搜档网
当前位置:搜档网 › 自考 高级英语 课文译文

自考 高级英语 课文译文

自考 高级英语 课文译文
自考 高级英语 课文译文

Lesson Five Trifles (Part One)

琐事(第一部分)

苏珊·格拉斯珀尔

人物

乔治·亨德森,县法官

亨利·彼得斯,司法官

路易斯·黑尔,附近的农场主

彼得斯夫人

黑尔夫人

场景

约翰·赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅,装面包的盒子外面有一块面包,桌子上有一块擦桌布——还有其他未干完活儿的迹象。后侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。司法官和黑尔先生是中年人,县法官是个年轻人,三个人都穿着臃肿,立刻走向炉火。他们的身后跟着两个女人——前面的司法官夫人,她身材略显瘦长却很结实,面庞消瘦,而且紧张不安。后面是黑尔夫人,她身材高大,模样平时还称得上令人愉快,但现在却心烦意乱,一进屋就惊恐地四处张望。两个女人缓缓地走进房间,紧挨在一起站在门边。

县法官:(搓着双手)这儿感觉不错。到炉火这边来吧,女士们。

彼得斯夫人:(向前迈了一步后)我不——冷。

司法官:(解开外套,从炉边走开,仿佛以此标志着开始了公务)黑尔先生,在我们移动任何东西之前,你向亨德森先生讲讲你昨天早晨来这儿时看到的一切。

县法官:等一下,有什么东西动过吗?是不是一切都和你昨天离开时一样?

司法官:(环视四周)完全一样。昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来给我们生上火,——发生大案时得肺炎可没什么好处,可我跟他说除了炉子以外什么也别动——你知道弗兰克这个人。

县法官:昨天这里应该留下个人。

司法官:呵——昨天。我派弗兰克去莫里斯中心处理那个发疯的人时——我想告诉你我昨天手头事儿很多,我知道今天你能从奥马哈赶回来,而且只要我亲自查看了这里的一切——

县法官:好了,黑尔先生,告诉我昨天早晨你来这儿时出了什么事?

黑尔先生:我同哈里带着一车土豆动身进城,从我家出来走到这时,我说“我想看看是不是无法让约翰·赖特跟我一起

装一部公用电话”。我以前跟赖特提过一次,他没回答,只是说不管怎么着人们说话太多了。他想要的只是不受打扰,安安静静。我猜你了解他自己平时说多少话,但我想也许我要是到他家当着他妻子的面跟他谈,尽管我告诉哈里,据我所知妻子的要求不会对约翰起多大作用……

县法官:这些我们以后再谈,黑尔先生。我的确想了解这些情况,可现在告诉我你进屋后的事情。

黑尔先生:我什么都没听见也没看见;我敲了敲门,屋里一点动静都没有。我知道他们已经起床,当时已经八点多了。于是我又敲了敲门。我觉得有人说“进来”,可又不能肯定,直到现在我也不能肯定。我就打开了门——这扇门(示意两个女人仍站在旁边的那扇门),赖特夫人就坐在——那把摇椅上。

(指着摇椅)(所有的人都注视那把摇椅)

县法官:她——在干什么?

黑尔先生:她正在前后摇晃,手里拿着围裙,有点像在——编辫子。

县法宜:她——看上去怎么样?

偶尔先生:她看上去挺古怪。

县法官:古怪——什么意思?

黑尔先生:好像她不知道自己接下来要做什么,而且有点精疲力尽。

县法官:对你的到来她看上去有什么感觉?

黑尔先生:哼,我认为她不在乎——在某个方面是这样。她没怎么注意我。我说,“好吗?赖特夫人?天真冷啊。”她说,“是吗?”——然后接着在围裙上不停地编着。咦,我挺奇怪。她没请我到炉边去或请我坐下,她只是坐在那里,甚至看都不看我一眼。于是我说,“我要找约翰。”可她却——大笑起来。我猜你也会把那叫做大笑。我想起外面的哈里和马车,于是有点生气地说,“我可以见一见约翰吗?”她样子有点迟疑地说,“不行。”我问

,“他不在家吗?”她说,“不,他在家。”我不耐烦地问,“那我为什么不能见他?”她说“因为他死了。”我说“死了?”她只是点点头,一点也不激动,仍然只是前后摇晃着。“为什么,他在哪儿?”我简直不知说什么好了,她只是指了指楼上——就这样(自己也手指着楼上的房间)我起身,想着走上去看看,我从那儿走到这儿,然后问到,“为什么,他是怎样死的?”她说,“是绳子绕在脖子上勒死的。”边说边接着编她的围裙。于是,我出去叫哈里,我想我也许——需要帮助。我们走到楼上,看到他就躺在那里……

县法官:我想最好让你到楼上讲这部分情况,你在那里可以把一切都指出来,现在接着讲其他的情况吧。

黑尔先生:当时,我第一个想法就是将绳子拿下来,那看上去……(停住话头,脸上肌肉扭曲)……可是哈里,他走到他跟前,说道,“不,他确实已经死了,我们最好哪儿也别碰。”于是我们又回到楼下,她仍然像刚才一样坐在那里。我问,“通知什么人了吗?”她漠不关心地回答,“没有。”哈里问,“是谁干的,赖特夫人?”他问话时就像执行公务——她答道,“不知道。”哈里问,“你没跟他睡在一张床上?”她说,“不是,可我睡在里面。”哈里问,“有人把绳子系在他的脖子上勒死了他,可你却没有醒?”她重复着他的话说,“我没醒。”我们当时准是看上去无法理解这怎么可能,因为过了一会她又说,“我睡得很死。”哈里还想再问她更多的问题,可我说也许该让她先把事情讲给验尸官或司法官听,于是哈里以最快的速度赶到了雷佛斯家,那里有一部电话。

县法官:赖特夫人知道你们去叫验尸官后做了些什么?

黑尔先生:她从那把椅子上移到这边的这把上(指着屋角的一把小椅子)。坐在那里双手握在一起,两眼看着下边。我有种感觉应该说点儿什么,于是我说我来是看看约翰是否愿意装一部电话,她听后大笑起来,然后停下来注视着我——神色惊慌。(县法官早已掏出记事本,现在做了个记录)我不知道,也许那不是惊慌,我不想说那是惊慌。不久哈里回来了,劳埃德医生也来了,还有你和彼得斯先生,所以我想这就是我所知道的所有你们不知道的事情。

县法官:(环视四周)我想我们先上楼,然后最先到谷仓和房子周围看看。(对司法官)你相信这儿没有任何重要的东西——任何能说明有某种动机的东西。

司法官:这儿除了厨房用品什么也没有。

(县法官再次环视了厨房后,打开一个食品壁橱,他站到椅子上往架子上看,抽回手,显得有些尴尬)

县法官:这里乱七八糟。

(两个女人走近了些)

彼得斯夫人:(对另一个女人)哎呀,她的水果,果真冻坏了。(对县法官)天变得这么冷,她就担心这个。她说炉火会熄灭的,她的罐子就会冻破。

司法官:好了,真拿女人没办法。因为谋杀被关了起来反倒担心她的水果罐头。

县法官:我猜想在我们干完之前她可能还有比水果更重要的东西要担心。

黑尔先生:唉,女人总是习惯于为琐事担忧。

(两个女人靠得更近了一些)

县法官:(以一个年轻政治家的果敢)然而,尽管她们有此担忧,可没有女士我们又能做些什么呢?(两个女人神情并未松弛。他走到洗涤槽前,从水桶里舀出一大勺水倒

进盆中,洗完手,开始用环状毛巾擦手,转动毛巾寻找一块比较干净的地方)肮脏的毛巾。(脚踢到洗涤槽下的煎锅)不是个很会管家的好主妇,女士们,你们说呢?

黑尔夫人:(生硬地)一个农场中有很多很多的活儿要干。

县法官:一点儿不错。(对她微微一躬身)据我所知,迪克逊县有些农场的住户不使用这样的环状毛巾。

(他拉一下毛巾以再次使它全部展开)

黑尔夫人:那些毛巾脏得特别快。男人并不总是尽量让手上干干净净。

县法官:哈哈,忠实于你们妇女,我明白了。你与赖特夫人是邻居,但猜想你们也是朋友吧。

黑尔夫人:(摇了摇头)近年来我们见面不多。我一直没进过这所房子——已经一年多了。

县法官:为什么会这样?你不喜欢她吗?

黑尔夫人:她这个人我确实很喜欢。农场主的妻子总是特别忙。亨德森先生……

县法官:什么?

黑尔夫人:(看看周围)这儿似乎从来就不是个令人愉快的地方。

县法官:是的,——这里并不令人愉快。我应该说她没有持家的天性。

黑尔夫人:我认为赖特也没有。

县法官:你的意思是他们相处得不太好?

黑尔夫人:不,我并没有任何意思。我认为约翰·赖特住的地方不会更令人愉快。

县法官:我想过会儿再继续谈这个问题。现在我要看看楼上的情况。

(他走到左边,那儿有三个梯级通向楼梯的门)

司法官:我想彼得斯夫人做什么事情都可以,她要为她取一些衣服,你知道,还有一些小玩意儿。我们昨天太匆忙了。

县法官:是的。但我想要看看你拿的东西,彼得斯夫人,请睁大眼睛注意可能对我们有用的任何东西。

彼得斯夫人:好的,亨德森先生。

(两个女人听着男人们的脚步声走上楼梯,然后在厨房里四处打量)

黑尔夫人:我不喜欢男人进我的厨房,四处窥探,说三道四。

(她将洗涤槽下县法官踢乱的煎锅摆好)

彼得斯夫人:当然,那不过是他们的职责。

黑尔夫人:职责我并不反对,可我猜想来生炉火的助理司法官可能已经让它变得更脏了。(拉一下环状毛巾)真希

望我能早点儿想到这点,似乎有意要说她在不得不那样匆忙离开家时没有把东西收拾整洁。

彼得斯夫人:(她已经走到置于房间左后角的小桌旁,掀起盖着盘子的毛巾的一边)她把做面包的面发上了。(她站着不动)

黑尔夫人:(眼睛盯着房间另一头一个低架上放在面包盒旁边的一条面包,慢慢走过去)她打算把这个放进这里边。(拿起面包,然后突然放下。样子就像在谈论熟知的一件事情)她的水果真令人遗憾;不知是不是都糟蹋了。(站到椅子上去看)我觉得这还会有好的,彼得斯夫人。没错——在这儿,(举起来对着窗户)这也是樱桃。(再看)我敢说这是惟一的一瓶。(手拿着瓶子从椅子上下来,走到洗涤槽旁把瓶子外边擦净)她一定感觉很伤心,她大热天辛辛苦苦地做了这些。我还记得去年夏天我做樱桃罐头的那个下午。(她把瓶子放在厨房中央的大桌子上。叹了一口气,准备在摇椅上坐下。正要坐时,意识到这是什么椅子;慢慢看了它一眼,退回来。她碰过的摇椅前后摆动)

彼得斯夫人:现在,我得到正屋壁橱里取那些衣物。(她走到右边的门口,往另一个房间里看了看,又走了回来)跟我一起去,好吗?黑尔夫人?你可以帮我拿着它们。(她们走进另一个房间,又走了回来,彼得斯夫人拿着一件衣服和一条裙子,黑尔夫人拿着一双鞋跟在后面)

彼得斯夫人:哎呀,那里真冷啊!

(她将衣服放在大桌子上,快步走到炉火旁)

黑尔夫人:(审视着她的裙子)赖特是个吝啬的人。我想这可能就是为什么她不太与别人来往的原因。她甚至都没加入妇女捐助会。我想她觉得无法履行自己的那份职责,而且当你感到自己衣着寒酸时就不喜欢各种活动,过去她穿着漂亮的衣服,活泼可爱,那时她还叫明妮·福斯特,是唱诗班里的一个城里姑娘。可那——唉,那是三十年前的事了。你要取的东西就这些吗?

彼得斯夫人:她说想要个围裙。要的东西真奇怪,监狱中没什么会把你弄脏,天知道。可我想她只是想让自己感到更习惯。她说它们都在这个柜子上面的抽屉里。没错,在这儿。还有她总挂在门后的围巾。(打开楼梯门看了看)有了,在这儿。(迅速关上通向楼梯的门)

【自考版重要资料汇总】

自烤成柴

心有所想,身体力行

会员等级: 超级版主

发帖数量: 5,807

精华数量: 3

所持现金: 20408巴士币

银行状态:正常

用户积分: 16

来自: https://www.sodocs.net/doc/875231844.html,

注册日期: 2006-02-06

# 22

2006-05-09

01:43

Lesson Six

Trifles(Part

Two)

琐事(第二部分)

苏珊·格拉斯伯

黑尔夫人:

(突然走向她)

彼得斯夫人?

彼得斯夫

人:什么事,黑

尔夫人?

黑尔夫人:

你认为是她干的

吗?

彼得斯夫

人:(以惊恐的

语调)啊,我不

知道。

黑尔夫人:

哼,我认为不是

她,她要她的围

裙和小围巾,还

担心她的水果。

彼得斯夫

人:(开始讲话,

向上看去,可以

听到上面房间里

的脚步声,以极

低的声音)彼得

斯先生说看起来

情况对她不利。

亨德森先生说话

就爱挖苦人,他

一定会取笑她说

的她没有醒来一

事。

黑尔夫人:唉,我猜他们把绳子从他脖子下面穿过去时,约翰·赖特并没有醒。

彼得斯夫人:不,这很奇怪。这一切一定做得非常熟练和镇定。他们说这是一种如此——可笑的杀人方式,一切就那样草草地进行了。

黑尔夫人:黑尔先生也正是这么说的。当时,房间里有一支枪。他说他不明白的正是这一点。

彼得斯夫人:亨德森先生说目前案件最需要的是找出动机,能表明愤怒,或——突然反感的东西。

黑尔夫人:(正站在桌旁)可是我没看到周围有任何发怒的迹象。(她把手放在桌子上的擦碗布上,站在那里看着桌子,桌子上一半整洁,一半脏乱)桌子就擦到这儿。(开始动手好像要把活儿干完,然后转身看着面包盒

外的那条面包。丢下擦碗布。还是那种谈论熟悉的事情的语调)不知道楼上证据找得怎么样了。我希望她把那里收拾得更整洁一些。你知道这样做似乎有点鬼鬼祟祟,把她关在城里,然后到这儿来想让她自己的房子转而与她作对。

彼得斯夫人:可是,黑尔夫人,法律就是法律。

黑尔夫人:我想是这样。(解开外套)最好解开你的外衣,彼得斯夫人。当你出去时你会感觉不到穿着它们。

(彼得斯夫人解下她的皮披肩,挂到房间后面的衣钩上,站在那里看小角桌的下部)

彼得斯夫人:她正在拼接被子。

(她把大针线篮拿过来,两人看着色彩鲜明的布片)

黑尔夫人:这是小木屋图案。真漂亮,是吧?不知她是打

算缝上还是只是用打成花联接?

(听到下楼的脚步声。司法官走上,黑尔和县法官跟上)

司法官:她们想知道她是打算缝上还是只是用打成花联接。

(男人们大笑,两个女人看起来有点不好意思)

县法官:(在火炉上搓着手)弗兰克生的炉火对上面没起什么作用,是吧?好了,现在咱们出去到库房,把那儿也弄清楚。

(男人们走出屋外)

黑尔夫人:(愤愤不平地)我们只是一边等他们找出证据,一边花点自己的时间注意些小事情。(她在大桌旁坐下,果断地捋平一个拼块)我看不出哪儿可笑。

彼得斯夫人:(抱歉地)当然,他们心里想着特别要紧的事。

(拉过一把椅子,跟黑尔夫人一起坐在桌

旁)

黑尔夫人:(仔细看着另一个拼块)彼得斯夫人,你看这块。这儿,这是她正在缝着的那块。再看看针脚!其他部分的针脚都细致平坦,再看看这儿!针脚很乱!哎,看起来她好像根本不知道自己在干什么。

(她说完后,两个女人面面相觑,然后开始回头看房门。过了一会儿,黑尔夫人扯开一个结,拆开缝好的布块)

彼得斯夫人:喂,你在干什么,黑尔夫人?

黑尔夫人:(语气温和地)只是拆开一两针缝得不太好的针脚。(穿好针)一见到针脚不好,我就烦躁不安。

彼得斯夫人:(紧张地)我觉得我们不该动这些东西。

黑尔夫人:我只是把这端缝完。(突然停下来向前探身)彼

得斯夫人?

彼得斯夫人:什么事,黑尔夫人?

黑尔夫人:据你看她为什么这么紧张?

彼得斯夫人:这个,——我不知道。我不知道她是不是紧张。有时我累了也缝得很糟。(黑尔夫人开口说了句什么,看着彼得斯夫人。然后继续缝)噢,我得把这些衣服包起来。他们干得可能比我们想的要快。不知哪儿能找到一张纸和一根绳子。

黑尔夫人:食品柜里可能有。

彼得斯夫人:(向食品柜里张望)咦,这儿有一只鸟笼。(拿起鸟笼)她养鸟吗,黑尔夫人?

黑尔夫人:我不知道她养不养鸟——我好久没到这儿来了。去年附近有个男人卖金丝雀,挺便宜,可我不知道她买了没买;也许她买了一只。她自己过去

歌唱得就非常好听。

彼得斯夫人:(扫视四周)想到这里有只鸟似乎有点可笑。但她一定养了鸟,要不为什么有一只鸟笼呢?不知道这鸟出了什么事。

黑尔夫人:我想也许让猫吃了。

彼得所夫人:不会,她没养猫。她对猫的感觉跟有些人一样,——感到害怕。我的猫进了她的房间,她特别慌乱,让我把它弄出去。

黑尔夫人:我姐姐贝茜就是那样。古怪,是不是?

彼得斯夫人:(仔细查看鸟笼)喂,看看这笼门,已经坏了,一个轴已经扯断了。

黑尔夫人:(也看)看上去好像有人对它很粗暴。

彼得斯夫人:一点没错。

(她拿着鸟笼走上前,把它放在桌上)

黑尔夫人:

我希望他们要找到什么证据就赶快干。我不喜欢这个地方。

彼得斯夫人:可你陪我来找特别高兴,黑尔夫人。我一个人坐在这儿会感到孤独。

黑尔夫人:我也会的,不是吗?(放下针线活)但告诉你我心里怎么想,彼得斯夫人。我希望她在这儿时我常来几次。我——(环顾室内)希望这样。

彼得斯夫人:可是你当然特别忙,黑尔夫人。——你的家,你的孩子。

黑尔夫人:我本来能来。我没进来是因为这里令人不快。——这正是为什么我应该过来。我——我从不喜欢这个地方。也许因为它建在一块洼地上,从这看不见大路。我也不知道为什么,可这个地方令人感到寂寞,一直是这样。真希望我过去常来看看明妮·福斯特。我现在能明

白——(她摇摇头)

彼得斯夫人:好了,你不该责备自己,黑尔夫人。不知为什么我们就是看不到别人过得怎样,直到——出了什么事为止。

黑尔夫人:没有孩子就没有那么多活儿,——但会使家里冷冷清清,而且赖特整天出去干活儿,就算他回了家也没人陪她。你认识约翰·赖特吗,彼得斯夫人?

彼得斯夫人:不太认识。我在城里见过他,人家说他人不错。

黑尔夫人:是的——不错。他不喝酒,信守诺言,我想这同大多数人一样,而且他还从不拖延还账。可他是个冷酷的人,彼得斯夫人。想想每天跟他一起过日子,——(一阵战栗)就像一阵阴冷的风侵袭入骨。(停下话,眼光落在鸟笼上)我想她会要一只鸟的,可是

你想这只鸟会怎么样?

彼得斯夫人:我不知道,要么生病死掉了。

(她伸手拨弄了一下断裂的笼门,又拨了一下,两个女人一起注视着)

黑尔夫人:你不是在这儿附近长大的,对吗?(彼得斯夫人摇摇头)你不认识——她?

彼得斯夫人:直到昨天他们把她带来才认识。

黑尔夫人:她——想想看;她本人就有些像只鸟——的确漂亮可爱,只是有点胆怯和——心神不宁。她——怎么——会——改变。(沉默;接着仿佛被一种快乐的思绪所打动,变得不再忧虑,又回到现实中)听我说,彼得斯夫人,你把这被子也带去吧。这也许能让她分分神。

彼得斯夫人:啊,我觉得这真是个好主意,黑尔夫人。

不会有人反对这样做,对吗?那么我带哪些东西呢?不知她的布片在不在这里,——还有她的工具。

(她们在针线篮里找)

黑尔夫人:这里有些红色布片。我希望缝补工具都装在这里边。(拿出一个鲜艳的盒子)多漂亮的盒子啊!简直就像别人送给你的礼物一样。也许她的剪刀在里边。(打开盒子,突然用手捂住鼻子)啊——(彼得斯夫人弯腰靠近些,然后转过脸去)这块绸子里包着东西。

彼得斯夫人:哎,这不是她的剪刀。

黑尔夫人:(拿起那块绸子)哎呀,彼得斯夫人——这是——(彼得斯夫人弯腰靠近了些)

彼得斯夫人:这是那只鸟。

黑尔夫人:(跳了起来)可是,彼得斯夫人——看这儿!它

的脖子!看看它的脖子!全都——扭到了那边。

彼得斯夫人:有人——扭断了——它的——脖子。

(两人目光相遇,看上去心里越来越明白,而且变得恐惧。门外传来脚步声。黑尔夫人把盒子塞到布片底下,坐回她的椅子里。司法官和县法官走上,彼得斯夫人站起身)

县法官:(就像一个人从严肃庄重的正题转入诙谐轻松的玩笑)好了,女士们,你们决定没决定她是要缝上还是要用打成花联接呢?

彼得斯夫人:我们认为她是要——用打成花联接。

县法官:噢,真有意思,我敢肯定。(看到鸟笼)鸟飞走了吗?

黑尔夫人:(把更多的布片放在盒子上面)我们认为——猫把它吃了。

县法官:(心事重重地)有猫吗?

(黑尔夫人悄悄扫了彼得斯夫人一眼)

彼得斯夫人:噢,现在没有。它们相信预兆,你知道,它们跑掉了。

县法官:(对彼得斯司法官,持续中断的谈话)没有外人进入的迹象。他们自己的绳子。现在咱们再上楼一件一件地查一遍。(他们开始上楼)那个人可能是一个正好了解……

(彼得斯夫人坐下,两个女人坐着,互相不看对方,但好像正在凝视着什么,同时又在踌躇不决。这时候讲话,就像在一片陌生的土地上摸索着前进,好像害怕自己所说的话,但又好象忍不住要说出来)

黑尔夫人:她喜欢鸟。她本来打算用那个漂亮的盒子把她埋葬。

彼得斯夫

人:(低声地)我还是个孩子时,——我的小猫——有个男孩拿着短柄斧头,就在我眼前——在我赶过去之前——(把脸捂住了一会儿)如果不是他们把我拦住,我就会——(突然停住,看了一眼响着脚步声的楼上,用微弱的声音颤抖着说)——伤害他。

黑尔夫人:(缓缓地扫视她一眼)我想知道身边一直没有孩子会是什么样子。(停一下)不,赖特不会喜欢那只鸟——一个会唱歌的东西。她过去也唱歌。他把那也同样扼杀了。

彼得斯夫人:(不安地走动)我们不知道谁杀死了那只鸟。

黑尔夫人:我了解约翰·赖特。

彼得斯夫人:那天晚上这所房子里发生的事情太可怕了,黑尔夫人。在一个男人睡觉时把他杀死,把绳子

绕在他的脖子上,让他窒息而死。

黑尔夫人:他的脖子。让他窒息而死。

(她伸出手,放在鸟笼上)

彼得斯夫人:(提高了声音)%

自烤成柴

心有所想,身体

力行

会员等级: 超级

版主

发帖数量: 5,807

精华数量: 3

所持现金: 20408

巴士币

银行状态:正常

用户积分: 16

来自: https://www.sodocs.net/doc/875231844.html,

注册日期:

2006-02-06

# 23

2006-05-09 01:44

Lesson Seven Ace in the Hole

埃斯身陷困境

约翰·厄普代克

车子刚开上通向家的大街,埃斯便啪的一声打开收音

机。他需要收音机,特别是今天。在电子管预热的几秒钟

内,就是为了能听到人的声音,他大声地说,“天哪,她

非炸了不可。”他的声音尽管熟悉,却让他感到厌烦;声

音听起来尖细刺耳。埃斯用低音域的声音加了一句,“她

非宰了我不可。”这时收音机响了,传出的声音热情有力,

所以他不再担忧了。五王乐团正在演唱《紫浆果山》;听

到他们的演唱使埃斯感到心里十分踏实,他从塞在车顶和

遮阳板中间的烟盒中抽出一根烟,叼在下嘴唇上,在仪表

盘的生锈处擦着一根火柴。他摇下车窗,将火柴弹出窗外,

火柴竖转着飞进路沟里。“两分,”他说,将香烟翘起冲

着车顶,用力地吸了一口,然后从鼻子里喷出两股烟。在

这一整天里,这倒霉的一天里,他第一次觉得自己一切正

常了,又是埃斯·安德森了。他用脚在加速器上打拍子。

汽车疯了一样一冲一冲地前进着。

埃斯决定先到母亲那儿接孩子,而不是等着埃维去接。

他母亲一定是看见他的车子开过来了。她走出来站在门廊

前,手里拿着个塑料勺子,身上一股蛋糕的香味。

“你回来得很早,”她对他说。

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

unit1b自考英语00012最新教材课文翻译

1。 Are you interested in English 你对英语感兴趣吗 Why do you think English has become the international language of the modern world 为什么你认为英语已经成为现代世界的国际语言 2. 2。 What reasons do you expect the author to give for learning a foreign language 你期望作者学习一门外语的原因是什么 Five Good Reasons to Learn a Foreign Language 学习外语的五个好理由。 Still don't understand learning a foreign language is a good idea 还是不明白学习外语是个好主意 Read the following and you will get the idea! 阅读下面的内容,你就会明白了! 1. 1。 Improve your native language 提高你的母语 I know this might not make sense at first but hear me out. 我知道这可能不太有道理,但听我说完。 ⑴ As a person who speaks only one language, you have no basis for comparison; ⑴作为一个人,只会说一种语言,你没有比较的基础; all you know is your native language. 你只知道你的母语。 In different languages the same idea is often expressed in different ways. 在不同的语言中,同样的思想往往以不同的方式表达。 Knowing another language gives you a great measuring stick. 了解另一种语言会给你一个很大的衡量标准。 It will help you better understand tenses, prepositions and all the other parts of speech we normally take for granted. 它将帮助你更好地理解时态、介词以及我们通常认为理所当然的其他部分。

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

自考高级英语上册课后练习答案

F . Man's alien! ion span is very short- In order to capture a viewer's attention, television must provide constant stimulation through variety, novelty, action and movement. In doing so, news is rather short, and it results in inefficient communication; much of the news is like "machine-gunning with scraps", and it destroys the coherence of thought. The TV's appeal to the short attention span is decivilizing as well. A voiding complexity means sacrificing thought. Among adult Americans, there are more and more "functionally illiterate" people, who even cannot answer the want ad or understand the instructions on a medicine bottle. At least, TV is partly responsible for this. Television, since its first prevalence over radio in the 1950s, has played a more and more important role in people's lives. Some are of the opinion that TV is enlightening. It has become so much a part of human life that a modern world without television is unimaginable. But I, on the other hand, argue against TV. I think TV's disadvantages outweigh its advantages. I want to draw your attention to the fact that television is decivilising. In the first place, watching TV takes too much of our time. Children rush to TV immediately after school. Some people sit in front of TV all day long. In this way, reading is entirely ignored. Do you remember the days when we had no TV? We read stories, listened to radio programs from which we benefited a lot. I dare say that the generation accompanied by TV will be less literate. In the second place, watching TV doesn't involve much thinking. When we take up reading, we need to think and imagine before we can thoroughly understand the writer. However, when we watch TV, what we have to do is to open our eyes and enjoy whatever is shown. Little by little we will become slow in thinking. F. 14F. 15 F.

高级英语1 第二课课文翻译

第二课 广岛——日本“最有活力”的城市 (节选) 雅各?丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一个令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和服的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接踵;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这

座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。 “不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。 幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。 在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

unit2Tat自考英语(一)00012最新教材课文翻译

?Section B 部分B ?Directions: Translate the following paragraph into Chinese. 说明:将下面的段落翻译成中文。 ?We convince ourselves that life will be better after we get married, have a baby, then another. 我们说服自己,在我们结婚生子后,生活会更美好。 ?Then we are frustrated that the children aren't old enough and we'll be more content when they are. 孩子们还不够大,我们会感到沮丧,等他们长大了,我们会更满足。 ?After that, we're frustrated that we have teenagers to deal with. 在那之后,我们很沮丧,因为我们有十几岁的孩子要处理。 ?We will certainly be happy when they are beyond that stage. 当他们超越了那个阶段,我们一定会很开心。 ?We tell ourselves that our life will be complete when our spouse gets his or her act together, when we get a nicer car, when we are able to go on a vacation, when we retire. 我们告诉自己,当我们的配偶一起行动,当我们有了一辆更好的车,当我们有能力去度假,当我们退休时,我们的生活将会结束。 ?The truth is, there's no better time to be happy than right now. 事实是,没有比现在更快乐的时间了。 ?If not now, when? 如果不是现在,更待何时? ?Reflecting on the Text 反思的文本 ?When students first enter university, they feel excited and eager to get familiar with their new environment and make friends. 当学生第一次进入大学时,他们会感到兴奋和渴望熟悉他们的新环境和交朋友。 ?Yet, as time goes by, the excitement gradually wears off and they begin to get bored with the lectures and complain about the food and everything. 然而,随着时间的推移,这种兴奋逐渐消退,他们开始厌烦讲座,抱怨食物和一切。 ?If that is your experience, plan how to overcome it so as to be able to make the most of your life at university. 如果这是你的经验,那就计划好如何克服它,以便能充分利用你在大学的生活。 ?If not, imagine your best friend is having this problem and try to help by offering some sensible advice. 如果不是,想象一下你最好的朋友正遇到这个问题,并试图提供一些明智的建议。

(完整版)高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

自考高级英语上册0600第15课课文逐字翻译

Lesson 15: The Beauty Industry美容用品业 The one American industry unaffected by the general depression of trade is the beauty industry. 美国工业中惟一未受贸易大萧条影响的是美容用品业。American women continue to spend on their faces and bodies as much as they spent before the coming of the slump經濟蕭條前—about three million pounds a week. 美国妇女仍不断在她们的脸上和身体上花费与经济萧条到来之前同样多的钱——每周约300万英镑。 These facts and figures are "official", and can he accepted as being substantially 充分true. 这些事实与数字都是官方的,可大致属实。 Reading them. I was only surprised by the comparative 相對較小smallness of the sums expended. 当读到这时,我只为花费的数目相对较小而感到惊奇。From the prodigious巨大number of advertisements of aids to beauty contained in the American magazines, 从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看, I had imagined that the personal appearance business must stand

高级英语 第一册 课文翻译_unit1

中东的集市 1.中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,入口处是一座哥特式拱门,门上的砖石年代久远。穿过耀眼、灼热的大型露天广场进入集市,仿佛走入了一个凉爽、幽暗的洞穴。集市蜿蜒伸展,一眼望不到尽头,最后消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,挂着铃铛的小毛驴穿行于熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当声。集市的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。 2.随后,当你走人集市的深处,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。布店的店主们一个个都是轻声细语、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的样子,低声细语地说话。 3.中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,不是分散在集市各处以避免相互间的竞争,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便共同反对迫害和不公正待遇。例如,在布市上,所有卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。讨价还价是人们习以为常的事。头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。 4. 对于顾客来说,不到最后一刻绝不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西,因为这是个关乎面子的事情。假如店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中不肯做出让步。而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。 5.集市上最引人注目、给人印象最深刻的地方之一是铜器市场。你一走近这里,耳朵里便只听得见金属器皿互相碰击时所发出的一阵阵砰砰啪啪、丁丁当当的响声;走得越近,响声便越来越大,越

自考英语翻译完全word清晰版

Lesson 1The Quest 前言 1.如何把握教材 考试大纲明确提出,在翻译的卷面中有60%的内容选自教材,所以我们要立足教材,把每个考点都明确、掌握。 2.关于翻译的标准 翻译涉及到三个层面: (1)文本的转化 (2)意义的转化 (3)形式的转化 翻译应遵循的标准为:信(忠实于原文)、达(语句读起来要通顺)、雅(译文要有文采) 3.关于翻译的几个基本的步骤: 首先,要深度理解原文,划分译群。 第二,对译群进行逐个翻译。 第三,将翻译后译群组合,并搭配上下文的意境。 第四,和完整的原文对照,将不贴切的地方修改。 Lesson 1The Quest Taking the train,the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai。Would this man receive them as fellow countrymen,or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age。He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned。 directly = at once 译文: 他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路呜叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。 When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful。Y et it was a manly face,serious and intelligent,and Chu judged him to be in his middle twenties。 in his twenties可译作“二十多岁”。in his middle twenties汉语就没有相对应的说法了,只好译作“二十五六岁”。请注意in the twenties是“二十年代”,不要混为一谈。 译文: 周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。 Chou was a quiet and thoughtful man,even a little shy as he welcomed his visitors,urged them to be seated and to tell how he could help them。 Ignoring the chair offered him,Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Y unnan,talked with Sun Y at-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for him-self and a new revolutionary road for China。He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard,he would do anything he was asked to do but5 return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet。 more than ten years his junior是this youth的同位语。 but=except 译文: 周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。 As he talked Chou En-lai stood facing him,his head a little to one side as was his habit,listening intently until the story

自考高级英语上册_Lesson_15_The_Beauty_Industry

2011-01-21 22:35:03【】 Lesson 15: The Beauty Industry美容用品业 The one American industry unaffected by the general depression of trade is the beamy industry. 美国工业中惟一未受贸易大萧条影响的是美容用品业。 American women continue to spend on their faces and bodies as much as they spent before the coming of the slump經濟蕭條前—about three million pounds a week. 美国妇女仍不断在她们的脸上和身体上花费与经济萧条到来之前同样多的钱——每周约300万英镑。 These facts and figures are "official", and can he accepted as being substantially 充分true. 这些事实与数字都是官方的,可大致属实。 Reading them. I was only surprised by the comparative 相對較小smallness of the sums expended. 当读到这时,我只为花费的数目相对较小而感到惊奇。 From the prodigious巨大number of advertisements of aids to beauty contained in the American magazines, 从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看, I had imagined that the personal appearance business must stand high up among the champions of American industry—the equal, or only just less than the equal, of bootlegging販賣私酒and racketeering,敲詐勒索movies and automobiles. 从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,我原以为美容用品业一定居美国工业群雄之首,与贩卖私酒和敲诈勒索,电影和汽车业并驾齐驱或稍逊一筹。 Still, one hundred and fifty-six million pounds a year is a tidy 相當大的sum. 虽然如此,每年1亿5,600万英镑是一个相当不小的数目, Rather more than twice the revenue收入of India, if I remember rightly.

高级英语(下)课文翻译

Module 1 The Film Maker 一段小说节选(选自《美好工作》) “这就是,”威尔科克斯说,”我们唯一的一台电脑数控机器。” “什么?” “电脑数码控制的机器。看看它换工具有多快?” 罗玢从一个有机玻璃窗里往里凝视,看着一些东西像突然抽了筋一样转来转去,进进出出,喷出一种看上去像牛奶咖啡似的液体给机器加油润滑。 “这是干什么?” “机制汽缸盖。很美,对吧?” “我倒不喜欢这样形容。” 在罗玢的眼里,这台机器运动突然,猛烈,但受控制地向前一冲,又往后一退,真有点儿刁钻古怪,甚至流里流气,活像某种钢铁爬虫在吞食猎物。 “总有一天,”威尔科克斯说,”将会出现摆满这种机器的无灯工厂。” “干吗是无灯的呢?” “机器不需要灯光,机器是瞎子。一旦你建起一座全电脑化的工厂,你就可以拆除灯,关上门,由它去制造引擎或者吸尘器,或者任何东西,一切独自在黑暗里进行。一天二十四小时都在工作。” “这个主意叫人头皮发麻。” “在美国,在斯堪的纳维亚,人家早已有了。” “那经理呢?他也成了一台电脑,坐在黑暗的办公室里?” 威尔科克斯对这个问题认真考虑了一下。”不,电脑不会思想。总得有人来管理,起码有一个人,决定做什么,怎样做。不过这些工作”——他把头一扬,眼睛对着一排排工作台瞥了一圈——”不会再有了。这里的这台机器正在干去年十二个人干的工作。” “美好的新世界哟,”罗玢说,“那里只有经理们才有工作。” 这一回威尔科克斯没有忽略她的反讽。”我不喜欢把工人当做冗员裁掉,”他说,”可我们也处于两难的困境。如果不现代化,我们就失去竞争优势,只好裁减冗员,如果搞现代化,我们还得裁减冗员,因为我们不再需要。” “我们应当做的事情就是花更多的钱给人们做好创造性休闲的准备,”罗玢说。 “就像搞妇女研究?” “还有别的。” “男人喜欢工作。说来可笑,可他们就是喜欢。每个周一早上他们也许会发牢骚讲怪话,他们也许会鼓励缩短工时,增加假期,但他们需要工作以赢得自尊。” “那不过是个适应问题。人们会习惯没有工作的生 活的。” “你会吗?我想你喜欢自己的工作吧?” “那是两码事。” “何以见得?” “呃,那是称心的工作。有意义。有回报。我不是从金钱的角度讲。即使拿不到一分钱,还是值得一做。 环境也高雅——不像这里。”她膀子一甩,做出一个姿势,把那油腻腻的空气,轰隆隆的机器,丁丁当当的金属,哼哼唧唧的电动台车,以及烂糟糟、脏兮兮、丑陋怪异的一切,都包揽了进去。 “要是你认为这里粗鄙,你就等着看看铸造厂吧,” 威尔科克斯说着露出一丝冷笑,又开始像短腿小猎狗那样轻快地小跑起来。 Module 3 Anywhere, Anytime, Anything: IT and Me 课文参考译文: 世界观察 无论是寻找爱情,还是帮助残疾人,保持传统,科技为全球的人展现了一种新的可能。下面是我们来自数字前沿的最新报道。 21世纪的人行横道 这个夏天比利时科学家计划在交通信号灯上安装移动侦测照相机,它能够根据行人的步速调整所需要的时间。这一计划主要是为了帮助老人和残疾人。但在未来的20年,欧洲国家的交通量将会是现在的2倍,因此即使行动最敏捷的路人也会受益于这些新交通灯。唯一有可能丢掉工作的人是交警,因为他们的工作在那时是多余的。 拍卖爱情 最近马来西亚包办婚姻这一古老传统受到挑战。 随着穆斯林职业女性数量的急剧增加,他们认为自己的身价应该是求婚者通常给予的$25嫁妆费的50倍。 这一结果使得本国槟城的伊斯兰教委员会试行通过电脑提供说媒服务来帮助女性拍到最高竞标者。为节省开支,委员会还为网恋者举办集体婚礼。 虚拟爱人 电子宠物对孩子来说可能是很好的,但成人需要一些更加实际的东西。浪漫的人现在能够用”虚拟爱人”这种中国游戏来排遣寂寞。这一游戏让玩家可以和四种不同类型的人进行模拟约会:浪漫型的,物质型的,贫穷的或独立型的。玩家可以通过邀请对方看电影,送鲜花,给予对方各种形式的关心来追求对方。 如果进展顺利,这种关系会走向婚姻;如果不顺利,他们会不断地按重新开始键直到找到真爱为止。 合理的怀疑 曾认为你的汽车推销员是个撒谎的人吗?曾怀疑 - 1 -

相关主题