搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译经典句型翻译

高级口译经典句型翻译

高级口译经典句型翻译
高级口译经典句型翻译

【英语指导】高级口译经典句型翻译(1)

1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。

2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。

3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。

4.保险公司会赔偿你在雪灾中所蒙受的经济损失。

5.我们大体上已将合约条款都谈妥了,接着我们就要准备下订单了。

6.Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble.(英译汉)参考答案:

1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。

The factories are responsible for fouling up the air for miles around.

Foul up 搞糟。用在这里很形象吧。。。搞糟空气,即为污染。

2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。

A ring with diamond on the third finger of her left hand twinkled in the fire-light.

3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。

The government adopted an uncompromising posture/attitude/positon on the issue of independence.

4.保险公司会赔偿你在雪灾中所蒙受的经济损失。

The insurance company will compensate you for your pecuniary loss in the snow disaster.

5.我们大体上已将合约条款都谈妥了,接着我们就要准备下订单了。

We've settled the terms for the contract in general, and we are going to prepare to place an order.

6.Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble. (英译汉)死亡教会人一切,如同后公布的结果,虽然恍然大悟,但为时晚矣!

【英语指导】高级口译经典句型翻译(2)

1.大家都怀疑她是个间谍。

2.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

3.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

4.别看别人不把她当回事,在家里她可是父母亲的掌上明珠。

5.我们很遗憾得知你方货物在运送途中严重受损,考试大保险公司将按照投保险种赔偿损失。

6.Both men persisted in their own opinions and neither would concede. (英译汉)

参考答案:

1.大家都怀疑她是个间谍。

Everyone suspects that she is a spy.

2.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。

3.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

4.别看别人不把她当回事,在家里她可是父母亲的掌上明珠。

Although other people never take her seriously, she is the apple of her parents’ eye at home.

中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

5.我们很遗憾得知你方货物在运送途中严重受损,保险公司将按照投保险种赔偿损失。

We are sorry to learn that your goods were badly damaged during transit and the insurance company will compensate you for the losses according to the coverage arranged.

6.Both men persisted in their own opinions and neither would concede. (英译汉)

两个人各执己见,相持不下。

【英语指导】高级口译经典句型翻译(3)

1.我认为不会下雨。

2.不仅你而且你的妻子也对我很友好。

3.听到这个消息后,在场的人都面面相觑。

4.你什么时候来都行,不过最好先告诉我一声。

5.我们能够充分认识顾客真正的需求,并进行相应调整,使我们的服务达到甚至超出顾客预期。

6.He that thinks his business below him will always be above his business. (英译汉)

参考答案:

1.我认为不会下雨。

I don't think it will rain.

2.不仅你而且你的妻子考试大也对我很友好。

Your wife as well as you is friendly to me.

Not only you but also your wife is friendly to me.

as well as常用来连接两个并列的成分,作“也,还”解。它强调的是前一项,后一项只是顺便提及。因此连接并列主语时,谓语动词与前一项一致;而用not only ...but also...连接时,谓语动词与后一项一致。

3.听到这个消息后,在场的人都面面相觑。

After hearing the news, all the men on the spot looked at each other in surprise.

4.你什么时候来都行,不过最好先告诉我一声。

You may come at any time, only you had better let me know beforehand.

only用作并列连词,意为"但是;可是;可惜;不过"。

5.我们能够充分认识顾客真正的需求,并进行相应调整,使我们的服务达到甚至超出顾客预期。We're fully aware what our customers really want and make (to) deliver to them the kind of service that meets or even exceeds their expectation.

看这句话看了很久,一直在想一个问题“并进行相应调整”翻译体现在哪里了,最后才发现原来“make”这么简单的一个单词足以。

6.He that thinks his business below him will always be above his business. (英译汉)自命大材小用,往往眼高手低。

高级口译翻译(第四版)

Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

高考英语经典句型翻译

一、~~~ the + ~ est + 名词+ (that) + 主语+ have ever + seen ( known / heard / had / read, etc) ~~~ the most + 形容词+ 名词+ (that) + 主语+ have ever + seen ( known / heard / had / read, etc) 海伦是我所见过的最美丽的女孩。 Helen is the most beautiful girl that I have ever seen. 张老师是我曾经遇到的最仁慈的教师。 那是我们曾经住过的最昂贵的旅馆。 那是我所看过的最有趣的电影。 “茶馆”是我们所看过的最好的戏剧。 悉尼是我所参观过的最美的城市。 Mr. Zhang is the kindest teacher that I have ever had. That is the most expensive hotel that we have ever stayed in. That is the most interesting film that I have ever seen. Tea House is the best play that we have ever seen. Sydney is the most beautiful city that I’ve ever visited.二、Nothing is + ~~~ er than to + V. Nothing is + more + 形容词+ than to + V. 没有比接受教育更重要的事了。 Nothing is more important than to receive education. 没有比上大学更令人激动的事了。 没有比学习数学更困难的事了。 没有比在河里游泳更有趣的事了。 没有比执行这项政策更紧急的事了。 工作一整天之后,没有比休息更有必要的事了。Nothing is more exciting than to go to college. Nothing is more difficult than to learn maths. Nothing is more interesting than to swim in a river. Nothing is more urgent than to carry on the policy. Nothing is more necessary than to have a rest after a whole day’s work. 三、There is no doubt + that从句(毫无疑问的......)毫无疑问,我们的教育制度尚不能令人满意。There is no doubt that our educational system leaves something to be desired. 毫无疑问他会按时来参加会议的。 毫无疑问,我们班将会赢得这场比赛。 他能胜任这项工作,这一点是毫无疑问的。 毫无疑问她会遵守诺言的。 毫无疑问,他们会勇敢地面对挑战的。 There is no doubt that he will attend the meeting on time. There is no doubt that our class will win the game. There is no doubt that he is fit for the job. There is no doubt that she will keep her word. There is no doubt that they will face the challenges bravely. 四、The reason why + 句子~~~ is + that从句(......的原因是......) 我们必须种树的原因是它们能供应我们新鲜的空气。 The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air. (they can supply fresh air for us ) 他失败的原因是他拒绝听从我的劝告。 他哭的原因是他对结果非常失望。 他没有通过考试的原因是他没有努力学习功课。 我们激动的原因是我们将有一个三天的假期。 The reason why he failed is that he refused to listen to my advice. The reason why he cried is that he was very disappointed at the result. The reason why he didn’t pass the exam is that he didn’t work hard at his lessons. The reason why we are excited is that we will have a three-day holiday. 五、So + 形容词+ be + 主词+ that从句(如此......以致于......) 时间是如此珍贵,我们经不起浪费它。 So precious is time that we can’t afford to waste it. 他是如此生气以致于说不出一句话来。 那个男孩如此可爱,我们大家都喜欢他。 我们学校如此美丽,以致于我们都为它骄傲。 他一直如此努力地学习,所以迅速取得了进步。 光线运行如此之快,以致于我们很难想象它的速度。So angry is he that he can’t speak a word. So lovely is the boy that we all like him. So beautiful is our school that we are all proud of it. So hard has he been working that he has made rapid progress. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed. 六、The + ~er + S + V, ~~~ the + ~er + S + V ~~~ The + more + adj + S + V, ~~~ the + more + adj + S + V ~~~ (愈… …,愈… …;越… …,越… … )

2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020年翻译资格考试英语高级口译指导 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股 劲风,在上面吹动。(张谷若译) 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了 疑问的表现力。 2. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语 气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死 不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程, 完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善 于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对 来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就 是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾 的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译 的目的、翻译语境以及译者的理解水平。

3. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》) 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不但要准确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多很多地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。 4. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译) 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。 本期练习:翻译下列句子 His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions." 答案: 译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”

高级口译翻译难点词汇

0903高口英译汉 1.In-state tuition. 州民学费 背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。 2.Ivy League:长春藤盟校 背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。 0903高口汉译英 好听的话=奉承的话:flattery 赞美/恭维话:compliment 拂耳之言:offensive words/criticism 不悦:unhappy; displeased 愠怒:be angry; be irritated 身居要职: occupy an important position; hold an important post 心悦诚服: be gladly/completely convinced 雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink 心性:disposition; temperament 修养:self-cultivation 缺陷:flaw; defect 花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words 投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure 可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子 忠诚:loyal; faith 直言不讳:speak out frankly without reserve 在理智上:in reason 伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher 兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices. 忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps. 美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished. 背离:go against; betray 古训:old teaching

高考英语翻译句型典型例题精解及专题难度分层练习(强调句型有答案)

高考英语翻译句型典型例题精解及专题难度分层练习 1. 强调句型:It is/was...that/who... 注意:强调句型是将原本完整的句子做了个变形,将需要突出的部分放到It is/was后,然后将剩余部分放在that之后。 例句: 1)It was I not he 2)It was because he was late for the interview that he was rejected. (1)经典真题例释 (2019年上海春考卷)究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) _____________________ motivated Xiao Wang to learn electronic engineering? What was it that motivated Xiao Wang to learn electronic engineering? _____________________ has motivated Xiao Wang’s enthusia sm to study electronic engineering? What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm to study electronic engineering? (2)经典模拟题精讲 1.(2016届奉贤二模)是不是正是老师的鼓励才使你下定决心去报考你心仪的大学?(强调句) _________ the teacher's encouragement _______ enabled you to make up your mind to ______________________? Was it because of the teacher's encouragement that you made up your mind to apply for your dreaming university? 2.(2019届青浦二模)正是她那种急于求成的心态让她无缘决赛。(It) _________ her eagerness for success ____________________________________ . It is her eagerness for success that has made her miss the final. 3.(2019届浦东一模)正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It) _______ this experience _______ enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss ___________________________________ . It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me. 4.(2019届松江一模)正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(fail) ___________ because she ______________________________________ money and fame ________ the famous

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

《中高级口译教程》里的四字成语翻译汇总

繁衍生息live and multiply/reproduce 改朝换代changes of dynasties 穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression 雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes 与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase 极目远眺look as far as the eye can see 按资排辈to assign priority according to seniority 求同存异seeking common ground while putting aside differences 流连忘返linger on; be too delighted to leave 乐不思蜀too delighted to be homesick 不屈节操unyielding moral principle 赴汤蹈火go through fire and water 殊死奋战fight desperately; fight to death 可歌可泣moved one to songs and tears 英勇卓绝heroic and splendid 插科打诨comic parts 精微深奥profound and abstruse 博大精深extensive and profound 源远流长run a long history 天下为公The world belongs to all the people. 天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country. 预防为主prevention first 综合治理comprehensive control/management 全面推进entire/all-round push-on 重点突破breakthrough at key points 亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness 和睦相处living in harmony with others 强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 协和万邦All nations live side by side in perfect harmony. 海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄embrace everything that is useful 光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files! 吃苦耐劳hard work and enduring hardship 勤俭持家run the household industriously and frugally 尊师重教respect teachers and attach importance to education 当务之急urgent; imminent 不谋而合coincide with 莘莘学子students 青春洋溢young 书香浓郁academic/cultural atmosphere 朝气蓬勃 充满活力dynamic; vigorous

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

英语高考常用句型翻译

英语高考常用句型翻译 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare)

必背:中高级口译翻译经典词群

1、“…化” 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better -educated and more professionally competent. Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional. 国际关系民主化 Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations. 企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise 集团化→incorporate…into an enterprise 公开化→to be brought into the open 股份化→transfer…into share holding 如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。 节日化→on all festivals and holidays 常态化→ develop toward normalization develop into a regular practice develop and normalize/regularize this practice 2、“在…的…下” 在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party 在盟友的帮助下→With its allies’ help 在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy 3、“是” constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式

高级口译翻译

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months. 7.我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

英语高考常用句型翻译

?高中英語常用50句句型翻譯1、你沒有必要提前預定音樂會的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在專家面前班門弄斧是沒有好處的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神學習,熬夜是沒有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通狀況是浪費時間(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我覺得你有必要在應聘之前接受一些訓練(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起來我忘記提醒班長集合的時間了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John對於贏得勝利沒有什麼信心,你最好對他說些鼓勵的話 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼見到她,我就忍不住愛上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在閱讀上花時間越多,取得進步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他獲得成功的原因是他從不喪失信心,從不半途而廢(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你說些什麼而是妳如何演講(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、儘管教學經驗不足,他總是全力以赴的滿足學生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否認,他的勇氣和堅持為他贏得了很高的聲譽(deny)

高考英语经典长难句分析200句-1

1. For example adolescent boys are more likely to buy computer games than any other group so it makes sense to make computer game ads that appeal to this group. 【句式翻译】例如,进入青春期的男孩子就可能比任何其他人群更愿意购买电脑游戏,因此, 针对这个目标群体制作有吸引力的电脑游戏广告是有意义的。 【句式分析】本句是一个含有so引导的结果状语从句的复合句,同时又含一 个than引导的比较状语从句。 可能 【词语点拨】1)likely adj. 可能的;常用于句型:sb/sth be likely to do= it is likely that… 做…… He’s very likely to send me an email tonight. =It’s very likely that he’ll send me an email tonight. 很可能他今晚会给我发电子邮件。 The company is likely to set up a branch in our city. =It’s likely that the company will set up a branch in our city. 这个公司可能要在我们的城市建立分公司。 2) make sense 有意义;讲得通;make sense of 理解 -- they don’t make sense. I can’t follow these instructions 我不理解这些指示--根本讲不通嘛。 We read the sentence through but could not make sense of it. 我们我们把句子看了一遍但不明白它说些什么。 3) appeal to吸引;appeal to sb. for sth/appeal to sb. to do sth 呼吁某人干某事;求助于 Blue and red appeal to me but I don’t like gray or yellow. 我喜欢蓝色和红色而不喜欢灰色或黄色。 Jack sincerely appealed to his friends to support him. 杰克真切地向朋友请求支持。 We can appeal to the website for the information we need. 我们可以在网上查找我们需要的信息。 ,意为“比其他任何一个……”,谈 【语法点拨】本句中的than any other… 论的对象在比较的范围之内;若不在范围之内,则不用 other。如: China is larger than any other country in Asia. 中国比亚洲任何别的国家都大。 China is larger than any country in Africa. 中国比非洲的任何国家都大。 2. The more exposed young people are to financial issues and the younger they become aware of them the more likely they are to become responsible forward-planning adults who manage their finances confidently and effectively. 【句式翻译】年轻人越接触经济问题,他们就能越早地了解这些问题,他们就更有可能成为 有责任感的、早作打算的成年人,能够有信心地、有效地管理自己的经济问题。 【句式分析】本句含有“the+比较级,the+比较级”的句式,同时又含有一个who引导的限制 性定语从句,修饰先行词adults。 【词语点拨】1) expose vt.揭露;使暴露;be exposed to暴露于;接触 We must expose this shameful activity to the newspapers. 我们一定要向报社揭露这一无耻行径。 We should allow children to be exposed to new ideas.

相关主题