搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译

中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译

中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译
中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service

2-1 机场迎宾Greeting at the Airport

人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的

能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨

Be held up: 耽搁clear up:天气转好

Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag

行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel

设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman

杂技表演:acrobatic show

2-2 宾馆入住Hotel Accommodation

Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with

确认函:confirmation letter travel agency:旅行社

Itinerary:行程表accommodation:住宿

双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite

8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒

Photo-copy:复印express mail:快递邮件

总台:Front desk 餐饮部:Catering Service

洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach

2-3 宴会招待Banquet Service

敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings

原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的

特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce

皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.

皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出

好戏还在后头:have more surprises to expect

祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers

2-4 参观访问Getting Around

高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story

走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack

显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies

与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards

跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation

可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping

四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

第三单元会谈口译Interpreting Conversations

3-1 欢迎光临Welcome

邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas Department

Gracious invitation:友好邀请distinguished group;杰出的人士

寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally

国际机票:international flights school break:假期

3-2 投资意向A Wish to Invest

Share my thoughts with you:我想告诉你我的想法foreign firm:外国公司

Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled

投资热:investment boom 沿海地区:coastal city

全面对外开放:open the whole country up to the outside world

内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)

I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of

发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land

税收:taxation 消费者市场:consumer marker

诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure

资金:fund 管理知识:managerial expertise

研究资料:literature(research data)enlightening:茅塞顿开

合资/独资企业:joint venture/establish a business independently

Consultant:顾问

3-3 合资企业Establishing a Joint V enture

Cordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal

明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车

Potential market:潜力市场initially:起初阶段

Embark on:开始,从事in the vicinity of:左右

at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模

投资比重:how much would be your share of investment

利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership

营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限the boarding of directors:董事会

正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天

3-4 文化差异Cultural Differences

Settle down:定居for good :永久

奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先

Long-stemmed rose:长茎的玫瑰vigor and vitality:勃勃生机

Film poster:电影海报make sense:理解

举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性

Give priority to:放在首位altruistic dedication:无私奉献

Seminar:研讨会respond instantaneously:随时回答

Be obsessed with:喜欢做…working ethic:工作理念

Individual-oriented:个人主义moral autonomy:道德自治观Confucianism:儒家学说sing high praises:高度赞扬

Uplift:优良品德communal harmony:整体和谐

Take precedence over:高于global integration:全球一体化

Go bowling:打保龄球the Peony Pavilion:牡丹亭

Broadway:百老汇

第四单元访谈口译Interpreting Interviews

4-1 行在美国Travel in America

由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that

夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法

Way of life:生活方式drive-in bank:免下车银行International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limit

Federal expressway:州际高速公路minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service

付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡

MasterCard:万事达Visa:威萨

American Express:美国运通deposit:押金

Special offer:优惠价passenger rail service:客运火车Greyhound:灰狗长途汽车公司monthly pass:月票

Long distance coach:长途汽车regulate price:统一的票价

Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirable

shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机subway:地铁

cab/cabby:出租车Yellow Pages:黄页

telephone directory:电话号码薄

4-2 艾滋哀之The AIDS Epodemic

Nobel Prize winner:诺贝尔获得者microbiology:微生物学家

AIDS epidenmic:艾滋病流行plague:瘟疫

On an international acale:从国际范围leading cause:致命病因

HIV-positive:HIV阳性imperil:威胁,危及

Be infected with:感染orphan:孤儿

Significant impact:重大影响put in place:推出

homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病ultimate solution:最终解决方法massive educational campaign:大规模教育活动self-defeating:自暴自弃

the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey

隔离:quarantine virus:病毒

Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing

Better off doing sth.:最好做…interpret symptoms:了解症状

Reveals its presence through:经由…而发病

4-3 经营之道Business Management

Business communication style:商务沟通方式work ethic:职业伦理

Prospective business contact:与之打交道的商人time-consuming:耗时冗长的

the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态

keep to:遵循bottom-up:自下而上

top-management:最高管理top-download:自上而下business practice:商务活动咄咄逼人:aggressive straightforward:直截了当,开门见山管理模式:type of management efficiency:效率give priority to:优先

frustrate:使…感到沮丧fulfillment:成就感

membership:一分子individual-oriented:个体取向

a sense of belonging in a community:团体归属感

accomplishment:成果利与弊:merits and demerits

the Oriental way of management:东方经营方式dedication:奉献

humane:人情味executive:管理人

4-4 音乐天才A Gifted Musician

Debut album:处女专辑忌讳:taboo

Inquiry:提问the press people:新闻记者

献给…的音乐专辑:dedicate album to…vocalist:歌唱家

Tremendous individual:非常优秀melodic:曲子

中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花Creative avenue and outlet:创造途径和方法play pool:打落袋球

sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影

enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起

get around to:抽时间出来做break up:散伙

first gigs:初演sing a cappellas:无伴奏演唱

take criticism constructively:以积极性的态度看待批评

endurance:忍耐

第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion 5-1 故地重游Revisiting the Old Haunt

World-renowned:举世闻名的diversity:气象万千

Dynamism:充满活力 a special regard for:特殊的敬慕之情Nostalgic:思念memorable:难忘的

Utmost courtesy:高度的礼貌extensive:十分广泛

Na?ve:天真overshadow:弱化

Non-governmental sector:民间机构mutual benefit:互惠互利

Good faith:良好诚意strategic relationship:战略关系

5-2 愉悦之旅A pleasant Trip

Your Excellency:尊敬的阁下cradle of civilization:文明的摇篮Renew old friendship:重温旧情establish new contacts:结交新友Vital:重要in the pursuit of:追求

constant source of encouragement:始终鼓励着common aspiration:共同愿望endeavor:努力in the service of:造福人类

in closing:在结束讲话之前privileged:荣幸

propose a toast:祝酒cheers:干杯

5-3 共创未来Our Future

Luncheon:午餐business council:贸易委员会Beckon:召唤acknowledge:坦承

Ideology:意识形态institution:制度

Minimize:轻视dwell on :回顾

Distinctly:截然不同的heritage:传统

Dignity:尊严revere elders:尊敬长辈

Potential:潜力dawning:黎明曙光

Industrious:勤奋frugal:节俭

Crackle:爆裂dynamics of change:突飞猛进Horizon;高度salute:致敬

Vitality:活力optimism:乐观精神

In a mighty enterprise:在一个强大的企业breakf down barriers:打破猜忌Suspicion:不信任,怀疑bond:团结,结合

Shared optimism:树立乐观精神

5-4 新的长征A New Long March

Incomparable hospitality:盛情款待splendid music:优美音乐Congenial atmosphere:融洽的气氛equal dignity:同等的尊严

gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词domination:统治,控制,支配

free of outside interference:不受外来干涉approve:赞成、赞同

grumble:抱怨assess:评价

deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能impose:强加

in identical fashion:同一种模式inconceivable:很难想象

see eye to eye on….:看法一致legacy:遗产

destined:注定plague:瘟疫,折磨

rise to the heights of greatness:攀登崇高理想

第六单元礼仪性口译(汉译英)

6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival

全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests

明月当空:beautiful evening with numerous shining stars

从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule

新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from 尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine

才华横溢:talented 纯正:authentic

无所拘束:in a more informal way

万事如意:the very best of luck in everything

6-2 圣诞晚会At the Christmas Party

董事长:Mr. Chairman 装饰华丽:magnificently decorated

良辰佳时:wonderful time of the year 魅力:appeal

融洽:harmony 奉献:dedication

全年的亮点:a high point of the year 生活的真谛:key to life

信念:faith 尽兴:enjoy every minute of the year 销售额:sales 务实:pragmatic

辉煌的业绩:more fruitful year 年终岁末之际:at the end of the year

6-3 开幕祝词An Opening Speech

宣布…开幕:declare opening 论坛:forum

市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism

筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony

社区工作者协会:Community Social Workers’ Association

社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge

日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic

社保体制:social wealfare and security system 政府包揽:undertaken by the government 民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management

借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility

取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment

预祝…圆满成功:with a complete success.

6-4 展望未来Looking Ahead

广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress

人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform

谋划发展方向:plan one’s future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy 实质性合作:economic cooperation in substantive terms

回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future

互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences

反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions

司法:judicial 财政:finance

后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs

大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation

描绘光辉远景:shape a more splendid future

第七单元介绍性口译(英译汉)

7-1 绿色城市A Green City

Economic integration:经济一体化municipality:大城市

Greenfield development potential:发展绿地的潜力aerospace:航空业

the added cost burden:增加了沉重的负担biomedical industry:生物医药业apparel industry:服装业professional service:专业服务业information technology:信息技术telecommunication:电房

high value added business:高附加值的商务urbanization:城市化

digital media:数码传媒realty tax:地税

environmentally sustainable:环境可持续发展academic:学者

civil servant:公务员city councillor:市政厅议员

provincial/federal government:省、联邦政府the Kyoto Accord:京都仪书

carbon dioxide emission:二氧化碳的排放fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源alternative fuels:替代性燃料

address each other’s priorities:按各自轻重缓急Secretariat:秘书处

server with a key position:担任要职

7-2 浪漫香槟The Romantic Champagne

Champagne:香槟sampling party:品酒会

Cork:软木塞the release of gas:释放气体Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声candlelit dinner:烛光晚餐Valentine’s Day:情人节akin to:好似,同类,近似

Do the trick:达到某地,获得成功allure:诱惑力

Painstaking:艰辛alcohol:酒

For weeks on end:连续数周eponymous drink:同名汽酒

Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡facet:方面

Quicken the pulse:加快脉搏ranked by “dosage”:按剂量分类Fermentation:发酵extra-brut:偏酸型

Vintage champagne:精致香槟酒spicy food:辛辣的食物

Go especially well with:特别适合做…

7-3 游客之居A Place to Stay

Motel:汽车旅馆lodging:公寓房间

In any case:无论如何inn:客栈

Resor:度假胜地的宾馆freeway:高速公路

Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床queen size/king size bed:大号床/加阔床“long boy” bed:长小伙子床waterbed:水床

Rollaway bed:滚动式折叠床hide-a-bed:暗床

Camping:露营campground:野营地

Trailer:拖车shelter:保护

7-4 教堂之游A Tour around the Cathedral

Washington National Cathedral:华盛顿国家大教堂Episcopal Church:主教派教会Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂

Pray:祈祷in the presence of:在…前面

Attend services:参加宗教礼仪活动hectare:公顷

Shaped like a cross:形状像个“十”字bell tower:钟楼

Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上

Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上

Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜statue:雕像

Funeral:葬礼concert:音乐会

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

《口译教程》参考译文-3

Lesson 3 3.3 Steve Forbes on Forbes 我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。 我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。 ** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。 3.4 Introduction to an arts and crafts company Distinguished guests, dear friends: I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. **These figures speak loudly and clearly of our success. Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the

中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向

----- 3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to?? 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场

基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you. 好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海

中级口译教程词汇翻译

. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

《口译教程》参考译文-10

Lesson 10 10.3 中与欧盟的关系 女士们、先生们、朋友们: 今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。 欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。 目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。 欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。 欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。 到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。 欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。 欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。 我的话讲完了,谢谢大家!

10.4 中国与东盟的关系 A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now? B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。 A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does it mean that ASEAN has some dialogue partners? B: 是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。 A:What is the area that ASEAN covers? How man languages are spoken in this region? What is the total population? B: 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。人口总数在2000年有5.12亿。 A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now? B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪90年代以来,中国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。 A:Can you give some data? B: 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从120亿增加到235亿美元,其中中国出口额109.2亿美元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳务合作和项目建设方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。 A:The relationship is very good economically, but how about

口译教程文本2(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 口译文本(二) 2.4 CNN采访李连杰 CNN:Congratulations on “Hero”. I mean,is the part very similar to what you normally play? 译文:祝贺《英雄》。我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似? 李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。可以说这是我最重要的动作片之一。 译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies. CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest? 译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。为什么这一部那么与众不同? 李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。但《英雄》的题材则广博得多。 译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme. CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example? 译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似? 李连杰:完全不同。我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。 译文:Absolutely different. Ang Lee is a very talented director; he uses martial arts to depict love. While Zhang Yimou uses martial arts to describe Chinese culture, the thoughts of Chinese people as well as the world in their eyes. CNN:That’s very deep. We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star? 译文:这可真够深奥的。我们知道你的银幕处女作是1979年拍摄的《少林寺》,

中级口译教程梅德明第四版句子精炼单元全

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)

上海中级口译考试全攻略培训讲学

上海中级口译考试全 攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

中级口译课程大纲

中级口译课程大纲 课程名称:中级口译/ Oral Interpretation: Intermediate Level 课程编号: 学时学分:32学时 2 学分 先修课程:无 适用专业:非英语专业 建议教材:梅德明编著,《中级口译教程》,上海外语教学出版社,2007年3月 开课系所:外国语学院大学英语教学部 一、课程的性质与任务 课程性质:大学英语后续课程 课程任务:本课程是非英语专业第四学期的一门后续课程。本课程的教学目标是教授口译的基本原理与方法,为学生提供系统的口译技能训练,帮助学生克服在不同场合的口译过程中遇到的双语转换和文化差异的障碍,培养学生独立从事英汉、汉英口译的基本能力。本课程的教学原则是精讲多练,鼓励学生在大量实践的基础上运用所学原理和方法去发现存在的问题,寻求解决办法,提高口译技能。 二、课程的基本内容及要求 课程教学分为若干单元,内容涵盖文化、历史、政治、经济、生活等各个方面,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。 以下为分学期、分章节详细编写的本课程主要教学内容、课程的重点、难点、课程教学要求。 《中级口译》课程的基本内容与要求 绪论 总学时:2学时 重点与难点: 1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。 2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。 内容与要求: 1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。 2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。 3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。 第一章会话口译 总学时:2学时 重点与难点: 1、会话翻译的衔接与连贯。 2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。 3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。 内容与要求: 1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversational implicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概

中级口译--翻译教程第3单元PART ONE

中级口译--翻译教程第3单元PART ONE Unit three 3.1.1 翻译练习 A Mixed Economy:the United States System The economic system of the United States is principally privately owned. This system is often referred to as the "free enterprise system" and can be contrasted to a socialist economy, which depends heavily on government planning and on public ownership of the means of production. It should be noted that although the United States operates a system of private enterprise, government has to some extent always been involved in regulating and guiding the American economy. Yet despite this history of government intervention, individuals in the United States have always been able to choose for whom they will work and what they will buy. Most important, they vote for officials who will set economic policy. Traditionally, the system has been referred to as a "market economy". Now decisions are made by three groups and it is their dynamic interaction that makes the economy function. Consumers, producers and government make economic decisions on a daily basis,the primary force being between producers and consumers; hence the market economy designation. Consumers look for the best values for what they spend while producers seek the best price and profit for what they have to sell. Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote the public security, assure fair competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises. Some of these public services include education, the postal (but not the telephone) service, the road system, social statistical reporting and, of course, national defense. In the United States most people are simultaneously consumers and producers; they are also voters who help influence the decisions of the government. The mixture among consumers, producers and government changes constantly, making a dynamic rather than a static economy. In the last decade consumers have made their concern known and government has responded by creating agencies to protect consumer interests and promote the general public welfare. In another development, the population and the labor force have moved dramatically from farms to cities, from the fields to the factories, and above all to service industries, thus providing more personal and public services. In today's economy these providers of services far outnumber producers of agricultural and manufactured goods. Generally, there are three kinds of businesses: (1) those started and managed personally by single owners or single entrepreneurs; (2) the partnership where two or more people share the risks and rewards of a business, and (3) the corporation where shareholders as owners

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。 在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去

相关主题