搜档网
当前位置:搜档网 › 专业英语翻译

专业英语翻译

专业英语翻译
专业英语翻译

专业英语翻译

1.21世纪的工业工程教育

(1).21世纪来临在即,全世界的战略家们把2000年作为商业活动的焦点。我们的工业工程教育为这一时刻的到来做好准备了吗?当工业界去迎接21世纪的技术进步时,有必要去关注将要从事这些技术挑战的人。在下一个世纪,人将是“人-机-物料”系统竞争中最重要的构成部分。工业工程师为21世纪在正在准备的组织工程中扮演了一个至关重要的角色,他们的角色是作为创始者和促进者。如果这个角色成功执行的话,在工业工程本科教育过程中,改进是必须的。

(2).本科教育是专业实践的基础,本科教育的课程是进入研究院和其它专业领域的基础。为了促进这个转变,在教育策略方面作以紧迫改进是必须的。很多教育者已经意识到工程教育实施的这种方式在很多年中有了很大的变化,并且意识到工程教育中的改善是必要的,教育者、雇主和从业者提倡用设计和实践的观念,通过工程课程使其有一个较好的科学的综合。这种综合将是为21世纪作准备的任何教育改革的一个关键的要素。

(3). 许多地方在尝试着快速改进教育,在学术界,我们已经有了像学院全面质量管理,准时制以及持续的教育改革等专业术语。遗憾的是,很多这样的词汇仅仅是口号,而没有以可行的实践为基础,工业工程应该率先改革其自身专业,这样就有助于产生出可以运用在其他学科的可行性的实践模式,很多教育学家和管理者正在寻求能把理论和标语运用于实际的办法,经由工业工程师发展的模式将会提供答案.(4). 工业工程教育的质量

将质量理念融入到教育之中是民族,国家,地区甚至是协会标准的追求目标,现有的全面质量管理和持续程序改进模式可以纳入课程改革。但是,由于学术界的独特性,重新定义全面质量是必要的,这与理论的进程是一致的。例如,在工业上,零缺陷很有意义,所以在学术界我们就不能宣称零缺陷,由于毕业生在工作方面的成功不能得到保证。不过,提高产品质量的基本理念同样适用于任何教育过程。Clynes 在参加国家工程教育学术讨论会时,经仔细考虑说,“教育本质就像公司对消费者的服务一样,不可能达到最好,需要不断的改进。”的确,仔细回顾工业工程课程能够发现需要改进的地方,这就有助于避免过时的,不能应用于当今社会要求的课程。

(5). 理论和实践

教学决定着科研的核心,同时,科研也反过来影响着教学。有效的专业实践要求教学和科研的融合。很多文献中也提出要将时间的一些方法融入到工程教育中去。Pritsker 认为教授们必须把科研兴趣和教学责任心相结合起来。Samuelson 曾经描述过关于浪费,不精确的学术标准,平庸的教学方法和奖学金等大学教育的衰退现象,这些特殊的问题早已在文献中被引证。

(6).l 尽管许多高校已降低学术标准,本科生的人数还是不断减少,减少教学负担以便增加科学贡献。

l 从本科生教学中迁移了几乎所有的教授以便研究生的教学和科研。

l 消减本科学生的课程内容以图达到既定的目标。

l 减少本科生有关的实习实践课程。

(7)课程融合

课程融合应该着眼于解决以上提出的这些问题。学科融合应该是在教育改革计划中有优先权的。学生们必须了解他们周围世界是怎样的,并且有能力成为一个对社会有贡献的人。跨学科教育为达到这一目的提供了更全面的方法。交叉学科和课程改进应该把那些虽然不同但是有关的课题联系起来,以便为学生提供广泛的技能使他们能够适应变化的社会。跨学科的融合的形式应包含来自于多个学院参加工程项目的学生,这会有利于从不同的角度看问题。

(8)工业工程的角色

日益提高的工业工程教育将为学生准备好为21世纪制造业和服务业集成实体而努力。总的来说,在培养IE 领导角色方面,IE 教育将面对很大的挑战。当前IE 课程显示了他很多独特的方面。在许多学校本科和研究生的课程是全面的。但是还有一些根本的不足之处有待于讨论。

(9)在学院课程中很少强调IE 自身的哲学体系。其哲学体系是关于人,机,物料集成体系的整体设计、发展和执行。学生学习了运筹学,机械设计,人因学等课程,但是并没有深入理解这些领域在人机体系中集成方法的内在联系以及相互影响。

(10)IE 正很快的失去它增值的特征。导致这种问题的根本原因是许多IE 毕业生没有解决以下的问题:

·IE 师与其他领域的工程师的区别是什么?

·这个专业对企业有何贡献?

(11)这些问题的根源是由于各种IE 课程结构的和孤立的方法。这导致了专业研究上的狭隘。例如,现在的毕业生倾向于更多地密集的专业社会领域而不是基础IE ,这种使人不安的偏离现象,可能会毁掉原来我们所知的IE 特征.

(12)在表现评价中,理论和工业生产之间有很大的差异。在理论界,价值的评估是通过发表成果的数量和获得研究经费的数目来实现的。与之相比,工业绩效评估是对组织目标的实际贡献为指标。这对学习中的交互能力产生不利的影响。学生必须在具备职业的忠诚,技术能力,综合的理论认识以及有效的实践能力下毕业。

(13)对为研究生水平做准备的学生来说,学术课程通常带有强烈的数学的倾向性。虽然这是必需的途径,但是为了让学生使问题得以解决,它发展成为一种程式化的方法。因此,学生期望所有的问题都有明确的输入,处理模块和输出。因此,当面对现实世界中那些复杂的,不清楚的,无组织的问题时,许多刚毕业的大学生表现的并不是很好。Chisman 指出,由于超过85%的毕业生进入企业而不是他们毕业的学校,大部分的教学应该针对这些本科学生进行。不幸的是,尝试有利于教育导向的改进课程更倾向于促进科研的教育,从而就剥夺了大多数学生在商业世界里生存所需要的技能。

(14)许多年轻的毕业生错误地把他们未来的角色看作是管理人员,很少或者根本没有把自己与车间活动联系在一起。这种观点阻碍了他们传承实践经验,并且妨碍了他们对工程问题出现的根本原因的发现。因此,这就使得他们解决问题的方法是短期的,不切实际的或不充分的。越来越依赖在现实环境中不能切实有效运用的仿真模型就是这一现象的体现。

(15 )像其他的工程课程一样,工业工程是在一个封闭空间内发展的。学生们没有意识到与其致力于对系统组成部分的研究,不如致力于发展对系统有益的解决问题的方法更有意义。许多新的毕业生要花费很长时间才能变得善于提出运用综合方法的发展性的解决方案。

2.工业工程的真正价值

(1)工业工程师非常善于解决问题。可是具有讽刺性的却是他们仍有一个长期性的问题得不到解决

----一致性。而且这个问题解决起来一直很困难。事实上,“一致性”恰好是目前工业工程领域所面临的众多挑战性问题之一。

(2)今天激烈的世界竞争和紧张的公司预算都迫使工业工程师们去解决被人们忽视很久的问题。公司开始重新组合团队结构;工业工程部被逐渐被取消或者重新命名;而且大学和学院也承担着向工业界提供被更好的培训而掌握了更广泛工作能力的毕业生的压力。

(3)另一方面,现在的工业工程师可以使用许多他们30年前的同行想都想不到的技术和工具。新技术已经提高了精确度和速度并逐渐提高了工业工程师们解决更多样问题的能力。

(4)值得一提的是,工业工程现在有更多的机会去集中于现在许多企业已经视为独立的学科的众多领域中的一个-----包括防真学、运筹学、人因学、物料搬运和物流学。

命名问题

(5)什么问题可能会在如此明亮的机会阵列上投下阴影呢?对于初学者来说,随着工业工程新的机遇的产生,诸如工业工程师到底能胜任什么样的工作问题也随之产

(6)曾经,定义工业工程是很容易的。“工业工程那时候在解决问题,制订工作标准和工作简明化方面很简单”有限公司的经理卡罗. 彻罗宾如是说。“但是现在需要放弃那些落后的工业工程定义了。”

(7)甚至现在,在许多公司,工业工程仍然在从事那些现在看来是经典工业工程的传统的工作。“埃斯曼. 柯达公司的人力资源部经理约翰帕娃说:“最大的变化就是工业工程领域的商业化使它们成为具有竞争性的舒适职业。”而且,工业工程师已经适应了这种竞争技能。他们现在正在争取这份工作。

(8)联合包装服务公司的工业工程经理杰瑞说:“如果一个人不能对整项工作做全面把握而只是将注意力放在个别的方面,那么结果就不会令人满意。”例如,诺龙博格博士说他公司有一个由40到50个人组成的专门从事计算机尖端技术的研究小组,这些人曾被称做工业工程师,但是,即使他们没被予以这种头衔,他们所做的还是工业工程的工作可以被称做工业工程,这取决于你如何组织这个团队。

(9)不管是否真的这样,专业化是目前的趋势就,而且企业也在向这个方向发展。许多企业在这个经济时代的要求下都在重组公司结构,以期能够是组织有效能,可以节约开支并加快决策的进度。而在工业工程部门,专业化的趋势是工业工程不在是普通的工业工程而是具有专业的作用或者是个正在改善的行业。从前的工业工程部已经被分解或者重新命名。现在他们已经部分成为质量改善工程,质量服务或者工程服务,仅是名字多一点。

(10)帕娃说:“我所看到的就是企业都在减少使用工业工程这个名字而在尝试使用些更新的描述这些技能的名字。”

(11)许多人,包括格莱斯公司的工业工程经理瑞贝卡瑞都认为,这是正确方向上的一步。而且她的部门也要命名为绩效改善工程了。她还说:“工业工程可能是工程专业仅有的坚持要求把自己的地位建立在本部门之上的专业”。“我们已经过多的注重维护我们的地位而忽略了我们对公司所起的作用。”

(12)亨利福得保健设备公司的副主席文纳德. 沙尼博士也同意她的观点. 他说:”我从未发现有机械工程部, 我们最大的困难就是平等看待工业工程部门, 但机械工程专业的人却有很多就业机会且就业范围广泛. ”

(13)佐治亚的波音公司的工业工程经理托尼. 万斯认为一个人的工作决定于他所学习的技能使他所学有所用而不是取决于他在哪个部门工作. 而且他认为工业工程师已经为这个问题困扰了许多年. 而巴勒斯管理培训服务公司的唐纳德. 巴勒斯却持有相反意见. 他说:”如果这种分解继续的话, 工业工程的职责就会改变. 就象我们在沃而沃公司看到的一样, 我们就会到这种影响将会造成这个行业的失业.

(14)但是, 对于工业工程部的整合也并不会给工业工程师带来工作. 许多大企业的工业工程部里仅有少量的工业工程师. 拿波音公司做个例子, 波音公司有一些大的工业工程部, 但是其中只有2个或三个人有工业工程学位. 通过万斯来看, 那是因为部门里的某些函数太多样了.

(15)将工业工程部重新命名以明确描述其具体职能, 其间所出现的问题与其说与实际完成的工作有关倒不如说与问题的表象有关. 工业工程师们在完成许多专业性工作的过程中的工作原则极少得到承认. 实际上, 工业工程师们的个体作用和技能通常被管理学认为是工业工程学. 结果, 拥有这些技能中的某一项的人被错误的认为是”工业工程师”

(16)然而, 那些懂得工业工程的真正价值的人依然意识到工业工程这个专业给了这份工作一个与众不同的思考途径.

(17)万斯说:”你可以教一个没有专业基础的人一些基本重要的工作, 但是你却不能教他们如何了解和转化看到的问题并找出方法去解决这个问题.

(18)任职于华特. 迪斯尼世界公司的工业工程部经理爱瑞. 沃仑斯从部雇用非工业工程专业的人. 她说:”我坚持这样做是因为如果你雇用了一批专业的工业工程人士, 那么他们具备我们需要的独特的能力. 在华特. 迪斯尼, 这种独特的能力包括他们做质量分析的能力. 你需要一个工业工程的毕业生从事这种工作. ”

(19)沃仑斯说当雇用工业工程技术类型的专业人员时, 他们就不需要通过参加工业工程课程来获得解决基本技术问题所要的技能了.

课程

(20)既然对于工业工程师必须具有技术素质已经成为共识, 那么大学和学院必须使工业界相信提供现代的工业工程毕业生是很必要的. 表面现象通常是不可信的.

(21)事实上, 尽管工业工程与技术鉴定委员会鉴定了美国的许多工业工程与工业工程技术项目, 但这些项目之间仍然存在很大的区别和灵活性. 事实的根据可以从最近澳大利亚机械和制造工业学校的工业工程管理小组的研究中得到证实. 该学校隶属于机械和制造工程技术小组.

(22)学校开始行动起来改变工业工程学的名字和地位. 学校的目标之一就是帮助管理人员和政府(23)在研究的准备过程中, 工业工程管理小组检查了150多所在本科阶段有资格教授工程课程的学校并在其中随机抽出37所来进行分析.

(24)这样的主要目的是分析工业工程课程的数量和质量. 对于SIT 的沙扬和哈姆丹尼来说, 最重要的一点是工业工程的范围没有标准限制.

其他阶段

(25)当前两个主要的项目目的在于全面提高由美国自然科学基金委员会负责的, 包括东南大学和学院工程教育联合会以及由工业工程理事会和工业工程学术部门组成的工业工程师学会的学术水平.

(26)在1992年3月由美国自然科学基金委员会资助的东南大学和学院工程联合会, 旨在提高工程类本科教育的水平. 这个联合会开创了一个新的学科模式, 课程2 1, 目标主要集中在诸如调整课程和提高毕业生的数量和质量方面.

(27)第二个项目开始于1990年秋. 由工业工程理事会和工业工程系统理事会进行. 工业工程理事会(负责公司工业工程事业的公司领导) 还特别的与工业工程系统理事会(大学和学院的98位学科代表) 进行了例

(28)这并不是说这些组织试图标准化工业工程的课程, 而是说他们正努力提供一些基本的准则. 主要的并不是工业工程课程是否应该在所有的大学里统一标准, 而是工业界和学术界的领导人已开始认同不可能在每个学校开设一样的课程.

(29)克拉克. 瑞说:”我不认为工业工程课程能象饼干一样被分来分去. ”

(30)出现的问题是所提供的专业学生类型和工业界所需要人才之间的理解误差. 大多数工业界领导人都承认大中专院校提供的学生还是具有技术能力的. 佐仑. 贝格说, 希望工业工程专业的学生通晓工业工程的各个方面是不现实的. 学生只需要学习在校期间工程的科目, 足以帮他们了解工业工程的准则和固定的基础学术知识就可以了. 这样的毕业生就能按自己的设想在特定的领域使自己的知识专业化(31)佐仑. 贝格认为期望让学生在学校学到将来在工作中遇到的所有问题拿几乎使不可能的. 他说:”我不确定任何人可以在4年学生生涯中学到所需要的所有技能. 我想这样对学校和孩子都是不公期望值

(32)工业领导人所期望的使学生有能力在他们所处的环境中进行操作. 这些有缺陷的领域包括交际能力, 计算机知识, 商业技能, 质量管理技能和尊重高层领导人员. 对于不同岗位的毕业生有不同的要求, 所以对于技能的要求也是不同的.

(33)工作于服务性公司的瓦拉斯认为如今的学生在许多领域都接受了很好的培养. 他们具有所需的计算机技能, 她说她仍然看到许多毕业生不具备很好的计算机技能, ”今天, 这个技能是必要的. ”

(34)在瑞纳德金属公司从事制造性工业工程的杰克. 布朗德利认为现在的学生比过去的学生教育的好, 但是他们对于将从事的工作却有一些错误的概念. 他说:”许多学生认为坐在电脑前就是他们的工作. 可是, 电脑只是一个工具, 这个工具只是协助你去工作. 然后你还是要做其它或者继续你的工作. ”他认为学校的在职教育是一个很好的教育学生的方法.

(35)其它许多工业工程师都使用多门交流技巧, 要推销自己的想法和计划给管理部门. 可这对于工业工程的毕业生来说是个很大的挑战. 在可口可乐公司工作的工业工程经理如瑟. 卡特米说, 他经常碰到新录用的缺少交流技巧的毕业生, 可口可乐公司只有在职员学会公共演讲和起草报告的时候才停止教育他们. 他说在工业界你真正需要的一些基本的东西就是怎样去很好的展示自己.

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

材料科学与工程专业英语第三版翻译以及答案

材料科学与工程专业英语第三版翻译以及答案 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

UNIT 1 一、材料根深蒂固于我们生活的程度可能远远的超过了我们的想象,交通、装修、制衣、通信、娱乐(recreation)和食品生产,事实上(virtually),我们生活中的方方面面或多或少受到了材料的影响。历史上,社会的发展和进步和生产材料的能力以及操纵材料来实现他们的需求密切(intimately)相关,事实上,早期的文明就是通过材料发展的能力来命名的(石器时代、青铜时代、铁器时代)。 二、早期的人类仅仅使用(access)了非常有限数量的材料,比如自然的石头、木头、粘土(clay)、兽皮等等。随着时间的发展,通过使用技术来生产获得的材料比自然的材料具有更加优秀的性能。这些性材料包括了陶瓷(pottery)以及各种各样的金属,而且他们还发现通过添加其他物质和改变加热温度可以改变材料的性能。此时,材料的应用(utilization)完全就是一个选择的过程,也就是说,在一系列有限的材料中,根据材料的优点来选择最合适的材料,直到最近的时间内,科学家才理解了材料的基本结构以及它们的性能的关系。在过去的100年间对这些知识的获得,使对材料性质的研究变得非常时髦起来。因此,为了满足我们现代而且复杂的社会,成千上万具有不同性质的材料被研发出来,包括了金属、塑料、玻璃和纤维。 三、由于很多新的技术的发展,使我们获得了合适的材料并且使得我们的存在变得更为舒适。对一种材料性质的理解的进步往往是技术的发展的先兆,例如:如果没有合适并且没有不昂贵的钢材,或者没有其他可以替代(substitute)的东西,汽车就不可能被生产,在现代、复杂的(sophisticated)电子设备依赖于半导体(semiconducting)材料四、有时,将材料科学与工程划分为材料科学和材料工程这两个副学科(subdiscipline)是非常有用的,严格的来说,材料科学是研究材料的性能以及结构的关系,与此相反,材料工程则是基于材料结构和性能的关系,来设计和生产具有预定性

大学科技英语短语翻译

Unit 1 1. sedimentary rocks沉积岩 2. petroleum reserves石油储备 3. internal combustion engines内燃机 4. the boiling point 沸点 5. fatty substance脂肪物质 6. in minor quantities少量 7. petroleum fractions石油馏分8. inflammable vapors易燃蒸汽 9. geologic formations地质结构10. in the territory of在……领土 11. chemical change 化学变化12. petroleum seepage 油苗 13. petroleum stores 油藏14. petroleum reserves 石油储量 15.medieval times 中世纪16.Industrial Revolution 工业革命 17.fossil fuel 矿物燃料 Unit 2 1. employment market 就业市场 2. video conferencing technology视频会议技术 3. job interview 求职面试 4. nine out of ten十有八九 5. aptitude test能力测试 6. recruitment method招聘方法 7. face-to-face encounter面对面接触8.personality questionnaires个性问卷调查 9. psychological test 心理测试10. customer complains 顾客投诉 https://www.sodocs.net/doc/8913833635.html,e third from botton 倒数第三12 curriculum vitae 简历 Unit 3 1. multiple users 多用户 2. virtual assistant虚拟助手 3. human-machine interface 人机界面 4. speech synthesizer语音合成器 5. real time实时 6. information retrieval信息检索 7. air flight schedule飞机飞行时刻表8. weather forecast天气预报 9. speech recognition 语音识别10. stock quotes股市行情;股票报价 11. Mandarin Chinese普通话,官话12.data dumping 数据转储 Unit 4 1. genetic engineering基因工程 2. organic solvents有机溶剂 3. raw material原材料 4. sulfur dioxide 二氧化硫 5. landfill deposit垃圾填埋 6. garage sale旧物销售 7. information age信息时代8. lead compound铅化合物 9. municipal solid waste 固体生活垃圾10. eco-industrial park生态工业园 Unit 6 1. quantum mechanics量子力学 2. general theory of relativity 广义相对论 3. physical laws 自然法则 4. square of the distance 距离的平方 5. in principle原则上,基本上 6. in isolation孤立地 7. in one go一口气,一下子,一举8. Newton’s theory of gravity牛顿的引力理论9.partial theories 局部理论10.gravitational force 引力 11.the initial state of the universe宇宙初始状态12.the theory of relativity 相对论 13.be(intersely)proportional to 与...成反比 Unit 7 1.quick fixes权宜之计 2. go by the book 照章办事 3. close to the vest谨慎小心 4.corporate culture企业文化 5. Old Boy network老同学人脉网 6. to the point切题的(地),切中的(地) 7. social status社会地位 8. sense of humor幽默感 9. put on an impressive appearance装腔作势10.pull rank on利用职权强迫命令;仗势欺人11.be superior to 优于... 12.lip service 口头上应付的话 13.sense of humor幽默感14.make sense 有道理,有意义 15.memo 备忘录

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

材料科学与工程专业英语第三版 翻译以及答案

UNIT 1 一、材料根深蒂固于我们生活的程度可能远远的超过了我们的想象,交通、装修、制衣、通信、娱乐(recreation)和食品生产,事实上(virtually),我们生活中的方方面面或多或少受到了材料的影响。历史上,社会的发展和进步和生产材料的能力以及操纵材料来实现他们的需求密切(intimately)相关,事实上,早期的文明就是通过材料发展的能力来命名的(石器时代、青铜时代、铁器时代)。 二、早期的人类仅仅使用(access)了非常有限数量的材料,比如自然的石头、木头、粘土(clay)、兽皮等等。随着时间的发展,通过使用技术来生产获得的材料比自然的材料具有更加优秀的性能。这些性材料包括了陶瓷(pottery)以及各种各样的金属,而且他们还发现通过添加其他物质和改变加热温度可以改变材料的性能。此时,材料的应用(utilization)完全就是一个选择的过程,也就是说,在一系列有限的材料中,根据材料的优点来选择最合适的材料,直到最近的时间内,科学家才理解了材料的基本结构以及它们的性能的关系。在过去的100年间对这些知识的获得,使对材料性质的研究变得非常时髦起来。因此,为了满足我们现代而且复杂的社会,成千上万具有不同性质的材料被研发出来,包括了金属、塑料、玻璃和纤维。 三、由于很多新的技术的发展,使我们获得了合适的材料并且使得我们的存在变得更为舒适。对一种材料性质的理解的进步往往是技术的发展的先兆,例如:如果没有合适并且没有不昂贵的钢材,或者没有其他可以替代(substitute)的东西,汽车就不可能被生产,在现代、复杂的(sophisticated)电子设备依赖于半导体(semiconducting)材料 四、有时,将材料科学与工程划分为材料科学和材料工程这两个副学科

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译理科SCIENCE 理科SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析Matrix Analysis 面向对象程序设计方法Desig n Methods of Object orie nted Program 李代数Lie Algebra 代数图论Algebraic Graph Theory 代数几何(I )Algebraic Geometry (I) 泛函分析Functional Analysis 论文选读Study on Selected Papers Hoof 代数Hoof Algebra 基础代数Fundamental Algebra 交换代数Commutative Algebra 代数几何Algebraic Geometry \ /

Hoof 代数与代数群量子群Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性Network Algorithms and Complexity 组合数学Combinatorial Mathematics 代数学Algebra 半群理论Semigroup Theory 计算机图形学Computer Graphics 图的对称性Graph Symmetry 代数拓扑Algebraic Topology 代数几何(II ) Algebraic Geometry (II ) 微分几何Differential Geometry 多复变函数Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面Algebraic Surfaces 高维代数簇Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程Mathematics and Physical Equation

材料科学与工程专业英语-课文翻译-Unit one

United 1 材料科学与工程 材料在我们的文化中比我们认识到的还要根深蒂固。如交通、房子、衣物,通讯、娱乐和食物的生产,实际上,我们日常生活中的每一部分都或多或少地受到材料的影响。历史上社会的发展、先进与那些能满足社会需要的材料的生产及操作能力密切相关。实际上,早期的文明就以材料的发展程度来命名,如石器时代,铜器时代。 早期人们能得到的只有一些很有限的天然材料,如石头、木材、粘土等。渐渐地,他们通过技术来生产优于自然材料的新材料,这些新材料包括陶器和金属。进一步地,人们发现材料的性质可以通过加热或加入其他物质来改变。在这点上,材料的应用完全是一个选择的过程。也就是说,在一系列非常有限的材料中,根据材料的优点选择一种最适合某种应用的材料。直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。这个大约是过去的60年中获得的认识使得材料的性质研究成为时髦。因此,成千上万的材料通过其特殊的性质得以发展来满足我们现代及复杂的社会需要。 很多使我们生活舒适的技术的发展与适宜材料的获得密切相关。一种材料的先进程度通常是一种技术进步的先兆。比如,没有便宜的钢制品或其他替代品就没有汽车。在现代,复杂的电子器件取决于所谓的半导体零件。 材料科学与工程 有时把材料科学与工程细分成材料科学和材料工程学科是有用的。严格地说,材料科学涉及材料到研究材料的结构和性质的关系。相反,材料工程是根据材料的结构和性质的关系来设计或操纵材料的结构以求制造出一系列可预定的性质。从功能方面来说,材料科学家的作用是发展或合成新的材料,而材料工程师是利用已有的材料创造新的产品或体系,和/或发展材料加工新技术。多数材料专业的本科毕业生被同时训练成材料科学家和材料工程师。“structure”一词是个模糊的术语值得解释。简单地说,材料的结构通常与其内在成分的排列有关。原子内的结构包括介于单个原子间的电子和原子核的相互作用。在原子水平上,结构包括原子或分子与其他相关的原子或分子的组织。在更大的结构领域上,其包括大的原子团,这些原子团通常聚集在一起,称为“微观”结构,意思是可以使用某种显微镜直接观察得到的结构。最后,结构单元可以通过肉眼看到的称为宏观结构。 “Property”一词的概念值得详细阐述。在使用中,所有材料对外部的刺激都表现出某种反应。比如,材料受到力作用会引起形变,或者抛光金属表面会反射光。材料的特征取决于其对外部刺激的反应程度。通常,材料的性质与其形状及大小无关。 实际上,所有固体材料的重要性质可以概括分为六类:机械、电学、热学、磁学、光学和腐蚀性。对于每一种性质,其都有一种对特定刺激引起反应的能力。如机械性能与施加压力引起的形变有关,包括弹性和强度。对于电性能,如电导性和介电系数,特定的刺激物是电场。固体的热学行为则可用热容和热导率来表示。磁学性质表示一种材料对施加的电场的感应能力。对于光学性质,刺激物是电磁或光照。用折射和反射来表示光学性质。最后,腐蚀性质表示材料的化学反应能力。 除了结构和性质,材料科学和工程还有其他两个重要的组成部分,即加工和性能。如果考虑这四个要素的关系,材料的结构取决于其如何加工。另外,材料的性能是其性质的功能。因此,材料的加工、结构、性质和功能的关系可以用以下线性关系来表示: 加工——结构——性质——性能。 为什么研究材料科学与工程? 为什么研究材料科学与工程?许多应用科学家或工程师,不管他们是机械的、民事的、化学的或电子的领域的,都将在某个时候面临材料的设计问题。如用具的运输、建筑的超级结构、油的精炼成分、或集成电路芯片。当然,材料科学家和工程师是从事材料研究和设计的专家。

大学英语科技翻译知识及材料

标志用语的表达与翻译 1. 用词特征及其翻译 标志用语常以独立的词出现。例如: 动词:START 启动STOP 停车PULL 推PRESELECT 预选 名词:INLET 入口OUTLET 出口DANGER 危险GLASS 小心玻璃AUTO 自动 形容词:OPEN 开(正在营业)CLOSED 关(停止营业)LEFT 左RIGHT 右POISONOUS 有毒物品 副词:CLOCKWISE 顺时针COUNTER-CLOCKWISE 逆时针UP 向上DOWN 向下 介词:ON 开OFF 关 其中以形容词为单位的独立词可译为“……品”。例如: Dangerous 危险品Perishable 易腐品Explosive 易爆品 Radial 放射品Inflammable 易燃品 大量使用词组、短语也是科技英语中标志影只用于的特征之一,从而体现出其简洁、客观、信息量大的特点。例如: HOT WORK IN PROGRESS 正在施工 SAFETY FOOTWEAR 穿安全靴 NO PHOTOS 禁止拍照 NO ADMISSION 禁止入内 NO ENTRY 禁止驶入 PERSONNEL ONLY 闲人免进 HANDS OFF 请勿触碰 KEEP CLEAN 保持整洁 KEEP DRY 保持干爽 Site entrance, dangerous 工地入口,危险 Slow, site entrance 工地入口请慢行 MAN: 10/03/2007 生产日期:2007年3月10日 EXP: 10/03/2008 失效期:2007年3月10日 OIL ONCE EVERY SHIFT 每班加油一次 2. 句型特征及其翻译 标志用语在实际运用中具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,经常使用祈使句来实现这些功能。例如: Handle with care 小心轻放 Insert here 由此处插入 Do not pass 禁止超车 Open here 由此处开启 Keep away from moisture 切勿受潮 Keep off the grass 勿踏草坪 Keep cool 冷藏 Protect against heat 注意高温

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单 个词语来说,意译也就是直译。意译法时最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例如: ①firewall 防火墙 ②data mining 数据挖掘 ③automatic program control 自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术 语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例如: ·gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾 ·celluloid 赛璐璐;nylon 尼龙、 ·Hertz (Hz) 赫兹(频率单位);lumen 流明(光通量单位) 3.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例如: I-bar 工字钢,工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例如: ◎CPU:Centeral Processing Unit (中央处理器) ◎ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码) ◎A TM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例如: WTO (世界贸易组织);UNESCO (联合国教科文组织);WHO (世界卫生组织);IOC(国际奥委会) 注[1]:指含锌量≦35℅的铜铝合金。

常见材料学专业名词中英文对译

目录 英文缩写词 钢号中所采用的缩写字母及其涵义 常见材料学专业名词中英文对译 对文中使用的英文缩写词说明如下: 缩写英文原文中文翻译 CQ Commercial Quality 普通级 DQ Drawing Quality 冲压级 DDQ Deep Drawing Quality 深冲级 EDDQ Extra Deep Drawing Quality 超深冲级 CSP Compact Srip Production 紧凑式带钢生产 IF Interstitial Free (Steel) 无间隙原子(钢) LC Low Carbon 低碳(钢) DSA Dynamic Strain Aging 动态应变老化 MFS Mean Flow Stress 平均流动应力 YS Yield Stress 屈服应力 DRC Dynamic Recovery 动态回复 DRX Dynamic Recrystallization 动态再结晶 SRX Static Recrystallization 静态再结晶 SRC Static Recovery 静态回复 Ti-IF Ti Interstitial Free (Steel) 含钛无间隙原子(钢) Ti-Nb IF Ti-Nb Interstitial Free (Steel) 含钛铌无间隙原子(钢) ULC Ultra Low Carbon(Steel) 超低碳钢 DSP Direct Strip Production 带钢直接生产 FTSR Flexible Thin Slab Rolling 灵活性薄板坯轧制 C.C.T Continuous Cooling Transformation 过冷奥氏体连续转变曲线 T.T.T Time Temperature Transformation 过冷奥氏体等温转变曲线SPSS Statistical Package for the Social Science 社会科学统计软件包 钢号中所采用的缩写字母及其涵义

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

相关主题