P29
制药有限公司:pharmaceutical company limited
副总经理:deputy general manager / deputy managing director 研究生:post-graduate student / graduate student
本科生:undergraduate student
论文:paper / thesis / dissertation
研究成果:research findings
市中心:downtown area
假日酒店:holiday inn
旅馆住宿费:the cost of hotel room
招待所:guestroom
舒适如归:make sb a comfortable stay
不尽如人意之处:if you encounter any inconvenience
排忧解难:help sb out
接风洗尘:to host / give a banquet in your honor
家庭式公寓小楼:family-style apartment building
P30/P39 Chinese to English
P30
Stanford University:斯坦福大学
A land of wonder:充满奇观的国家
Head office: 总部
Magical power: 魔力
Oriental:东方的
Confucianism: 儒家思想
Taoism: 道家思想、学说
Inexplicable: 难以名状的,难以用语言表达的。
Set foot on: 踏足,踏上(土地)
Cosmopolitan city: 国际大都市
Maximize:最大化的,充分的(minimize)
In no time: 不久
Rewarding: 有成就的,有收获的,有成果的
P31 / P40 English to Chinese
P43
建交:to establish diplomatic relations
近海石油勘测:offshore oil exploration
积贫积弱:impoverishment and debility
任人宰割:to be at the mercy of
落后就要挨打:lagging behind is undoubtedly to be attacked
刻骨铭心的教训:never-forgotten lesson
中华民族伟大复兴:to rejuvenate the Chinese nation
不懈努力:great efforts
与时俱进:to keep pace with times
第一要务:the primary task
发展是硬道理:development is of overwhelming importance
全面建设小康社会:to build a moderately prosperous society in all aspects
高举伟大旗帜:to hold the banner high… of
科学发展观:scientific outlook on development
政策的连续性:to maintain the continuity of the policy
经济发展方式转变:the transformation of the economic development pattern
自主创新:independent innovation
包容性增长:inclusive growth
改善民生:t o improve people’s well-being
生态文明建设:to promote ecological development
互利共赢:win-win result mutual benefit
本着…的精神:in the spirit of
一贯奉行:to be in persistent pursuit of
双边关系:bilateral relations
祝酒:to propose a toast to
P44 / P62 Chinese to English
Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, distinguished guests, ladies and gentleman,
It is my great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. I’d like to take this opportunity to extend my warm welcome to you all. What I feel now can be best expressed by a remark in The Analects of Confucius, It is such a delight to have friends coming from afar!”
It is quiet clear that Vice President Williams’ current visit demonstrates his Excellency’s de termination to further improving the friendly and cooperative relations between our two countries. I’m convinced that the frequent exchange visits between the top government leaders of the two countries are not only beneficial to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of the Asia-Pacific region and the whole world.
Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in the
fields of politics, economic, trade culture, education, science and technology and health. In particular, since the exchange visits between your Prime Minister and our Premier, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly. We’re satisfied with the development in these areas, and we would be willing to make greater efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new stage.
China experienced a period of impoverishment and debility, and was actually at the mercy of foreign invaders in China’s modern history. That lagging behind is undoubtedly to be attacked is the never forgotten lesson that we Chinese people got from the tragic experience of repeated foreign invasions. A country must be strong enough so it can find its own place in the world. Over the past 100 years, we Chinese people have made great efforts to rejuvenate the Chinese nation. Since the founding of the People’s Republic of China, through self-reliance, reforming and opening up to the outside world, keeping pace with times, we have gained great achievements in the socialist construction, which have attracted the world-wide attention. Currently, Chinese people persist in the primary task of development and the policy of that development is of overwhelming importance, and being full of confidence, we are working together to build China into a moderately prosperous society in all aspects ad realize its full modernization.
However, we must be fully aware of the fact that China is still a developing country, our social productivity is relatively low,and we are still at the primary stage of socialism and it will remain so for a long period of time;we need decades of great efforts to build China a moderately prosperous society and rejuvenate the Chinese nation.
Ladies and gentlemen, it is our common wish to seek long-lasting world peace and prosperity of global economy. It is in the spirit of safeguarding world peace, ensuring common development and sustaining prosperity, we made the current policy of diplomacy, economy and trade to develop the relationship pf equality and mutual benefit with every country. We are glad to see that your country is in persistent pursuit of the policy of world peace and in a good trading partnership with us in the past decade. I am looking forward to holding talks with Vice President Williams on the issue of bilateral relations, Asian-Pacific regions and some other international issues of our common concern.
Finally, I would like to invite you to join me in raising your glasses to the health of Vice-President and Mrs. Williams, to the health of all distinguished guests, to the long-last friendship and cooperation, to the world peace and prosperity, cheers!
P46 English to Chinese
Mission: 外交使团,代表团
Gracious hospitality:热情款待
Convey:转达
Bosom friend: 亲密的好友
Thriving and robust: 蓬勃繁荣的
Megalopolis: 大都市
Boast: 强劲增长
Unequalled: 不可比的
Miraculous rise: 奇迹般的崛起
Financial giant: 金融巨头
Business community: 商业界
Manufacturing industry: 制造业
Intellectual property rights:知识产权
Joint consultancy service: 联合咨询公司
Transnational corporation:跨国公司
Last but not least: 最后一点也很重要
At one’s earliest convenience: 尽早
Cherish: 珍惜
Recession: 萧条,滑坡
P46 / P64 English to Chinese
市长阁下,中国朋友们,女士们,先生们:
首次访问你们这座美丽的城市,我深感荣幸。我愿借此机会代表我们全体代表团的成员向我们的东道主,对我们一踏上这片美丽的土地就收到的热情的款待表示真挚的感谢。我很高兴这次访问也给我了我一个向市长先生以及上海人民转达来自我们政府和人民的热烈问候和美好祝福的机会。虽然我们相隔千里,但贵国唐代诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”
整个世界都在以极大的兴趣关注着中国的巨大变化,尤其是上海这座蓬勃繁荣的国际大都市。令人惊讶的是,中国在过去三十年里持续的经济增长以及她对世界经济的巨大贡献,没有哪一个国家可与之媲美。中国作为亚太地区一个强劲的经济体,其奇迹般的崛起已经吸引并将持续吸引我国大批的商业、制造业以及经融巨头来华投资,尤其是在世博后的上海及其周边地区的大量长期项目上投资。没有哪一个地方像浦东那样对我国商业界人士产生了如此大的吸引力。正是基于这种认识,我们来此寻求推进我们两国经济金融合作的更佳途径。我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。并且另一目的是希望能与中国同行携手共建一家联合资讯服务公司,以便更好地为上海地区的跨国公司提供服务。
最后,我将向上海市长面呈来我市访问的正式邀请,希望阁下尽早访问我市,让我们以此回报我们在这里受到的热情款待。
我非常珍惜我们两国之间的紧密关系,我也高度赞赏你们作为我们最重要的贸易伙伴之一所享受的地位。尽管近几年来世界经济不景气,但我们之间的经济合作和贸易额却在稳步增长。我们衷心地希望我们我们继续紧密合作,加强友好关系,却我们经济、金融和贸易合作的持续增长。
在此招待会之际,我祝愿市长先生以及今晚在座各位身体健康!
谢谢!
P57 / P68 English to Chinese
我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位在此参加加拿大工业展览会的开幕式,我愿借此机会向中国来宾转达加拿大商会以及加中贸易理事会的热烈问候。
展会中心占地5万平方米,建筑面积达25000平方米,包括一个主展厅及其周围的四个特殊用途展厅,还有一个多功能会议厅。
这次展会展出了加拿大最新的工业成就,也是一个我们在航空、机床、电力、采矿业、发电设备、近海石油勘测以及汽车等领域的高新技术成果的展示窗口,涵盖了加拿大所有的工业部门。展品中有一些出自加中合资企业,我为此深感自豪。
这次展会旨在为本地技术研究人员和国际同行合作的机会。我们相信高新技术的展会是推进国际科技合作与工业技术革新的最佳途径。
今后我们会举办更多的科技展会,如金属冶金、化工工程、纺织机械、食品技术与航空。在这些展会的推动下,我们将逐渐创造出一个致力于国际科技创新的市场,并为产业内部的联系与交流提供机会。
中国地方贸易代表团是参加本次展会的最大团体,我预祝中国朋友在参观期间取得丰硕的成果。
第三单元商务谈判
P74 / P86
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Chen Ming, I am the Sales Manager of Shanghai Machinery Company.
您好,陈先生,我是肖恩哈德逊,我来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部负责人。
Nice to meet you, Mr. Hudson. Please be seated, I’d like to give a brief introduction of our company and products.
谢谢,你们的宣传手册我已经看过了,并且对你们的经营范围印象深刻,尤其是你们生产的各种类型的机床,我相信我的顾客会喜欢你们的新产品。
I’m very glad that you are interested in our products. The brochure only covers a small part of our machine tools, I would like to suggest you to have a look at our new products.
好的。你们的展品很有吸引力,虽然做工不尽如人意。如果你不介意,我想向您询价,这份单子列出了我感兴趣的机床,也请您给出西雅图到岸价的最低报价。
Thank for your inquiry. We have all the machine tools listed. This is the CIF list price of American Pacific coast cities. And the price can be adjusted according to the amount of your order.
怎么说呢,陈先生,你们的报价没什么竞争力。我的定量很大,当然介于您的报价,我也只能大幅削减购买量。
Mrs. Hudson, as i have said just now, our price can be adjusted according to your amount of order. If what bothers you is only the price, I would suggest you to look around and then we can have further discussion of our quotations.
我会的,很高兴认识您,我要向工资汇报一下您的报价,明天再给您答复。
P76 / P87
I am interested in your new line of business, could you please show me your CIF price of auto parts?
当然,最近我们扩大经营范围,以便更好地为远东客户尤其是中国客户服务。中国是一个不容忽视的巨大市场,我们公司很乐意同一切有兴趣的中国的公司建立业务关系。
I’m very happy to hear that, we are planning to import some auto part from your company regularly, of course it will be based on the condition that your price is more competitive than that of the others. Frankly speaking, the price on your list is not favorable at all. I’d like to know the newest offer.
我们最近做了调价,当然这也不是我们的最终报价。按照惯例,为了推动我们未来业务关系的发展,我们会给新客户提供最优惠的价格,甚至以我们公司的利益损失为代价。
From what I know about your auto parts market, your offer is not attractive. Besides, I need some time to establish my confidence in the quality of your products. If you would not offer me any reasonable discount, I would just go and see.
我们保证产品的质量,也提供免费样品供您检查。至于折扣,我方可以在价目单的基础上再减去5%,这已经是我们的底价了,并且不准备接受还价,请您原谅。
I appreciate your frankness. Yet, there is still a gap between your floor offer and our expectations, I will sign the contracts with you. Just like what you said, I am doing this for our future business relations.
不知道您对合同是否满意?
I’ve studied your contract, some places are not so clear, as for the format, we’d like to use the photo copies prepared by our company. Is this OK with you?
没问题,但合同中的所有内容都必须用中文和英文两种文字写明。
Sure, everything including the name of commodities, specifications, quantity, unit price, total payment and shipping is written bilingually. In addition, the commodities are delivered before the end of June, we don’s accept any delay.
当然。
It’s CIF, so the cost of insurance will be taken care by your part.
是的,一切按合同办事。
Well, everything is done.
那太好了,剩下的合同处理细节诶问题交给我们的助手去办吧,我想请您喝一杯,以庆祝我们第一笔生意的顺利成交。
Thank you, I believe this beginning will lead to more cooperation between us in the future.
P81 / P88
Thank you for your inquiry. This is the latest price list after the reduction by 3.5 percent on the original price. I am sure it will be most competitive in this rising market today.
老实说,你们的报价真的很难让我们在市场上打开销路,也有很多其他供货商找过我,他们的报价要低得多,要低5到6个百分点。
That’s impossible, our price can not be that low, that’s ridiculous.
您是怎么想的呢?
Have you made a comparison between our products and theirs? They are not in the same class. Besides, we’ve already reduced the price.
我同意你的看法,恕我直言,你们调价过后的报价确实有一定吸引力,但无论如何算不上最有竞争力的。我最近做了很多的市场调研,相信您也知道越来越多的东南亚供货商已经加入这个市场,我预计明年的市场价格会有大幅度下调。
I don’t there will be a substantial drop. As you know, our products are famous around the world, and we absolutely grantee the quality. Though the suppliers of our neighboring countries and areas may attract customers with low prices, yet, our quality-grantee policy and our recent substantial drop of price will surely
win the market. Honestly speaking, none of our old customers, including you, I believe, has turned to other suppliers. On the contrary, we’ve received many orders from new customers. Our offer is quite reasonable.
您真是商务谈判的高手,但是如果您坚持原来的报价,那么我们不可能达成一致。我认为您的报价不符合市场行情,我希望您能考虑一下我方的还价,毕竟都是做了10年生意的老伙伴了。
Well, in that case, for celebrating our ten-year business cooperation and for further improving our business relations, I’ll give you a special discount with an additional 1.5% reduction, and this is far below our floor offer, I don’t accept any counter offer. I do hope you understand my situation, I don’t want to lose my job.
我很感谢您能做出让步,我打算今天就签合同。
I’m very glad that we have come to terms, the rest work is much easier. We can deal with the paper work of our contract this afternoon.
好的。
第4单元旅游观光
P96 / P111
澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。
澳大利亚是一个异常美丽的国家,她是世界上最小的洲,也是世界上最大的岛屿,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。一系列的地质历史变迁使得澳大利亚在游客眼中成为了最具吸引力大的国家之一。澳大利亚的陆地面积为7686850平方米,海岸线长达36735千米。
剧烈的地壳运动使得澳大利亚成了幅员辽阔,与亚欧大陆分离。地处温热带地区的国家。由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍处于原始状态。在这里你可以领略到各种地形风貌。从沙漠到雨林,从热带海滩到雪域旷野,从喧嚣繁
华的城市到人迹罕至的野外,游客无不为这里的奇花异草,珍禽异兽所折服,这里的气候舒适晴朗,这里的都市富有情趣,这里的人热情友好。
澳大利亚有许多独有的举世文明的旅游胜地,例如,大堡礁、阿叶尔斯石柱山、卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院等。此外,澳大利亚也有绵延几千公里的超级大海滩以及大型的滑雪场。
旅游业是澳大利亚的主要产业,产值约占国内生产总值的6%。旅游业直接或间接地为440000人提供了就业机会。每年都有超过两百万的游客来澳旅游,旅游收入超过40亿美元。值得一提的是来澳旅游的中国游客量也在逐年增加。
为了促进旅游业的发展,澳大利亚在世界上许多城市设立了旅游办事处,如奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和多伦多。澳大利亚在各州首府和一些地区中心都设有旅游局,为游客提供各种服务,在许多小型城市也有办事处。
在大部分城市、主要的景点区以及许多农村地区都有各种各样的宾馆、汽车旅馆和公寓供游客选择。也有很多的野营公园,许多都配有大篷车和小屋。宾馆和旅馆都配有电话、独立卫生间、电视、冰箱以及沏茶和煮咖啡的器具。在澳大利亚宾馆和汽车旅馆的差别在于宾馆会设有酒吧,而私人小旅馆和招待所则不准贩售烈酒。许多的农场为游客提供了参与农事的度假活动。旅游局可以提供详细介绍和预订服务。
澳大利亚有各种不同的餐馆以满足各种口味和不同阶层游客的需要,从具有国际一流烹饪水准的豪华饭店到供应快餐的小咖啡馆,应有尽有。各个城市都有民族餐馆,每家餐馆都有售酒执照。
澳大利亚的旅馆和餐馆都不加收服务费,给小费的行为不是惯例也不被提倡。当然如果客人想要酬谢自己所收到的周到服务,给出大约账单额10%的小费比较合适。任何时候,给小费完全出于自愿,出租车司机和行李员都按规定收费也不会期盼客人的小费。
在离开澳大利亚之前,每位12周岁以上的游客必须缴纳20美元的离境税。离境印花税票可以用澳元或者美国运通信用卡、威士信用卡或者万事达信用卡在机场或邮局购买。
P106 / P113
It’s natural that tourists will visit the Palace Museum and the Great Wall when they are in Beijing, because they are famous around the world. I’d like to recommend you the third major tourist site in Beijing—the Beijing World Park. The Beijing World Park was built in early 1990s, it is latest tourist site in Beijing. Tourists can enjoy touring around the world in one day.
The scale of Beijing World Park ranks the first of its kind in Asia. It also has the largest amount of the mini replicas in Asia. The Seven Wonders of the World and about 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniatures. The 46.7-hectare World park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites in Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.
There lies a 300-meter long international street with European and American architectural styles on the northeast corner, this street provides services of catering, shopping and amusement. Tourists can enjoy the exotic
atmosphere, taste foreign food, buy souvenirs and participate in recreational activities.
Since its opening to the public, the World Park has attracted tourists from home and abroad. If you only have time for visiting three places in Beijing, your best choice will be the Palace Museum, the Great Wall and the World Park.
第六单元宣传介绍
P155 / P173
伦敦是联合王国的首都,也是英联邦的首府。伦敦人口数量为七百万,土地面积为1580平方公里,自17世纪以来便是欧洲最大的大都市。19世纪的伦敦是世界上最大也是最具影响力的城市,同时也是一个庞大而繁荣的海外帝国的中心。虽然现今的伦敦已不再位列全世界最受欢迎的城市,但它仍然是国际上重要的金融和文化都市之一。
按照欧洲的标准,伦敦没有一个占主导地位的中心,可谓布局分散。伦敦分为32个区和伦敦城。辽阔的城区中央便是伦敦中心城区,包括伦敦城、威斯敏斯特城以及西区。伦敦城是传统的核心地区,也是伦敦的政治中心。而英国政府则坐落在威斯敏斯特城,这座大型城市的外围地区则是由低矮的居民区建筑群构成。
历史上的伦敦市中心现在只是一个比较小的区域,仍被称为伦敦城,面积为2.6平方公里,它形成于公元50年,当时只是罗马帝国的一座殖民城,如今已经是世界主要的金融中心之一。伦敦城的常住人口不足6千人,但每天往返于此的上班族达35万人,伦敦城最显著的地标是圣保罗大教堂。
距离伦敦城两公里的威斯敏斯特城自11世纪以来就是英格兰的政治和宗教权力中心。城中心便是威斯敏斯特大教堂,这座教堂与国事活动密不可分,如加冕礼、皇室丧礼等。教堂的对面是议会大厦,被称为威斯敏斯特新宫。再往西就是皇室的永久性住所白金汉宫。
在伦敦特拉法尔佳广场的西北方面是西区,这里购物和娱乐中心,也被视为伦敦的市中心。最繁华的购物区是牛津街,这里有大型的百货商场。在索霍区和科文特加登地段,外国餐馆和娱乐场所随处可见,例如皇家剧院以及伦敦大部分的影剧院。位于西区北部的布鲁姆兹伯里区是伦敦传统的知识中心,聚集着大量的书店和文人学者的宅邸。大英博物馆和庞大的伦敦大学校区也坐落在此。
伦敦东区的景象则与西区大不相同,贫民窟、贫穷和犯罪是这里的象征,东区是伦敦工业向东延伸而形成的,尤其以服装业中心而出名。没星期天上午的裙子巷市场已经成为伦敦一道亮丽的风景线。
伦敦是世界古典文化和通俗文化的伟大中心之一,自16世纪莎士比亚时代起伦敦一直享有一流剧院的美誉,如壮观的皇家国家剧院、豪华的皇家歌剧院。伦敦拥有数量众多的交响乐团,如伦敦交响乐团、皇家爱乐乐团和英格兰室内乐团。伦敦有一些世界上最富盛名的音乐厅,如皇家节日厅,为伦敦各类音乐演出提供了良好的场所。
伦敦本身就是一座活生生的博物馆,它有着两千年的历史,是世界上博物馆数量最多的城市,超过了100座。大英博物馆则是镶刻在这顶文化王冠上的最璀璨的宝石,这里有长达四公里的文化廊和400万余件展品。维多利亚和艾伯特博物馆展出的是不同类型的名贵实用艺术品。对面则是有恐龙展品的自然博物馆和含有医药发展史的著名科学博物馆。进入伦敦的参观者可以按不同年代时代来了解这座城市的演变。
伦敦是西方艺术精华的一个主要陈列馆,也是当代艺术家的创作中心。坐落在特拉法尔佳广场的国家美术馆收藏了英国英国最重要的美术作品,作品代表着欧洲的每个主要流派。与国家美术馆为邻的是国家肖像陈列馆,那里有成千上万逼真的不列颠人肖像。泰特美术馆不仅有一大批国内美术作品同时也收藏有许多当代国际美术作品。
自19世纪伦敦成为工商业中心以来,伦敦人的谋生方式发生了显著的变化。制造业逐步萎缩,现金从事制造业的人员所占所有就业人员的比例不足10%。而印刷出版业则成为一个主要就业行业,更显著的则是服务业,占总就业人员的85%。服务业已成为金融龙头。旅游业是服务业的另一重要组成部分,伦敦每年吸引着超过2400万以上的游客,其中一半以上都来自海外,据说伦敦有30万人都从事于服务业。
虽然伦敦在其发展史上经历过挫折,但我们仍有理由对其发展未来表示乐观,我们相信这座古老的城市将焕发着青春的气息,继续屹立于世界伟大城市之林。