搜档网
当前位置:搜档网 › 口译词汇吐血整理

口译词汇吐血整理

口译词汇吐血整理
口译词汇吐血整理

中国常驻联合国代表Permanent Representative of China to the United Nations

紧要关头pivotal moment

业务伙伴business associate

世界水平world-class status

顶尖的,世界一流的state-of-the-art

企业公民corporate citizen

实时信息传递(网上聊天)狂潮the instant messaging craze

好友名单buddy list

风行pick up

手机短信cellphone text messaging

资产负债表balance sheet

主导产品leading product

帝国大厦the Empire State Building

产值output value

年均增长率average annual growth rate

财富500强排名Fortune 500 list

分公司subsidiaries

垫底,排名最后bottom end 全球500强Global 500

上司公司publicly held companies

(英国大学)校长Vice Chancellor

理工学院polytechnic

主要专业core discipline

团圆饭reunion dinner

增强凝聚力strengthen the sense of togetherness

高级餐馆smart/posh restaurant

短信拜年send new year greetings via text message

秘书长Secretary-General

常务副秘书长Deputy Secretary-General

全体大会the General Assembly Session

充满时代生计full of modern vitality

名族风情folk customs

交相辉映add radiance and charm to each other

起到重要推动作用give a major push to

经营部门operational sector

受…委托进行be vested by

联系成员associate member

附属成员affiliate member

演播室studio

小巷alleyway

小街back-streets

营养学家dietitian

低热量节食on a low-calorie diet

国际烟草控制公约international treaty on tobacco control

烟草控制框架公约Framework Convention on Tobacco Control

控制…的蔓延curb the rapid spread of

基层grass roots

蹦极bungee-jump

希腊共和国the Hellenic Republic

致以三重敬意pay a triple homage

顶点culmination

兴奋剂doping

大街小巷wide streets and narrow lanes 古朴与现代primitive simplicity and latest modernity

厚重与活力dignity and vigour

千帆共舞countless sails ploughing through the blue sea

万鼓齐鸣numerous drums sounding loudly

绿色奥运,科技奥运,人文奥运Green, Hi-tech and People’s Olympics

依法治国run the country according to the law

依法行政administrate according to the law

懈怠slack off / relent

人亡政息failure of government

推进政治体制改革press ahead with political reform

村民自治self-administration in villages

共产主义专制国家communist dictatorship

中右派政党centre-right political party

中共中央党校the Central School of the Chinese Communist Party

政治派别political persuasion

具有中国血统claim Chinese ancestry

选区electorate

计划生育政策family planning policy

男女性别失衡unbalanced sex ratio / gender imbalance

多元化政策multivariate policy

总生育率total fertility rate

出生性别比sex ratio at birth / birth ratio / newborn ratio

(人口素质)逆淘汰reverse selection of population quality

老年扶养比elderly dependency ratio

劳动适龄人口working-age population

做好准备做be poised to

人口替代率replacement rate

加上,外加coupled with

预期寿命life expectancy

年龄中位数median age

人口转型demographic transition

负面影响adverse effects

贫困impoverishment 使…脱贫lift…out of poverty

千年发展目标Millennium Development Goals

艰苦的环境degrading environment

国家人口与计划生育委员会National Population and Family Planning Commission

职能部门functionaries

人口动态学population dynamics

人口惯性population momentum

人口金字塔population pyramid

人口普查census

人口统计学demography

控制人口增长curb population growth

卢森堡Luxembourg

塞浦路斯Cyprus

爱沙尼亚Estonia

马耳他Malta

斯洛伐克Slovakia

经济总量total volume of the economy

文莱Brunei

缅甸Myanmar / Burma

对话伙伴dialogue partners

运转情况良好on a sound track

自由贸易区Free Trade Bloc

和平共处五项原则Five Principles of Peaceful Coexistence

互相尊重主权和领土完整mutual respect for sovereignty and territorial integrity

互不侵犯mutual non-aggression 互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs

平等互利equality and mutual benefit

和平共处peaceful coexistence

外交为民do the diplomatic work for the people

办实事do practical things

全国人大委员长Chairman of the NPC

政协主席Chairman of the CPPCC

国家元首head of state

政府首脑head of government

议会外交inter-parliamentary diplomatic activities 军队外交military-to-military diplomatic activities

全国妇联All China Women’s Federation

全国总工会All China Federation of Trade Unions

友好城市关系twin-city relations

驻外外交机构diplomatic missions abroad

“感动中国十大人物” the top 10 most inspirational figures for China

“XXXXX” China threat theory

国防开支national defense expenditure

联合国安理会the UN Security Council

常任理事国permanent member of the Security Council

维护和平的坚定力量 a staunch force for peace

倾销dumping

反倾销协议Anti-Dumping Agreement

对…加收进口关税charge extra import duty on

消除对…的损害remove the injury to…

外向型经济export-oriented economy

贸易争端/摩擦trade dispute / friction

劳动密集型产业labour-intensive industry

夕阳产业sunset industry

国际货币组织IMF (International Monetary Fund)

关税总协定GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)

依据规则、成员驱动的组织rules-based member-driven organization

多边贸易机制multi-lateral trading system

集团bloc

专家组panel of experts

上诉报告appeal report

反补贴措施countervailing measures

消除贸易壁垒eliminate trade barriers

小康社会 a moderately prosperous society 使生活更加殷实upgrade the texture of life

合作共赢cooperation with win-win results

知识产权保护protection of intellectual property rights

高端产品top of the range

完全地、彻底地from the ground up

3频手机tri-gain phone

兼容compatible

高增益天线high-gain aerial

盲点blind spot

最佳音质optimum sound quality

无线耳机wireless headset

数据处理能力data capability

使同步,连接synchronize

便携式电子设备PDA (Portable Digital Assistant)

可换外套interchangeable casings

可自编曲的多音色铃声composable, multi-timbral ringtones

纳米技术nano technology

显示屏display

域名domain name

经销商retailer

增值服务value-added service

斯里兰卡Sri Lanka

突发灾难unexpected disaster

援助disaster relief aid

痛定思痛reflect upon the disaster

罪魁祸首primary cause

珊瑚礁coral reef

红树林mangrove

养虾farm prawns

预警机制preventive and warning mechanisms

班门弄斧,多此一举bring coals to Newcastle

海底拖网捕捞bottom trawling

机动化motorization

试探极限test (the limits) to breaking point

个人和政府的共同努力take both personal and political will

(美、加、澳、新)植树节Arbor Day 世界气象日World Meteorological Day

国际生物多样性日International Biological Diversity Day

三农问题the issues of agriculture, rural areas and farmers

两难境地a Catch-22 situation

振兴东北老工业基地revitalization of the old industrial bases in northeast China

商务部Ministry of Commerce

国有企业改组改造reform and restructuring of state-owned enterprises

卖点selling-point

优势互补complementary advantages

国有(经济)成分public sector

私有(经济)成分private sector

发生率incidence

普遍存在的不平等问题prevailing inequalities

起作用的,有帮助的instrumental

人力资源开发HRD

差距disparity

亚洲开发银行ADB (Asian Development Bank)

吸收能力absorptive capacity

海关总署General Administration of Customs

加工贸易processing trade

增长势头growth momentum

场地使用权the right to use the site

资产评估公司assets evaluation company

董事会Board of Directors

传播,扩散proliferation

病原体pathogens

强制性的mandatory

产品召回product recall

合同外资contractual foreign investment

研发中心research and development centre (R & D centre)

配套产业supporting industries

廉洁、勤政、务实、高效的政府 a clean, industrious, pragmatic and efficient government 乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines

侵权盗版infringement on intellectual property rights and copyright piracy

白鹭egret

中国最温馨城市the most congenial city in China

支柱产业pillar industry / fundamental sector

建筑密度construction density

官僚作风officialdom

走后门、幕后操作pull strings

专有技术know-how

电解液electrolyte

钢筋混凝土steel reinforcement in concrete

阳极anode

阴极cathode

最佳成本效益cost-effectiveness

杠杆作用leverage

对抗性地defiantly

嘻哈乐hip-hop

霹雳舞break-dance

边缘化marginalization

使突然上升,弹弓catapult

贫困destitution

停电power outage

抢劫loot

类似物analogue

合并,趋同convergence

快速存储芯片fast memory chips

摄像机camcorder

图像传输video-messaging

高清电视high-definition television (HDTV)

键盘界面keypad interface

高端产品premium products

翻盖式clamshell

全球移动通讯系统GSM (Global System for Mobile Communication)

专属软件proprietary software

补偿贸易compensation trade

羊绒制品cashmere products 滚动式发展snowballing development

配额trade quota

资本运作capital operation

碳酸钙calcium carbonate

珊瑚虫coral polyps

光电技术photo-electricity technology

再生能源renewable energy

实体法substantial law

程序法procedural law

行政法administrative law

判例precedent

英美法系,普通法系common law system

大陆法系continental law system

法律条文statute

(汽车)右前部off-side front

挡泥板wing

报废(的车) write-off

裁定decree

手段,工具instrumentality

神谕,预言oracle

法学,法理学jurisprudence

细想,详述dwell upon

本末倒置get the cart before the horse

法典corpus

诺贝尔经济学奖获得者Nobel economics laureate

货币机制currency regime

不良贷款,坏账bad loans

人民币自由兑换RMB convertibility

对冲基金hedge fund

营业额,成交额turnover

外汇交易forex=foreign exchange

技术性壁垒technical barriers

跨国经营和国际化生产transnational business operation and internationalized production 能力建设capacity build-up

质量监督检验检疫quality supervision, inspection, and quarantine

洗钱money laundering

证券经营机构securities institutions 融资raise funds

贸易赤字trade deficit

(绝对)数字上numerically

(电脑)操作系统operating system

反病毒软件anti-virus software

避难处safe haven

漏洞vulnerability

安全意识高的用户security-savvy users

补丁patch

缺陷glitch

深空探测deep-space exploration

氦helium

核聚变燃料nuclear fusion fuel

航天技术aerospace technology

占有一席之地have a niche / to become a player

胚胎干细胞embryonic stem-cell

巨大的hefty

许多a raft of

使卵受精fertilize eggs

法律强质执行的准则legally enforceable guidelines

陷入争议be mired in controversy

工作表现评估表performance evaluation sheet

疏忽,粗心remiss

开辟新天地的,创业的ground-breaking

超流体superfluid

偶像人物an iconic figure

新手fledgling

有眼力的visionary

对外经贸大学the University of International Business and Economics

独联体the Commonwealth of Independent nations

呈现出良好发展势头take on a good momentum of development

长期的prolonged

单调monotony

试用的probationary

紫荆花bauhinia

校友alumni

与…接轨integrate into

开诚布公candid about 应对挑战address the challenge

婆罗门教Brahmanism

兼收并蓄mutual accommodation

多边合作机制multilateral cooperation network

垄断monopolize

拆分breakup

许可条款licensing provision

诉讼litigation

推广,传播dissemination

共享资源pooling of resources

贺辞a congratulatory letter 受…委托be entrusted by

取长补短draw upon each other’s strengths

市场容量market capacity

技术含量高high technical content

止跌回稳end downward trend and become stabilized

成长性好good potential for growth

畅所欲言free to air opinions

求同存异seeking common ground while shelving differences

针灸acupuncture

铸铁iron casting

迟到的感谢a belated thank-you

锯末sawdust

折叠床folding cot

利用harness

二十四节气

立春the Beginning of Spring

雨水Rain Water

惊蛰the Waking of Insects

春分the Spring Equinox

清明Pure Brightness

谷雨Grain Rain

立夏Beginning of Summer

小满Grain Full

芒种Grain in Ear

夏至the Summer Solstice

小暑Slight Heat 大暑Great Heat

立秋the Beginning of Autumn

处暑the Limit of Heat

白露White Dew

秋分the Autumn Equinox

寒露Cold dew

霜降Frost’s Descent

立冬the Beginning of Winter

小雪Slight Snow

大雪Great Snow

冬至the Winter Solstice

小寒Slight Cold

大寒Great Cold

中国各类学历英译

《中华人民共和国学位条例》Regulations Concerning Academic Degrees in the PRC

结业证书Certification of Completion

毕业证书Certification of Graduation

师范学校normal school upper secondary level

师范专科学校normal specialized postsecondary college

师范大学normal / teachers’ university

公证书Notarial Certificate / Certificate of Notary Public

专科学院postsecondary specialized college

广播电视大学radio and television university

中等专科学校secondary specialized school

自学考试self-study examination

技工学校training college

业余大学spare-time university

职工大学staff and workers university

职业大学vocational university 包含“China”, “Chinese”易望文

生义的词组:

Chinese aster 翠菊

China clay 瓷土,高岭土China grass 苎麻

China rose 月季

Chinese cabbage 大白菜Chinese copy 与原物一模一样的复制品

Chinese unicorn 麒麟

Chinese ink 墨

Chinese lantern 灯笼

Chinese puzzle 复杂难懂之事物Chinese wall 难以逾越的屏障,严重障碍

Chinese red 大红色

Chinese white 锌白

Chinese wood oil 桐油

体育报道形容用语

傲视全联盟top the entire league

出类拔萃,鼎中龙虎the cream of the crop / the best of the bunch

独领风骚top in one’s field

飞毛腿a track star

奉为圭臬looked up to as a standard

冠绝群雄top of the heap

行情暴涨now a hot commodity / now much more in demand

豪杰those endowed with extraordinary talent

后生up-and-coming / up-comer

领头羊take the lead

榜首the top spot

名列前茅in the top percentile

难缠人物a force to be reckoned with

首发阵容first team

一鸣惊人catapult … into fame overnight / an overnight success

歇后语翻译

八仙过海----各显神通(Like) the Eight Immortals crossing the sea ——each showing his or her special prowess.

黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意 A weasel wishing Happy New Year to the chicken —— harbouring no good intention.

兔子尾巴----长不了The tail of a rabbit ——can not be long / won’t last long.

瞎子点灯----白费蜡It is as useless as a blind man lightening a candle.

芝麻开花----节节高Sesames stalk putting forth flowers notch by botch, higher and higher ——rising / blooming steadily.

“审判”英译

审判由人民法院负责The people’s court is responsible for adjudication.

审判对象object of adjudication

国家审判机关state adjudication organ

审判权judicial power

审判人员judicial personnel

审判委员会judicial committee

审判程序court proceedings / trial procedure

审判监督程序procedure for trial supervision

审判独立independence of trial and decision

缺席审判judgment / trial by default

审判案件try a case / trial of cases

开庭审判open the court session for trial

公开审判open trial / be heard in public

与刑事案件一并审判be heard together with the criminal case

旁听审讯be present at the hearing

审判不公failure of justice

审判所在国state of forum

审判费用juridical expenses

诉讼费用litigation costs

中国特色形象描述词

半拉子工程uncompleted project

“豆腐渣”工程jerry-built project 放心肉quality-assured meat

胡子工程long-drawn-out construction project (a project which takes so long that young workers grow beard by the time it is finished)

紧箍咒restraining measures

开小灶give special favour

老油条wily old bird

龙头flagship (enterprise)

扣帽子put a label on

领头羊bellwether

磨洋工dawdle / amble along

拳头产品knock-out product / blockbuster

踢皮球/打太极pass the buck

筒子楼tube-shaped apartment

宰人rip someone off

政府搭台,部门推动,企业唱戏government sets the stage, department direct the show and business puts on the performance 抓大放小focus on restructuring major enterprises while leaving minor ones to take care of themselves / while giving a free hand to small ones

抓两头,带中间sustain the advanced and help the backward so as to encourage the vast majority in the middle to progress / grasp the two ends and bring along the middle

体育运动词汇-口译

体育运动词汇 鞍马pommel horse 拔河tug-of-war 靶场shooting range 棒/垒球场baseball(soft ballfield/ground 棒球baseball 爆冷门to produce an unexpected winner 比分领先to outscore 比赛场馆competition gymnasiums and stadiums 比赛地点competition/sports venue(s 比赛观众spectator 标枪javelin throw 冰场skating rink; ice rink 冰球puck; rubber 冰球场rink 冰球运动ice hockey 冰上运动ice sports 裁判长chief referee 裁判员referee, umpire

残疾人the handicapped/disabled 操场playground; sports ground; drill ground 侧泳sidestroke 称号,绰号label 撑杆跳高pole jump; polevault 承担义务to undertake obligation 冲浪surfing 出名make one's mark 打成平局to draw/to tie/to play even/to level the score 打出水平,打出风格up to one's best level in skill and style of play 单杠horizontal bar 单项individual event 登山运动mountaineering; mountain-climbing 第三名third; bronze medallist 垫上运动mat exercises 吊环rings 蝶泳butterfly (stroke 定点跳伞accuracy jump; precision landing 东道国host country/nation

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

2020高级口译攻略

2020高级口译攻略 高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 高级口译攻略 听力Listening 听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling 这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。 听力(二):Listening Comprehension 1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。 2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation 1. 边听*边把握*大意与主旨 2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。 3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则*内容的先后次序会受到很大的影响。 4. 用词要简单直白 阅读Reading 阅读(一)选择 1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。 2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》) 3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。 阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。 2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。 翻译Translation 1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容 2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。 3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。 4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。 5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。 6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。 参考书目Books For Reference

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

上海中级口译词汇

1.哮喘asthma 2.肺炎pneumonia 3.肝炎hepatitis 4.胃炎gastritis 5.关节炎arthritis 6.支气管炎bronchitis 7.肥胖症obesity 8.糖尿病diabetes 9.阑尾炎appendicitis 10.消化不良indigestion 1科教兴国战略the strategy of revitalizing China through science,technology and education 2.培养高层次创新人才to train high-level creative professional manpower 3.有理想,有道德,有文化,有纪律的劳动者working people with lofty ideals,sound morals,good education and a strong sense of discipline 4.培养德智体全面发展的建设者和接班人to train builders and successors who are well-developed morally,intellectually and physically 5.协调发展coordinated and balanced program of development 6.优化教师队伍to optimize the teaching staff 7.培养独立分析问题和解决问题的能力to cultivate the ability to analyze and solve problems independently 8.启发式教学法elicitation method of teaching 9.填鸭式教学法cramming method of teaching 10.中国国际教育论坛China international Forum on Education 1. 不夜城everbright city 2. 沧海桑田ups and downs of time 3. 长江三角洲the Yangtze River Delta 4. 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 5. 大都市metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city 6. 东方明珠电视塔Oriental Pearl TV Tower 7. 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 8. 高架公路elevated highway, overhead highway 9. 高架立交桥overhead viaduct 10. 国际展览局IBE (International Bureau of Exhibitions) 11. 四项基本原则:Four Cardinal Principles 12. 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 13. 一国两制:One Country, Two Systems 14. "引进来"和“走出去”政策:…Bring In ? and 'Going Out? 15. 计划生育基本政策:the basic state policies of family planning 16. 改革开放:reform and opening-up 17. adjoining room 相邻的房间 18. single room 单人房(一张床) 19. twin room 双人房(两张床) 20. double room 双人房(一张床) 21. triple room 三人房 22. standard room 标准房 23. deluxe room 豪华间 24. luxury suite 豪华套房 25. presidential suite 总统套房

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

中级口译单词表

1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求 aggregate supply 总供给 advanced technology 先进技术 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差) acquire 购置、获取,购买,取得所有权 acquisition of assets 购置资产 absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。) authorization bill 授权书author asset 资产 Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线 banking 银行业 black market 黑市 budget 预算 budget deficit 预算赤字 budget surplus 预算盈余 bureaucracy 官僚作风, 官僚机构 business cycle 商业周期 business mechanism 创业机制 business prototype 商业原型、商业模型 brand loyalty 对某个牌子的忠诚度 business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市 cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势) cash bonuses 现金奖励 commercial 商业广告 commodity 商品 convertible currency 可兑换的货币 corporate / entrepreneurial culture 企业文化 capital 资本, 资金, 资产 checks and balances 政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡 civil rights/civil liberties 公民权利、自由 commerce clause 商业条款 common law 习惯法 comparative advantage 相对优势 competition 竞争 confederation 联邦 contract 合同 cost 成本 dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人 depreciation / appreciation 贬值/增值 deflation / inflation 通货紧缩/ 通货膨胀

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

高口必备词汇精细by李锦森

Johnson中高口翻译必背词汇精析(一) 之前,Johnson已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点,但是,千里之行,始于足下。从今天起,Johnson将对真题和课本中的难点词汇进行精析,夯实大家的翻译基础,也为同学们顺利通过考试保驾护航。今天,我们进入第一个热点主题——“上海”。必背词汇1:开埠 open to foreign traders;become a seaport city (2010秋中口真题汉译英篇) 课本链接及精析:高口口译课本P165 中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”,这里对“埠”应理解为“港口”的意思,所以一般翻译为“a port on the sea”或者“seaport city”. 必背词汇2:兼容并蓄 combine A with B/a (harmonious) combination of A with B(2010秋中口真题汉译英篇、2006.9高口真题汉译英) 精析:“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译,是考生必背的词汇。很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐,这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”,对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”,这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。类似的例子还有“日新月异”(2010秋中口真题汉译英篇)等等,同学可自己想想如何运用减法

及白话释义原则进行翻译,而考场上,条条大路通罗马,只要做出合理解释,都是过关的好译文。 Johnson 精析中高口翻译必背词汇(二) 在这一讲中,让我们聚焦经贸类词汇,参考课文是中口翻译课本206页的《中美经贸发展与中美关系》。 需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下: 积极趋势词汇: 推动(v.) propel, promote 这是政经中经常出现的模板词,包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。在这里,最精确的译法是“propel”, 这是个很具画面感的词,其名称“propeller”表示飞机的推进器,非常形象。但考生如果出现考场提笔忘字的现象,不妨采用“绕译法”译为“promote”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。 消极趋势词汇: 波折(n.) fluctuations, twists and turns, ups and downs 衍生政治类相关用词:动乱(n.):chaos, turmoil,turbulence

相关主题