搜档网
当前位置:搜档网 › 功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用

功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用

功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用
功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用

功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用

林晓琴

(福建师范大学外国语学院,福建福州350007)

摘要:作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论也为旅游宣传

材料的翻译策略研究开辟了新视角。本文以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游宣传材料的功能及其在英、汉两种语言中的不同实现方式,着重联系翻译功能理论论述相关的英译原则并探讨具体的翻译策略,最后提出此项研究的时代重要性。

关键词:旅游宣传材料;翻译功能理论;翻译策略中图分类号:~3l5.9

文献标识码:A

文章编号:l000-5285(2006)02-0l35-06

收稿日期:2004-05-ll 作者简介:林晓琴(l974—

),女,福建福清人,福建师范大学外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译教学与研

一、引言

中国历史悠久,地大物博,其美不胜收的自然风光与人文景观吸引了无数前来观光览胜的海内外游客。随着国门的打开,开发、发展旅游资源成为经济增长战略的一项重要内容,如何向外国游客推介旅游品牌,准确地传达旅游材料中所蕴涵的文化信息,让他们深刻了解中国的旅游景点,从而吸引更多的游客,是亟待广大翻译工作者不断探索的重要论题。建立相应的可操作翻译原则与策略以普遍有效地指导翻译实践,也成为翻译界的研究焦点。

二、英汉旅游宣传材料的功能实现方式对比由于民族思维方式、文化传统和审美情趣的差异,英、汉旅游宣传材料的表达方式存在明显差异:

l 、汉语重引经据典,英语重直扣主题

(A )“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。汉语讲究渲染气氛,常在行文开头设下铺垫,逐渐展开,在描述某个景点时,总喜欢引用一段俗语、名人名言或中国古诗来作验证。熟悉中国文化的中国读者对此类引证喜闻乐见,看完后会加深印象,并从中获得艺术享受;而在外国游客看来,这些简直就是画蛇添足。

(B )T ai S han is l545m above sea level ,W it h a cli m bi n g distance o f 7.5k m from base to su mm it

on t he central route …T he tourist season p eaks from M a y to o ctober …T he su mm it can be ver y

co ld ,W

i nd y and W et ,ar m y coats are available t here f or rental and y ou can bu y W ater p roo f coats

from one o f t he ubi C uitous vendors.

出自英语作者之手的这段文字紧紧围绕登山的难度和天气展开,客观实用,简洁明快,句句说理连贯,切中中心目的,中间没有穿插与主题无关的内容。由此可见,英语读者更惯于呈直线形的低调陈述,而不惯于用词强烈。

2、汉语重华丽修辞,英语重客观描述

(A )轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫。是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放树银花、灯舞回旋千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽放空中花蕾,抢鸭勇士谱写水上凯歌……

汉语对情景的描写大多用词华丽,行文讲究声律对仗,用字凝练含蓄,追求工整匀称、音韵和美,创造一种“情景交融”的朦胧之美。但由于情感表达方式、阅读习惯的不同,对于外国游客来说,这类华丽词藻只会减少传播的清晰度和

2006年第2期福建师范大学学报(哲学社会科学版)

N o.2,2006(总第l37期)Journal o f fu j ian N or m al u n ivers it y (Ph iloso p h y and S ocial S ciences e d ition )G eneral ,N o.l37

效果,甚至被视为空话冗词和夸大宣传。

(B)Exeter is an i m p ortant comm ercial center f or t he S out h W est,and successf ull y com bi nes t he advanta g es o f a m odern cit y W it h t he char m o f one W it h a lon g and co lorf ul histor y.a s p ects o f t his histor y are easil y seen i n t he m edieval C at hedral,t he G uil dhall and t he G ua y,Which is noW a p o p u-lar W aterfront venue.Exeter has a p o p ulation o f around100,000and has all t he sho p s and cult ural and recreational f acilities y ou W oul d ex p ect to fi nd i n a t hri vi n g uni versit y toWn.

英语在描写景物时注重理性与写实,客观具体,追求形象的直观可感与流畅自然之美。在信息的设置上,英语旅游篇章主要体现传递信息、提供资讯的功能,突出信息传递的客观性与可靠性。(康宁,2005)

因此,在研究旅游宣传材料翻译策略时,译者要充分意识到英、汉语篇不同的功能实现方式。

三、翻译功能理论对旅游宣传材料英译的启示

德国学者莱斯(K.reiss)于20世纪70年代创立了翻译功能理论的雏形,她提出要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,即从原文和译文二者功能之间的关系评价译文。此后,她的学生费米尔(H.J.V er m eer)又在该理论基础上提出了翻译目的论加以完善,认为翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的原则是翻译的最高法则,任何一项翻译活动都得服务于目的。90年代初,诺德(C.Nord)提出“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”(转引陈小慰,2000)。以莱斯、费米尔和诺德为代表的这批“目的论(t he notion o f S ko p os)”学者提出了明确的主张:译者应注重实现译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。概括来讲,翻译功能理论强调翻译以目的为总则———翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,主要包括翻译行为理论与翻译目的理论,它从全新的角度对翻译进行了诠释,有效地协调原文作者、译者与译文读者之间的多变关系,并指导译者从翻译目的出发,努力实现译文的预期功能,而不是采取先考虑意译或直译的传统操作方式。

英国当代翻译理论家纽马克(N e Wm ark)也认为,不同的文体文本应运用不同的翻译策略,对于信息型(i nf or m ati ve)与诱导型(vocati ve)的旅游宣传材料则要采取交际翻译方法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式措辞等方面尽可能符合译入语的习惯(N e Wm ark,1988:50 -51)。旅游宣传材料以信息的发送者与接受者为焦点,其语篇功能的实现取决于语篇在读者身上产生的效果及读者的反应,为追求译文文本与原文文本的功能对等———相同或相似的言后效果,经常要在翻译过程中实施豪斯(H ouse)提出的“文化过滤”(H ouse,1997:196),表现在文字层面对原文的篇章结构、表达方式等作出的合理调整。诺德(C.Nord)也表达了自己的观点,为再现原文的预期功能,必要时要对译文语篇“进行全面调整,以适应译入语的语篇与文化规范”(Nord,2001:19)。因此,相对内容而言,旅游材料的译文更重形式。作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。

四、旅游宣传材料的英译原则

汉语旅游宣传材料的英译目的显然是为了实现跨语言文化交际,实现原文的功能与意图,以求信息接受的最大社会效应,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。这种翻译目的决定了译者应遵循下列英译原则:

1、以传播中国文化为取向

在世界文化格局中,没有哪个民族的文化地位可以说是一成不变的,东西方文化之间的相互渗透是不可避免的。由于西方列强的崛起以及其他各方面的原因,中国文化的地位经历了自唐代的鼎盛直至第三世界的历史变迁。长期以来,中外文化的交流存在着逆差现象:把外国(尤其是西方)文化翻译介绍到中国无论从质量上还是从数量上来说都大大胜过把中国文化翻译介绍到国外,我们对西方的了解甚于西方对中国的了解。随着全球化时代的到来,弘扬中国文化并使之与西方文化得以平等对话已成为翻译工作者义不容辞的义务:通过翻译手段将中国文化介绍、传播给外国读者,从而打破单一的西方中心之神话。

631福建师范大学学报(哲学社会科学版)2006年

另一方面,随着改革开放政策的进一步贯彻与对外宣传工作的进一步开展,中国的旅游事业迅速发展,大批的海外游客慕名而来,他们渴望揭开这个东方大国的神秘面纱,了解占世界人口四分之一的中国人的生息、劳作、改革和建设,体味中国的历史文化与民俗风情。旅游宣传材料属于“信息文本”(i nf or m ati ve text),译者的角色相当于“文化的使者”———以传播中国文化为己任,因此,在实际的翻译操作中,译者应尽量保留原文的中国文化信息甚至适当地增添相关的文化背景知识以宣传中国文化,让世界更多地了解中国。外国游客每到一处,总要收集有关的旅游资料作为了解中国的窗口之一,强烈的好奇心与求知欲使他们具有了解、理解并接受异国文化的心理准备。

2、以实现译文预期功能为重点

由于文化背景、思维方式、表达习惯的差异,原文意图及语篇形式与译文读者的认知能力存在着一定的差距,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的需求,译者应站在读者的角度,根据译文所期望达到的交际功能,采用调整、删减或改写等手法对原文进行灵活得当的处理,以尽可能地顾及译文读者的认知能力。因此,即使在译文的个别地方与原文产生偏离,只要能在整体上忠实地传达原文的意图与功能,在译文读者中产生类似原文的预期效果,就不失为得体的翻译。“翻译必须‘忠实’,这是共识。但是,忠实是什么?‘忠实’应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文语言表达形态。”(冯国华,吴群,2UU1)忠实于原文并不等于逐字逐句直译,译文的忠实性并不排除为使原文形式、气氛和深层意义得以用另一种语言准确地再现而进行的适当调整。旅游宣传材料在不同的文化中都有一套为其读者所熟悉的相对固定的结构模式和表达习惯,如汉语常用四字结构和烘托性语言,行文讲究声律对仗,用字凝炼含蓄,追求工整匀称与音韵和谐,而英语则追求简洁,更侧重于实质性的细节。从译文的预期功能考虑,此类语篇的翻译标准就不再是目的语与原语之间的一致性,而是与译文预期效果相符的得体表达。因此,在翻译过程中,一些完全是从原语语境和原语读者角度出发的语篇因素在原文中所发挥的功能会因为语境和对象的改变而改变。这样,在翻译旅游资料时,译者应从译文读者的角度出发,

充分考虑到英、汉读者不同的文化背景、认知习惯、审美情趣与阅读兴趣,尤其是读者的接受能力,既要忠实于原文又不能拘泥于原文,在不损害原意的前提下对信息量与篇章结构适当进行调整。

五、旅游宣传材料的翻译策略探析

旅游宣传材料是一种大众读物,其意图就是宣传景点特色,让游客读懂、看懂并喜闻乐见,可如何英译出语言与风格都地道的旅游篇章吸引外国游客?译者应从英、汉旅游宣传材料的不同功能实现方式出发,结合并运用翻译功能理论与英译原则,灵活选择恰当的翻译策略,以最佳的方式传达信息,使译文不仅忠实达意,而且通顺易懂,最终实现“说服”读者的目的。

1、恰当处理文化信息

A.增添相关文化信息

由于不同的文化背景,不同民族对同一事物的理解存在着极大差异。对中国人已经了如指掌的知识点,中文材料中可以只字不提,但外国游客有时会因缺乏必要的背景知识而影响他们对旅游宣传材料所含信息的接收与理解,从而直接或间接地影响他们对所宣传景点的兴趣。因此,译者必须注意在译文中增添相关的文化信息,同时也起到宣传中国文化的效果。例如:

(1)孟姜女哭长城的故事旁证着建筑长城付出了巨大代价———除了钱币,

还有众多建筑者的躯体。

在中国文化中,孟姜女的故事与长城的历史紧密相连,必须在相应的英语译文中体现出来:T he le g end t hat t he g reat w all w as co lla p sed b y t he cr y o f L ad y M en g j ian g whose husband died i n t he construction o f t he w all is an evi dence show-i n g t hat t he p rice o f buil di n g t his w onder o f t he w orld w as not onl y m one y,but also t he li ves o f nu-m erous constructors.

(2)路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

中国人在介绍名胜古迹时,总会联系到大量的历史事件、人物及朝代名称,由于大多数外国游客对这些不甚熟悉,最好在该句译文中补充以下要点:苏东坡的生卒年代,他在北宋文学史上的地位以及北宋的公元年份。可如何翻译“云外流春”则是个难题,若只用音译,外国人根本看不懂,以为石头上写的是拼音;若只用意译英

731

第2期林晓琴:功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用

文,更容易造成误解,以为所写的是英文。权衡利弊之后,笔者认为应该在译文中同时提供这四个字的汉字、拼音及英文。全文如下:

T o t he left is anot her rock f or m erl y en g raved W it h f our bi g Chi nese characters“云外流春”(Yun W ai L i u Chun,m eani n g“B e y ond clouds floW s s p ri n g”)W ritten b y S u D on gp o(1037-1101),t he m ost versatile p oet o f t he Nort hern S on g D y nast y(960-1127).

(3)福州与台湾隔海相望,是祖国大陆距台湾最近的地方,是实现海峡两

岸“三通”的重要门户。

若把“三通”直译成“t hree direct ex-chan g es”,外国游客肯定是一头雾水,故应该增补信息“‘三通’即通商,通邮,通航”:S e p arated from T ai W an b y t he S traits and be-i n g t he nearest p lace to T ai W an fromt he m ai nland,Fuzhou has been consi dered t he i m p ortant door to establish t he t hree li nks f or p ostal,air and shi pp i n g service and trade bet W een T ai W an and t he m ai n-land.

B.适当删改汉语特色文化信息

另一方面,中西文化的差异难免会造成文化冲突,一些汉语特色文化信息的直接英译难以让外国游客接受,甚至适得其反,导致跨文化交际失败。在这种情况下,译者要考虑作适当的删改以突出主题信息,从而软化僵硬呆板的宣传语气。

(1)该旅馆位于“十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”的好地方。

在中国人的眼里,“蛙声”与“溪流”都使人联想到充满乡村野趣的田园风光,下榻该旅馆可让人享受亲近大自然的愉悦心情;若进行直译处理,不同的接受心理会使外国人产生“no is y”的感觉,如此不宁静的地方叫人如何休息得好?此句可酌情改译为:

T his is a reall y com f ortable hotel endoW ed W it h p oetic environ m ents.

(2)贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果自负。

中国人对“后果自负”这四个字可以说是见怪不怪,于是,一些跨文化交际意识薄弱的译者将其直译成“O t her W ise,t he oWner shall be re-s p onsi ble f or t he conse C uence.”,可这样的译文一

定会让远道而来的外国客人感觉语气带有威胁意味而心生不快。为了能更好地吸引顾客,此类不客气的话语在翻译时要使用委婉的语气译出:“V aluable articles and cash should be handed to G eneral S ervice D esk f or saf ekee p i n g.”。又如,某景区管理处门口的告示牌“游客止步”被直译成“T ourists S to p!”,同样给人气势汹汹的感觉,这种不友好气氛很让外国游客不舒服,而反说正译的译文“S taff O nl y”则让人更容易接受。

2、体现语言风格差异

C onnor通过多年的英汉修辞对比研究指出,“T hese p oe m s,sa y i n g s,and allusions are used to orna m ent and enli ven discourse i n Chi nese W riti n g,but to t he W estern reader t he y are distractions and m ake t he text lack ar g u m entati ve coherence.”(C onnor,2001:39)大多外国游客没有兴趣欣赏汉语旅游篇章中的古诗词,反倒觉得行文罗嗦,不够简明。他们阅读景区宣传材料只是为了解中国的风土人情,增加旅游乐趣,而并非进行历史考证或民俗风情研究,所以不必向他们提供过分详细的专业知识。在英译此类材料时,译者要采取避虚就实翻译法,突出主要信息,让读者一看就懂,一读就爱。例如:

(1)中国有句俗话“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会那就是巧。这里

浓缩着浓郁的京味文化,叫北京人与外

地人都喜爱。

由于原句中的俗语与信息本身没有太紧密的联系,若译成英语,其功能就会发生变化,成了多余的东西,甚至起干扰作用。这时,译者可以考虑将其删除,以突出主要信息。本句可酌情处理为:

Y ou are luck y enou g h to m eet t he E art h T e m-p le F air,Which is a co llection o f t he traditional B ei-j i n g-st y le cult ure and has a stron g a pp eal to p eo-p le i n and outsi de B ei j i n g.

(2)水映山容,使山容益添秀媚;

山清水秀,使水能更显柔情。有诗云:

岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只

言游舫浑如画,身在画中原不知。

这首古诗其实是与上句的内容相呼应,若直译出来,显得拖泥带水,读者甚至不知所云。相反,若将这一对理解原文没有帮助的部分删去,保留直接传达原文意图的主要内容,外国游客反

831福建师范大学学报(哲学社会科学版)2006年

倒觉得更干净利落,明白晓畅:

T he hills overshadoW t he lake,and t he lake reflects t he hills.T he y are i n such a p erf ect har m o-n y t hat see m m ore beautif ul t han a p ict ure.

中国人的美学观念中特别强调平衡美,汉语多用四字词组,显得言简意赅、整齐匀称。中国历代山水田园之作对景物的描写往往体现一种超越现实、虚实不定的朦胧美,英译时也应摆脱汉语思维的干扰及原文修辞风格的束缚,化虚为实,去除不必要的虚华溢美之词,使译文自然、简洁、流畅,传达出实实在在的景物之美。如:(1)崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏天浓

荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼

花。

Laoshan S cenic a rea is t hickl y covered W it h trees o f m an y s p ecies,Which add credit f or its scener y.

(2)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

T he W est L ake is li ke a m irror,e m bellished all round W it h g reen hills and dee p caves o f en-chanti n g beaut y.

3、调整篇章模式

一些旅游资料中会出现许多中国特有的表达方式以及汉语独特的语言结构,如果照字面译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解,因此,为了更好地实现预期的译文功能,达到吸引游客的宣传效果,可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出却让人不知所云的段落进行重新组织,甚至可根据译入语处理同类语篇的习惯加以改写。如:

(1)东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468

米,三面环水,与外滩的万国建筑博览

群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的

高塔。

这是一个由零句组成、典型的汉语整句,句中短句一个接着一个,流泻铺排,形散神聚,呈流散形句式。英语讲究句子结构的完整与严密,把类似汉语的零句称为“破句”(fra g m ents),不属于常规句式。如果照常直译,造成的结果是

要么不合英语语法,要么拖沓冗长,松散无力的汉语式英语。因此,我们可采用改译法加以化零为整,将其缩合成符合英语习惯表达的译文:S it uated on t he H uan gp u R i ver and at t he p o i nt o f Lu j iazui i n Pudon g,t he O riental Pearl Ra-dio and T elevision T oW er is surrounded b y W aters on t hree si des and f aces a roW o f buil di n g s o f varie-g ated i nternational architect ural st y les i n t he Bund across t he ri ver.T his468-m eter-tall toW er ranks first i n a sia and t hird i n t he W orld i n hei g ht.

(2)当你步入沟(九寨沟)中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒洒似碧

玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,

湖山幽翠。仲春,树绿花艳……,四时

都呈献出它的天然原始,宁静幽深。

M y stic lakes and s p arkli n g W aterf alls ca p ti vate y our e y es as y ou enter t he ravi ne.T he trees are i n t heir g reenest i n s p ri n g When i ntensified b y co lorf ul floW ers.in su mm er,W ar m ti nts s p read over t he hills and lakelands.a s su mm er m er g es i nto au-t u m n,t he m a p le trees t urn fier y red.S p lashi n g co lor t hrou g h t he t hick f orest hills…T ran C uilit y p ervades p ri m iti ve Ji uzhai g ou t hrou g hout t he y ear.

译文按照英语的行文习惯,不仅删除了溢美之词,还打破了原文的篇章结构模式,重新调整了语序,大胆使用简洁练达的英语,直观具体地将原文所描写的景观表达出来。

六、结语

综上所述,为有效达到旅游宣传材料的翻译目的,译者应以翻译功能理论为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求与认知能力,同时把握好原文与译文之间的语言、文化差异,不拘泥于原文形式酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体地再现给读者。在国际交流日益频繁的今天,古老文明源远流长的中国成为外国游客的旅游热点,汉语旅游材料的英译更具有时代重要性。相关的翻译工作者不仅要具备扎实的双语知识与深厚的双文化内涵,还能以锲而不舍的精神在旅游翻译领域努力进取,只有这样,才有助于“让世界了解中国,让中国走向世界”这个目标的实现。

931

第2期林晓琴:功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用

041福建师范大学学报(哲学社会科学版)2006年

[参考文献]

[1]N ewm ark.A T extbook o f T rans lation[M].N ew Y ork:P rentice~all,1988.

[2]~ouse,Juliane.T rans lation G ualit y A ssess m ent,A M ode l R evis ited[M].G er m an y:G unter N arr V erla g T ub i n g en,

1997.

[3]N ord,Christi na.T rans lati n g as a Pur p osef ul A ctivit y[M].s han g hai F ore i g n L an g ua g e Education P ress,2001.

[4]C onnor,U lla.C ontrastive Rhetoric:C ross-cultural as p ects o f second-lan g ua g e w riti n g[M].s han g hai F ore i g n L an-

g ua g e Education P ress,2001.

[5]康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(3).

[6]陈小慰.翻译功能理论的启示———对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4).

[7]冯国华,吴群.论翻译的原则[J].中国翻译,2001(6).

[8]闵大勇,詹允昭,王义芳.旅游翻译初探[A].中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1992.

[9]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[A].中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1992.

[10]陈小慰.语言?功能?翻译[M].福州:福建教育出版社,1998.

[11]王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译,2000(1).

[12]林本椿.英汉互译教程[M].百家出版社,2004.

[13]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002(4).

[14]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).

[15]段连城.怎样对外介绍中国[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.

[16]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

(责任编辑:陈芳)

Em p lo y m ent of t he functional C once p t

i n t he Chi nese-En g lish translation of tourist m aterials

L I N x iao-I i n

(F orei g n l an g ua g es instit ute,Fu j ian n or m al unio ersit y,Fuzhou350007,C hina)

Abstract:A s a break w it h t he traditional i dea o f e C ui valence and an i m p ortant com p le m ent to transla-tion t heories,t he f unctional conce p t o f translation has o p ened u p a ne w p ers p ecti ve to t he st ud y on t he translation strate g ies o f tourist m aterials.F ocusi n g on t he Chi nese-En g lish translation o f tourist m aterials,t he p a p er first anal y zes t he f unctions o f tourist m aterials and t heir diff erent m eans o f realization bet w een Chi nese and En g lish.lt t hen e m p haticall y illustrates t he translation p ri nci p les from t he p o i nt o f t he f unc-tional conce p t and ex p lores t he s p ecific translation strate g ies,and fi nall y p ro p oses t he si g nificance o f t he st ud y.

K e y words:tourist m aterials,f unctional conce p t o f translation,translation strate g ies

功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用

作者:林晓琴, LIN Xiao-qin

作者单位:福建师范大学外国语学院,福建,福州,350007

刊名:

福建师范大学学报(哲学社会科学版)

英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):2006(2)

被引用次数:14次

参考文献(16条)

1.Newmark A Textbook of Translation 1988

2.House Juliane Translation Quality Assessment,A Model Revisited 1997

3.Nord Christina Translating as a Purposeful ActivityShanghai Foreign Language Education Press 2001

4.Connor Ulla Contrastive Rhetoric:Cross-cultural aspects of second-language writingShanghai Foreign Language Education Press 2001

5.康宁从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[期刊论文]-中国翻译 2005(03)

6.陈小慰翻译功能理论的启示--对某些翻译方法的新思考 2000(04)

7.冯国华;吴群论翻译的原则[期刊论文]-中国翻译 2001(06)

8.闵大勇;詹允昭;王义芳旅游翻译初探 1992

9.蒲元明谈谈旅游资料英译的几个问题 1992

10.陈小慰语言@功能@翻译 1998

11.王宁全球化时代的文化研究和翻译研究 2000(01)

12.林本椿英汉互译教程 2004

13.贾文波原作意图与翻译策略[期刊论文]-中国翻译 2002(04)

14.张宁旅游资料翻译中的文化思考 2000(05)

15.段连城怎样对外介绍中国 1993

16.连淑能英汉对比研究 1993

本文读者也读过(3条)

1.张玲玲.佟晓梅.ZHANG Ling-ling.TONG Xiao-mei功能理论视角下的旅游文化与汉英翻译研究[期刊论文]-黑龙江教育学院学报2010,29(12)

2.廖素云.陶燕.LIAO Su-yun.TAO Yan翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译[期刊论文]-江苏技术师范学院学报2008,23(6)

3.阳艳.邓敏功能翻译理念下的汉英旅游翻译研究[期刊论文]-文艺生活·文海艺苑2009(7)

引证文献(15条)

1.韩虔旅游景介文本英译与旅游目的地形象塑造[期刊论文]-长春理工大学学报:社会科学版 2011(9)

2.孙红梅功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究[期刊论文]-中国矿业大学学报(社会科学版) 2010(3)

3.俞碧芳功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用[期刊论文]-福建师大福清分校学报 2011(3)

4.盖丽娜浅析目的论指导下的旅游文本汉英翻译[期刊论文]-佳木斯大学社会科学学报 2010(5)

5.李珍从跨文化传播看旅游文本的翻译[期刊论文]-福建商业高等专科学校学报 2009(5)

6.林晓琴Bachman交际语言能力模式下的中国特色表达口译策略探析[期刊论文]-武夷学院学报 2010(1)

7.陆秀英景区资料翻译中译者主体性的体现和底线[期刊论文]-辽宁行政学院学报 2009(7)

8.林晓琴基于目的论的对外电视新闻翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2009(4)

9.胡晓.吴叔尉旅游文体英译探索[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2008(1)

10.林晓琴趋同形势下的跨文化翻译策略研究[期刊论文]-福建农林大学学报(哲学社会科学版) 2008(1)

11.丁立福.曹杰旺安徽旅游翻译文化性失误研究[期刊论文]-淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)2010(6)

12.丁立福.曹杰旺安徽旅游翻译文化性失误研究[期刊论文]-淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)2010(6)

13.陈淑霞目的性原则与涉外导游词的英译[期刊论文]-青岛大学师范学院学报 2008(4)

14.杨红英.黄文英汉英旅游翻译的可接受性研究[期刊论文]-外语教学 2009(4)

15.李红霞汉英旅游翻译研究综述[期刊论文]-昆明大学学报 2008(4)

本文链接:https://www.sodocs.net/doc/874273680.html,/Periodical_fjsfdxxb-zx200602023.aspx

PS中英文对照资料

Photoshop中英文对照 1、File 文件 New 新建 Open 打开 Open As 打开为 Open Recent 最近打开文件 Close 关闭 Save 存储 Save As 存储为 Save for Web 存储为Web所用格式Revert 恢复 Place 置入 Import 输入 PDF Image PDF图象导入Annotations 注释 Export 输出 Manage Workflow 管理工作流程Check In 登记 Undo Check Out 还原注销 Upload To Server 上载到服务器Add To Workflow 添加到工作流程 Open From Workflow 从工作流程打开 Automate 自动 Batch 批处理 Create Droplet 创建快捷批处理 Conditional Mode Change 条件模式更改 Contact Sheet 联系表 Fix Image 限制图像 Multi Page PDF to PSD 多页面PDF文件到PSD文件 Picture package 图片包 Web Photo Gallery Web照片画廊File Info 文件简介 Print Options 打印选项 Page Setup 页面设置 Print 打印 Jump to 跳转到 Exit 退出 2、Edit 编辑 Undo 还原 Step Forward 向前 Step Backward 返回 Fade 消退 Cut 剪切 Copy 拷贝 Copy Merged 合并拷贝 Paste 粘贴 Paste Into 粘贴入 Clear 清除 Fill 填充 Stroke 描边 Free Transform 自由变形Transform 变换 Again 再次 Scale 缩放 Rotate 旋转 Skew 斜切 Distort 扭曲 Perspective 透视 Rotate 180°旋转180度 Rotate 90°CW 顺时针旋转90度Rotate 90°CCW 逆时针旋转90度

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

材料英语翻译

①化学这门科学在当今世界非常有用。 ②y对于x的依赖关系用y=f(x)来表示。 ③各种物质的导热能力差异很大③各种物质的导热能力差异很大。 ④这个参数可以准确地加以测量。 ⑤半导体的导电率随温度的变化而变化。 ⑥原子能的恰当名称是核能。 ⑦工程材料的性质依赖于(取决于)它们的成分、结构、合成、加工。 ⑧材料科学与工程这个术语将材料科学与材料工程结合在一起,材料科学在材料知识谱的基础知识端,材料工程在应用知识端,两者之间并没有分界线。 ⑨材料的许多性质强烈依赖于其结构,即使材料的成分保持不变。这就是为什么材料中结构-性质关系或者显微结构-性质关系至关重要。 ⑩上面的两个等式极为重要。 The two equations above are of great importance. 十一.金属棒热端的分子随着那里的温度的增加而振动得越来越快。 Molecules at the hot end of a metallic rod vibrate faster as the temperature there increases. 十二.通常这些参数中有一些是已知的。 Usually some of these parameters are known. 十三.当温度低于临界温度时,电子能自由地通过晶格运动。 As temperatures below the critical temperature, the electrons move freely throughout the lattice. 十四. A随温度的这种变化主要是由B的变化引起的。 This variation of A with temperature is due primarily to variations in B. 十五.这种复杂的关系必须用图解来表示。 This complicated relationship must be representedgraphically. 十六.原子间的键合作用部分取决于原子的价电子如何结合在一起。键的类型包括金属键、共价键、离子键、范德华键。 十七.键能与键的强度有关,特别是离子键和共价键结合的材料键能很高。高键能的材料常常具有高的熔点、高的弹性模量和低的热膨胀系数。 ③许多陶瓷材料中发现的离子键是当正电性的原子失去电子给负电性的原子,产生带正电的阳离子和带负电的阴离子而形成的。

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.sodocs.net/doc/874273680.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

高分子材料工程专业英语翻译(最新修正稿)

UNIT 1 What Are Polymers? 第一单元什么是高聚物? 什么是高聚物?首先,他们是络合物和大分子,而且不同于低分子化合物,譬如说普通的盐。与低分子化合物不同的是,普通盐的分子量仅仅是58.5,而高聚物的分子量高于105,甚至大于106。这些大分子或“高分子”由许多小分子组成。小分子相互结合形成大分子,大分子能够是一种或多种化合物。举例说明,想象一组大小相同并由相同的材料制成的环。当这些环相互连接起来,可以把形成的链看成是具有同种(分子量)化合物组成的高聚物。另一方面,独立的环可以大小不同、材料不同,相连接后形成具有不同(分子量)化合物组成的聚合物。 许多单元相连接给予了聚合物一个名称,poly意味着“多、聚、重复”,mer意味着“链节、基体”(希腊语中)。例如:称为丁二烯的气态化合物,分子量为54,化合将近4000次,得到分子量大约为200000被称作聚丁二烯(合成橡胶)的高聚物。形成高聚物的低分子化合物称为单体。下面简单地描述一下形成过程: 丁二烯+丁二烯+…+丁二烯——→聚丁二烯 (4000次) 因而能够看到分子量仅为54的小分子物质(单体)如何逐渐形成分子量为200000的大分子(高聚物)。实质上,正是由于聚合物的巨大的分子尺寸才使其性能不同于像苯这样的一般化合物(的性能)。1例如,固态苯,在5.5℃熔融成液态苯,进一步加热,煮沸成气态苯。与这类简单化合物明确的行为相比,像聚乙烯这样的聚合物不能在某一特定的温度快速地熔融成纯净的液体。而聚合物变得越来越软,最终,变成十分粘稠的聚合物熔融体。将这种热而粘稠的聚合物熔融体进一步加热,不会转变成各种气体,但它不再是聚乙烯(如图1.1)。 固态苯——→液态苯——→气态苯 加热,5.5℃加热,80℃ 固体聚乙烯——→熔化的聚乙烯——→各种分解产物-但不是聚乙烯 加热加热 图1.1 低分子量化合物(苯)和聚合物(聚乙烯)受热后的不同行为发现另一种不同的聚合物行为和低分子量化合物行为是关于溶解过程。例如,让我们研究一下,将氯化钠慢慢地添加到固定量的水中。盐,代表一种低分子量化合物,在水中达到点(叫饱和点)溶解,但,此后,进一步添加盐不进入溶液中却沉到底部而保持原有的固体状态。饱和盐溶液的粘度与水的粘度不是十分不同,但是,如果我们用聚合物替代,譬如说,将聚乙烯醇添加到固定量的水中,聚合物不是马上进入到溶液中。聚乙烯醇颗粒首先吸水溶胀,发生形变,经过很长的时间以后,(聚乙烯醇分子)进入到溶液中。2同样地,我们可以将大量的聚合物加入到同样量的水中,不存在饱和点。将越来越多的聚合物加入水中,认为聚合物溶解的时间明显地增加,最终呈现柔软像面团一样粘稠的混合物。另一个特点是,在水中聚乙烯醇不会像过量的氯化钠在饱和盐溶液中那样能保持其初始的粉末状态。3总之,我们可以讲(1)聚乙烯醇的溶解需要很长时间,(2)不存在饱和点,(3)粘度的增加是典 型聚合物溶于溶液中的特性,这些特性主要归因于聚合物大分子的尺寸。 如图1.2说明了低分子量化合物和聚合物的溶解行为。 氯化钠晶体加入到水中→晶体进入到溶液中.溶液的粘度不是十分不同于充分搅拌 水的粘度→形成饱和溶液.剩余的晶体维持不溶解状态.加入更多的晶体并搅拌氯化钠的溶 解 聚乙烯醇碎片加入到水中→碎片开始溶胀→碎片慢慢地进入到溶液中允许维持现状 充分搅拌→形成粘稠的聚合物溶液.溶液粘度十分高于水的粘度继续搅拌聚合物的溶解

汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法 (1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如: 竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs) 2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog) 3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log) 4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease) 5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye) 6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine) 7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head) 8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile) 9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily) (2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如: 1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 2. 意译法 如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results 它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。 1) 粗枝大叶: with big branches and large leaves to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness to get into every hole 3) 扬眉吐气to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated ) 灯红酒绿with red lights and green wine dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓to make a great array of flags and drums on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random with a vast sea and a boundless sky 7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable the wind and rain are rocking 有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景, 有的成语在字 面上就含中国古代的人名, 地名, 有的出自寓言或历史的典故. 对这部分成语, 字面翻译是无法为外国读者所接受的. 如加上 解释性文字, 就失去了成语精练的特点. 我们最好 的办法就是绕开其文化背景, 直接译出其真正的 内含意义. 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career

材料科学与工程专业英语第三版翻译以及答案

材料科学与工程专业英语第三版翻译以及答案 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

UNIT 1 一、材料根深蒂固于我们生活的程度可能远远的超过了我们的想象,交通、装修、制衣、通信、娱乐(recreation)和食品生产,事实上(virtually),我们生活中的方方面面或多或少受到了材料的影响。历史上,社会的发展和进步和生产材料的能力以及操纵材料来实现他们的需求密切(intimately)相关,事实上,早期的文明就是通过材料发展的能力来命名的(石器时代、青铜时代、铁器时代)。 二、早期的人类仅仅使用(access)了非常有限数量的材料,比如自然的石头、木头、粘土(clay)、兽皮等等。随着时间的发展,通过使用技术来生产获得的材料比自然的材料具有更加优秀的性能。这些性材料包括了陶瓷(pottery)以及各种各样的金属,而且他们还发现通过添加其他物质和改变加热温度可以改变材料的性能。此时,材料的应用(utilization)完全就是一个选择的过程,也就是说,在一系列有限的材料中,根据材料的优点来选择最合适的材料,直到最近的时间内,科学家才理解了材料的基本结构以及它们的性能的关系。在过去的100年间对这些知识的获得,使对材料性质的研究变得非常时髦起来。因此,为了满足我们现代而且复杂的社会,成千上万具有不同性质的材料被研发出来,包括了金属、塑料、玻璃和纤维。 三、由于很多新的技术的发展,使我们获得了合适的材料并且使得我们的存在变得更为舒适。对一种材料性质的理解的进步往往是技术的发展的先兆,例如:如果没有合适并且没有不昂贵的钢材,或者没有其他可以替代(substitute)的东西,汽车就不可能被生产,在现代、复杂的(sophisticated)电子设备依赖于半导体(semiconducting)材料四、有时,将材料科学与工程划分为材料科学和材料工程这两个副学科(subdiscipline)是非常有用的,严格的来说,材料科学是研究材料的性能以及结构的关系,与此相反,材料工程则是基于材料结构和性能的关系,来设计和生产具有预定性

中英文对照资料外文翻译文献

中英文对照资料外文翻译文献 平设计任何时期平面设计可以参照一些艺术和专业学科侧重于视觉传达和介绍。采用多种方式相结合,创造和符号,图像和语句创建一个代表性的想法和信息。平面设计师可以使用印刷,视觉艺术和排版技术产生的最终结果。平面设计常常提到的进程,其中沟通是创造和产品设计。共同使用的平面设计包括杂志,广告,产品包装和网页设计。例如,可能包括产品包装的标志或其他艺术作品,举办文字和纯粹的设计元素,如形状和颜色统一件。组成的一个最重要的特点,尤其是平面设计在使用前现有材料或不同的元素。平面设计涵盖了人类历史上诸多领域,在此漫长的历史和在相对最近爆炸视觉传达中的第20和21世纪,人们有时是模糊的区别和重叠的广告艺术,平面设计和美术。毕竟,他们有着许多相同的内容,理论,原则,做法和语言,有时同样的客人或客户。广告艺术的最终目标是出售的商品和服务。在平面设计,“其实质是使以信息,形成以思想,言论和感觉的经验”。

在唐朝(618-906 )之间的第4和第7世纪的木块被切断打印纺织品和后重现佛典。阿藏印在868是已知最早的印刷书籍。在19世纪后期欧洲,尤其是在英国,平面设计开始以独立的运动从美术中分离出来。蒙德里安称为父亲的图形设计。他是一个很好的艺术家,但是他在现代广告中利用现代电网系统在广告、印刷和网络布局网格。于1849年,在大不列颠亨利科尔成为的主要力量之一在设计教育界,该国政府通告设计在杂志设计和制造的重要性。他组织了大型的展览作为庆祝现代工业技术和维多利亚式的设计。从1892年至1896年威廉?莫里斯凯尔姆斯科特出版社出版的书籍的一些最重要的平面设计产品和工艺美术运动,并提出了一个非常赚钱的商机就是出版伟大文本论的图书并以高价出售给富人。莫里斯证明了市场的存在使平面设计在他们自己拥有的权利,并帮助开拓者从生产和美术分离设计。这历史相对论是,然而,重要的,因为它为第一次重大的反应对于十九世纪的陈旧的平面设计。莫里斯的工作,以及与其他私营新闻运动,直接影响新艺术风格和间接负责20世纪初非专业性平面设计的事态发展。谁创造了最初的“平面设计”似乎存在争议。这被归因于英国的设计师和大学教授Richard Guyatt,但另一消息来源于20世纪初美国图书设计师William Addison Dwiggins。伦敦地铁的标志设计是爱德华约翰斯顿于1916年设计的一个经典的现代而且使用了系统字体设计。在20世纪20年代,苏联的建构主义应用于“智能生产”在不同领域的生产。个性化的运动艺术在2俄罗斯大革命是没有价值的,从而走向以创造物体的功利为目的。他们设计的建筑、剧院集、海报、面料、服装、家具、徽标、菜单等。J an Tschichold 在他的1928年书中编纂了新的现代印刷原则,他后来否认他在这本书的法西斯主义哲学主张,但它仍然是非常有影响力。Tschichold ,包豪斯印刷专家如赫伯特拜耳和拉斯洛莫霍伊一纳吉,和El Lissitzky 是平面设计之父都被我们今天所知。他们首创的生产技术和文体设备,主要用于整个二十世纪。随后的几年看到平面设计在现代风格获得广泛的接受和应用。第二次世界大战结束后,美国经济的建立更需要平面设计,主要是广告和包装等。移居国外的德国包豪斯设计学院于1937年到芝加哥带来了“大规模生产”极简到美国;引发野火的“现代”

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

材料科学与工程计划专业英语第三版翻译以及其答案

UNIT 1 一、材料根深蒂固于我们生活的程度可能远远的超过了我们的想象,交通、装修、制衣、通信、娱乐(recreation)和食品生产,事实上(virtually),我们生活中的方方面面或多或少受到了材料的影响。历史上,社会的发展和进步和生产材料的能力以及操纵材料来实现他们的需求密切(intimately)相关,事实上,早期的文明就是通过材料发展的能力来命名的(石器时代、青铜时代、铁器时代)。 二、早期的人类仅仅使用(access)了非常有限数量的材料,比如自然的石头、木头、粘土(clay)、兽皮等等。随着时间的发展,通过使用技术来生产获得的材料比自然的材料具有更加优秀的性能。这些性材料包括了陶瓷(pottery)以及各种各样的金属,而且他们还发现通过添加其他物质和改变加热温度可以改变材料的性能。此时,材料的应用(utilization)完全就是一个选择的过程,也就是说,在一系列有限的材料中,根据材料的优点来选择最合适的材料,直到最近的时间内,科学家才理解了材料的基本结构以及它们的性能的关系。在过去的100年间对这些知识的获得,使对材料性质的研究变得非常时髦起来。因此,为了满足我们现代而且复杂的社会,成千上万具有不同性质的材料被研发出来,包括了金属、塑料、玻璃和纤维。 三、由于很多新的技术的发展,使我们获得了合适的材料并且使得我们的存在变得更为舒适。对一种材料性质的理解的进步往往是技术的发展的先兆,例如:如果没有合适并且没有不昂贵的钢材,或者没有其他可以替代(substitute)的东西,汽车就不可能被生产,在现代、复杂的(sophisticated)电子设备依赖于半导体(semiconducting)材料 四、有时,将材料科学与工程划分为材料科学和材料工程这两个副学科(subdiscipline)是非常有用的,严格的来说,材料科学是研究材料的性能以及结构的关系,与此相反,材料工程则是基于材料结构和性能的关系,来设计和生产具有预定性能的材料,基于预期的性能。材料科学家发展或者合成(synthesize)新的材料,然而材料工程师则是生产新产品或者运用现有的材料来发展生产材料的技术,绝大部分材料学的毕业生被同时训练成为材料科学家以及材料工程师。 五、s tructure”一词是个模糊(nebulous )的术语值得解释。简单地说,材料的结构通常与其内在成分的排列有关。原子(subatomic)内的结构包括介于单个原子间的电子和原子核的相互作用。在原子水平上,结构包括(emcompasses)原子或分子与其他相关的原子或分子的组织。在更大的结构领域(realm)上,其包括大的原子团,这些原子团通常聚集(agglomerate)在一起,称为“微观”结构,意思是可以使用某种显微镜直接观察 得到的结构。最后,结构单元可以通过肉眼看到的称为宏观结构。 六、“Property”一词的概念值得详细(elaborate)阐述。在使用中,所有材料对外部的刺激(stimuli)都表现(evoke)出某种反应。比如,材料受到力作用会引起形变,或者抛光金属表面会反射光。材料的特征取决于其对外部刺激的反应程度(magnitude)。通常,材料的性质与其形状及大小无关。 七、实际上,所有固体材料的重要性质可以概括分为六类:机械、电学、热学、磁学、光学(optical)和腐蚀性(deteriorative)。对于每一种性质,其都有一种对特定刺激(stimulus)引起反应的能力。如机械性能与施加压力引起的形变有关,包括弹性、强度和韧性。对于电性能,如电导性(conductivity)和介电(dielectric)系数,特定的刺激物(stimulus)是电场。固体的热学行为则可用热容和热导率来表示。磁学性质表示一种材料对施加的电场的感应能力。对于光学性质(optical),刺激物(stimulus)是电磁或光照。用折射(refraction)和反射(reflectivity)来表示光学性质。最后,腐蚀(deteriorative)性质表示材料的化学反应能力。

有限元分析中英文对照资料

The finite element analysis Finite element method, the solving area is regarded as made up of many small in the node connected unit (a domain), the model gives the fundamental equation of sharding (sub-domain) approximation solution, due to the unit (a domain) can be divided into various shapes and sizes of different size, so it can well adapt to the complex geometry, complex material properties and complicated boundary conditions Finite element model: is it real system idealized mathematical abstractions. Is composed of some simple shapes of unit, unit connection through the node, and under a certain load. Finite element analysis: is the use of mathematical approximation method for real physical systems (geometry and loading conditions were simulated. And by using simple and interacting elements, namely unit, can use a limited number of unknown variables to approaching infinite unknown quantity of the real system. Linear elastic finite element method is a ideal elastic body as the research object, considering the deformation based on small deformation assumption of. In this kind of problem, the stress and strain of the material is linear relationship, meet the generalized hooke's law; Stress and strain is linear, linear elastic problem boils down to solving linear equations, so only need less computation time. If the efficient method of solving algebraic equations can also help reduce the duration of finite element analysis. Linear elastic finite element generally includes linear elastic statics analysis and linear elastic dynamics analysis from two aspects. The difference between the nonlinear problem and linear elastic problems: 1) nonlinear equation is nonlinear, and iteratively solving of general; 2) the nonlinear problem can't use superposition principle; 3) nonlinear problem is not there is always solution, sometimes even no solution. Finite element to solve the nonlinear problem can be divided into the following three categories: 1) material nonlinear problems of stress and strain is nonlinear, but the stress and strain is very small, a linear relationship between strain and displacement at this time, this kind of problem belongs to the material nonlinear problems. Due to theoretically also cannot provide the constitutive relation can be accepted, so, general nonlinear relations between stress and strain of the material based on the test data, sometimes, to simulate the nonlinear material properties available mathematical model though these models always have their limitations. More important material nonlinear problems in engineering practice are: nonlinear elastic (including piecewise linear elastic, elastic-plastic and viscoplastic, creep, etc. 2) geometric nonlinear geometric nonlinear problems are caused due to the nonlinear relationship between displacement. When the object the displacement is larger, the strain and displacement relationship is nonlinear relationship. Research on this kind of problem Is assumes that the material of stress and strain is linear relationship. It consists

相关主题