搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译教程考试 复习资料

高级口译教程考试 复习资料

高级口译教程考试 复习资料
高级口译教程考试 复习资料

P29

制药有限公司:pharmaceutical company limited

副总经理:deputy general manager / deputy managing director 研究生:post-graduate student / graduate student

本科生:undergraduate student

论文:paper / thesis / dissertation

研究成果:research findings

市中心:downtown area

假日酒店:holiday inn

旅馆住宿费:the cost of hotel room

招待所:guestroom

舒适如归:make sb a comfortable stay

不尽如人意之处:if you encounter any inconvenience

排忧解难:help sb out

接风洗尘:to host / give a banquet in your honor

家庭式公寓小楼:family-style apartment building

P30/P39 Chinese to English

P30

Stanford University:斯坦福大学

A land of wonder:充满奇观的国家

Head office: 总部

Magical power: 魔力

Oriental:东方的

Confucianism: 儒家思想

Taoism: 道家思想、学说

Inexplicable: 难以名状的,难以用语言表达的。

Set foot on: 踏足,踏上(土地)

Cosmopolitan city: 国际大都市

Maximize:最大化的,充分的(minimize)

In no time: 不久

Rewarding: 有成就的,有收获的,有成果的

P31 / P40 English to Chinese

P43

建交:to establish diplomatic relations

近海石油勘测:offshore oil exploration

积贫积弱:impoverishment and debility

任人宰割:to be at the mercy of

落后就要挨打:lagging behind is undoubtedly to be attacked

刻骨铭心的教训:never-forgotten lesson

中华民族伟大复兴:to rejuvenate the Chinese nation

不懈努力:great efforts

与时俱进:to keep pace with times

第一要务:the primary task

发展是硬道理:development is of overwhelming importance

全面建设小康社会:to build a moderately prosperous society in all aspects

高举伟大旗帜:to hold the banner high… of

科学发展观:scientific outlook on development

政策的连续性:to maintain the continuity of the policy

经济发展方式转变:the transformation of the economic development pattern

自主创新:independent innovation

包容性增长:inclusive growth

改善民生:t o improve people’s well-being

生态文明建设:to promote ecological development

互利共赢:win-win result mutual benefit

本着…的精神:in the spirit of

一贯奉行:to be in persistent pursuit of

双边关系:bilateral relations

祝酒:to propose a toast to

P44 / P62 Chinese to English

Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, distinguished guests, ladies and gentleman,

It is my great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. I’d like to take this opportunity to extend my warm welcome to you all. What I feel now can be best expressed by a remark in The Analects of Confucius, It is such a delight to have friends coming from afar!”

It is quiet clear that Vice President Williams’ current visit demonstrates his Excellency’s de termination to further improving the friendly and cooperative relations between our two countries. I’m convinced that the frequent exchange visits between the top government leaders of the two countries are not only beneficial to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of the Asia-Pacific region and the whole world.

Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in the

fields of politics, economic, trade culture, education, science and technology and health. In particular, since the exchange visits between your Prime Minister and our Premier, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly. We’re satisfied with the development in these areas, and we would be willing to make greater efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new stage.

China experienced a period of impoverishment and debility, and was actually at the mercy of foreign invaders in China’s modern history. That lagging behind is undoubtedly to be attacked is the never forgotten lesson that we Chinese people got from the tragic experience of repeated foreign invasions. A country must be strong enough so it can find its own place in the world. Over the past 100 years, we Chinese people have made great efforts to rejuvenate the Chinese nation. Since the founding of the People’s Republic of China, through self-reliance, reforming and opening up to the outside world, keeping pace with times, we have gained great achievements in the socialist construction, which have attracted the world-wide attention. Currently, Chinese people persist in the primary task of development and the policy of that development is of overwhelming importance, and being full of confidence, we are working together to build China into a moderately prosperous society in all aspects ad realize its full modernization.

However, we must be fully aware of the fact that China is still a developing country, our social productivity is relatively low,and we are still at the primary stage of socialism and it will remain so for a long period of time;we need decades of great efforts to build China a moderately prosperous society and rejuvenate the Chinese nation.

Ladies and gentlemen, it is our common wish to seek long-lasting world peace and prosperity of global economy. It is in the spirit of safeguarding world peace, ensuring common development and sustaining prosperity, we made the current policy of diplomacy, economy and trade to develop the relationship pf equality and mutual benefit with every country. We are glad to see that your country is in persistent pursuit of the policy of world peace and in a good trading partnership with us in the past decade. I am looking forward to holding talks with Vice President Williams on the issue of bilateral relations, Asian-Pacific regions and some other international issues of our common concern.

Finally, I would like to invite you to join me in raising your glasses to the health of Vice-President and Mrs. Williams, to the health of all distinguished guests, to the long-last friendship and cooperation, to the world peace and prosperity, cheers!

P46 English to Chinese

Mission: 外交使团,代表团

Gracious hospitality:热情款待

Convey:转达

Bosom friend: 亲密的好友

Thriving and robust: 蓬勃繁荣的

Megalopolis: 大都市

Boast: 强劲增长

Unequalled: 不可比的

Miraculous rise: 奇迹般的崛起

Financial giant: 金融巨头

Business community: 商业界

Manufacturing industry: 制造业

Intellectual property rights:知识产权

Joint consultancy service: 联合咨询公司

Transnational corporation:跨国公司

Last but not least: 最后一点也很重要

At one’s earliest convenience: 尽早

Cherish: 珍惜

Recession: 萧条,滑坡

P46 / P64 English to Chinese

市长阁下,中国朋友们,女士们,先生们:

首次访问你们这座美丽的城市,我深感荣幸。我愿借此机会代表我们全体代表团的成员向我们的东道主,对我们一踏上这片美丽的土地就收到的热情的款待表示真挚的感谢。我很高兴这次访问也给我了我一个向市长先生以及上海人民转达来自我们政府和人民的热烈问候和美好祝福的机会。虽然我们相隔千里,但贵国唐代诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

整个世界都在以极大的兴趣关注着中国的巨大变化,尤其是上海这座蓬勃繁荣的国际大都市。令人惊讶的是,中国在过去三十年里持续的经济增长以及她对世界经济的巨大贡献,没有哪一个国家可与之媲美。中国作为亚太地区一个强劲的经济体,其奇迹般的崛起已经吸引并将持续吸引我国大批的商业、制造业以及经融巨头来华投资,尤其是在世博后的上海及其周边地区的大量长期项目上投资。没有哪一个地方像浦东那样对我国商业界人士产生了如此大的吸引力。正是基于这种认识,我们来此寻求推进我们两国经济金融合作的更佳途径。我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。并且另一目的是希望能与中国同行携手共建一家联合资讯服务公司,以便更好地为上海地区的跨国公司提供服务。

最后,我将向上海市长面呈来我市访问的正式邀请,希望阁下尽早访问我市,让我们以此回报我们在这里受到的热情款待。

我非常珍惜我们两国之间的紧密关系,我也高度赞赏你们作为我们最重要的贸易伙伴之一所享受的地位。尽管近几年来世界经济不景气,但我们之间的经济合作和贸易额却在稳步增长。我们衷心地希望我们我们继续紧密合作,加强友好关系,却我们经济、金融和贸易合作的持续增长。

在此招待会之际,我祝愿市长先生以及今晚在座各位身体健康!

谢谢!

P57 / P68 English to Chinese

我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位在此参加加拿大工业展览会的开幕式,我愿借此机会向中国来宾转达加拿大商会以及加中贸易理事会的热烈问候。

展会中心占地5万平方米,建筑面积达25000平方米,包括一个主展厅及其周围的四个特殊用途展厅,还有一个多功能会议厅。

这次展会展出了加拿大最新的工业成就,也是一个我们在航空、机床、电力、采矿业、发电设备、近海石油勘测以及汽车等领域的高新技术成果的展示窗口,涵盖了加拿大所有的工业部门。展品中有一些出自加中合资企业,我为此深感自豪。

这次展会旨在为本地技术研究人员和国际同行合作的机会。我们相信高新技术的展会是推进国际科技合作与工业技术革新的最佳途径。

今后我们会举办更多的科技展会,如金属冶金、化工工程、纺织机械、食品技术与航空。在这些展会的推动下,我们将逐渐创造出一个致力于国际科技创新的市场,并为产业内部的联系与交流提供机会。

中国地方贸易代表团是参加本次展会的最大团体,我预祝中国朋友在参观期间取得丰硕的成果。

第三单元商务谈判

P74 / P86

Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Chen Ming, I am the Sales Manager of Shanghai Machinery Company.

您好,陈先生,我是肖恩哈德逊,我来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部负责人。

Nice to meet you, Mr. Hudson. Please be seated, I’d like to give a brief introduction of our company and products.

谢谢,你们的宣传手册我已经看过了,并且对你们的经营范围印象深刻,尤其是你们生产的各种类型的机床,我相信我的顾客会喜欢你们的新产品。

I’m very glad that you are interested in our products. The brochure only covers a small part of our machine tools, I would like to suggest you to have a look at our new products.

好的。你们的展品很有吸引力,虽然做工不尽如人意。如果你不介意,我想向您询价,这份单子列出了我感兴趣的机床,也请您给出西雅图到岸价的最低报价。

Thank for your inquiry. We have all the machine tools listed. This is the CIF list price of American Pacific coast cities. And the price can be adjusted according to the amount of your order.

怎么说呢,陈先生,你们的报价没什么竞争力。我的定量很大,当然介于您的报价,我也只能大幅削减购买量。

Mrs. Hudson, as i have said just now, our price can be adjusted according to your amount of order. If what bothers you is only the price, I would suggest you to look around and then we can have further discussion of our quotations.

我会的,很高兴认识您,我要向工资汇报一下您的报价,明天再给您答复。

P76 / P87

I am interested in your new line of business, could you please show me your CIF price of auto parts?

当然,最近我们扩大经营范围,以便更好地为远东客户尤其是中国客户服务。中国是一个不容忽视的巨大市场,我们公司很乐意同一切有兴趣的中国的公司建立业务关系。

I’m very happy to hear that, we are planning to import some auto part from your company regularly, of course it will be based on the condition that your price is more competitive than that of the others. Frankly speaking, the price on your list is not favorable at all. I’d like to know the newest offer.

我们最近做了调价,当然这也不是我们的最终报价。按照惯例,为了推动我们未来业务关系的发展,我们会给新客户提供最优惠的价格,甚至以我们公司的利益损失为代价。

From what I know about your auto parts market, your offer is not attractive. Besides, I need some time to establish my confidence in the quality of your products. If you would not offer me any reasonable discount, I would just go and see.

我们保证产品的质量,也提供免费样品供您检查。至于折扣,我方可以在价目单的基础上再减去5%,这已经是我们的底价了,并且不准备接受还价,请您原谅。

I appreciate your frankness. Yet, there is still a gap between your floor offer and our expectations, I will sign the contracts with you. Just like what you said, I am doing this for our future business relations.

不知道您对合同是否满意?

I’ve studied your contract, some places are not so clear, as for the format, we’d like to use the photo copies prepared by our company. Is this OK with you?

没问题,但合同中的所有内容都必须用中文和英文两种文字写明。

Sure, everything including the name of commodities, specifications, quantity, unit price, total payment and shipping is written bilingually. In addition, the commodities are delivered before the end of June, we don’s accept any delay.

当然。

It’s CIF, so the cost of insurance will be taken care by your part.

是的,一切按合同办事。

Well, everything is done.

那太好了,剩下的合同处理细节诶问题交给我们的助手去办吧,我想请您喝一杯,以庆祝我们第一笔生意的顺利成交。

Thank you, I believe this beginning will lead to more cooperation between us in the future.

P81 / P88

Thank you for your inquiry. This is the latest price list after the reduction by 3.5 percent on the original price. I am sure it will be most competitive in this rising market today.

老实说,你们的报价真的很难让我们在市场上打开销路,也有很多其他供货商找过我,他们的报价要低得多,要低5到6个百分点。

That’s impossible, our price can not be that low, that’s ridiculous.

您是怎么想的呢?

Have you made a comparison between our products and theirs? They are not in the same class. Besides, we’ve already reduced the price.

我同意你的看法,恕我直言,你们调价过后的报价确实有一定吸引力,但无论如何算不上最有竞争力的。我最近做了很多的市场调研,相信您也知道越来越多的东南亚供货商已经加入这个市场,我预计明年的市场价格会有大幅度下调。

I don’t there will be a substantial drop. As you know, our products are famous around the world, and we absolutely grantee the quality. Though the suppliers of our neighboring countries and areas may attract customers with low prices, yet, our quality-grantee policy and our recent substantial drop of price will surely

win the market. Honestly speaking, none of our old customers, including you, I believe, has turned to other suppliers. On the contrary, we’ve received many orders from new customers. Our offer is quite reasonable.

您真是商务谈判的高手,但是如果您坚持原来的报价,那么我们不可能达成一致。我认为您的报价不符合市场行情,我希望您能考虑一下我方的还价,毕竟都是做了10年生意的老伙伴了。

Well, in that case, for celebrating our ten-year business cooperation and for further improving our business relations, I’ll give you a special discount with an additional 1.5% reduction, and this is far below our floor offer, I don’t accept any counter offer. I do hope you understand my situation, I don’t want to lose my job.

我很感谢您能做出让步,我打算今天就签合同。

I’m very glad that we have come to terms, the rest work is much easier. We can deal with the paper work of our contract this afternoon.

好的。

第4单元旅游观光

P96 / P111

澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。

澳大利亚是一个异常美丽的国家,她是世界上最小的洲,也是世界上最大的岛屿,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。一系列的地质历史变迁使得澳大利亚在游客眼中成为了最具吸引力大的国家之一。澳大利亚的陆地面积为7686850平方米,海岸线长达36735千米。

剧烈的地壳运动使得澳大利亚成了幅员辽阔,与亚欧大陆分离。地处温热带地区的国家。由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍处于原始状态。在这里你可以领略到各种地形风貌。从沙漠到雨林,从热带海滩到雪域旷野,从喧嚣繁

华的城市到人迹罕至的野外,游客无不为这里的奇花异草,珍禽异兽所折服,这里的气候舒适晴朗,这里的都市富有情趣,这里的人热情友好。

澳大利亚有许多独有的举世文明的旅游胜地,例如,大堡礁、阿叶尔斯石柱山、卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院等。此外,澳大利亚也有绵延几千公里的超级大海滩以及大型的滑雪场。

旅游业是澳大利亚的主要产业,产值约占国内生产总值的6%。旅游业直接或间接地为440000人提供了就业机会。每年都有超过两百万的游客来澳旅游,旅游收入超过40亿美元。值得一提的是来澳旅游的中国游客量也在逐年增加。

为了促进旅游业的发展,澳大利亚在世界上许多城市设立了旅游办事处,如奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和多伦多。澳大利亚在各州首府和一些地区中心都设有旅游局,为游客提供各种服务,在许多小型城市也有办事处。

在大部分城市、主要的景点区以及许多农村地区都有各种各样的宾馆、汽车旅馆和公寓供游客选择。也有很多的野营公园,许多都配有大篷车和小屋。宾馆和旅馆都配有电话、独立卫生间、电视、冰箱以及沏茶和煮咖啡的器具。在澳大利亚宾馆和汽车旅馆的差别在于宾馆会设有酒吧,而私人小旅馆和招待所则不准贩售烈酒。许多的农场为游客提供了参与农事的度假活动。旅游局可以提供详细介绍和预订服务。

澳大利亚有各种不同的餐馆以满足各种口味和不同阶层游客的需要,从具有国际一流烹饪水准的豪华饭店到供应快餐的小咖啡馆,应有尽有。各个城市都有民族餐馆,每家餐馆都有售酒执照。

澳大利亚的旅馆和餐馆都不加收服务费,给小费的行为不是惯例也不被提倡。当然如果客人想要酬谢自己所收到的周到服务,给出大约账单额10%的小费比较合适。任何时候,给小费完全出于自愿,出租车司机和行李员都按规定收费也不会期盼客人的小费。

在离开澳大利亚之前,每位12周岁以上的游客必须缴纳20美元的离境税。离境印花税票可以用澳元或者美国运通信用卡、威士信用卡或者万事达信用卡在机场或邮局购买。

P106 / P113

It’s natural that tourists will visit the Palace Museum and the Great Wall when they are in Beijing, because they are famous around the world. I’d like to recommend you the third major tourist site in Beijing—the Beijing World Park. The Beijing World Park was built in early 1990s, it is latest tourist site in Beijing. Tourists can enjoy touring around the world in one day.

The scale of Beijing World Park ranks the first of its kind in Asia. It also has the largest amount of the mini replicas in Asia. The Seven Wonders of the World and about 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniatures. The 46.7-hectare World park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites in Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.

There lies a 300-meter long international street with European and American architectural styles on the northeast corner, this street provides services of catering, shopping and amusement. Tourists can enjoy the exotic

atmosphere, taste foreign food, buy souvenirs and participate in recreational activities.

Since its opening to the public, the World Park has attracted tourists from home and abroad. If you only have time for visiting three places in Beijing, your best choice will be the Palace Museum, the Great Wall and the World Park.

第六单元宣传介绍

P155 / P173

伦敦是联合王国的首都,也是英联邦的首府。伦敦人口数量为七百万,土地面积为1580平方公里,自17世纪以来便是欧洲最大的大都市。19世纪的伦敦是世界上最大也是最具影响力的城市,同时也是一个庞大而繁荣的海外帝国的中心。虽然现今的伦敦已不再位列全世界最受欢迎的城市,但它仍然是国际上重要的金融和文化都市之一。

按照欧洲的标准,伦敦没有一个占主导地位的中心,可谓布局分散。伦敦分为32个区和伦敦城。辽阔的城区中央便是伦敦中心城区,包括伦敦城、威斯敏斯特城以及西区。伦敦城是传统的核心地区,也是伦敦的政治中心。而英国政府则坐落在威斯敏斯特城,这座大型城市的外围地区则是由低矮的居民区建筑群构成。

历史上的伦敦市中心现在只是一个比较小的区域,仍被称为伦敦城,面积为2.6平方公里,它形成于公元50年,当时只是罗马帝国的一座殖民城,如今已经是世界主要的金融中心之一。伦敦城的常住人口不足6千人,但每天往返于此的上班族达35万人,伦敦城最显著的地标是圣保罗大教堂。

距离伦敦城两公里的威斯敏斯特城自11世纪以来就是英格兰的政治和宗教权力中心。城中心便是威斯敏斯特大教堂,这座教堂与国事活动密不可分,如加冕礼、皇室丧礼等。教堂的对面是议会大厦,被称为威斯敏斯特新宫。再往西就是皇室的永久性住所白金汉宫。

在伦敦特拉法尔佳广场的西北方面是西区,这里购物和娱乐中心,也被视为伦敦的市中心。最繁华的购物区是牛津街,这里有大型的百货商场。在索霍区和科文特加登地段,外国餐馆和娱乐场所随处可见,例如皇家剧院以及伦敦大部分的影剧院。位于西区北部的布鲁姆兹伯里区是伦敦传统的知识中心,聚集着大量的书店和文人学者的宅邸。大英博物馆和庞大的伦敦大学校区也坐落在此。

伦敦东区的景象则与西区大不相同,贫民窟、贫穷和犯罪是这里的象征,东区是伦敦工业向东延伸而形成的,尤其以服装业中心而出名。没星期天上午的裙子巷市场已经成为伦敦一道亮丽的风景线。

伦敦是世界古典文化和通俗文化的伟大中心之一,自16世纪莎士比亚时代起伦敦一直享有一流剧院的美誉,如壮观的皇家国家剧院、豪华的皇家歌剧院。伦敦拥有数量众多的交响乐团,如伦敦交响乐团、皇家爱乐乐团和英格兰室内乐团。伦敦有一些世界上最富盛名的音乐厅,如皇家节日厅,为伦敦各类音乐演出提供了良好的场所。

伦敦本身就是一座活生生的博物馆,它有着两千年的历史,是世界上博物馆数量最多的城市,超过了100座。大英博物馆则是镶刻在这顶文化王冠上的最璀璨的宝石,这里有长达四公里的文化廊和400万余件展品。维多利亚和艾伯特博物馆展出的是不同类型的名贵实用艺术品。对面则是有恐龙展品的自然博物馆和含有医药发展史的著名科学博物馆。进入伦敦的参观者可以按不同年代时代来了解这座城市的演变。

伦敦是西方艺术精华的一个主要陈列馆,也是当代艺术家的创作中心。坐落在特拉法尔佳广场的国家美术馆收藏了英国英国最重要的美术作品,作品代表着欧洲的每个主要流派。与国家美术馆为邻的是国家肖像陈列馆,那里有成千上万逼真的不列颠人肖像。泰特美术馆不仅有一大批国内美术作品同时也收藏有许多当代国际美术作品。

自19世纪伦敦成为工商业中心以来,伦敦人的谋生方式发生了显著的变化。制造业逐步萎缩,现金从事制造业的人员所占所有就业人员的比例不足10%。而印刷出版业则成为一个主要就业行业,更显著的则是服务业,占总就业人员的85%。服务业已成为金融龙头。旅游业是服务业的另一重要组成部分,伦敦每年吸引着超过2400万以上的游客,其中一半以上都来自海外,据说伦敦有30万人都从事于服务业。

虽然伦敦在其发展史上经历过挫折,但我们仍有理由对其发展未来表示乐观,我们相信这座古老的城市将焕发着青春的气息,继续屹立于世界伟大城市之林。

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/877922327.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

高级口译教程 参观访问

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(参观访问)天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 社稷坛 Altar of Land and Grain 保和殿 Hall of Preserving Harmony 坤宁殿 Palace of Earthly Tranquility 养心殿 Hall of Mental Cultivation 长安寺 Temple of Eternal Peace 灵光寺 Temple of Divine Light 德和殿 Temple of Harmonious Virtue 佛香阁 Pavilion of the Fragrance of Buddha 宁寿宫 Palace of Peace and Longevity 布达拉宫 Potala Palace 皇穹宇 Imperial Heavenly Vault 仁寿堂 Hall of Benevolence and Longevity 金水桥 Golden Water Bridge 居庸关 Juyongguan Pass 万寿山 Longevity Hill 龙王庙 Temple of the Dragon King 城隍庙 Temple of the Town God 夫子庙 Temple of Confucius 孔府 Manor of Confucius’ Descendants 人民英雄纪念碑 Monument to the People’s Heroes 颐和园 Summer Palace 拙政园 Humble Administrator’s Garden 圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan 白塔 White Dagoba 雍和宫 Yonghe Lamasery 雨花台 Terrace of the Raining Flowers 独秀峰 Peak of Unique Beauty 七星岩 Seven Star Crag 九龙壁 Nine Dragon Wall 敦煌莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang 玉佛寺 Jade Buddha Temple 大清真寺 Great Mosque

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/877922327.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

高级口译教程 背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make

高级口译教程词汇预习答案

1 外事接待制药有限公司' . 副总经理 研究生研究成果实验助手 市中心 假日酒店旅馆招待费招待所 舒适如归 . 排忧解难. 不尽如人意之处 a 充满奇观的国家神奇的魅力 总部 儒家思想道家学说 难以言表的 踏上……的土地 国际大都市 充分利用 不久 有成效的 2 礼仪祝词阁下... 建交 近海石油勘探 积贫积弱,任人宰割, a 落后要挨打 刻骨铭心的教训 中华民族伟大复兴 不懈努力 与时俱进 第一要务 发展是硬道理 科学发展观 和谐社会 互利共赢 本着……的精神 一贯奉行 双边关系 祝酒 a 代表团 友好款待 转达 知己 蓬勃向上 特大型城市

以……为自豪 不能与……相媲美 奇迹般地迅速崛起 金融业的巨头 商业界 制造业 ( ) 知识产权 合资咨询服务机构 跨国公司 最后 's 在其方便的时候,尽早…… 珍惜 经济不景气 a 确保持续增长 请允许我借……的机会…… 3 商务谈判进出口商品交易会 销售部经理 采购部 宣传小册子 经营范围 机床 工艺 询价 报价 西雅图到岸价(*) 调整价格 具有竞争力 很大 大大地 展台 经营的新品 汽车零部件 调整 不惜以……为代价 我方 发盘/报盘 折扣 货物 免费样品 检验 底盘 还盘

合同格式 规格 单价 保险费由贵方承担 生意顺利成交 4 旅游观光广袤无垠的中华大地 绚丽多姿的自然景观 如诗如画 名胜古迹 兵马俑 故宫 五岳之首's 5 峻拔突兀 山外有山 融自然与文化景观于一体 奇石,清瀑,古松,亭阁, , 历代文人雅士书法家, 石刻碑文 重峦叠嶂 经典佳作 华夏祖先 吉祥之地 祭祀天地 联合国教科文组织(,其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产 地质变化 's 地壳 热带地区 珍禽奇兽,奇花异草 大堡礁 's 阿叶尔斯石柱山 卡喀杜国家公园 悉尼歌剧院 滑雪场a 滑冰场 () 国内生产总值 野营公园 大篷车和小木屋 国际烹饪水准 风味餐厅 离境印花税票 美国运通信用卡 6 宣传介绍

相关主题