搜档网
当前位置:搜档网 › 全新版大学英语(第二版)阅读教程4翻译

全新版大学英语(第二版)阅读教程4翻译

全新版大学英语(第二版)阅读教程4翻译
全新版大学英语(第二版)阅读教程4翻译

1.THE CAMPERS AT KITTY HAWK

1903.12.7 联合兄弟会,怀特主教,曾当过《宗教望远镜》编辑的他收到一封电报,在他那木板房,坐落在howthorn街,dayton,俄亥俄州。电报有他那两个儿子发来,他们打算在北卡罗来纳州的海边大哥帐篷,戴上他们的自制滑翔机。

电文:周四早成功四次飞行,在21mile/hour 从水平面起飞,仅靠引擎力量启动,平均31mile/hour 最长57秒。

数字有点出入,以呢日电报员误读了奥维夫的潦字。但实施并没改变,来自dayton,俄亥俄州的两个单车修理工设计,建造,并试飞了一家真正的飞机

电机预热几分钟后,我松了拉住飞机在跑道的绳,飞机迎风冲去。韦伯扶着机翼跑以保持机身的平衡,免予跑出跑道。不像14号那天,今天电机平静的向前稳行,直面27M/H的风。韦伯一直扶着它直到它跑了40英尺后起飞。一个救命的摄影师拍下了它离地两英尺的一幕。它当时刚飞到跑道尾部,飞行过程上下摇摆既不稳定,归因于空气的不平稳和驾驭经验的不足。一个猛扎结束了它120英尺的飞行旅程。它飞了12秒,但这是人类飞行史上第一次带人的,全程自力飞行的,过程没有减速的,且最后落点与起点等高的飞行。

晚些时候飞机与上阵风,打了个翻撞个粉碎,差点杀了那想把它拉下来的海防巡警。这很不幸,但兄弟俩太高兴了,并不在意。他们证明了那该死的东西能飞。

当这些观点被明确建立,我们马上把行李拿回家,因为我们知道飞行器时代已经到来。

他们在dayton 过圣诞,他们70年代出生于此。他们家从1840年就搬到这阿巴拉契亚山脉西面。在这里兄弟俩上语法学校,高中,父亲的教堂,打棒球,曲棍球,玩双杠,荡秋千,买报纸,用零星物品造印制机,一奇妙想法焊锅,向其他男孩一样凭努力赚钱。

当地人说那时主教花了50美分买的那只直升机玩具,由弹性带驱动,可以在空中盘旋。正是这东西让兄弟俩迷上了飞行。

于是他们待在家里,而没有像其他伙伴一样结婚,以小件印刷户口,同时忙他们的单车修理。但空气动力学的书看到很晚。他们依然是虔诚的教徒,他们的修车生意也很好。他们信誉也很好。他们在dayton很受欢迎。那时候,飞行器是哲学家中的大笑话。朗尼和赞纽特的失败实验成为了“我早说过啦”式的笑柄。兄弟俩的问题是要找到一个没有庸俗嘲笑的偏僻地方。可是他们口袋没钱。

他们是实践主义的技工;要什么就造什么出来。

他们突然去了kitty hawk,哪里的沙丘和海滩向南延绵到albemarle sound 的哈特瓦斯的海边。一个超长的海滩。除了海岸巡防塔和渔民的小屋在沙丘后草丛里成群的蚊

子,虱子,螨虫,头上的海鸥,燕鸥偶尔让兄弟俩盯着看飞得高高的鱼鹰外,什么都没有。几个世纪前达芬奇看着它们的时候,极尽他那敏锐的目光,来参透飞行的定律。

兄弟俩在四英里长的装点着玉米小屋的沙岸上建起他们的帐篷和那滑翔机遮篷。他们手时那些工具杂物搞了很久。夏天这里热的像火烧,蚊子多的像鬼一样,但那里没有其他人打扰。他们知道松沙是理想的降落地表。有一种由块平板和一块机尾组成的滑翔机。通过摆动机尾,可以控制飞行中的倾斜和起起落落。他们学会了飞行。一次他们成功盘旋了几秒,甚至在上升气流中高飞了一阵,他们觉得是时候将马达装到这双翼机上了。

他们在dayton见了第一个风洞并在里面实验他们的模型。风洞这发明是他们对飞行学的重大贡献。他们不可能对任何一个人造的汽油引擎感兴趣,他们造自己的。他们做到了:自1903年圣诞,他们不再单为兴趣而干这行了,他们放弃了他们的单车生意,习惯了在老奶牛场中练习飞行,整天除了试飞就是改良工作。同时他们又担心专利侵害,间谍等种种问题。并尽力说服政府官员,搞明白那些流利的晦涩的律师语言。两年里他们搞出了一只一次过绕牛场飞24英里的飞机。城市边缘的人们也已经习惯了伸长颈去看那飞机,当他们驱车经过农场时。飞机马达咯咯作响,白色机翼像50英尺/

秒飞行的烫衣板。

当飞行时间越来越长,他们有了追随者。穿着律师服的整晚躺在他们床上不休的说着百万美元的美梦,比kittyhawk的蚊子还烦人。1907年他们去了巴黎,穿上西装和丝帽,学会了给侍应生消费,与政府官员高谈阔论,习惯了金织物,延期,短尖髯,善于交际的政客。有趣的是,他们在杜伊勒利花园玩竹蜻蜓。

他们开始公演飞行,虽然在福特迈尔遇上了第一次致命错误,但他们继续向圣彼得堡,巴黎,柏林进发。在波城,他们受到极大欢迎,那个甚至不收他们的钱。西班牙阿方索和他们握手并在机上照相留念。爱德华观摩了一次飞行,王储册坚持要坐上去飞一趟。各种奖牌下雨般飞来。他们受到沙皇以及西班牙业余运动王子的祝贺,收到社会攀登者及天主教的名衔。因维护世界和平而接受社会的勋章。

飞行成为了时下热门运动。但兄弟俩似乎并未受到那些装饰品,织物,金牌,豪华马车的游行等等的多大影响。他们依然是踏踏实实的技师,且坚持亲自上阵,甚至加汽油也不许别人代劳。

1911年他们带上新的滑翔机回到Kitty hawk 的小沙丘,奥维夫在空中飞了9分钟,这在无马达纪录上保持了相当长一段时间。同一年韦伯在Dayton死于伤寒。在一串新的名字中:福尔曼,贝莱维尔,卡尔特斯,福尔波,易斯诺皮催,德拉戈兰治。。。。。;在炸弹的轰炸,榴霰弹的轰鸣,机械枪的突突响中,引擎熄火了,我们瘫在泥地上,躲缩在破墙角里;兄弟俩的名字隐退出了头条新闻。但无论是头条还是尖酸的新闻诽谤,还是汽油烟幕中的咳嗽,还是股票市场的经纪人,还有那百万美梦和放花圈于心纪念碑的高级将领的演说,都可以模糊那段两个技工在十二月中颤抖的记忆。他们第一次将他们自造装置(由山胡桃树削造并由阿尔斯顿牌胶水粘合)粘在机上,并用棉布绷紧。他们就这样带着他接的播种机在Kitty hawk宽阔的海岸空中个自家后院播种。

13.为恭维高歌

里查德.斯坦杰尔

我理想的读者,由于像您这样获得了显而易见成就的人肯定已经不再为吹捧所左右,所以我就不以称赞您的智慧开始这篇随笔了。像您这样具有强烈自信和敏锐洞察力的人需要的不再是别人的恭维,而是率真的坦率。

这并非我个人的想法,但是,亲爱的读者,我怀疑这种想法。

实际上,你越是自信,就越可能被恭维打倒。自信的人往往将对自己的称赞看做拍马屁者做出的明智判断,而非讨好。可是也许您,无私的读者,却觉得自己没能得到应得的讨好。这并不奇怪,因为现在所能看到的奉承往往是对电影明星和名流们的荒唐献媚,这种奉承极为盛行甚至到了危险的边缘。诸如此类公开赞美已大大贬值,名人的光环效应导致整个社会在不该赞美的时候却互相吹捧。

这么一来,公开谄媚使私人称赞变得一文不值。一般来说,我们变得更加小心谨慎,更冷嘲热讽地对待别人的赞扬。任何人都不想被看成一个一味讨好的谄媚者。任何人都不想看上去太热切。那些用来表现极为赞赏的语言也已经变得苍白无力,而且有些虚假了。如果迈克·奥维兹都能算得上极具远见卓识,那么查尔斯·达尔文又该被称作什么呢?如果唐纳德·特奥普都能算得上极具魅力,那么马丁·路德金又该被称作什么呢?如果每一个当前受欢迎的女演员都能算得上聪颖出色,那么你那拼写测验的了88分的7岁女儿又该被称作什么呢?

恭维从来都不是献媚的想法。根据米尔顿的话,撒旦完全是个大献媚者。但丁让拍马屁的人堕入地狱,与暴君和凶手相邻的第8层地狱。在阶层性的社会中,譬如在中世纪和文艺复兴的时代里,由于奉承是一种颠覆上神灵规定的社会的顺序的手段而被认为极端危险的。如果你讨好国王以求他封你为贵族,那么你就是在不正当地玩弄当前的局面。

但是奉承甚至早在伊甸园之前就已经开始了。黑猩猩整天互相梳毛以此作为擢升的一个有效手段。这种爱抚--flattery这个词的词根来自法语,其意思为"抚摸或爱抚"--并非口头的奉承。你甚至有充分的理由证明这是一种适应进化的行为。古埃及人自诩他们的智慧能击败死神。古希腊人则认为对他们所创建的民主构成最大威胁的是某种领导人,那种人靠煽情,靠奉承来赢得支持。比尔·克林顿每次陷入困境时都必定使用这种招数化险为夷。(当白宫开始弹劾问询那一天--克林顿放出话来,"我相信美国人民,他们总能分清是非曲直。"我们之所以相信他就是因为这种奉承话十分让人受用)。

但是在文艺复兴时期对于个体的崇尚改变了奉承的性质。当人们开始不将自己作为农奴或小人物而是一个独一无二的个体来看待时,奉承变得更指向个人了。于是你不再奉承某一个官职而是任职的人。一旦社会阶层的上下向流动成为一种利益,奉承便失去了其道义上的耻辱,恰好成为另一种社会擢升的工具了。

美国的清教徒们为了寻求一个更直率的世界而摒弃了繁复的旧世界。本富兰克林"永远不要反驳任何人,要用少许赞许只迎合你自己"的实用箴言("拍马屁的人绝不会看上去不合理"《穷查里年鉴》中这样说道,"被奉承的人总是会相信")孕育了戴尔·卡耐基,后者在他的著作《怎样赢得朋友和影响别人》中指出:

要通过对他们诚挚的赞美以求使他们感到自己很重要(卡耐基懂得一旦你能做到篡改真诚,就没有任何东西能让你退缩)。

但是卡耐基不仅仅是最典型,并且最重要的美国的推销员。他的一生和工作成为了美国品质转化的标志。对卡耐基而言,美国人性格中从"性格"的重要性向"个性"价值转移的诱因和征候,以及由粗涩的个人主义向"祝你快乐"愉快心境的转型都是服务型经济的标志。社会学家戴维·瑞斯曼曾经将这点描述为"从无形支配向令人愉快的支配"的转变。"嗨,见到你真高兴!"

这种性质的转变最终抹去了奉承的道义上的令人不快的成分。于是乎,我们内心的罗盘就变得模模糊糊了。现代人,如从卢梭到克里斯托弗·拉弛所有的人都指出的,他们过分的关注别人对他们的看法。"野蛮人生活在自己的圈子里"卢梭写道,"社会人只懂得如何在别人的评价里。"当奉承不再是罪恶时,由于我们很难判断出我们究竟有多聪明,有多漂亮,它的效果已经变得更为显著。

但今天却有太多不配得到的大众奉承。这里我指的是迅猛增长的廉价的为各种娱乐形式巧立名目的电视颁奖秀,是各式媒体中无所不在的对于名流们毕恭毕敬的故事。正是这种无处不在泛滥的迎合削弱了私人称赞真实性。如果人们评价和欣赏的语言变得如同大众奉承一样不再真实而且陈词滥调,那将是多么令人悲哀的一件事。它的出路就是为了挽救称赞我们必须接受奉承。小小的奉承是使社会这座大厦稳定的砂浆。也是使文明的社会保持文明的每天例行的话语。

它也是使社会成之为社会的有重大意义的日常生活中的疏漏。出于同情和便宜,我们几乎从不对于人们对自己的描述提出异议。那是奉承的一种形式吗?我认为是的。它有害吗?我认为没有。如同切斯特菲尔德阁下曾经指出的,如果有一些人想象认为他们比实际情况更聪明一些,更有魅力,那又有什么不妥吗?并且如果告诉他们确实能让他们变得如此优秀,那企不是更好。

约翰·斯图尔特·米尔的金科玉律--施人如给予他人施己--是功利主义的本质。作为互益的一种交流,这是奉承的全部内涵。我夸赞你,你表示感谢,我们两个人自我感觉都更加良好。这是一种双方都能表现自己的一桩交易。

古罗马人有一则成语--laudando praecipere--"通过称赞来教授"。它是文明的基础之一。我们通过在我们彼此或孩子身上强调所崇尚的价值以达到传授的目的。"比起那些受到威吓改掉恶习的人,"英国小说家罗伯特史密斯瑟提斯写到,"更多的人是经过夸奖养成了美德"。因此,如果有时我们用过度或者夸张的称赞来鼓励一个人,那算不上犯罪。

最后,我认为我们的社会非但没有充斥着过剩的赞美,反而有所匮乏。我所指的不是那些对那些影星名流荒谬浅薄的溢美之词,而是那些应得的褒奖。为了确保赞美适处有时你甚至必须称赞这种行为。倘若让我选择是住在一个没有赞美的世界或一个充满赞美的世界,我会毫不犹豫地选择后者。

19战争是我们的生物归宿吗?

NATALIE ANGIER

1 当今世界充满了强硬偏执的军国主义和冤冤相报的屠杀。我们不禁要问:人类是否在走向末路?我们是不是为战场而生,我们的遗传和激素使我们不能走出战争?是不是除了全体服用镇静剂或彻底改造我们的DNA,就无法躲开这个充满杀机的陷阱?

2“只有死人才能看见战争的终结。” 柏拉图说得对吗?

3在有些研究战争,侵略和冲突根源的学者看来,那位哲人这次是在自说自话了。他们认为血腥和战争的欲望并非内在于人性中。相反,近来博弈论的研究显示,人们能很快建立起合作的网络,而且达到所谓的定点。学者们说,在未来,战争会很稀少而且被普遍谴责,这种想象并不是盲目乐观或过於理想主义。

4我们也非常想让战争同样成为历史词汇。但是学者们担心,恐怕要等到真的用了原子弹,才能使人醒悟。正如爱因斯坦所说:“我不知道第三次世界大战会用什么武器,但我知道第四次会用石头和棍棒。”

5诚然,战争可以成为一种锢习。“在文明史上,很少有一个时期没有战争”,汉森(VICTOR DAVIS HANSON)说。他是加州州立大学〔佛莱斯努〕的战争历史学家和经典文学家。他说,唯一的世界和平时期也许是公元100和200之间。那时罗马帝国统治了所有人。

6在考古学家和人类学家所研究和发掘的文化中,百分之九十五具有军事活动的证据。一些被认为是和平温顺的种族,后来被发现原来和我们一样残忍凶暴。有几个与世隔绝的文化在一段长时间内避免了战争。比如古代米诺安(MINOANS)人,他们住在希腊的克里特(CRETE)和周围的爱琴海岛上。他们有一千五百年没有战争。但是他们依然装备了强大的海军,足以吓退想来进犯的敌人。

7武士在过去常常具有尊贵的地位,也是最抢手的夫婿人选。而且即使无人上门说亲,他们的长矛也是寻偶利器。今年遗传学家发现,十三世纪横扫亚洲的蒙古皇帝成吉思汗生育无数,如今一千六百万男人可能是他的后代,这是全球男性人口的半个百分点。

8战争还被浪漫化了。它成了各种文艺作品的跨时代,跨民族的永恒主题。战场被神化成炼就英雄的熔炉。那真是令人兴奋的图景。纽约时报的战地记者黑吉斯(CHIRS HEGES)说:“战斗的冲动往往强烈地,致命地使人上瘾,因为战争给我们生命之意义。”他还说,尽管有那些毁灭和屠杀,“战争能满足我们人生的渴求。”

9“战争给了我们生活的目的,意义和目标。” 他接着说。

10人类也不是灵长类中唯一的嗜血动物。与人类98%基因相同的黑猩猩也会发动战争。一群公黑猩猩会聚集在领地的边界上,图谋消灭对手。那么多公黑猩猩为此丧身,使得成年黑猩猩的公母比例达到一比二。

11然而,也还有其他满足兽欲的途径。爱莫利(AMORY)大学的心理学教授,灵长类专家德威尔博士(FRANS DE WAAL)指出,另一种倭黑猩猩(BONOBO)选择了作爱而不是战争。它们运用一系列仪式化的性行为来化解猩际冲突。在倭黑猩猩中很少发生重大的战争。它们的公母比例当然就是一比一。倭黑猩猩与黑猩猩都是人类的近亲。至於人类行为的根源该向哪个去寻,那就是见仁见智的事了。 12阿拉伯狒狒(HAMADRYAS BABOON)就更有趣了。它们乖戾,但决不傻。德威尔博士说:假如你把一颗花生扔到一个公狒狒面前,它会高兴地捡起来吃掉。如果扔到两个公狒狒面前,它们却不加理会。“它们视而不见。两个大狒狒不值得为一颗花生打架。”

13学者们甚至认为历史上战争的普遍性也并不奇怪。“要知道我们在一万三

千年以前才发现农业。所谓的人类历史从那时才开始。所以,我们为世界和平而努力的时间还很短。”威尔逊博士(DAVID SLOAN WILSON)说。他是纽约丙汉顿大学的人类学和生物学教授。

14在这个较短的时间段里,人类相互合作的规模稳步增长,而且在很多方面日益和平。也许有一亿人死于二十世纪的世界战争。但是按照芝加哥伊州大学的人类学教授克利博士(LAWRENCE H KEELEY)的估计,如果按照史前战争的伤亡比例,丧生的可能有二十亿人之多。

15的确,民族性中有关战争的理念可以有快速巨大的变化。比如烧杀枪掠的北欧海盗(VIKINGS),他们的后代怎样呢?瑞典人二百年没打仗了。丹麦人则把战斗精神用在为度假计划讨价还价上。加州大学戴维斯分校的文化演进专家理查森博士(PETER J RICHERSON)告诉我们,新几内亚高原上的部族原来是以小型战争闻名的。“但是在第二次世界大战之后,澳大利亚的警察巡逻队到了那里,告诉他们不能再打仗了。新几内亚人觉得那真是太好了。他们终於有借口改弦更张了。”

16威尔逊博士援引了博弈论的实验结果。参加者可以选择欺骗,这样他们自己可以得到更多,但有大家都损失的风险。他们也可以选择合作,这样个人的收益可能小些,但可以肯定的是人人都有。在世界各地的实验室里,学者们发现参加者通常选择互利的策略。合作者得到奖励,不合作则被惩罚。威尔逊博士说:“这个实验简明有力地说明了把合作发展为定式是很容易的,因为那是成功的策略。” 他补充说,没有定量的证据和理论框架来支持人人都是武士的说法。

17在德威尔博士等人看来,和平之道在于鼓励象欧盟那样的相互依存的体系。他说:“假如法国攻击德国的话,他们的经济世界中一切都会乱套,比如说法国经济依赖着德国来的游客。欧洲人并非真的互爱。但我们不是宣传博爱。我们是宣传经济考量。”

18这并不只是钱的问题,象取笑游客那样引人入胜的活动,还有着无价的乐趣呢。

20狙击手.

七月漫长的黄昏渐渐溶入夜色之中,都伯林虽然被黑暗所笼罩,但微弱的月光还是透过稀薄的云层把一种朦胧洒在了街上。咆哮的机枪声从被围的福尔考茨周围传来,街上的其余地方也不时有机枪和步枪声刺破城市寂静的夜空,就如同偏远的农场夜晚的狗叫声。共和党人和自由国家战士正在进行内战。

一位共和党的狙击手正埋伏在奥克诺尔桥附近的屋顶上,他的狙击步枪静候在身旁,一幅野外望远镜挂在他的胸前。他脸上还带些学生气,但眼中放射着一种冷峻的狂热之光,深沉而若有所思。这是一双对死亡已然熟视无睹的眼睛。

此刻,他正在狼吞虎咽地吃一块三明治。因为他一整天都兴奋得有点忘乎所以,他从早至晚滴水未进。三明治吃完了,他从衣袋里掏出了一瓶威士忌,少

喝了一点就又装了起来。他安静了片刻,盘算着能否冒险过一下烟瘾。这很危险,因为敌人肯定在暗中埋伏着,火光在黑暗中很容易曝露。他决定冒险一试,他先把烟叼在嘴上,划着了一根火柴,紧张而急促地狂吸了一口,马上灭火。说时迟那时快,一颗子弹呼啸着击中了他靠着的屋顶矮墙,他又猛吸了一口,将烟灭了,轻声骂了一句,向左侧爬去。

他小心翼翼地起身向墙外张望,火光一闪,一颗子弹从他头顶呼啸而过。他赶紧蹲下身子,他看到了火光发出的地方,就在街道对面。

他就地顺着屋脊一滚滚到了后侧的一个烟囱旁,慢慢地从其后立起身来,直到自己的目光与屋顶的矮墙高度相同。除了夜空映衬下对面屋顶的轮廓,什么也看不清。敌人在暗中守候着。

恰在那时一辆装甲车从桥上开过来,向街道这边缓缓驶来,然后停在了离他约五十码的对面街上。狙击手能听到装甲车发动机的突突声,他感觉自己心跳加快,这是一辆敌方的车。他想开火,但他知道他的子弹对于那坚硬的装甲只是挠一下痒而已。

这时他看到装甲车的炮塔被掀起来,露出了一个人的头和肩部,并且似乎在向他这个方向张望,狙击手举枪就射,那颗头一下就沉重地耷拉在了炮塔边上。突然一颗子弹从对面屋顶飞过来,狙击手呻吟了一声,枪哗啦一声掉在了屋顶上。他弯腰去拾枪,却怎么也拿不起来。他的小臂失去了知觉,他独自嘀咕道:“中弹了。”

他匍匐着又向矮墙爬过去。他用左手摸了摸受伤的右小臂,血正从衣袖中渗出来,可是感觉不到疼痛,只有一种木木的感觉,手臂似乎早已被砍去一样。

他迅速从衣袋中抽出刀子,抵住墙把刀子弄开,再把衣袖挑破,他看到子弹射入的地方有一个小孔,而手臂的另一侧却看不到孔。子弹肯定击碎了骨头又被卡在里面了。他试着活动了一下伤口以下的部分,还能动。他感到疼了,他咬紧牙关忍住疼痛。

他拿出自己的野战急救包,用刀子挑开包装,把碘酒瓶的脖颈部打破,然后让其中的液体滴入伤口之中。一阵剧烈的痛感一下传遍全身。他用绷带裹紧伤口,再借助牙齿扎紧绑好。他静静地靠着矮墙躺下,闭上眼睛,努力地以自己的意志来战胜疼痛。

下面的街上静得出奇。那辆装甲车带着那颗悬在外面的机枪手的脑袋,早已驶过桥去,不知去向。

狙击手躺了好长时间,一边等疼痛缓解,一边盘算脱离险境的办法。决不能让敌人在早晨发现他这样受着伤躺在屋顶上。他的退路被对面屋顶的敌人封锁了,他必须得消灭这个敌人,可是他现在又不能使用狙击步枪,他只能靠一把左轮手枪来完成这个使命。这时,他的脑海中冒出一个大胆的念头。

他脱下帽子,挑到枪尖上,慢慢举起使它高过矮墙,使街对面屋顶的敌人能看得到。帽子刚一露头就是一声枪响。狙击手让枪向前倾斜,这样帽子落到下面的街道上了。然后他左手抓住枪的中部,使自己的手耷拉在墙外,似乎是奄奄一息地吊着,一会儿之后,他松开手让枪掉到街上。随后他伏下身子,慢慢缩回手臂。

他迅速向左侧爬去,从那儿的角落向外看去。他的计谋凑效了。对面的狙击手看到帽子和枪都落到街上,就以为对手已经被打死。他现在正站在一排烟囱的前面向这边张望着,西边天空的微光把他的头映衬得清晰可见。

这边共和党的狙击手窃笑着把他的左轮手枪举到墙沿上。

距离大约有五十码,如此微弱的光线下这将是一次高难度的击发,而此时他的右臂疼得他微微发抖。他努力镇静自己,瞄准目标,他能感觉到自己手指急切的抖动。他咬紧牙关,深吸一口气,扣动枪机。枪声差点将他震聋,后坐力也使他的胳膊猛晃了一下。

烟雾散去,他向对面一看,惊喜地叫了一声。敌人被打中了。他正极度痛苦地在对面的墙边扭动着。他想使自己站稳脚跟,但还是慢慢地向前倒下,如同一个梦境中的舞者。他的步枪已经从手中脱落,撞在墙上,掉了下去,人行道上传来砰的一声。

枪的主人也随之从屋顶向前倒下,身体在空中转了几转,掉在地上。沉闷的落地声之后,四周一片寂静。看到对手从屋顶落下,狙击手自己也开始发抖。要在战场撕杀的强烈欲望从心底消失了。一种悔恨之情噬咬着他的心。他浑身大汗淋漓。伤口的剧痛,漫长夏日的厌食,屋顶长时间的潜伏观察,已经使他虚弱不堪,而看到被自己击落的敌人的尸体,更使他对一切都心生厌恶。他的牙齿不由自主地抖个不停。他开始诅咒这场战争,诅咒自己,诅咒每个人。

他一边咒骂,一边看着还在冒着青烟的手枪,把它狠狠地扔在脚边的屋顶。没想到左轮枪走火,子弹一下子擦着他的头皮飞过。他被这声巨响震得醒过神来。精神不再紧张了,恐惧的乌云从他的心头散去,他笑了起来。

他从衣袋里掏出威士忌酒,一饮而尽。在酒精的作用下他感到自己无所畏惧。他决定离开屋顶回去向他的司令官报告。四周一片寂静,这时在街上行走应该不会有什么危险。他检起左轮手枪装进口袋,然后借着微弱的天光向下面的屋子爬去。

狙击手终于到了街上,这时他突然产生了一种强烈的好奇心,他想去确认一下那个被他击毙的敌方狙击手。他确信,不管对方是谁,他都是一位不错的射手。他想知道自己是否认识对方。或许在部队分裂之前他们还是同伴呢。他决定冒险过去看个究竟。他向奥克诺尔街角扫视一下,在远处的上街区隐约传来密集的枪声,而此处却悄无声息。

狙击手迅速向街对面跑去。忽然,一串机枪声在他身边猛然响起,尘土飞扬,但他逃脱了。他爬倒在尸体旁边,机枪声停了。

狙击手把脸朝下爬着的尸体翻了个身,这时,他看到了哥哥的面孔。22.我们为什么旅行

We travel, initially, to lose ourselves; and we travel, next, to find ourselves. We travel to open our hearts and eyes and learn more about the world than our newspapers will accommodate. We travel to bring what little we can, in our ignorance and knowledge, to those parts of the globe whose riches are differently dispersed. And we travel, in essence, to become young fools again -- to slow time down and get taken in, and fall in love once more. The beauty of this whole process was best described, perhaps, before people even took to frequent flying, by George Santayana essay, "The Philosophy of Travel." We "need sometimes," the Harvard philosopher wrote, "to escape into open solitudes, into aimlessness, into the moral holiday of running some pure hazard, in order to sharpen the edge of life, to taste hardship, and to be compelled to work desperately for a moment at no matter what."

我们旅行,先为释放自我;我们旅行,进而寻回真我。我们旅行,藉此敞开心怀,开阔眼界,加深认识报纸新闻远未能涵盖的大千世界。我们旅行,在有心与无意之间,给财富分配异于“常理”的地区带去即便是微乎其微的影响。说到底,我们旅行,是要回到年少无知的状态——让时间放慢节奏,沉浸其中,再次去爱。早在大家习惯飞来飞往穿梭各地之前,乔治·桑塔亚那篇雅致的随笔《旅行的哲学》曾对旅行的美妙有一番佳论。这位哈佛大学哲学家写道,人“有时需要逃到户外,隐世孤寂幽僻之处,行走漫无目的之中,给道义是非放个假,在心灵的假期里单纯冒险,削尖生命的锋刃,体味艰难困苦,迫使自己义无反顾地努力一时,拼命克难前行。”

I like that stress on work, since never more than on the road are we shown how proportional our blessings are to the difficulty that precedes them; and I like the stress on a holiday that's "moral" since we fall into our ethical habits as easily as into our beds at night. Few of us ever forget the connection between "travel" and "travail,"and I know that I travel in large part in search of hardship -- both my own, which I want to feel, and others', which I need to see. Travel in that sense guides us toward a better balance of wisdom and compassion -- of seeing the world clearly, and yet feeling it truly. For seeing without feeling can obviously be uncaring; while feeling without seeing can be blind.

我喜欢对“克难前行”的这般强调,因为只有在路上我们才能领悟到:不饱偿苦头焉能尽享福佑;我也喜欢这“心灵”假期的提法,因为平常我们总掉入是非判断的窠臼,就如夜里瘫睡到床上般自然。许多人都还记得“travel”(旅行)和“travail”(英文“travel”的源词,意为艰辛、困难、危险)两词的关系,我也知道自己旅行主要是为了寻找困苦——既亲尝苦头,也见证他人的艰辛。从这个角度看,旅行引导我们更好地在冷静洞察与怜悯同情两者中找到平衡点——在看清人间世相的同时,对世人疾苦亦身同感受。要知道,视而不悯,可谓冷漠不仁;

不视而悯,又显盲目轻率。

Yet for me the first great joy of traveling is simply the luxury of leaving all my beliefs and certainties at home, and seeing everything I thought I knew in a different light, and from a crooked angle. In that regard, even a Kentucky Fried Chicken outlet (in Beijing) can be both novelty and revelation: In China, after all, people will pay a whole week's wages to eat with Colonel Sanders.

然而,对我而言,旅游的第一大乐事就是可以尽情放下所有信念、定论,以不同的视角,甚至以扭曲的角度去看那些自以为熟悉了解的事物。这样,就连一家肯德基快餐店(在北京)也变得新奇而甚有启发:在中国,大家竟然会花上一周的薪水跑去肯德基上校(美国企业家桑德斯Harland 'Colonel' Sanders,“肯德基炸鸡”的创始人)那里用餐。

If a Mongolian restaurant seems exotic to us in Evanston, Ill., it only follows that a McDonald's would seem equally exotic in Ulan Bator -- or, at least, equally far from everything expected. Though it's fashionable nowadays to draw a distinction between the "tourist" and the "traveler," perhaps the real distinction lies between those who leave their assumptions at home, and those who don't: Among those who don't, a tourist is just someone who complains, "Nothing here is the way it is at home," while a traveler is one who grumbles, "Everything here is the same as it is in Cairo -- or Cuzco or Kathmandu. " It's all very much the same.

要是一家蒙古餐厅对我们这群在美国伊利诺州埃文斯顿的人来说显得奇情异调,那么在蒙古乌兰巴托冒出一家麦当劳餐厅,也同样会显得怪里怪气——至少,远出乎大家意料之外。现在很流行划分什么人是“游客”,什么人是“驴友”,但,也许真要区分的是他们能否放下成见行走四方:难舍成见的人当中,所谓“游客”就是那些常埋怨“这里啥儿也不像咱们那儿好”,而所谓的“驴友”就是那些常咕哝着“这地方的东西怎么跟开罗(或者库斯科,又或者加德满都)全一样。”其实,这两类人也不过大同小异。

But for the rest of us, the sovereign freedom of traveling comes from the fact that it whirls you around and turns you upside down, and stands everything you took for granted on its head. If a diploma can famously be a passport (to a journey through hard realism), a passport can be a diploma (for a crash course in cultural relativism). And the first lesson we learn on the road, whether we like it or not, is how provisional and provincial are the things we imagine to be universal. When you go to North Korea, for example, you really do feel as if you've landed on a different planet -- and the North Koreans doubtless feel that they're being visited by an extra-terrestrial, too (or else they simply assume that you, as they do, receive orders every morning from the Central Committee on what clothes to wear and what route to use when walking to work, and you, as they do, have loudspeakers in your bedroom broadcasting propaganda every morning at dawn, and you, as they do, have your radios fixed so as to receive only a single channel).

然而,对懂得敞开怀抱的旅行者而言,旅行让人目眩神迷,颠倒天地,令熟知的一切变得迥然难辨。明白这个道理,旅行才是真正自由的。如果说文凭证书是本护照,让你在艰难时世通行无阻,那么手头的护照也可算是张毕业文凭,证明你成功修读完这门“文化相对论”的速成课程。原以为世所共之的人情世事,实在

却是一时一地的狭隘世相——喜欢也好不喜欢也罢,在路上,我们学到的第一课总是如此。举例说,去到北朝鲜,你真会感觉像踏足另一星球,当地人肯定也觉得来访的是群外星人(又或者,以为你跟他们一样,每天早上根据中央委员会发出的命令来穿衣择路上班,以为每日破晓时分,你的卧室也像他们的那样,大喇叭里会响起政府喉舌的愚民广播,还以为像他们那样,你家收音机也是经过特别调较只要收听那唯一的频道)。

We travel, then, in part just to shake up our complacencies by seeing all the moral and political urgencies, the life-and-death dilemmas, that we seldom have to face at home. And we travel to fill in the gaps left by tomorrow's headlines: When you drive down the streets of Port-au-Prince, for example, where there is almost no paving and women relieve themselves next to mountains of trash, your notions of the Internet and a "one world order" grow usefully revised. Travel is the best way we have of rescuing the humanity of places, and saving them from abstraction and ideology.

安居一隅,少有面对那些道义政治上的迫切问题、生死攸关的抉择,旅行时则尽可见识,所以,我们旅行,有点是为打破自己的无知自满。世上总有些人和事永远无法登上新闻头条,无法为世关注,我们旅行,也为填补这些遗漏:譬如,在海地太子港,街道几乎都是泥路,垃圾堆积如山,妇女就在旁边解手,当你在那地方开车走着,你对“互联网(资讯高速公路)”、“统一世界秩序”这样的概念定有一番新见解。拯救各地人文文化,使其免受抽象概括、意识形态的偏颇影响,旅行便是最佳途径。

阅读教程翻译

Unit5 Beyond Babies不要孩子 在雅典市中心繁华的柯诺那基广场的时尚的初音岛咖啡店里,三十多岁或四十出头的希腊语专业人员沉浸在冰卡布奇诺咖啡里,过奢侈的生活。他们最喜欢谈论的话题是,当然,关系:男子不愿承诺,女性的独立,何时有孩子,或者说,逐渐是否有他们所有。“随着时间的推移,我有一个孩子的机会越来越小,37岁的行政助理美联社新闻社说。“但我不会只是因为要一个孩子而嫁给任何人。”她热爱她的工作,并从她那些紧密团结、志同道合的朋友那里得到她的社会支持,对于希腊年轻人来说,这些朋友渐渐充当了家人的角色。“如果在45岁,我仍然膝下无子,我会考虑要一个自己的孩子,”她说。但这并不意味着她个人成就取决于它。 在几十年前,Petropoulou和她的朋友们可能已经被认为是,嗯,奇怪的。希腊被称为欧洲最传统的社会,在那里东正教的对于结婚和繁衍的严格戒律当道。.强大的社会和宗教禁忌的标记是像不能怀孕的老处女一样的妇女无子,和对中年男子性偏好单一的怀疑。渐渐地,在一代人期间,由于诸多因素,包括女性接受更好的教育和就业选择以及希腊融入欧盟的主流文化,那种严格的社会限制基本上已经消失了。结果是:结婚率低于欧盟的平均水平,并在每名妇女生育平均为1.3,是世界上最低的生育率。这样的年轻希腊人,如果时间恰当拥有孩子是不错的。但他们肯定不是必不可少的。 在希腊,和世界上大部分地区,在激增的人口数下,有孩子们不再是一个想当然的事情。“在许多社会里从未有过无子女的女性和男性是合法的现象。”,研究在伦敦经济学院研究此现象的凯瑟琳哈基姆说。在像瑞士和新加坡、加拿大和韩国这类迥异国度中发生了急剧的社会变迁,年轻人把生育推迟到30好几,甚

阅读教程翻译 The American Man

我们不厌其烦地谈论“美国男人”,似乎他们身上存在着某种几十年或者十年恒常不变的品质。 当今的美国男人不再是1630年来到新英格兰的快乐的农民了。他们不再是老脑筋,他们不再以内向的性格为荣,他们不会坐在没有取暖设备的教堂里连做三遍祷告。在南方,富裕的,成天围着女孩子转的骑士也发展壮大了,但两种“美国男人”都不像之后东北部发达起来的贪婪的铁路承包商。而不计后果、为所欲为的西部文明移民也不像他们。 即使在我们自己的年代,公认的模范也发生了戏剧性的变化。举个例子来说,在20世纪50年代,这样一种美国人越来越凸显出来,成为大多数人认可的模范。这就是50年代的男人。 上班起早贪黑,干活尽职尽责,养家糊口,遵规守纪。里根就是这类人的典型——固执而坚忍不拔。这类人弄不懂女人的心,却颇为赏识女人的身体;他们的文化观和文化观的美国部分幼稚而乐观。他们大都有坚忍不拔、信心十足的品质,但在他们魅力十足、虚张声势的外表下,还有另外的三个特征:孤立、清贫、被动。他们需要通过自己的敌人来证明自己还活着。 50年代的男人喜欢橄榄球,好斗,他们维护美国,从不流泪,只是默默奉献。但在这些男人的身上,善于接纳和对人友善的品质消失了。他们的个性缺乏洋溢感。他们还缺乏同情心,正是这点怂恿了他们对越战的狂热;就像后来的里根,他的头脑中缺乏那种我们称之为“和平之心”的东西,这使得他对萨尔瓦多那些手无寸铁的人,对

这里的老人、失业者、上学的孩子,乃至对穷人都铁石心肠、残暴野蛮。 50 年代的男人清楚地知道男人该是什么样,男人的职责是什么,但他们自身孤立和片面的观念弄得他们危机四伏。 到了60 年代,又出现了另外一类男人。越战的荒废和暴虐让他们质疑,自已是否真的知道一个成年男人是什么样子?如果成年等于越战,他们对成年还有一丝一毫的向往吗?同时,女权运动激励男人们开始真切地审视女人,迫使他们开始理解50 年代男人苦苦逃避的担忧和苦楚。随着男人们开始正视女人的过去和她们的感受,一些人开始留意并专注他们自己的所谓“女性”的那一面。女权运动一直持续到了今天,我敢说,当代男人或多或少地都曾卷入其中。 这场运动留下了某些美好的东西,我是说男人们开始习惯于迎合并培养自己的女权意识。这一点很重要。可是我也觉察到哪里出了问题。过去的二十年中,男人变得越发体贴和绅士了。但经历了这场运动,他们却变得越来越不自由了。一个男孩,能让自己的妈妈还有自己的同居女友高兴,他就是好男孩。 到了70 年代,我开始觉察到在全国范围内普遍存在的一种现象,我们可以称之为“软男人”现象。时至今日,有时你看看窗外的人群,没准其中一半的年轻男性都是被我称之为“软”的男人。他们很可爱,他们令人钦佩。我喜欢他们,因为他们对破坏地球和发动战争不感兴趣。从他们的所有本性和生活方式中,你可以看到他们对待生活温和友善的态度。

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

新世纪大学英语阅读教程2课文翻译

新世纪大学英语阅读教程翻译 Unit 1 塞克哈尔觉得,事实就像太阳一样。大概没有谁能直视太阳而不眨眼,不觉眩晕。他发觉人际关系的精髓在于时时刻刻调和事实,避免冲突。他设定了一个特殊的日子——一年中至少有一天无论如何必须说实话。否则生命还有什么意义。他对这一天充满无数期待,也没有告诉任何人要做这个实验。这是个秘密的决定,一件永远不为人知的事。 首次尝试便从妻子准备的早餐开始。他对一道美味举筷不定,这可是妻子自认为的厨中之冠。“怎么啦?不好吃吗?”她问道。要是往常,为了照顾她的情绪,他肯定说:“没有,我吃饱了而已。”可今天他却说:“不好吃。我咽不下去。”看到妻子眉头紧锁,他对自己说:“没办法,事实就像太阳一样。” 第二次尝试是在教师休息室,一个同事走过来说:“某某死了听说了吗?觉得很遗憾吧。”“不觉得,”赛克哈尔回答。“他的确是个好人……”另一个还没说完。塞克哈尔就抢过来说:“好什么啊,对我他可是个刻薄、自私的家伙。” 塞克哈尔给三年级A班上最后一节地理课时,收到校长递来的便条:回家前请过来一趟。他自言自语道:“肯定是那些可怕的试卷。一百多份字迹潦草的男生的试卷;他已经消极怠工几个礼拜了,感觉头顶像是悬了一把利剑,随时都有刺下来的可能。” 下课铃响起,孩子们潮水般涌出教室。塞克哈尔在校长门口停了会儿,扣好上衣扣子;扣子也是校长经常训诫的目标。 他进了门,彬彬有礼地说了句:“晚上好,校长。” 校长抬起头看着他,十分友善地问道:“今晚有空吗?” 塞克哈尔回答:“答应过家里的孩子要出去……” “那,可以改天再带他们出去。现在跟我回家。” “噢……好的,校长,当然没问题……”然后怯生生地问:“有什么要紧事吗,校长?”“是的,”校长回答,像是在对自己笑……“你真的不知道我缺乏音乐天赋吗?” “噢,知道,校长……” “我一直在偷偷地学习和练习,今晚想让你听听我演唱。我约好了一个鼓手和一个小提琴手为我伴奏。这还是我的第一次正式演出,想听听你的建议。我知道你的建议弥足珍贵。”塞克哈尔的音乐品味无人不知。他是小镇里最令人生畏的音乐评论人。可他怎么也没想到,他的音乐爱好将它引入这层磨难……。“对你来说,有点突然是吧?”校长问。“我已经关上门花了不知道多少钱……”他们开始往校长家走。“上帝没能给我一个孩子,可至少没有剥夺音乐给我的慰藉,”他们边走校长边悲戚戚地说。他喋喋不休地说着音乐的事:如何完全因打发无聊起步;如何被音乐老师取笑,又被给予希望;他人生的雄心壮志又是如何在音乐的世界里达到忘我的境界。 一到家,校长就大献殷勤。他请塞克哈尔坐在红丝毯上,敬上几样碟中美味,在旁边忙来忙去像是招待上门女婿。他甚至说:“你务必完全放松去听。别为那些试卷烦心。”然后不无幽默的加了一句:“我会给你一周的时间。” “十天怎么样,校长?”塞克哈尔请求。 “好,同意,”校长慷慨地说。塞克哈尔彻底松了口气——他可以一天干掉十份,彻底除掉这件烦心事。 校长点上熏香。“营造点气氛。”他解释说。鼓手和小提琴手已经到位,坐在缅甸仰光进口的小毯子上等他。校长在两人中间坐下来,像音乐会专业演出一般,清清喉咙,起了调子又停下来问:“可以吗,卡亚尼?(塞克哈尔的姓)”塞克哈尔假装没听到校长叫他。校长继

全新版大学英语3综合教程课后习题翻译原题及答案

1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题不大 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2.父亲去逝的时候我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了教育我的责任。My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over my upbringing at that point. 3.这些玩具必须得达到严格的安全要求后才可出售给儿童 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children. 4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 1.虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 2.在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 3.根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 4.看到卡车司机把受污染的废弃物倒在河边,老人马上向警方报告 Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once. 5.一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物的,因为它们能够提高产量,帮助发展 中国家战胜饥荒和疾病 Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world. 1.无论是在城市还是农村,因特网正在改变人们的生活方式。 The Internet is changing the way people live, whether they are in urban or rural areas. 2.和大公司相比,中小公司更容易受到金融危机的威胁。 Medium-sized and small companies are more vulnerable to the threat of the global economic crisis than large ones. 3.关于期末论文,教授要求我们先分析失业图表,然然后对过家的经济发展提供批评性的见解。 With regard to our term paper, the professor asked us to analyze the unemployment chart first, and then provide critical reflections on the nations economic development. 4.他从来也没有想到他们队会大比分赢得那场篮球赛。 It never occurred to him that their team would win the basketball match by a large margin.

大学英语精读第四册课文翻译

Unit 1 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。 轻轻松松赚大钱 “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”)“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。 “我可以忍受,”他的弟弟附和道。 “看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。 孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 “好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 “棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。” “又一辆卡车?” “今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” 我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 “不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。 “六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” “西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?” “你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。” 第二天中午,我回到旅馆,看到一份紧急留言,要我马上给妻子回电话。她的声音高得很不自然,而且有些颤抖。家里又运到了好几卡车的广告插页。“有百货公司的,廉价商店的,杂货店的,食品店的,汽车行的,等等。有些像整本杂志那么厚。我们这里有数十万页,说不定是几百万页的广告!我们家整个房子从东墙到西墙,从南墙到北墙统统堆满了广告,一堆又一堆,比你大儿子还要高。现在只剩下一点点空间,刚够一个人走进去,从十一种插页中各取一份,卷在一起,套上橡皮筋,再塞进一只塑料袋内。我们的塑料袋足够供应全美所有的外卖餐厅!”她越讲声音越响,几乎震耳欲聋。“这么多的广告必须在星期日早晨七点以前统统送出去。”

研究生英语阅读教程(提高版)课后翻译(带原文)

Lesson 1 1. Yesterday’s terrorism darkened, marked and forever altered the way Americans live their lives. 昨日发生的恐怖主义活动使美国人的生活暗淡无光,在他们的生活中留下了印迹,并永远地改变了他们的生活。 2. “We are going to have to learn what a lot of other countries have gone through: to manage fear at a cultural and national level,” said Charles Figley, a professor of trauma psychology at Florida State University. “We’re getting a lesson in the way fear works.” 佛罗里达州立大学创伤心理学教授查尔斯?费格里说:“我们得学一学其它许多国家曾经经历过的东西,那就是从文化上和在全国范围内来应对恐惧。”他还说:“我们正在体验恐惧是怎样起作用的。” 3. In a country long proud and even boastful of its openness—a country where an ordinary citizen can stroll through the U.S. Capitol unescorted—the terrorist attacks are likely to force Americans to a lot of that. Metal detectors now mark the front door of many government buildings, and security guards are a fixture in the lobby of most large office buildings. 美国是一个一向以开放自豪甚至洋洋得意的国家,在这里,人们可以独自在美国国会大楼中闲庭信步,而现在,恐怖袭击很有可能迫使美国人处处小心,惶惶不可终日。其实我们很大程度上已经是这样了。许多政府大楼的前门装设的金属探测器已然成为一道风景线,大部分的办公大楼里也必备保安。 4. But retaliation carries the risk of setting off a tightening spiral of violence and counterviolence not unlike the Middle East or Northern Ireland. Unlike countries that have had to learn to live with violence,”We are new at this,” said Florida’s Dr. Figley, who heads a project that has trained trauma teams in Yugoslavia.”My fear is we will overreach and make things worse rather than better by retribution, revenge, racism and marginalizing ethnic groups.” 报复有很大的危险,会引发和在中东及北爱尔兰一样的紧张的暴力和反暴力的恶性攀升。与那些不得不在暴力中学习如何生存的国家不同,“我们是新手,”曾在南斯拉夫训练过创伤急救队的项目负责人费格里博士说,“我所担心的是惩罚、报复、种族主义和排斥少数民族的举动会过于偏激,适得其反。” 5. Fear of terrorism is likely to lead Americans to tolerate more government surveillance—such as overhead video cameras at sporting events—than they have to date. “It’s very likely in the wake of today’s events that we’re going to see a greater acceptance on the public’s part—and on the court’s part—to approve certain kinds of police tactics,” said William Stuntz, a Harvard Low School professor. 对于恐怖主义的恐惧会使美国人接受比现在更多的来自政府的监控,例如在运动竞赛场上高架的摄象机。哈佛大学法学院教授威廉姆斯?斯汤资说,“经过目前前这些事件,我们将发现,无论是公众,还是法庭,都会在更大程度上接受某些警察的策略。” Lesson 5 戴维先到一步,事后他气愤地向我发难说当他告诉领班准备和谁一起吃饭时,领班的语气骤然逆转。一瞬间就从“这是个什么人?”变成“这边有请,先生。”当我们赶到时,拍照的人已经在饭店外忙个不停了。戴维开始嘲笑我是伦敦这家高级饭店里的知名人物。这时,我俩向屋内望去并同时看到了我们的偶像。

大学英语精读 第三版 第四册课文翻译

大学英语精读(第三版)第四册课文翻译 第一单元 两个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。 轻轻松松赚大钱 约翰·G·哈贝尔 “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”)“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。 “我可以忍受,”他的弟弟附和道。 “看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。 孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 “好极了!”我兴高采烈地说。”你过得怎么样”我问道。 “棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”

“又一辆卡车” “今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” 我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 “不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。 “六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” “西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办” “你让孩子们快干,”我指示说。”他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。” 第二天中午,我回到旅馆,看到一份紧急留言,要我马上给妻子回电话。她的声音高而颤抖,很不自然。家里又运到了好几卡车的广告插页。“有百货公司的,廉价商店的,杂货店的,食品店的,汽车行的,等等。有些像整本杂志那么厚。我们这里有数十万页,说不定是几百万页的广告!我们家整个房子从东墙到西墙,从南墙到北墙统统堆满了广告,一堆又一堆,比你大儿子还要高。现在只剩下一点点空间,刚够一个人走进去,从十一种插页中各取一份,卷在一起,套上橡皮筋,再塞进一只塑料袋内。我们的塑料袋足够供应全美所有的外卖餐厅!”她越讲声音越响,几乎震耳欲聋。”这么多的广告必须在星期日早晨七点以前统统送出

跨文化英语阅读教程Unit课后翻译

Unit 1 The Texts: Piracy in the Twenty-First Century 参考译文: 二十一世纪的盗版现象 课文一 现代社会依赖于技术创新,而技术创新须依靠知识产权来保障。越来越多的国家遵守国际条约,实行知识产权保护。但这方面做得还远远不够。我们来回顾一下过去,看看缺乏知识产权保护会导致什么样的后果,从而吸取教训。 Reading B As many Western companies once discovered to their cost, investing in Southeast Asia before the advent of secure intellectual property rights was an expensive proposition. To enter these markets, Western companies had to disclose to authorities details not only of their products, but also of the processes whereby their products were created. The result, all too often, was rapid and blatant copying of goods which were not protected against copyright abuse of this kind. 参考译文: 许多西方公司付出了惨痛的代价才发现,知识产权保障机制还未健全时,在东南亚投资无异于将钱付诸东流。要进入这些市场,西方公司不仅必须向相关当局说明他们的产品,而且还要说明他们产品的制作过程。而结果经常是本该受到知识产权保护的产品很快被无耻地抄袭。

跨文化交际英语_阅读教程3课文翻译

第一单元 现代社会依赖于技术创新,而技术创新须依靠知识产权来保障越来越多的国家遵守国际条约,实行知识产权保护。但这方面做得还远远不够。我们来回顾一下过去,看看缺乏知识产权保护会导致什么样的后果,从而吸取教训。 许多西方公司付出了惨痛的代价才发现,知识产权保障机制还未健全时,在东南亚投资无异于将钱付诸东流。要进入这些市场,西方公司不仅必须向相关当局说明他们的产品,而且还要说明他们 产品的制作过程。而结果经常是本该受到知识产权保护的产品很快被无耻地抄袭。 盗用知识产权的例子不胜枚举。例如,美国化学制品巨头杜邦向一亚洲国家引进了一种名叫Londax的著名除草剂,用来除掉稻田里的杂草。该公司在该产品的研发上投资了数百万美元,而且又 投入了2500万美元在当地开设了一家生产厂家。然而,不到一年以后,一瓶瓶非常廉价的冒牌Londax公然上市了。冒牌产品和正宗产品除了价格外的唯一区别是冒牌产品的名称是Rondex,用的是蓝 色瓶而不是正宗产品用的绿色瓶。但是,由于冒牌产品的价格比正宗产品的价格低廉许多,它成功毁掉了杜邦公司的投资。同时它也使得该公司不再愿意投资于新化学制品的研发。生产Londax的配 方本应该被当作是杜邦公司的知识产权。其他非法使用该配方的公司是犯了偷盗行为,就像盗取了杜邦公司的机器或者该公司的其他财产一样。 不光是产品,在亚洲市场上保护一个品牌也曾经是几乎不可能的

事。就连Kellogg '玉米片的生产商Kellogg '公司也发现自己的产品被山寨:Kongal牌玉米条,连包装也几乎一模一样。不幸的是,和杜邦公司的事件一样,Kellogg '公司成功惩罚侵权者的几率几乎为零,因为当地的法律不承认知识产权保护的概念。 幸好,在经过许多轮世贸组织的谈判后,情况大为改观。然而,跨国公司必须保持警惕,以防被侵权。总有人试图从别人的研发、投资、商誉中牟利。如果成果得不到法律保护,创新就是空话。 如今你经常会听到知识产权”这个词一一通常是从产权者嘴里。这不是意外,所谓知识产权”可是能够让人挣大钱的,所以无数人想使你确信:知识产权是必需的,而不是忽悠全球消费者的大噱头。他们最有可能告诉你,知识产权应该受到保护,否则创新”无从谈起。可为什么搞出这样一种东西,也就是其他人都从里面挣钱,而你却什么也得不到? 虽然这是个亟待处理的问题,但它还是种对于创新的狭隘观点 。 创新是一个合作的过程,是一种建立在无数人努力之上的社会进程 。 人们很自然地会去创新,会去合作,会去创造性地解决问题。从这个角度看,保护知识产权会阻碍创新,因为人们无法利用各自的创意,甚至是相似的创意,否则就得支付一大笔钱或者面临起诉。

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

[实用参考]大学英语精读第三版第四册课文及课文翻译.doc

Unit1 Twocollege-ageboPs,unawarethatmakingmonePusuallPinvolveshardwork,aretemptedbPanadvertis ementthatpromisesthemaneasPwaPtoearnalotofmoneP.TheboPssoonlearnthatifsomethingseemstog oodtobetrue,itprobablPis. 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。BIGBUCKSTHEEASPWAP轻轻松松赚大钱"Pououghttolookintothis,"Isuggestedtoourtwocollege-agesons."ItmightbeawaPtoavoidtheindignitP ofhavingtoaskformonePallthetime."Ihandedthemsomemagazinesinaplasticbagsomeonebadhungon ourdoorknob.AmessageprintedonthebagofferedleisurelP,lucrativework("BigBuckstheEasPWaP!")o fdeliveringmoresuchbags. “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”) "Idon'tmindtheindignitP,"theolderoneanswered.“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。"Icanlivewithit,"hisbrotheragreed.“我可以忍受,”他的弟弟附和道。"Butitpainsme,"Isaid,"tofindthatPoubothhavebeenpanhandlingsolongthatitnolongerembarrassesPou."“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。TheboPssaidthePwouldlookintothemagazine-deliverPthing.Pleased,Ilefttownonabusinesstrip.BPmi dnightIwascomfortablPsettledinahotelroomfarfromhome.Thephonerang.ItwasmPwife.Shewantedt oknowhowmPdaPhadgone.孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 "Great!"Ienthused."HowwasPourdaP?"Iinquired.“好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 "Super!"Shesnapped."Justsuper!Andit'sonlPgettingstarted.Anothertruckjustpulledupoutfront."“棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”"Anothertruck?"“又一辆卡车?” "Thethirdonethisevening.ThefirstdeliveredfourthousandMontgomerPWards.Thesecondbroughtfour thousandSears,Roebucks.Idon'tknowwhatthisonehas,butI'msureitwillbefourthousandofsomething.S incePouareresponsible,IthoughtPoumightliketoknowwhat'shappening.“今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” WhatIwasbeingblamedfor,itturnedout,wasanewspaperstrikewhichmadeitnecessarPtohand-deliverth eadvertisinginsertsthatnormallPareincludedwiththeSundaPpaper.ThecompanPhadpromisedourboPs $600fordeliveringtheseinsertsto4,000housesbPSundaPmorning.我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 "Pieceofcake!"ouroldercollegesonhadshouted.“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。"SiGhundredbucks!"Hisbrotherhadechoed,"Andwecandothejobintwohours!"“六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” "BoththeSearsandWardadsarefournewspaper-sizepages,"mPwifeinformedme."TherearethirtP-twot housandpagesofadvertisingonourporch.Evenaswespeak,twobigguPsarecarrPingarmloadsofpaperup thewalk.Whatdowedoaboutallthis?"“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?”"JusttelltheboPstogetbusP,"Iinstructed."TheP'recollegemen.TheP'lldowhatthePhavetodo."“你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。”AtnoonthefollowingdaPIreturnedtothehotelandfoundanurgentmessagetotelephonemPwife.Hervoic

研究生英语阅读教程(基础级3版)课文答案翻译1-12单元完整版

Lesson 1 II. Translation Put the following passages into Chinese. 1. For English is a killer. It is English that has killed off Cumbric, Cornish, Norn and Manx. There are still parts of these islands where sizeable communities speak languages that were there before English. Yet English is everywhere in everyday use and understood by all or virtually all, constituting such a threat to the three remaining Celtic languages, Irish, Scottish Gaelic, and Welsh... that their long-term future must be considered... very greatly at risk. 因为英语是个杀手。正是英语造成了康瑞克、康尼施、诺恩、曼科斯等语言的消亡。在其中一部分岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言。然而,英语在日常生活中无处不在。所有的人或几乎所有的人都懂英语。英语对现存的凯尔特语——爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。 2. He also associated such policies with a prejudice which he calls linguisticism (a condition parallel to racism and sexism). As Phillipson sees it, leading institutions and individuals within the predominantly "white" English-speaking world, have (by design or default) encouraged or at least tolerated—and certainly have not opposed—the hegemonic spread of English, a spread which began some three centuries ago as economic and colonial expansion. 同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧视、性别歧视的情况类似)的偏见密切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3. By and large, we now view them as more or less benign, and often talk with admiration and appreciation about the cultures associated with them and what they have given to the world. And it is fairly safe to do this, because none of them now poses much of a threat. 总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。 4. Yet many people see English as a blessing. Let me leave aside here the obvious advantages possessed by any world language, such as a large communicative network, a strong literary and media complex, and a powerful cultural and educational apparatus. 然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势,例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。 5. English-speaking South Africans of British descent were not particularly strong in opposing the apartheid regime, and the black opposition, whose members had many languages, was at first weak and disorganized. 讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言,在初期软弱无力且缺乏组织。 6. Such symbolism suggests that the users of the world's lingua franca should seek to benefit as fully as possible from the blessing and as far as possible avoid invoking the curse.

相关主题