搜档网
当前位置:搜档网 › 谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法

谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法

谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法
谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法

谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法

摘要:中国悠久的五千年文化及美不胜收的名胜古迹对外国游客有极大的吸引力,大量外国游客来到中国旅游,因此,旅游翻译也愈发重要,但受到各种原因的影响,目前中国的旅游翻译仍然不尽如人意。本文根据旅游翻译的现状,具体分析了旅游翻译中的常见错误,并提出了相应的翻译方法。

关键词:旅游翻译;常见错误;翻译方法

随着改革开放的不断深化,我国在世界的知名度与日俱增,对外交流也日趋频繁,旅游翻译越来越受到人们的重视。但就目前现状而言,旅游景点的翻译水平良莠不齐,其质量的好坏严重影响到景区和中国文化的形象,也会影响到我国对外旅游业的发展和文化交流。

一、旅游翻译的现状

我国在景点的翻译上缺少对应的专业人才,编撰时过于随意,未经过仔细推敲和研究,导致出现拼写错误、大小写不规范等现象。此外,在我国的大部分旅游景点中,导游的英文水平也参差不齐,这就严重地造成导游在口译时与书面翻译存在较大出入,甚至会出现错误。

二、旅游翻译中的常见错误

(一)生硬直译

一些旅游翻译的译者不注重传达蕴含的内在意义,一味地生硬直译。如大唐不夜城被译为Great Tang All Day Mall,这个译法是只在白天营业的商场。All day在英语中指的是白天,和不夜并没有关系,此处属于生硬直译。少林武术被世界各国所熟知,许多外国朋友慕名

而来,却在宣传册子上出现Welcome you to Shaolin Temple这样的中式英语,严重影响到了我国的对外形象。公路上生硬直译的现象更加严重。各个地方的英文标识对道路的翻译多种多样:有的翻译为road,有的直接用拼音lu,还有的用RD直接代替。

之所以被译成这样,是因为译者忽视了英语和汉语之间的文化差异,为避免贻笑大方,需要译者多了解西方文化背景,学习地道的表达。

(二)语法和拼写错误

旅游翻译在语言上要力求规范,在逻辑上要符合语法规则,每一个译者在翻译旅游文本时都应以此为准则。然而在景点资料的翻译中,仍然存在不少简单的拼写和语法错误。这样的拼写错误包括大小写错误,如伊犁地区奴拉赛古铜矿遗址在博物馆的译名为The ancient site of Nurlasai mineral,这个遗址是专有名词,每个字母的首字母应大写,应译为The Ancient Site of Nurlasai Mineral。有一些可避免的拼写错误,如狮子林中的翻译把trees拼写成了tress。还有一些简单的语法错误,如衡山风景区里的标识语护林防火,人人有责。,被译为Everyone has the responsibilities for protecting forest and preventing fire. 这个译句不符合英语句式表达,而且遗漏了冠词,应译为It is everyone’s responsibilities to protect the forest and prevent fire.

上述在旅游翻译中出现的语法和拼写错误,倘若译者能够进一步提高自己的英语水平,在翻译时更加认真和严谨,就不会再出现这样简单的错误。

(三)表达不准确

在一些旅游翻译资料中,存在表达不准确的错误。例如,唐代诗人张继笔下苏州城外枫桥镇的寒山寺,被译为Cold Mountain Temple,而事实上寒山寺并非位于寒山上,而是由于当时的名僧寒山在此当主持,才改为寒山寺,因此应译为Hanshan Temple,这样会更加准确。开封铁塔有天下第一塔的美称,若将天下第一塔直接译为The No.1 Pagoda in the world,外国游客会觉得过于绝对和夸张,应译为The No.1 Pagoda或The No.1 Pagoda in China,这样的表达就更精准。

可见,旅游翻译要在译前做好充分准备,查阅各种资源,如景点的历史典故、景点名称的来源和外国游客的接受程度,这些因素都要充分考虑到。

三、旅游翻译中的翻译方法

(一)补充法

由于地区、历史、文化背景上的巨大差异,旅游资料中的部分信息,对于中国人来说可能世人皆知,但对于外国游客来说几乎一片空白。比如具有神话传说或民间故事的景点和包含有我国传统节日的景区。所以,对于翻译类似的旅游资料,较为合适的处理方法就是将这部分信息补充出来。补充的信息应该是外国游客了解景点所必需的背景知识,如:历史时间,名人的生卒年份,他们的身份及其对历史的贡献,名胜的具体方位等。

例如林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。倘若把这句话完全直译,译为Near the forest there once was a cave which

was said to be the very place where Lady White cultivated herself。但是这样的译法,会使外国游客产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢? 如果补充一些信息,译为Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.这样外国游客才不会产生误解,充分理解这句话。还有对于云南景区中所包括的泼水节,可译为Water―Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another).

(二)省略法

汉语中常使用丰富的词藻,如成语、叠词,几个连用的词,但所传达的都是同样的含义。这一点在旅游资料中也存在,特别是形容景色的一些成语。这样的文字让人感觉过于重复,在翻译时需要适当地省略,做到传达语义即可。比如在上海的一次桂花节的介绍中满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放、争妍媲美;进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。这段话对各种桂花的描写用词重复,而且翻译时也很难找到对应的外文花名。对于这样词语堆积的文字,译者翻译时要采取省略法,译为The Park of Sweet Osman thus is noted of its profusion of Osman thus trees Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the

flagrance of their blossoms.

感谢您的阅读!

旅游英语翻译特点及其技巧

Outline 1. Introduction 2. The Linguistic Characteristics of Tourism English 2.1 Conciseness and Vividness 2.2 Hospitality and Infectiousness 2.3 Comprehensiveness and Exposition 3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation 3.2 Translation skills 3.2.1 Addition and Explanation 3.2.2 Deletion 3.2.3 Paraphrase 3.2.4 Rewriting 4. Conclusion 旅游英语的特点及其翻译技巧 Tourism English's Characteristics and Its Translation Skills 1. Introduction Tourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour. 2. The Linguistics Characteristics of Tourism English

旅游英语正确翻译

旅游英语的正确翻译-旅游管理 旅游英语的正确翻译 孙阳王永 随着全球化速度加快,人类的经济文化交流日益热络,国际旅游业呈现了蓬勃发展的态势。英语作为国际化语言成为交际成败的重要因素。如何正确的翻译旅游英语已成为翻译界面对的一大课题,笔者首先分析旅游英语的语言特点和文化背景,继而提出正确翻译英语的技巧和策略。以期为正确翻译旅游英语和提升跨文化交际水平提供可行性建议,以促进旅游业的繁荣发展。 一、引言 国际旅游业的繁荣与否,很大程度上取决于语言交际的成败。当前,国内从业者的英语表达和跨文化交际水平较低,成为制约国际旅游业进一步发展的瓶颈。加之旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭2007)导致英汉两种语言表达上的不同加剧了旅游英语翻译的困难。笔者以翻译的视角通过分析作为旅游英语的特点,深入探讨语言背后的文化差异,分析出其中的原因;继而总结出有利于旅游英语翻译的方法和策略,为从业者英语水平提高和规范表达提供参考。 二、旅游英语的特点 旅游英语在礼仪、用词、风格和文化上均有较大的特点。我们必须意识到这一点,笔者从以下几方面进行分析: (一)在礼节上多用敬辞和情态动词以使语境氛围热情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口语中就是最常见的表达。 (二)行业俗语大量出现,这些俗语和习惯用语的出现构成旅游英语翻译的最大特色。如,“a brochure of scenic spot”“景区观光手册”。

(三)旅游英语具备清析易懂,亲切自然的风格。由于游客面对的是陌生的环境,情感交流成为融入当地文化必要途径,因此从业者语言成为感情交流的载体,力求避免出现僵硬的文学教条表达,使语言亲切、自然、大方。如,“您不到长城就是没到北京。” 译:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似简单的交流,但其中热情好客的感情自然流露。 三、旅游英语的中的文化差异 由于英汉两种语言的背后反映了思维方式的差异;加之,我国丰富的文化资源具有深厚的历史,加剧了中西文化思维的差异。 (一)语句结构和表达习惯上的差异;汉语往往为了突显旅游资源的优美,大量使用华丽优雅的词句,而英语恰恰注重平实性。 (二)中外习俗上的差异,导致语言认知上的差异。比如,玉林狗肉节,就导致旅游英语在进行翻译与狗相关的文化时困难较多。 (三)文化上的差异,导致理解上的障碍。(屠玉荣2014)例如,苏州的寒山寺,英译“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文气”尽失,就会缺乏文化底蕴。 四、旅游英语翻译的方法和策略 旅游作为一种跨文化交流行为, 蕴涵着丰富的文化因子(王君2008)。因此,我们要想正确地翻译旅游英语就必须将旅游英语的特点和语言文化、行业特点相结合。 (一)我们应该尊重双方文化的差异,中英文化存在多样性、具有各自的文化理解、行为方式和价值认同,因此我们在翻译时不能强求根据历史的认知去翻译和理解,而应尊重文化的差异,以跨文化的视角在尊重文化本质的基础上寻求

分析旅游英语的特点及翻译的路径选择

分析旅游英语的特点及翻译的路径选择 我国和世界各国的交往日益频繁。近些年我国旅游业不断发展,在对外发展过程中,人们日益重视旅游英语的对外交往职能。本文对旅游英语的特点进行分析,明确旅游英语的翻译路径,从而促进旅游英语更加快速的发展。 英语是世界通用的语言,我国在将自身外交能力拓展的过程中,非常注重培养学生的英语能力。在旅游业蓬勃发展的今天,我国不仅需要全面的推行旅游业的发展,还要规范旅游英语的使用方法和翻译技巧,这样才可以将英语使用者的自身能力素质进行提高,我国的旅游业才可以真正的蓬勃发展。 一、旅游英语的特点 1.风格特点。人们通过旅游,可以获得愉悦的情感需求,这是一个动态的需求,人们在旅游的过程中,就是希望在游玩山水时获得情感上的愉悦。服务人员在接待游客的过程中,需要利用生动的肢体语言和情感神态,活化自身的语言。在实际旅游过程中,可以生动的翻译游客看到的事物,使游客处于良好的情感氛围当中。游客在实际旅游过程中,尤其在旅游册当中有繁琐的宣传资料,这让外籍游客总有一种不

知所云的感觉。合理利用旅游英语,可以通过简单的范式传达本民族的优秀资源。 2.语言特点。利用旅游英语,可以使人和人之间进行良好的交流,促进人们更好的进行情感表达,因为旅游英语中信息量较丰富,具有很强的直接性。来到一个景点,游客通常对这个景点不太了解,对其特点也不明确,为了使游客可以全面的了解景点,导游需要将自身的特点进行充分的发挥,利用旅游英语向游客详细的介绍和景点有关的内容。 3.修辞特点。旅游英语属于一种比较优美的语言形式,其中涉及到各种修辞方法。旅游活动属于一种文化活动,在实际进行的过程中,要想将这种文化活动的消费变得更加?畅,那么可以充分利用语言的美感,吸引更多的游客,可以利用优美的语言形式,将各种生动的修辞形式进行合理的应用,从而使游客可以产生深刻的游客体验。 4.文化特点。利用旅游英语可以宣传当地的传统文化和民族特征,但是在将当地文化进行传播的过程中,需要有效的提炼其中蕴含的美学元素,可以将一些丰富的文化内涵充分的表达出来,使游客产生深刻的印象。我国的旅游资源蕴含丰富的美食文化和风土人情等各个方面,因此很多的旅游产品都具有自身的独特个性,这也是一种个性化的美感。 二、分析旅游英语的路径选择

旅游英语翻译若干问题研究

2013年1月第32卷第1期黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang College of Education Jan.2013Vol.32No.1 doi :10.3969/j.issn.1001-7836.2013.01.065 收稿日期:2012-10-24 作者简介:李光群(1971-),男,湖北郧西人,副教授,硕士,从事英语翻译、口译研究。 旅游英语翻译若干问题研究 李光群 (郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000) 摘要:旅游业是近年来最受关注的行业,旅游业具有涉外性的特点。为了更好地适应旅游业快速发展的形 势, 有必要对旅游英语的翻译予以关注。旅游英语翻译与所有专业翻译有共同点,也有自己的特点,诸如与文化历史知识联系紧密,直译为主、意译为辅等。同时旅游英语尤其是风景名胜、历史古迹、历史人物的翻译要尊重真实场景,切莫随意发挥等。只有准确地进行旅游英语翻译,才能更好地为广大中外游客服务。 关键词:旅游英语;翻译方法;直译中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2013)01-0170-02 旅游英语的翻译应该是专业英语翻译的一个分支,与土建英语、医学英语、教育英语、体育英语、商务英语等专业英语的翻译一样,旅游英语的翻译有专业英语的共性特点,如专业术语多,短句多等,但旅游英语的翻译有其自身的特点 [1] ,如意译比直译多,需要更多的人文背景知识、对汉语言 文字的要求更高,要体现景点、诗词等旅游文化的美感。同时,在翻译旅游英语时,还要具备跨文化的知识。 1对风景名胜的翻译 中国地域辽阔,自然景点众多,自然和文化遗产数量居世界第二位。因此吸引了很多外国友人来参观、游览。中国的自然风光以名山、名水、园林、喀斯特地貌、火山岩地貌、湿地景观为主,种类繁多,令人目不暇接。而自然风光的翻译要符合景点的特色, 能用直译的采用直译,不能直译的要意译。既不要完全直译,也不要完全意译,因为外国人对中国的文化和内涵不太了解 [2] 。翻译时可采用一些方法,把需要 的资料补充进去加以说明,以便外国游客能很好地理解它的意义和渊源,引起在情感、观念及行为上的互动。这样外国游客能更好地产生兴趣,加深对自然景点的理解。我国的名山在翻译时基本采用直译, 这样效果较好,简单明了,如:五岳China's five great /sacred mountains 、泰山Mount Tai 、嵩山Songshan Mountain 、衡山Hengshan Mountain 、恒山Hengshan Mountain 、华山Huashan Mountain 、佛教四大名山Four famous Buddhist Mountains 、五台山Wutai Mountain 、普陀山Mount Putuo 、九华山Jiuhua Mountain 、峨眉山Mount Emei 、黄山Mount Huangshan 或Yellow Mountain 、武当山Wudang Moun-tain 、崂山LaoMountain 等等,这些名山不仅在中国,在世界上 也很出名,如泰山、黄山。直译加音译能使外国人更易理解,而且还能把名山的气势翻译出来。还有一些风景名胜内部的景点也很有特点,我们的名胜内部的景点名称都富有中国文化内涵,有诗意和想象力,凝聚着劳动人民智慧的结晶。如黄山天下奇秀,黄山里有很多美轮美奂的景点,其名称翻译过来也很有意思,例如:迎客松Guest-Greeting Pine 、半山寺Mid-Hill Temple 、云谷寺Cloudy Valley Temple 、光明顶Bright Summit 、天都峰Heavenly Capital Peak 、莲花峰Lotus Peak 、奇松strangely-shaped pines 、怪石grotesque rock forma-tions 、云海seas of clouds 、温泉hot springs ,这种翻译,马上在外国人面前展示出一个个栩栩如生的黄山景观。还有一种大篇幅的翻译风景名胜,即用英语介绍该景区的位置、特点等内容,如下面关于庐山的介绍:The Lushan Mountain ,loca-ted south of Jiujiang City ,Jiangxi Province ,is one of the most fa-mous mountains in China.The mountain features beautiful peaks ,seas of clouds ,waterfalls and historical sites.Bailu Acad-emy is one of Chinese first schools of higher learning.还有峨眉山的介绍:The Emei Mountain The Emei Mountain is one of China's four famous Buddhist Mountains.It is located 7kilome-ters southwest of Emeishan City ,Sichuan Province.There are 150temples on the mountain.The mountain features more than 3000plant species and 2000varieties of animals.庐山和峨眉山都是以秀美著称的,两段介绍就是两段说明文,采用的是直译的方法,按照逻辑顺序介绍了庐山和峨眉山的位置,庐山的特色是魅力的顶峰、云海、瀑布和历史;峨眉山主要以寺庙多美名天下, 大约150座寺庙,让人一目了然。— 071—

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

浅析旅游英语翻译技巧及方法

摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资源大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。 现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。 一、旅游英语的特点 1.1、旅游英语,包括一个丰富的语言和文化的内涵 文化是其中最重要的因素,如旅游业,通过当地文化旅游的人可以来的情绪。每一个游客,旅游业不仅是享受当地的景观和观光,更多的是当地的风土人情,独特的地域文化,以吸引和影响情绪。因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言,旅游英语,具有深厚的文化底蕴和文化浅。浅的英语词汇,发音和语法的一些基本要素的方式铺平道路,为文化内容和材料,文化底蕴深厚的文化,是一个旅游材料,旅游用品和欣赏的文化产品分析过程的理解。 1.2、旅游英语立体美,语言特点 在旅游过程中,旅游者在旅游活动的消费,其中大部分是旅游和文化消费。因此,为了促进旅游和文化消费和审美享受,是一个至关重要的因素,促进当地文化,旅游英语的基础上,提炼的审美元素,能够表达独特的文化内涵。勤劳勇敢的中国人民在祖国美丽富饶的地球在同一时间的发展和建设,我们也留下了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,此山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。旅游英语可作为以弘扬中国文化,吸引游客观光的重要媒介,使我国的文化传统发扬光大。 二、旅游英语翻译的 非常丰富的旅游资源,在中国,但在国际舞台上的旅游资源的知名度是非常小的,很多外国人只知道一些知名的城市,如北京,上海和中国其他旅游目的地,还不是很了解。因此,外商在中国旅游业的了解甚少,他们只是一些媒体的数据,文字或互联网访问适当的信息。过去两年,许多旅游城市和著名的旅游景点都发表在中文和英文的旅游信息和指导书,内容更详细介绍。然而,在英语翻译或缺乏相应的专业人员,太多的时间编制的随意性,大量的旅游信息,从学生的手或翻译公司。此外,许多我们的旅游景点,导游的英语水平还需要到可以改善这是1指南翻译中的大差异的口头翻译的时间编写的原始严重的原因,和甚至错误,特别是在饭店,酒店和街道的翻译更是漏洞百出。全面提高旅游英语翻译的水平,今天的旅游业发展的主要目标,然而,做到这一点,我们必须抓住旅游英语翻译。 旅游英语翻译 3.1增加的词汇和注释的法律的正确使用 文化差异在语言和信息传输必须是有一些障碍,特别是外国旅游者的数量,不熟悉的历史,文化和故事。因此,文化传播时,应尽量减少读者理解的翻译,文化上的障碍,从而能够实现的文化交流更理想的目标。要求读者和原来的读者是在不同文化背景的东西,原来的读者在翻译时表示,可能是相当陌生的读者。因此,在这个时候,原来的读者在翻译的过程中,多使用一些词汇,复杂的句子或条款进行补充和票据,从而有效地缩短了原来的读者和读者之间的文化差距。放大和注释的方法是为目的,以方便外国游客了解,更有利于他们对中国文化的理解。推出的“饺子”,例如,一定会与屈原的内容,如果译者在翻译过程中,而不是屈原任何介绍,只是简单地只会使游客无法了解雾水。因此,如果翻译告诉此时的游客,屈原是1:在著名的中国学者,政治家,谁三百年livedsome之前出生Christd在这个时候如此,游客将“饺子”离开了中国龙更深的印象端午节将了解更多。 3.2注重翻译的名字

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理 旅游英语翻译中存在的问题及完善措施 卫圆杰 随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游英语翻译工作, 更好的促进中西方文化的交流。目前, 我国在旅游英语翻译中还存在着很多的问题, 这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, 将我国的历史文化信息准确而生动的传递给国外游客, 减少文化冲突, 促进我国旅游业的发展。本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。 一、前言 随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000多年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用, 如何使外国旅游者在旅游过程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻译。然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题, 比如说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 因此旅游英语翻译中存在的问题分析是很有实用性的一个视角。 二、旅游英语翻译中存在的问题 为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。(一)单词拼写错误 单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类

型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。这样的例子数不胜数。在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。还有在洛阳白马寺,佛像前的功德箱上很明显地印着“BENEFAGTIONBOX”。这里的拼写有两个错误:一是单词拼写错误,“BENEFAGTION”的正确的拼写应为“BENEFACTION”,二是两个单词之间缺少空格,应为“BENEFACTION BOX”。有的景区竟然标语上连“中国的(Chinese)”都拼写不正确,这就造成了理解上的困难。 (二)用词不当错误 用词不当的错误也是常有的现象,主要是由译者一味按照汉语的表达习惯和词语排列顺序来翻译所引起,使得译文语气生硬、晦涩难懂,也说明了翻译者在翻译时没有考虑标示语的功能。比如说在很多景区都有景区游览线路,图中“现在位置”一词,很多景区翻译英文为“Now Location”,这就是典型的chinglish(中式英语)。其实很简单,我们按照外国人的思维和语言习惯,该短语可简单译为“You’re here”。还有一个典型的例子在河南登封的少林寺,一个标示牌上竟然赫然写着“Welcome you to Shaolin Temple”。少林寺的外国游客络绎不绝,看到这样的标语肯定是大跌眼镜,其实要表达“欢迎来少林寺”,简单地写上“Welcome to Shaolin Temple”或者只写“Welcome”就可以解决。

从衔接角度看中文旅游语篇地英文翻译

师大学学院课程考试 答卷纸 考试科目科研方法研究 院系外语系 级别2010级 学年2012-2013学年 学期第一学期 姓名章驰 学号 3 2012年12 月05日

备注:成绩评定以百分制或等级制评分,每份试卷均应标明课程类别(①必修课②选修课③同等学力补修课)与考核方式(①闭卷笔试②口试③开卷笔试④课程论文)。课程论文应给出评语。

目录 一.前言 (1) 二.基本概念 (2) 1.旅游语篇 (3) 2.衔接手段 (3) 三.汉英衔接手段的异同 (3) 四.旅游语篇汉英衔接手段的转换 (4) 1.指称 (4) 2.省略与替代 (5) 3.连接 (5) 4.词汇衔接 (6) 五.结语 (6) 六.参考文献 (6)

从衔接角度看中文旅游语篇的英文翻译 摘要: 据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。由于有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,汉语与英语在文体特色和风格上有所不同。本文将以中文旅游语篇为研究对象,探讨其在汉英翻译过程中语篇衔接手段的运用,以期能对中文旅游语篇翻译水平的提高有所帮助。 关键字:旅游语篇、语言学理论、指称 一、引言 语篇是指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为(胡壮麟,1994)。自20世纪60年代中期以来,语篇研究发展迅速,语篇研究领域中,语篇的衔接和连贯较为突出。语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,也是语篇分析的重要议题。英国第一个语言学教授Firth的一贯思想是,一个句子的语义,其主要部分只有被放在一定语境下发生的语篇才能说得清,因而我们必须从语段开始分析。但他没能提出更具体、更全面的理论。这个任务由Firth的学生Halliday完成,他在衔接理论上取得了极大的突破。Halliday 认为从词义上所有的结构都应该是衔接的,但并不是在语法层面上才有衔接力。他和Hason对语篇中的衔接进行了专门的研究,他们的Cohesion in English(《英语中的衔接》)一书被认为是衔接理论创立的标志。(兼职网 www.gzsdjz.) 当然,不同于其他语言学理论,语篇分析不局限于语言学本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来。美芳(1999)曾经指出:“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。”衔接是语篇特征的重要容,是一个语义概念体现在语篇的表层结构上。近年来,衔接和连贯理论得到了翻译界众多专家学者的重视。Hatim 和Mason认为,Halliday和Hason提出的英语衔接手段对于其它很多语言都是适用的:它可能更多地使用其中某些衔接手段或者它们的组合。世开对英汉人称代词进行了比较分析;胡壮麟、朱永生等人则对英汉两种语言的衔接手段进行了详细的对比。以包括散文、诗歌、新闻报道以及科技文等不同文体的大量语料为例,

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

旅游英语翻译教学文案

旅游资料英译应做到文字自然流畅、表达清晰易懂、文体简洁直观、有感染力;并在把握基本原则上探讨了旅游资料的翻译技巧,即采取多种翻译方法的有机结合,对译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。 一、旅游资料的功能及英译标准 谈论旅游资料的翻译必须把旅游资料的功能与翻译有机结合。旅游资料有不同的种类,但目的都是为了吸引游客。其主要功能在于信息功能、美感功能和诱导功能。旅游资料首先必须提供足够的信息,通过对风景名胜的介绍、宣传,激发人们旅游、参观的兴趣,增加游客对中国历史文化的了解。为了增强吸引力,旅游资料必须能给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。具备了信息功能和美感功能,也就具备了诱导功能。因此,旅游资料的翻译要通过传达原文的信息,全面反映原文的功能,才能达到原文的交际目的。 旅游资料的翻译不能等同于单纯的中译英文字翻译,旅游资料翻译的成功与否,首先取决于效果。美国当代著名翻译理论家尤金.奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到语体用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”这里的“对等”指的是译文对目的语读者所产生的效果大致相等。译文读者与原文读者具有不同的文化背景,如果一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果。奈达在他的“对等反应”理论中认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所产生的反应作对比。译文应该具有原文同等的表现力和吸引力。如果译文不为读者所接受,效果不佳或甚至适得其反,那就等于失去了翻译的意义。要想让译文在译文读者心目中引起的反应效果与原文读者的反应效果相似,译者必须把重点放在译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受能力,从读者的实际情况出发,采取适当措施,在不影响原文意思表达的前提下,对译文读者可能不易理解的信息作适当的调整和变通,才能使读者理解并接受信息,达到旅游资料翻译的最终目的。 不同民族思维方式和文化传统上的差异赋予了各个民族语言不同的文化内涵,并制约着各自使用语言的独特方式。翻译是一种文化交流活动。翻译是不仅要注意语言文字的表面形式,更应注意语言的文化因素,充分考虑不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣赏习惯。旅游资料的翻译更是这样。旅游资料含有丰富的文化内涵和民族特色,涉及大量的文化信息。因此,把握好旅游资料中的文化因素,是旅游资料翻译的关键。只求语言形式上的对等而忽视汉英在文化深层次上的差异,是无法实现旅游资料的功能的。 二、当前旅游资料英译所在的问题 旅游资料翻译作为一种对外工作,需要译者具有高度的责任感和严谨的态度。旅游资料涉及面广,包含历史文化、风土人情、民俗习惯等诸多方面的知识,旅游资料的翻译不仅需要译者具有扎实的双语基本功和娴熟的翻译技巧,还需要有广博的文化知识。综观当前旅游资料汉译英翻译现状,可以发现旅游资料英译的欠缺较多, 常见的旅游资料英译过程中出现问题有以下几方面: 一是译文语言欠考虑,汉化英语严重; 二是译文过分忠于原文的字句,不分对象,不顾及中外读者的差别,逐字照翻对,对于外国游客不熟悉的汉语文化背景知识缺乏必要的处理,令外国游客难以理解; 三是译文多以汉语的思维方式行事,不符合外国游客的审美方式和欣赏习惯;四是译文枯燥乏味,缺乏感染力,难以引起外国游客的兴趣。 三、英汉旅游介绍的差异 1.在汉语表达中,一般习惯地将重要的信息放在最后,而在有达中,则习惯于将重要的信息放在最前,这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子”,

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游 我国在旅游英语翻译中还英语翻译工作, , 更好的促进中西方文化的交流。目前将我国的历这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, , 存在着很多的问题促进我国旅游业的发, , 史文化信息准确而生动的传递给国外游客减少文化冲突展。本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。一、前言 多随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重如何使外国旅游者在旅游过, 要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻比如译。然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题, 因此旅游英语翻译中存在的问说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 题分析是很有实用性的一个视角。二、旅游英语翻译中存在的问题为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的 一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。(一)单词拼写错误 单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类 型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在

制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。这样的例子数不胜数。在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。还有在洛阳白马寺,佛像前的功德箱上很明显地印着,误拼一个拼。“BENEFAGTIONBOX”这里的写有两错误:是单词写错“BENEFAGTION”的正确的拼写应为“BENEFACTION”,二是两个单词之BOX”。有的景区竟然标语上连“中国的间缺少空格,应为“BENEFACTION )”都拼写不正确,这就造成了理解上的困难。Chinese((二)用词不当错误 用词不当的错误也是常有的现象,主要是由译者一味按照汉语的表达习惯和 词语排列顺序来翻译所引起,使得译文语气生硬、晦涩难懂,也说明了翻译者在翻译时没有考虑标示语的功能。比如说在很多景区都有景区游览线路,图中Location”,这就是典型的“现在位置”一词,很多景区翻译英文为“Now 。其实很简单,我们按照外国人的思维和语言习惯,该短中式英语chinglish()here”。还有一个典型的例子在河南登封的少林寺,语可简单译为“You're to Shaolin Temple”。少林寺的一个标示牌上竟然赫然写着“Welcome you 外国游客络绎不绝,看到这样的标语肯定是大跌眼镜,其实要表达“欢迎来少写只或Shaolin “Welcome 写单,寺林”简地上to Temple”者“Welcome”就可以解决。. (三)语法不当错误

浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略 摘要:在旅游英语的翻译中,我们不仅要掌握其特征还要充分考虑不同文化的 交际规则,避免不必要的文化冲突。本文从旅游英语的语言特点,存在的问题及 策略这三个方面进行阐述。 关键词:旅游英语;翻译;策略 随着信息、交通的长足发展,国家间交流的日益密切,各国的旅游业都有着 极大的发展。英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游 英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。 一、旅游英语的语言特点 (一)行业术语。 旅游英语会使用大量的有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,可以称 为旅游英语术语。例如,乘坐飞机时携带的物品称为hand or carry-on luggage. (二)礼节特征。 在旅游英语中,通常使用祈使动词“请”来向倾听者表现说话者的尊重和礼貌,或者使用情态动词,如“能”、“可以”、“将”等,也经常使用疑问句。例如:Waitress: May I take you order? Tourist: Yes, please. (三)文化特征。 文化需要通过语言传播[1]。旅游英语的文化特点在介绍中国旅游景点的材料 中体现得特别明显。当前,很多国外游客到我国旅游的目的就是为了体验中国文化。我国旅游机构抽样调查显示, 26%的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史 古迹, 56%的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。 二、旅游英语翻译常见问题及相应解决 (一)对原文及其所在语言文化背景理解不够。 导游知识涉及整个文化层面,其中又以物质、行为、制度及精神四大层面形 式的中国传统文化为主,包含中国古代思想、宗教、建筑、饮食等具体方面,因 此中国文化有着悠久而博大的丰硕内涵,相应地正确的旅游翻译的难度也是较高的。如佛教当中的“弥勒佛”,在翻译时往往会误译,更有甚者将弥勒直接音译为“Mile”,结果使得外国人是云里雾里,不知其所云,而事实上弥勒在英文当中有 直接相对应的词“Matriya”,该词又出自梵文“Maitreya”,是故译者在翻译过程中 倘若对原文理解不够[2]。 (二)翻译与目标语言习惯格格不入。 在饮食方面,如菜肴名称“霸王别姬”在最初的翻译过程当中材料的过程当中,译者直接套用电影《霸王别姬》的英文译名“Farewell My Concubine”,外国人对于该种翻译是很难理解的,而在中国人的观念当中,“霸王别姬”的故事是家喻户晓,指西楚霸王项羽在英雄末路时与宠妾虞姬之间的别离,相信译者对此应该是非常 了解的,但是外国人一般都不了解项羽和虞姬为何许人物,如果翻译成英文用“Farewell My Concubine”,殊不知该译法的意思是“别了,我的小老婆”,对此可用“莫名奇妙”一词来形容读者感受,即使读者明白项羽和虞姬为何许人物,但是确 又不明白项羽和虞姬与该菜肴当中的原料“鳖”与“鸡”之间的联系,是故现在普遍 能接受的菜肴“霸王别姬”翻译为“Steamed Turtle and Chicken”,该翻译是遵循菜肴 翻译原则当中的“烹调方法+主料+with+辅料”直译方法,虽然该翻译忠实于原文,但是菜肴原本名称的魅力却大打折扣[3]。

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-最新教育资料

旅游xx中存在的问题及完善措施 随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游英语翻译工作,更好的促进中西方文化的交流。目前,我国在旅游英语翻译中还存在着很多的问题,这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平,将我国的历史文化信息准确而生动的传递给国外游客,减少文化冲突,促进我国旅游业的发展。本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。 一、前言 随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000多年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用,如何使外国旅游者在旅游过程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻译。 然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题,比如说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等,因此旅游英语翻译中存在的问题分析是很有实用性的一个视角。 二、旅游xx中存在的问题 为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。 (一)单词拼写错误 单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。这样的例子数不胜数。在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着

浅析旅游英语的翻译策略

浅析旅游英语的翻译策略 【摘要】中国改革开放三十几年,尤其是加入WTO以来,吸引了越来越多的外国游客,旅游英语的重要性也随之凸显出来。本文通过分析旅游英语的特点,力求探寻到旅游英语的恰当翻译策略,促进旅游英语的发展,进而促进中国旅游业的发展。 【关键词】旅游英语;语言特点;翻译 旅游业的迅猛发展对世界各国的经济和文化带来了前所未有的发展机遇,促进了各国家各地区之间的经济和文化交流。我国随着改革开放的不断深入,特别是加入WTO后的十几年,旅游业作为重要的第三产业在我国得到蓬勃发展,越来越多的城市和地区通过旅游带动了经济的发展,推动了文化的推广。随着我国国力的不断增强,越来越多的国外游客来到中国,旅游英语的重要性随之凸显出来,如何通过旅游英语翻译将中国文化和民风民俗传递和展示出去,使国外游客更好的了解我国的传统文化,陶醉于我国的自然风光之中,从而促进对外旅游业的发展,也促进中国文化的对外传播和推广。 1.文化差异影响旅游英语 文化是一个国家一个民族经过长久以来积淀的精神财富,具有一定的封闭性和排他性。中国文化具有五千年的悠久历史,这种悠久的文化传统根植于语言之中,形成独特的语言风格。中西的文化差异是明显的,这种文化的差异使两种语言中互译是极其困难的,如何准确、简洁、恰当的翻译成为亟待解决的问题,正确的处理旅游英语的翻译策略,准确进行旅游英语翻译对于中国旅游业的发展具有现实意义。 2.旅游英语的语言特点 2.1行业术语 旅游英语会使用大量的与旅游行业相关的英语单词或习惯用语,一般称为旅游英语术语。例如,旅游英语中的通知就体现了旅游语言独有的特征。一般通知内容简捷明了,在正文前一般标有NOTICE或ANNOUNCEMENT等字体,使游客一目了然。正文包括事由、地点、时间、通知发布者等,同时通知的对象一般使用泛指的形式来表达。如:把Dear Travellers(亲爱的游客)Dear Guests(亲爱的旅客)等称呼写在正文前或者直接将称呼写在正文里,如“Tourists are requested to note that the zoo is open as from May 23,2013”游客们请注意,动物园从2013年5月23日起开放)。 2.2礼节特征 语言翻译是信号的语际转换过程,译者必须了解原语言和译语言的文化。文

旅游英语翻译技巧论文模板

翻译技巧课程论文写作要求 一、题名(TM) 题名应简明、具体、确切,概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助于选择关键词和分类号。中文题名一般不超过20个汉字,必要时可加副题名。应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 二、作者(ZZ) 文章均应有作者署名。作者姓名置于篇名下方,中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均大写,复姓连写。名字的首字母大写,双字名中间不用连字符。姓名均不缩写。如: ZHANG Ying(张颖),WANG Xilian(王锡联),ZHUGE Hua(诸葛华)。 外国作者的姓名写法从其惯例。 对作者应标明其工作单位全称、所在省、城市名及邮政编码,加圆括号置于作者署名下方。 江滨 (牡丹江师范学院商务英语系,黑龙江牡丹江 157012)多位作者的署名之间用逗号隔开;不同工作单位的作者,应在姓名右上角加注不同的阿拉伯数字序号,并在其工作单位名称之前加注与作者姓名序号相同的数字;各工作单位之间连排时以分号隔开,如: 江滨1,李晓述2 (1.武汉大学法学院,湖北武汉430072;2.中南大学法学院,湖南长沙410083) 英文作者姓名下同样注明相应的英文项目,如: JIANG Bin (School of Law,Wuhan University,Wuhan 430072,Hubei,China) 三、作者简介(ZJ)及工作单位(DW) 姓名(出生年-)、性别、民族(汉族可省略)、籍贯、职称、学位、简历以及研究方向。在简介前加“[作者简介]”作为标识。例如: [作者简介]江滨(1979-),女,湖北仙桃人,武汉大学法学院2001级硕士研究生,主要学习和研究国际经济法学。 同一篇文章的其他作者简介可以在同一“[作者简介]”标识后相继列出,中间以分号隔开,最后以“。”结束。 英文作者简介用“Biography:”(单一作者)或“Biographies:”(多作者)作为标识。 四、内容摘要(ZY) 文章均应附中文和英文摘要,100-250字以内。摘要应具有独立性和自含性,不应出现图表、冗长的数学公式和非公知公用的符号、缩略语,并应尽量避免“本文认为”之类的空洞内容。最后以“。”结束。英文摘要应与中文摘要相对应。 中文摘要前加“[内容摘要]”作为标识,英文摘要前加“Abstract:”作为标识。 五、关键词(JC) 关键词是反映文章最主要内容的术语,对文献检索有重要作用,按学科级别从上至下选取3~8个,不得少于3个,并以分号隔开。中、英文关键词应一一对应。中文关键词前冠以“[关键词]”

相关主题