光,观赏不同风格的古建筑。To reach Mount Tai’s summit ,we will follow the zigzag and tortious paths ,along which we will feast our eyes on the charming scenery and appreciate the ancient ahrchitectural works of various styles .

8.一阶石梯,直通南天门。

Soon ,we will trudge along a staircase that leads to the Heavenly Southern Gate .

9.登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,摄人心魄。

When we reach the riguan peak and look around in the distance ,we will find ourselves carried away in involuntary ,admiration by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery .

10.泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体,山上有无以计数的奇石、清瀑、古松、

石桥、庙宇、亭阁、古塔、殿堂。

Mount tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies natural scenery and cultural heritage ,boasting numerous grotesque rock formation ,age-oldpine trees ,stone bridges ,temples ,pavilions ,pagodas ,halls .

11.名胜古迹数不胜数,尤其是历代文人雅士墨客所留下的1300 多出石刻碑文,令游客

目不暇接,叹为观止。

And in particular ,tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left in more than 1300 places by famous ancient writers ,scholars and calligraphers of various Dynasties .

12.泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可

见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶满山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。

冬天,雪盖群峰松披露,景观雅致悲壮,别有一番情趣。

Each season here has its beauty :bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring ,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere ,blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall ,and snow-capped mountains and frostes pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest .

13.喜遇艳阳天但遇天阴时,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,苍

茫大地,尽入云海。

On a clear day one can see the peaks rising one another.when the sky is overcast ,the horizon disappears into a sea of clouds .

14.泰山的日出与日落,闻名遐迩。

Moutnt Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset .

15.壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创

作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

Its landscope and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers ,scholars and calligraphers .Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets .

16.早在殷商时期,我们华夏祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。太阳初升的

东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。

Dating back to Yin and Shang periods (1766-1122BC),our Chinese ancestors established the five directions of north ,south ,east ,west and center .the east ,where the sun rises ,represents

life’s fertility with the end of winter and coming of spring .

17.位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。古代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀

天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。

Mount Tai ,located in east China ,has been regarded as a propitious place .Ancient emperors prayed for the country’s prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai .

18.据历史记载,西周(公元前1122 年---公元前771 年)前有72 位君主登临泰山祭祀。此

后,中国历史上第一位皇帝秦始皇,以及汉、唐、宋、清等朝代的皇帝,都亲自登临泰山祭祀。

According to historical records ,prior to the Western Zhou Dynasty (1122-771BC),72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices .they were then followed by Qinshihuang ,China ‘s first emperor ,and the emperors of Han ,Tang ,Song and Qing Dynasties .

19.现代世界也认识到泰山的旅游价值和文化价值,早在1987 年,联合国教科文组织世

界遗产委员会便将泰山列入联合国“世界自然与文化双遗产名录”之中。

The modern world has also recognized the tourist and cultural values of Mount Tai.In1987,the world Heritage Commission under United Nations Educational ,Scientific and Cultural Organization (UNESCO) placed it on the Un list of World Natural and Cultural Heritage Sites .

20.泰山热忱欢迎世界各地游客来此观光。

Mount Tai wormly welcomes visitors from all over the world .

Unit6

1.1.上海的字面意思是“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”,“上海”这一名称始于南宋咸

淳年间(公元1265 年-1274 年)。

Shanghai is literally named as “a port on the sea”and the name “Shanghai ”came into use during the xianchun period of the Southern Song Dynasty (1265-1274). For historical reasons ,this city has acquired two additional names for short ,”Hu ”and ”Shen”.

2.上海面积为6430 平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海

拔高达4 米,最高点大金山海拔103.4.常住居民达2000 万。

3.Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6340 square kilometers ,0.06% of

China’s total territory ,with an average altitude of 4 meters above sea level,the 103.4- meter Dajinshan being the summit of this land . About 20 million people register as the city’s permanent residents .

4.这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。

Shanghai is one of the world’s largest seaports among China’s biggest

industrial , commercial ,financial and shipping centers

5.这里有着世界上最快的陆地交通工具---磁悬浮列车和亚洲最高的高塔---东方明珠

塔,它们标志着上海的速度和高度。

6.Here you will see the world’s fastest means of land transportation ,the maglev

train ,and the tallest towerin Asia ,the Oriental Pearl Tower ,making metaphorically the speed and height of Shanghai .

7.随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在

为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。

With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the

financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in

boosting economic development in the Yangtze River Delta .

3.与此同时,上海以它独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。

Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its uniqu

e charm.

4.作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60 多个城市。

As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world .

5.以东方明珠闻名于世的上海市是中国通向世界的东大门。

Known to the world as Oriental Pearl ,Shanghai is China’s major Eastern

gate to the outside world.

6.早在唐宋时期上海便是中国东部的一座外贸商镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系。

As early as in the Tang and Song Dynasties, Shanghai functioned as a foreign

trade port in east China and had mercantile ties with Japan,Korea and all

the Southeast Asia.

7.到了清朝乾隆、嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心。那时,申城里万商云集,浦江上千帆斗艳,好一派繁荣兴旺的景象!

During the reigns of Emperor Qianlong (1736-1796)and Emperor Jiaqing

(1796-1821)of the Qing Dynasty, Shanghai turned into a navigation hub and metropolis in southeast China, which attracted numerous merchants

and countless ships to the Huangpu River. What a spectacle of prosperity during that period !

9.自20 世纪50 年代起,上海取代广州,成了中国的外贸中心,直至今日仍保持着这一龙头地位。

In the 1950’s, Shanghai replaced Guangzhou as China’s foreign trade

center and has remained so ever since.

10.今天这座著名的国际港市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。

Today, this well-known international port has developed into China’s

important center of economy, finance, trade, science and technology,

information and culture.

11.今天这座著名的国际港市以发展成为中国重要的经济、金融、贸易、航运、科技、信息和文化中心。

Today,this well-known international port has developed into China ‘s important center of ceonomy 、finance、trade 、shipping、science and technology ,information and culture .

11.近年来,以上海浦东为龙头的整体工业快速更新,出现了汽车产业、电子信息产业、钢铁产业、石油化工及精细化工产业、家用电器产业和生物医药产业六大支柱产业。The last few years have seen a rapid upgrading of Shanghai ‘s industrial sector as a whole ,led by Pudong ,which is best captured by the emergence of 6 pillar industries :the automaking industry ,the electronics–information industry ,the steel-making industry ,the petrochemical and fine chemical industry ,thr home electrical appliances and the bioengineering and pharmaceutical indusrty .

12.科教兴市、人才强市、打造世界级现代服务业,这些不仅是全市人民的共识,而且都在不断地落实之中。

Rejuvenating the city by relying on science and education ,invigorating the city by relying on talents and striving to build a cluster of modern ,world-class sevice industries ---these have not only become the consensus of the Shanghai people ,but also turned from rhetoric to action .

11.上海作为中国的一座历史文化名城,有70 余处国家级和实际重点历史文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化。

One of the noted historic and cultural cities in China, Shanghai has over 70

sites of historical interest and cultural relics under the protection of the state and municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of Shanghai regional cultur

e.

12.上海是美食家的乐园,全市数以千计的参观汇集了全国各大名菜,如鲁菜、川菜、粤菜、扬州菜、闽菜等,各种风味,一应俱全。

Shanghai is the a cherished paradise for gourmets, who may find themselves

frequenting the many thousands of restaurants that serve a complete list of

China’s major well-known cuisines, such as Shandong, Sichuan, Cantonese, Yangzhou, Fujian traditions, to name just a few.

13.世界各地的风味烹调,如法、俄、意、英、德、日、韩、印等外邦菜,比比皆是,各领风骚。

In addition, you may easily find your way to those competing foreign food

restaurants featuring French, Russian, Italian, British, German, Spanish, Japanese, Korean a nd Indian cuisines.

14.清真人士和素食者,自有去处,各得其所。

On top of that, authentic Muslim and vegetarian foods may very well satisfy

the palate of those religious enthusiasts and interested individuals.

15.享有“万国建筑博览会”之美誉的上海,在外滩和市内各处都有风格各异的建筑物。Known as the “Exhibition of the w orld’s Architecture”, Shanghai has a

complete collection of buildings with different architectural styles along the

Bund and elsewhere in the city.

16.浦东的世纪公园、上海科技馆、金茂大厦、国际贸易中心、国际会议中心、东方艺术

中心和东方明珠塔,相伴电视塔左右的雄伟的南浦大桥和杨浦大桥,连接浦江双桥的内

环线高架交通干道,人民广场上的上海博物馆、上海大剧院和上海城市规划展示馆,使

申城旧貌换新颜。

The century Park ,Shanghai Science & Technology Museum ,the Jinmao Building ,the Shanghai World Trade Center ,the International Convention Center and the Oriental Pearl in Pudong ,flanked by the magnificent Nanpu

and Yangpu bridges, which are connected by the city’s elevated inner

beltway,the Shanghai Museum ,Shanghai great theater and Shanghai urban planning exhibition center standing on the people’s square –all these brings the city of Shanghai

a new-brand look.

17.上海是旅游者的天地。上海有众多的休闲度假胜地,如佘山国家旅游度假区、淀山

风景区、太阳岛度假区、环球乐园、梦幻世界、以及野生动物园。

Shanghai is also a tourist destination that boasts quite a few tourist

attractions and holiday resorts, including Sheshan State Holiday Resort,

Dianshan Lake Scenie Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreaml

and and Wildlife Zoo.

18.上海每年都要举办多姿多彩的旅游节,其中包括除夕夜的龙华迎新撞钟活动,春天

的龙华庙会、南汇桃花节和国际茶文化节,金秋时节的上海黄浦江旅游节和上海桂花节。

Every year Shanghai hosts a variety of tourist festivals, such as the New

Year’s Greeting BellToll at the Longhua Temple on the eve of the Chinese

New Year, the Longhua Temple Fair, the Peach Blossom Fesitival in Nanhui

County and the International Teal Culture Festival in spring, Shanghai

Huangpu Tourist Festival in autumn and Shanghai Sweet Osmanthus Festival

21. 近年来,上海不断涌现诸多新的国际性节庆节日,如上海世博会、上海国际电影节、

上海国际艺术节、上海国际艺术节、上海国际戏剧节、上海国际服装节、上海国际啤酒节、上海国际音乐烟花节。这些海派气息浓郁而又十分迷人的节庆活动,特别是最近那届规模空前成功、精彩、难忘的上海世博会,引来无数海外游客竟参与。Recent years have witnessed the mushrooming of many new international festivals in Shanghai ,such as Shanghai world expo ,Shanghai international film festival , Shanghai international art festival Shanghai international costume festival, Shanghai international beer festival ,Shanghai international music and firework festival. These fascinating festivals with distinctive Shanghai regional

Culture have attracted numerous participating tourists from both home and abroad,especially the most recent successful ,splendid ,and unforgettable and the most extensively participated Shanghai world expo .

20.黄浦江东岸的浦东新区,其近年来的崛起将上海推上了中国改革与对外开放的龙头

地位。

The rise of Pudong New Area in recent years, a new development project which is located on the east side of the city’s Huangpu River, has pushed Shanghai onto the stage on whi ch it is playing a pioneering role in China’s national program of reform and opening to th

e outside world.

22.海派文化是南北文化交汇,东西文化融合的结晶。海纳百川,有容乃大。上海恢宏气

度源自于其充分开放的历史,上海的快速崛起是中国改革开放的结果。

Shanghai culture is the result of combining the cultures of the south and the north and melting the cultures of the east and weat . the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold .Shanghai ‘s great tolerance originated from its history of sufficient opening-up. The rapid rise of Shanghai owes so much to China ‘s reform and opening to the outside world .

23.论历史,上海在宋代成镇,元代设县,明代筑城,在中国灿若群星的名城古都中,并

不耀眼夺目,远不比西安、开封、洛阳,近不能南京、苏州、杭州。但是上海自开埠以

来,以超常的速度发展。自改革开放以来,尤其是自20 世纪90 年代初以来,上海开始了新的腾飞,城市面貌日新月异,在建设现代化国际大都市的征途上高歌猛进,其巨大成就,举世瞩目。“两千年看西安,五百年看北京,一百年看上海。”上海已成为现代中国城市的象征。

In its historical developmemt ,Shanghai became a small town in the song Dynasty ,a country in the yuan Dynasty .a walled city in the ming Dynasty .Shanghai is by no means a shining star among the numerous bright stars of China ‘s famous ancient cities ,comparable with no distant cities like Xian ,Kaifeng and Luoyang ,nor with the near cities like Nanjing ,Suzhou and Hangzhou .shanghai accelerated its developmemt at an unusual speed after it was open to the outside world .Shanghai has started a new round of rapid developmemt since China initiated its reform and opening drive ,particularly since the early 1990s . the city is changing

高级口译翻译(第四版)

Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020年翻译资格考试英语高级口译指导 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股 劲风,在上面吹动。(张谷若译) 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了 疑问的表现力。 2. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语 气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死 不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程, 完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善 于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对 来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就 是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾 的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译 的目的、翻译语境以及译者的理解水平。

3. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》) 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不但要准确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多很多地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。 4. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译) 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。 本期练习:翻译下列句子 His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions." 答案: 译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”

高级口译翻译难点词汇

0903高口英译汉 1.In-state tuition. 州民学费 背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。 2.Ivy League:长春藤盟校 背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。 0903高口汉译英 好听的话=奉承的话:flattery 赞美/恭维话:compliment 拂耳之言:offensive words/criticism 不悦:unhappy; displeased 愠怒:be angry; be irritated 身居要职: occupy an important position; hold an important post 心悦诚服: be gladly/completely convinced 雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink 心性:disposition; temperament 修养:self-cultivation 缺陷:flaw; defect 花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words 投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure 可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子 忠诚:loyal; faith 直言不讳:speak out frankly without reserve 在理智上:in reason 伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher 兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices. 忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps. 美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished. 背离:go against; betray 古训:old teaching

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

英语翻译之高级口译技巧

英语翻译之高级口译技巧 口译是英语翻译的一个重要技能,口译的技巧有句式调整,断句和巧用连词,调整顺序,转换词性等,比如通过转换词性,可以把名词转为动词,或者把被动句调整为主动语态。。下面就和大家分享口译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 口译技巧 1、句式调整 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。 2、断句和巧用连词 处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使

用同一个词,于是用who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。 【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 【译】那就是单一货币政策// 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。 为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。 3、调整顺序 在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如: 【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point. 【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。 【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point. 【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。 4、转换词性

《中高级口译教程》里的四字成语翻译汇总

繁衍生息live and multiply/reproduce 改朝换代changes of dynasties 穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression 雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes 与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase 极目远眺look as far as the eye can see 按资排辈to assign priority according to seniority 求同存异seeking common ground while putting aside differences 流连忘返linger on; be too delighted to leave 乐不思蜀too delighted to be homesick 不屈节操unyielding moral principle 赴汤蹈火go through fire and water 殊死奋战fight desperately; fight to death 可歌可泣moved one to songs and tears 英勇卓绝heroic and splendid 插科打诨comic parts 精微深奥profound and abstruse 博大精深extensive and profound 源远流长run a long history 天下为公The world belongs to all the people. 天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country. 预防为主prevention first 综合治理comprehensive control/management 全面推进entire/all-round push-on 重点突破breakthrough at key points 亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness 和睦相处living in harmony with others 强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 协和万邦All nations live side by side in perfect harmony. 海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄embrace everything that is useful 光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files! 吃苦耐劳hard work and enduring hardship 勤俭持家run the household industriously and frugally 尊师重教respect teachers and attach importance to education 当务之急urgent; imminent 不谋而合coincide with 莘莘学子students 青春洋溢young 书香浓郁academic/cultural atmosphere 朝气蓬勃 充满活力dynamic; vigorous

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

必背:中高级口译翻译经典词群

1、“…化” 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better -educated and more professionally competent. Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional. 国际关系民主化 Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations. 企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise 集团化→incorporate…into an enterprise 公开化→to be brought into the open 股份化→transfer…into share holding 如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。 节日化→on all festivals and holidays 常态化→ develop toward normalization develop into a regular practice develop and normalize/regularize this practice 2、“在…的…下” 在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party 在盟友的帮助下→With its allies’ help 在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy 3、“是” constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式

高级口译翻译

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months. 7.我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

2011年3月高级口译翻译真题及答案

2011年3月高级口译翻译真题及答案(汉译英) 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。 An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant parties. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture. The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture. 董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。 The board meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors. Should a director be unable to attend, he may make a proxy authorizing someone else to represent him and vote in his stead. Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English and shall be delivered to each director within fourteen days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting. 2011年3月高级口译翻译真题及答案(英译汉) When President Obama took the stage here Wednesday to address a community —and a nation —traumatized by Saturday’s shootings rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W. Bush’s speech to the nation af ter the attacks of Sept. 11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995. 本周三,奥巴马总统登台演讲,就上周六亚利桑那州图森市所发生的枪击惨案向饱受心灵创伤的公众及全国发表演讲,人们不禁联想到,布什总统在2001年911袭击之后的演讲、以及1995年克林顿总统为俄克拉荷马州联邦政府大楼爆炸中的168名遇害者举行的追悼会。 But Osama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his

高级口译翻译(第四版)

Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-Ameri can Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your resea rch findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months. 7.我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

2020英语翻译资格考试高级口译模拟试题

2020英语翻译资格考试高级口译模拟试题翻译段落: 曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的 一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们 中将首次出现30岁群体。《论语》说,“三十而立”,而我们却无法 把“80后”与而立画上等号。调查显示,五成以上80后的职场人在工作上力不从心;近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。 “80后”三十难立也不必沮丧,有时需要励志一下,因为要改变 自己的命运,最终靠的是自己,多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的 斗志,少一些埋怨,少一些迷失。毕竟,“80后”也不乏成功人士, 他们筚路蓝缕,走出了自己的一片天。 参考译文: There was a time when people loved tocarp and cavil at the post-1980s generation, either referring to them as the “beat generation” or c laiming they were wet behind the ears. Now these post-1980s cohorts have grown up, some of whom have just turned thirty. Analects of Confucius said that “one should plant his feet upon the ground at the age of thirty”. Yet it is hard for us to equate the 20 or 30-somethings with being well-established. Statistically speaking, more than fifty percent of post-1980s generation people feel somewhat inadequate at work and nearly half of the respondents cannot afford a car and a house and are yet to walk down the aisle. In fact, post-1980s guys and gals should be self-motivated, rather than feel disheartened for not getting somewhere. Because after all it falls on oneself to change his/her destiny. Let’s equip ourselves with more vigor,

中高级口译翻译对比分析1

一、考纲的比较 07春口译考试的前夕,在新东方口译班同学们的强烈要求下,我们将对中高口的各部分进行逐一分析,首先在翻译部分中做个比对。 首先,我们看看大纲的要求,其实许多中高级口译的考生在临考前夕都没有仔细的研究过"官方"的考试大纲。大纲中主要的区别在于:中级的英译中和中译英字数约为180字(事实证明很少有文章达到180字,英译中通常为160字左右,中译英为170个字左右);高级的英译中和中译英字数约为200字(这点比较精确)。因此从翻译速度上来说,中级的要求为每小时340个字左右,而高级要达到400字左右。从量化上讲,基本上比中级多翻译了一小段,这个要求是很高的。中级考试的大部分考生在阅读部分的时间还是够的,所以基本能保证一个小时的翻译时间;而高级考试的翻译出现在两个不同的阅读部分之后,放在第二部分的阅读之后,考生的时间很紧。所以高级的考生在做中译英时,很难确保有半小时的做题时间,这就难上加难了。除了这个区别,在考纲上所反映的其他内容两者基本没有区别。 二、评分标准的比较 无论是中级还是高级,评价译文的宏观标准不会有本质的区别。考官会在正确度(Accuracy),流利度(Nativeness),连贯性(Coherency)等方面评价考生。评分标准是这样的:有个总体设置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是给卷面的,就是说如果你在上面有很多涂改和涂写,这样的话就酌情扣分。当时我在监考的过程当中,发现很多考生的卷面非常不整齐,五分就白白送掉了。第二,对字词的accuracy(正确度)有要求,比如说,你翻错一些重点词,那一定是要被扣分的,这就是文章的考点。还有一个就是,看你翻译是否专业,是否符合英语的习惯,包括一个coherency(连贯性),包括换序译法

中高级口译-经典段落翻译

中高级口译-经典段落翻译 1)杭州的春天,淡装浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡 《人间天堂--杭州》 Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one care-free and joyous. 2)在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝峰,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。(相传在中国古代……) 《黄龙奇观》 One of Sichuan' s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) ,which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountains. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 3)江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。 《乐山龙舟会多彩多姿》 High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water. 4)祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨嵋,飘浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨浸漫的山林,誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。(九寨沟的风光,却又是另一番景象了。) 《神话世界九寨沟》 China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers. 5)历代中国人民以其勤劳和智慧在这里留下了许多杰出的创造:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;气势宏伟的万里长城;湖光山色、曲槛回廊的颐和园;建筑精巧、独具艺术风格的天坛;烟波浩渺、黛色风光的北海公园,以及建筑宏大的明代帝王陵寝--十三陵…… 《北京市简介》 The hard labour and wisdom of Chinese people for generations have left Beijing numerous

相关主题