搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧
汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

一、分清主从 (Subordination)

汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social production

proceed.

2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-

hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.

3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?

Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can

that be true?

4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is

bright.

二、选词用字(Diction)

在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?

Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?

2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution

of modernization of science and technology.

3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个定团结,

天下大治的局面。

For its socialist construction, China needs an international environment

of peace and a domestic situation of stability, unity and great order.

4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。

Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was

head and shoulders above me.

三、增益(Ampification)

汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。

1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again

and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can

you do your work well.

(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)

2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。

Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every

minute. (增益为了意译)

3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

When they learnt that they’d been given a new task, they just couldn’t sit still any longer. (增加not… any longer 表示“不再”.)

4、会用就了不得,不会用就一文不值.

It works wonders when you know how to use it, but when you don’t it is not

worth a single penny. (增加连词与代词)

三、省略法.(Omission)

汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。

1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyse and solve problems.

(只用一个problems)

2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。

I’ve fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

The people of China have always been courageous enough to probe into

things, to make inventions and to make revolution.

(只用一个courageous enough )

4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。

A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a

neutron has neither.

五、转换(Conversion)

汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。

1、一定要少说空话,多做工作。

There must be less empty talk and more hard work.

(汉语中的动词转换成英语中的名词)

2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”

Tightening his hold on the boy’s arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”(句子的前部分转换成分词结构)

3、口试时问了她十个问题,她一一答对了。

She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly.

(主动式转换为被动式句型)

4、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

(句式不同但意思完全相同)

六、词序调整。(Inversion)

每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。

1、这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。

The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of The

Times, London.(英译时在前,职务在后)

2、我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。

We ate to our hearts’ content at her home last Sunday.

(汉语的状语排列:时间―――地点―――方式

英语的排列是:方式―――地点―――时间)

3、我们从来没有看见过这样光明的前途。

Never have we seen so bright a future before us.

(英语中Never开头的句子词序要倒装)

4、荷花虽好,也要绿叶扶持。

With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.

( With 的特殊用法,表示让步,用在句首)

七、正说反译,反说正译。(Negation)

英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等;

1、我认为他不对。他昨天没有露面。

I don’t think he is correct. he failed to turn up yesterday.

(正说反译,反说正译)

2、证据确凿,毋庸置疑。

The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.(反说正译)

3、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。

That served to strengthen instead of weaken our determination.

( or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)

4、会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meetings were marked by such an absence of lively discussions that

at times they were almost on the point of breaking up.(正说反译,反说正译)

八、长句拆译。(Division)

翻译时随意断句是不足取的,但为了忠实并通顺地转达原意,仔细分析后,在保持原文风格特点的前提下,适当地断句倒显得更自然有力。长句拆译时往往要综合使用学到的种种技巧。

1、我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。

Our enterprises in general pay little attention to economic results, since usually the number of workers needed for a job is not fixed, production quota is not fixed, the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised. All this has incurred a big waste of manpower, material resources and money.

(因为原长句结尾处是表判断带有总结性的分句,所以在这里断句译较好)

2、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。

The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.

(原句中包含着从一般到细节的过渡,断句分译才使译文更有条理)

3、一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.

We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.

长句拆译方面对初学者来说有些偏深,故不多举例了。作为有心人认真探索是大有好处的。

以上我们探讨了如何在汉译英时把“英译汉”的翻译技巧加以利用,以求得英语行文正确与合理.现在我们要从另一个角度来分析汉译英.也就是从语法上着手,纵横结合。通过这样学习,对提高实际运用英语的能力有极其重要的作用。因为汉语的句子我们可以一目十行,怎么样地道地用英语表达才是我们“翻译法”的终极目标. 一、汉语中无词形变化,但仔细分析一下,我们都能明确其中各词属于什么词性。英语中词形变化很重要,名词有单复数变化,冠词有定冠词和不定冠词,形容词、副词有比较级和最高级的变化,动词有时态、语态、语气的变化以及各种非谓语动词的不同用法。这要求我们在汉译英时应该看好英语的词法与句法的统一。

1、年轻人宜彬彬有礼。

Modesty becomes a young man.

(注意动词的变化与冠词的用法)

2、鸟鸣山更幽。

It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing.

(形容词比较级,名词复数,动词进行时)

3、从各方面来考虑,他的命运是幸福的。

Taking all things into consideration, his lot is a happy one.

(分词的独立主格用法,冠词的正确使用)

4、使事情更糟的,天又下起雨来了。

To make the matter worse, it began to rain.

(不定式作独立主格)

二、汉语中存在着无主句(没有主语的句子)。英语中除祈使句之外,一般都必须有主语。所以在汉译英时,应经常推敲要选那一个词来当主语,一般可加上I, we, you, they等(常泛指人们)作主语以及加上相应的物主代词。有时也采用被动语态来翻译。

1、拾煤渣也要放聪明点儿,常常换换地方。为的不受那些野男孩子的欺负。

Even when scrounging for cinder you had to have your wits about you and shift from place to place to avoid those mischievous boys who banded together to collect cinders, too.

(用you作主语,再加上相关的代词your.)

2、真是一个钱撕成八瓣用,心里总想着怎样能够改善家里的困境。

Each single copper had to be eked out, and I kept racking my minds for ways to improve our difficult conditions.

(翻译时用I 作主语并增加相关的物主代词)

3、对革命高潮的客观条件与主观力量区分不清楚,不知道主观的群众运动对促成革命高潮到来的作用。

No clear distinction was made between the objective condition and the subjective strength involved in a revolutionary upsurge. We did not understand the importance of the mass movement, the subjective element, in helping to bring about a revolutionary upsurge.

(汉语中属无主句,英译时增添主语we)

3、村里办了小学,开设了粮站和卫生所。

A primary school, a grain station and a clinic have been set up in the village.

(汉译英时使用被动语态)

三、汉语中词与词之间,短语与短语之间,分句与分句之间很少用连词。而在这种场合下英语一定要使用连词,表示各成份之间的关系。汉语的特点是“意合”,这种简洁性曾被著名的美国语言学家爱德华.萨皮尔描绘为是一种有着“合理的逻辑性”的语言。英语行文重在“形合”.所以在该使用连词and 时决不可漏掉。其它各种从属连词的使用也很重要。

1、我们是革命战争的领导者,组织者,我们又是群众生活的领导者,组织者。

We are the leaders and organizers of the revolutionary wars as well as the leaders and organizers of the life of the masses.(连词 and, as well as 在这里一定要用)

2、小伙子走了.夕阳下,她躺在草地上等着。

The young man left, and she lay waiting on the grass in the evening sun.

(这里连词and 起了合句的作用,合句与断句相对,也是一种重要的翻译技巧.)

3、海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器.

The ocean, which covers 71% of the earth’s surface, is a basic component of t he global bio-support

system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. (主语后面有三个并列的谓语:覆盖了…,是…,也是… .但仔细分析可看出,“覆盖了地球表面的71%”说明了一个人们已知的客观事实,句子的重点在后面。因此译文用了一个定语从句来处理前面的分句,而用谓语集中处理后半句的容。)

4、中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。这些传统,随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展。

In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions, which have been either developed or sublated with the changes of the times and social progress. (原文是两句话,第一句在句末提出“历史文化传统”,第二句接着加以发挥。两句话虽在容上紧密相连,但在形式上都是两个并列的句子,互相没有从属关系。汉语行文“意合”,我们就应该用英语的“形合”表示出来,所以使用了从属连词which 把两句连在一起,变成一个主从复合句.

四、意译法的正确使用。

翻译过程本身充满矛盾,笔者认为主要矛盾在于意合与形合之争。根据我们现在学习的目的来看,我更偏重于意合,说穿了就是意译。因为同一句汉语可用多种英语句型表达,反之亦然。一般情况下,意思说对了就行了,那在什么情况下用意译较好呢?

(一),如果照原句的字眼直接译成英语,你又不熟悉对应词的相关的用法,就容易引起误会,这时应使用意译法,以确切传达原意为准。

1、村里的居民,全不在他眼睛里。

He looked down upon all the inhabitants of the village.

2、谁料这小子竟谋了他的饭碗去。

Who could have thought that this low fellow would steal his living from him.

3、他惹了一肚子的气,回来气的一整夜也没睡着。

Being absolutely enraged, he was much too angry to sleep that night.

4、他说“如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛。”

“There’s no way out but to set you to work looking after over neighbor’s baffalo.”

(二)、按原文正面译出,译文语言不好处理时,可以采用反面着笔的意译法,也就是我们所谈到的“正说反译,反说正译”的技巧。

1、那家的狗,何以看我两眼呢?我怕的有理。

Why should the Zhao’s dog gi ve me two glances of the eye? My fear is not

a groundless one.

2、那小女孩接受了礼物,爱玩不忍释手。

The little girl accepted the gift, liking it so much that she could scarcely take his eyes off it.

3、忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好地解决我国建设中遇到的重大问题。Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems in our construction.

4、过街愈当心愈好。礼貌是值得尽量尊重的。

You cannot be too careful in crossing the street.

Good manners cannot be too much valued.

(三)、用意译法比字面直译更能确切反映原意时。(汉语成语,俗语,诗歌翻译等)

1、山不在高,有仙则名。

Any mountains can be famous with the presence of an immortal.

2、 a),引人瞩目 b),温厚儒雅 c),抡滩 d),大展鸿图

a), attractive b), pacific c),swarm in Shanghai

d), very well realize one’s ambition

3、三个和尚无水吃。

Everybody’s business is nobody’s business.

4、前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。

Before me, unseen are the ancients,

Behind me, unseen those to come,

Thinking of this infinite universe

Alone, in my sorrow, I shed tears.

(四)、有时为了适应某种文字体裁的要求,译文只译出原作的大意。(如图片说明词,展览会上的实物介绍等)1、区中心大道

Plant Central Avenue

2、“跃马擒敌”

Hunting Down the Enemy

3、湄洲岛位于海峡通道里,是市湄洲湾上的一个小岛,面积14平方公里,人口3.5万多,因供奉妈祖的“湄洲祖庙”闻名世界。

Located in the Taiwan Straits, Meizhou Island is a small island with a total area of 14 square kilometers and a population of 35thousand. It is well-known home and abroad for the first Mazu Temple.

4、二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。Numerous shoals scattered over the 200kms course give rise to many eddies.

Pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.

掌握一些常用的英汉,汉英对译的翻译技巧可以激发高中学生英语学习的兴趣。因为学了就会用,一劳永逸,简直是文字游戏。我们视之为学习英语过程中的一种有用的思维工具,不应该把它定位于教学法。毋宁说这是一种学习法,或“应付考试法”更确切。在解答数学题时,我们曾用过归纳法、演绎法、归谬法等,为什么我们在解答英语习题时不可用翻译法呢?下面有40道汉译英练习。第一部分着重某一种技巧的运用,第二部分要运用二种以上的技巧。参考答案与提示并不是唯一的。你可以自己创新,写出更美、更富有表现力的句子。愿同学们青出于蓝胜于蓝。

(一)

1、我们不是为食而生,乃是为生而食。(增益,加连词)

2、良药苦口利于病。(选词用字)

3、那大学的入学试题很难,我不知能否考取。(分清主从)

4、似乎有稍加说明的必要。(增益,加主语)

5、做人不可醉生梦死。(找主语意译)

6、中国古话说,女子无才便是德。(正说反译,反说正译)

7、公平地说一句,他一直是一个好丈夫,也是一个好父亲。(不定式用法)

8、我觉得那问题很难解决。(词序调整)

9、我们的身体和衣服都要保持清洁,以免生病。(转换并句)

10、我国向来尊重学问。(无主句,用被动语态)

11、太阳落山了,我们回家去。(分词独立结构)

12、请代我他的礼物。(选词用字句

13、言归正传,他们当天便结婚了。(不定式用法)

14、贪爱钱财是万恶之源。(转换词类)

15、他赚了一大笔钱,他母亲高兴极了。(并句)

16、他易于满足。(选词用字)

17、知人知面不知心。(无主句,加主语)

18、人谁无过。(增益,加介词)

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 ●汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 ●英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。 汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 ●例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 ●思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) ●思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. ●(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) ●思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) ●(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语, 只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) ●以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观 念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find等。 ●拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 ●Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) ●(2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 ●Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) ●(3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 ●The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) ●China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主 语) ●(4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 ●2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) ●主语选择还必须符合逻辑关系。 ●例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧 匠。 ●难点一:选词:能工巧匠:talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?) ●难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? ●译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) ●译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) ●译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. ●换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?

汉译英翻译技巧

Theory:Translation Process 1. The comprehension 1) Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking. 2) to read the text carefully and have a correct understanding 3) to understand word meaning 4) to seek help from dictionary 5) to attend to the role of logic 6) to know the role of context 汉英短语比较: 1、汉词英译法: 翻译词,基本任务是词义的对应转换,形式问题是第二位的任务。 对应,又称“直译法。”但必须受一词多义和惯用法等机制的调节。 如:佳期wedding day,佳人beautiful woman,佳节joyful festival, 佳句well-turned phrase,佳音good news,佳肴dainty food 2阐释,主要是难以取得双语对应契合时,义恰如其分的铺衍方式加以解释,常见的是文化隔膜形成的对应障碍。 如:城楼tower over a city gate 民工irregular laborer working on a public project/ migrant worker 留用人员personnel kept on after reshuffle 民乐traditional instrumental music 井底之蛙a frog sitting at the bottom of a dried well/ person with very narrow outlook 夜郎自大be blinded by presumptuous self-conceit 空城计undefended city, a stratagem of putting up a bluff 3引申, 由一般的、泛指词义到具体的、特指词义的引申 如:时令season 太平间mortuary 清茶green tea/ tea served without refreshments 轻生commit suicide 体魄健壮的男孩an athletic boy 由具体的、特指词义到一般的、泛指词义的引申。 如:连珠in rapid succession 文盲illiteracy 十二万分地(感激)extremely 慢镜头slow motion 微笑外交并非在五湖四海都奏效。Smile diplomacy, then, is working, but not everywhere. 我们客栈热诚欢迎来自五湖四海的朋友!Our hotel welcomes friends from all over the world! 4转换:词类转换,句中肯、否定式的转换, 例: 人生琐事the little nothings of life 等闲视之think nothing of 家常便饭make nothing of 请来吃顿家常便饭。Come along and take potluck 在北京,堵车是家常便饭。Be in Beijing, blocking a car up is common occurrence. 5. 淡化(虚化) “闹名利”译为:be out for fame and gain

中译英翻译技巧

一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红木(red wood——padauk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧 一、分清主从 (Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。 When they learnt that they’d been given a new task, they just couldn’t sit still any longer. (增加not… any longer 表示“不再”.)

汉翻英翻译技巧

汉翻英翻译技巧 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity –judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation –insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); - 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity –cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做: 1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解? 2.它有什么暗含或延伸的意思? 3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译? 4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧 一.正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够, 那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。 因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。 二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面: 1、翻译的基本方法:关于直译与意译 英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很 大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻 译。直译和意译是两种重要的翻译方法。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什 么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的 朋友遍天下。如果译成“ Our friends are all over the world ” 是直译,而“ We have friends all over the world 就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之, 选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 2、翻译的变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1 )增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧 Company number:【0089WT-8898YT-W8CCB-BUUT-202108】

汉译英翻译的技巧 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。 因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。 二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面: 1、翻译的基本方法:关于直译与意译 英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 2、翻译的变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

汉译英解题技巧(1)无主句 翻译技巧 -标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

无主句翻译技巧 ①被动语态 ②增添主语 ③动词短语 ④特殊句型 T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。 不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。(张爱玲) It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reword requires effort. 坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。 ①被动语态 T:没有主语,E.g. 要扩大出口。这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。 中秋节晚上要吃月饼。 Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day. T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语成分,并非真正的主语。语法点:某一天的晚上用介词ON. 古时候用竹子盖房子、做家具、造船。 In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships. T: 葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动态。这个句子也要分析主从句的关系,应该是因果关系。前句中用表原因的连词串联起来。另外中文的句子结果往往在后,但是英文先说结论。 红色在中国传统里象征着欢乐,葬礼上绝对不允许用红色。 Red is strictly forbidden at funerals as it is a traditionally symbolic color of happiness in China.

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。 因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。 二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面: 1、翻译的基本方法:关于直译与意译 英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面 二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

相关主题