搜档网
当前位置:搜档网 › 武峰十二天笔译 笔记总结

武峰十二天笔译 笔记总结

武峰十二天笔译 笔记总结
武峰十二天笔译 笔记总结

十二天突破英汉翻译笔记

一总述

1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型

3中英文的三大差异

1)中文善于用短句,且用逗号隔开

英文善于用长句,不用标点

2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言

3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少

英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多

4英汉互译中的四大规律

1)动词的过渡

英译汉强势动词代替弱势动词

两大要求:

一个句子出现有主次关系的两个动词

主要动词已经发变体

且直译不通顺时,只翻译强势动词

汉译英弱势动词代替强势动词

2)抽象名词的翻译

若有动词词根,译为动词

若无动词词根,增加一个动词

3)增词与减词

英译汉四种增词方法

增评论性词(出现在文学作品中)

增对象词和范围词

增范畴词

增动词自然增词法(宾语前缺少动词)

人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性

根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性

最主要的动词作为核心谓语

次要的动词作为非谓语动词或从句

再次的动词作为介词

最不重要的动词不翻译

5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语

3)无主语句子用被动语态就近原则

6汉译英四字短语的翻译

AABB=AB

ABAB=AB

ABCD=解释

二定语从句的翻译

1定语的位置

中文:被修饰词之前

英文:1)词修饰另一个词:

大部分前置 a beautiful city

形容词修饰不定代词时后置something important

Alive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive

过去分词作定语时可以后置 a child adopted

2)句子修饰一个词:全部后置

2定语从句译成汉语后的位置:

八前九后

3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词

4定语从句的循环套用:后置译法

中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)

根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译

5只有两个定语的循环套用:句首译法

先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子

6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次

7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号

中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)

三非谓语动词的翻译

1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语

若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译

2主谓偏正(adj的n)结构

句子翻译不通时可以互相转换

3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译

四被动语态的翻译

1被动语态的四中翻译方法

1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)

2)找替代词

受到遭到为…所是由…来v(是由鸟

类来运输)让…给

3)科技文献中用“可以”

4)有被不用被

六代词的翻译

1)代词指明要点

2)不抽象不具体

代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体

七形容词和副词的翻译

1用其延伸含义

2形容词副词互相转换

3长的形容词和副词翻译成一个短句

7

其它翻译技巧总结

1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移

引导的是短语时,要否定转移

2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词

3 主语与废话的关系

中文:主语+废话+主句

英文:废话+主语+主句

主语+主句+废话

4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为

5 some可以翻译成“某些”

6 事实与评论的关系

中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实

7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如

It is often said that…人们常说…

8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译

9 中文:时间+地点

英文:地点+时间

英译汉方式在句首时,先翻译方式

方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译

10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”

11 时间位于句首时,译为状语

12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)

13主句过长单独成句

14 同指现象只翻译一次

15 中文中的关联词双双出现

相关主题