搜档网
当前位置:搜档网 › 英语专业考研翻译分析

英语专业考研翻译分析

英语专业考研翻译分析
英语专业考研翻译分析

英语专业考研翻译分析

一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“英汉互译”考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、语言学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!

英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国各个院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。

1.1 全国院校英汉互译试题分析

北京地区

l北京大学

英语语言文学专业“专业能力”卷,其中包括翻译部分的试题,由于英语系不提供历年考题、参考书目及咨询服务,因此,无法进行评价。

2.中国人民大学

翻译部分来自考试科目“基础英语?英文写作?英汉互译”,其分值为20分。其中,英译汉部分2003年考的是一篇散文,2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书。对于汉译英部分,2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2004考的是一篇散文,而2005年是要翻译一家公司的简介,分值也占为20分。很显然,汉译英部分的难度远远大于英译汉部分。

3.北京师范大学

考试科目“基础英语”、“英语翻译理论与实践’、“英语语言文学”都考英语翻译的内

容。“基础英语”翻译分值所占比重基本为30%。从近几年的考题来看,英译汉部分和汉译

英部分难度适当,而且体裁多为散文,如英译汉部分,2001年谈现实存在的历史和思维中

的历史,2002年考的是“战争的危害”,2003年是人类与自然平衡的关系,2005年谈风格一词以及汉译英部分2005年谈“直译”的由来等,它们可归为议论性散文;英译汉部分2003年的民族所需要的雄健精神,2004年书和人类关系以及在汉译英部分2004年“我对镜中的自己的感慨”可归为抒情性散文,而汉译英部分2001年写多彩的乐山龙舟和2002年谈“我和书籍的分离”可归为记叙性散文。由此可见,考生要在该院校此科目取得高分就必须重视散文体裁的翻译。“英语翻译理论与实践”中翻译比重较大,分为英译汉部分和汉译英两部分,各占60分。翻译文章的体裁也非常广,如2004年汉译英部分就要求翻译鲁迅的小说《狂人日记》的一部分,2003年为一篇散文,英译汉部分题材多涉及翻译、文化等话题,考生需要多注意这方面的翻译文章。在“英语语言文学”科目里,翻译比重为50分,2005年英译汉部分和汉译英部分的翻译内容也都与翻译话题相关,如英译汉部分考的是“翻译与人类语言的交流”,汉译英部分则是个人总结的翻译心得,所以,考生要特别注意这方面的文章的练习。

4。对外经济贸易大学

考试科目“基础英语”、“翻译”中,有翻译方面的内容。在基础英语科目中,翻译比重占60%左右,而且题目类型较多,大概有以下几种类型:给一篇英语文章写一个汉语总结(从2001到2005年都考这种形式);篇章的汉译英

(2003--2005年);句子的英译汉(2005年);英语句子的释义,即用你自己的语言解释题目中所给的英语句子的意思(2005年)等。翻译篇章内容多与经济有关,如2001年写汉语总结的文章内容和亚洲金融风暴相关,2002年文章谈的是二战后经济衰退,2003年是美国20世纪八、九十年代经济社会的变化对部分黑人及政府的影响,2004年是经济与政治的关系,2005年是经济全球化对文化的影响。因此,考生需要具备一定的经济知识背景。“翻译”科目的第一部分为词组翻译,

多是对翻译术语概念的解释,占20分,其他两部分是英译汉和汉译英。2005年英译汉是2篇文章,共占60分,一篇讲股票,一篇为散文;汉译英共4篇文章,共占70分,一篇为散文,两篇为经济题材,分别涉及WTO的倾销问题和小公司的活力,另外一篇为文言文。可见,翻译题材涉及较广,而有关经济题材英汉互译方面的复习更是必不可少的。

5.北京外国语大学

考试科目“基础英语”、“英汉同声传译”和“英语翻译理论与实践”都考翻译内容。“基础英语”翻译所占比重每年并不固定,2005年为54分。题目类型大概有以下几种:篇章的翻译(包括汉译英和英译汉),单句的翻译(包括汉译英和英译汉)。从历年试题来看,翻译的内容较杂,有散文、记叙文、科技说明文等,尤其是汉译英部分,包括对文言文的翻译,这要求考生平时涉猎多方面的知识。“英汉同声传译”科目中翻译分为汉译英和英译汉两部分,每部分各两道题,各占75分,主要涉及国际时事、政治等方面内容的翻译。考试科目“英语翻译理论与实践”也是分为汉译英和英译汉两部分,英译汉占80%,汉译英70%。翻译体裁并无规律可循。另外,对文言文的翻译考生也不要忽视。值得注意的是,有的试题在句子进行英译汉后,还要求注明翻译技巧。总之,北京外国语大学的试题偏难,这需要考生具有非常扎实的双语基本功和对中英两种文化深刻的理解和认识。

6.北京科技大学

翻译部分来自考试科目“基础英语”。翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,共35分,比重不算大。试题的难度适当,汉译英的文章的篇幅较短。

7.首都师范大学

考试科目“基础英语”、“英语综合水平测试”、“专业基础”都包含翻译内容。“基础英语”中,翻译题型为句子翻译,分为汉译英和英译汉两部分,共40分。“英语综合水平测试”中的翻译分值占40%,翻译内容为篇章的翻译。其中,汉译英的文章的篇幅较短,难度一般。“专业基础”中的翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,各占25分。难度不算大。

8.北京林业大学

由于缺乏历年真题,仅就2004年真题来看,翻译部分来自考试科目“翻译和写作”,翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,分值各为50分,难度适中。

9,华北电力大学(北京)

仅就2005年真题来看,翻译部分来自考试科目“翻译学”,翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,分值共为50分。

10中国地质大学(北京)

考试科目“翻译与写作”中有翻译内容,其比重占70%左右。翻译题型并不固定,2002年和2004年汉译英和英译汉考的是整篇文章,需要对文章的风格、写作手法有总的把握,而2003年汉译英和英译汉部分各由几个不同内容的段落组成,相互之间没有联系,但其体裁也宽广了许多,要求考生掌握的翻译类型更加全面。另外,在2002年,它考了“情况”一词在不同句子中的多种翻译意思,而2004年考了英语习语所对应的汉语成语,这应引起考生注意,在平时的语言学习过程中,多加积累这方面的知识。

11. 北京航空航天大学

翻译部分来自考试科目“基础英语”,翻译内容分为汉译英和英译汉两部分,总共两篇文章,2001--2003年比重为35%,2004--2005年为60分,各占30分。两部分翻译难度相当,不算太大。从历年考题来看,不知是巧合与否,笔者认为其选材内容多涉及到人性,关注人的思想、感受、认知等方面,如英译汉部分,2001年谈“人应信任有科学根据的判断,而不要听信传教的片面之词”,2002年说的是“英语国家的人非常悲观地对待快乐”,在汉译英部分中,如2001年文章是从人的运动谈人与资源问题,2002年是发达教育下人性阴暗的一面,2004年说人怎样从失败中学习,2005年说人怎样应付面试。而另外值得注意的是所选文章内容不少是关于美国的,如1991年英译汉谈的是爱因斯坦,汉译英是美国的大学教育,2002年英译汉文章说的是美国人具有空间感,比较他们房子和中国传统房子的差别,而汉译英文章谈的是美国人口迁徙的大浪潮,2004年英译汉说的是美国总统布什,2005年英译汉文章内容也涉及到美国。也许是该校出题的老师对有关“人性”和美国的东西比较感兴趣,考生似乎更应该重视对这方面知识的复习。

12.北京交通大学

翻译部分来自考试科目“英语专业综合考试”,翻译分值每年不同(2003年为40分,2004年为45分,2005年为50分),既有句子又有篇章的英汉互译,考察范围较广,既有当代的政治术语,又有古代习语,出题较灵活,文章既有散文,也有作家的作品选段,难度适当。

13.北京第二外国语学院

考试科目“翻译”、“综合考试”都有翻译内容,其中“翻译”科目中的翻译分值比重较大,包括短语的翻译,大多为一些专有名词,如组织机构、政治术语等,另外还有篇章的英汉互译,文章篇幅不长,但题目有一定的难度,尤其是一些长句、从句的英语句子需要很好地进行斟酌。“综合考试”中的翻译占40分,英译汉和汉译英各为20分,文章有散文、议论文、说明文,体裁不一,难度不算很大。另外,综合考试经贸翻译中,文章多为财经类。

14.国际关系学院

考试科目“英语语言文学专业综合”考翻译部分。英汉互译两部分各占40分,文章体裁不一,但涉及国际关系的文章为常考类型。

15.北京理工大学

由于得不到历年试题,仅以2002年为例,翻译部分来自考试科目“基础英语”。题型为英汉互译,各占20分。英译汉文章讲工业对美国大学的影响,汉译英谈生活的艺术与民族的联系,其文章难度一般。

16.外交学院

翻译部分来自考试科目“翻译”,英汉互译共15个句子,每题10分。报考此类院校,考生的复习目标要很明确,就是国际时事、外交方面的内容。另外,报考国际关系的考生也要注意文言文方面翻译试题的练习。

17.北京工业大学

在考试科目“基础英语”、“综合英语(外国语言学及应用语言学专业)”、“综合

英语1 (英语语言文学与教学)”、“综合英语2(外语教学与翻译)”和“综合英语

3(商务英语)’’均有翻译内容。其比重不是很大,而且难度一般,文章多以散文、文学作品为主。而在“综合英语3(商务英语)”里,翻译文章都是关于财经、商务类的。

18.中国石油大学(北京)

翻译部分来自考试科目“综合英语”,题型为英汉互译,各占20分。文章篇幅不长,多为说明文、议论文,翻译难度不大。

上海地区

19. 上海交通大学

翻译部分来自考试科目“英语水平考试”。英汉互译各占25%,文章多为记叙文和散文,2003年汉译英为一篇文言文,有一定难度。

20.复旦大学

由于缺乏“基础英语”历年考题,仅以1999年考题为例来说明。翻译部分来自考试科目“基础英语”、“专业英语”。1999年考题分为英汉互译两部分,各占30%。汉译英部分考的是黔之驴的故事,文章不是以古文形式给出的,难度不大,而英译汉部分则是关于牛仔裤销售额下降的一篇文章,总体上理解也不是很难,只是个别句子和词组需要仔细斟酌。“专业英语”中的翻译试题难度相对其他高校讲,是较大的,其难度也明显高于“基础英语”的翻译部分。其内容多为一些对作家、作品的文学评论,尽管1998年汉译英文章也谈到了东南亚金融危机。有些文章较晦涩难懂,考生不仅需要具备较深的翻译功底,还要有很强的阅读理解水平。

21. 同济大学

由于缺乏历年考题,仅以1999年考题为例。翻译部分来自考试科目“翻译(英汉互译)”和“专业英语”。“翻译(英汉互译)”中的翻译分英汉互译两部分,各占50%,难度不大。“专业英语”和“翻译(英汉互译)”中的汉译英部分常考文言文。

22.华东理工大学

翻译部分来自考试科目“翻译实践(英汉互译)”。翻译分英汉互译两部分,难度适中,体裁有散文、小说、说明文等。

23. 华东师范大学

翻译部分来自考试科目“翻译实践(英汉互译)”。文章体裁多为散文、小说、记叙文,英译汉有一定难度,汉译英难度一般。

24.上海对外贸易学院

考试科目“翻译与写作”考翻译部分的内容。试题题材多为散文、议论文,试题难度不大。

25.上海师范大学

翻译部分来自考试科目“综合英语”。其翻译内容的篇幅较短,体裁不一,试题应该说比较简单。

26.上海大学

考试科目“综合英语”中有翻译试题。2002年到2004年“综合英语”的翻译部分占30分。翻译难度不算大,常出现评论性文章及散文,而关于我国当前经济建设与发展方面的文章也出现过两次。其题量较大,考生应注意时间的把握。

27.上海理工大学

从2004和2005年试题来看,翻译部分来自考试科目“翻译”。翻译文章有两篇故事,一篇散文,一篇经济类的文章,难度一般。

2&上海外国语大学

翻译部分来自考试科目“英汉互译”。从历年考题来看,英译汉和汉译英部分一般都各考一篇文章,各占75分。如2005年英译汉部分考的是一篇借物(月亮)生感的散文,约800字,翻译要达到上乘就要有相当的难度。汉译英部分要求翻译的是评论孔子“三人行,则必有我师”的一篇议论文,约600字,难度很大。总

体说来,上海外国语大学近年(2003年到2005年)英汉互译试题的题量不大(英译汉和汉译英部分各考一篇文章,一般在700字左右),但难度都很大(选材多样,语句复杂),要取得高分,就需要相当扎实的英语基本功,靠投机取巧是难以成功的。

29.东华大学

翻译部分来自考试科目“翻译英语语言学与翻译”。从近几年试题来看,文章篇幅较短,而所占分值较大。

30.上海海事大学

考试科目“英汉互译”中,英译汉的文章较长,但难度适中,而汉译英中的文章多是与古典文学有关,如2003年文章谈《红楼梦》的两个英译本,2004年为新《西厢记》,2005年介绍《诗经》。

天津地区

3L南开大学

考试科目“基础英语”、“专业英语(翻译方向)”都考英汉互译,“基础英语”中英汉互译部分的分值每年不同(2003年为75分,2004年为30分,2005年为50分),但选材一般为散文、文学评论或议论文,篇幅不长,但难度比较大。2005年“专业英语(翻译方向)”中翻译理论知识占40分,英汉互译部分占了80分,题材多为散文,其难度明显高于“基础英语”中的英汉互译部分。总之,该校试题的语言(无论是汉语还是英语)看起来朴素无华,但有些句子比较长,翻译起来有相当的难度!另外,其分值较大(在考试科目“基础英语”中英汉互译部分的分值这么高的学校并不多),考生一定要作好充分的思想准备!

32.天津财经大学

试题比较简单。2005年考试科目“现代英语”中汉译英部分是一篇散文,内容比较简单,

而英译汉部分是一篇财经文章,这种选材也许是与该校是财经类大学有关!

33.天津外国语学院

在考试科目“业务一(基础英语、汉语)”、“业务二(翻译理论与实践)”都有翻译部分的内容,但无论是英译汉还是汉译英部分,试题都不难。2005年考试科目“翻译理论与实践”中英译汉部分节选自希拉里?克林顿自传《亲历历史》,竟然占分值60分,这可是一本畅销书,相信看过这本书的考生可要占大便宜了!

浙江江苏

34.浙江大学

考试科目“翻译与写作(英)”有翻译内容,其中比重为60%。英译汉文章要比汉译英文章篇幅长,题材多为散文和评论,具备一定的难度水平,尤其2002年汉译英考的那篇有关词《西江月》的文章就很见文学功底。

35.浙江工商大学

翻译内容来自考试科目“翻译与写作”。翻译比重为90%,比重较大,但难度一般,题材多为散文和财经类文章。

36.南京大学

翻译内容来自考试科目“基础英语”。翻译比重为30%,从近几年试题来看,翻译试题的选材内容对政治、经济、文化等均有涉及,篇幅不算长,难度一般。

37.东南大学

考试科目“英美文学与翻译”和“语言学与翻译”均有翻译内容,其中“英美文学与翻译”和“语言学与翻译”翻译比重都为40%。两科目难度差别不大,值得一提的是“英美文学与翻译”和“语言学与翻译”中,文学著作的节选翻译较多。

38.南京师范大学

仅从2005年考题看,翻译内容来自考试科目“基础英语”。2005年英汉互译为两篇文章,各占25分。英译汉是关于法国文化的,汉译英部分的题材为小说,翻译起来应该比较容易。

39.南京航空航天大学

翻译内容来自考试科目“翻译与写作”,分值为100。翻译题材多散文、文学作品,古文翻译也有所涉及,难度一般,但其题量比较大。

40.南京理工大学

翻译内容来自考试科目“翻译与写作”和“基础英语”。“翻译与写作”中翻译比重在2005年为80分,英译汉和汉译英各占40分。题材多为散文,难度不大。“基础英语”中在2004年考的是有关“文章”方面的知识,2005年考的是句子翻译和给翻译技巧下定义,难度也不大。

41南京农业大学

翻译内容来自考试科目“英汉互译”,各占75分。从2004年、2005年试题来看,题目多为单句和短小的段落,题材涉及经济、政治,有关农业和环境方面的更是常考内容。题目很简单。

广东福建

42,厦门大学

考试科目“写作与英汉互译”有翻译内容,题材多为评论、记叙文和说明文,尤其是古文翻译考的频率很高(如2003年到2005年都有一篇古文汉译英的内容)。另外,关于人代会的政治报告、党中央的政治声明,如台湾问题以及有关我国当代经济发展建设的文章也是常考内容。总而言之,从历年试题来看,题量适中(2004年和2005年的英译汉部分考2篇短文,共占35分,而汉译英部分考2篇短文,共占45分),试题难度较大(题材多,内容广,要把一篇古文翻译成地道的英语就很不容易),’因此,要获得高分就需要有扎实的英语功底。

43. 深圳大学

从2005年试题来看,翻译内容来自高校师范学院外国语言学及应用语言学专业的考试科目“综合英语”,翻译占35分,而且都是单句翻译,较为简单。

44.中山大学

翻译内容来自考试科目“基础英语”,分为英汉、汉英翻译,各占20%,其文章多为散文,也考到国际时事等题材的文章,如2004年汉译英谈中国与欧盟的发展前景,篇幅不算长,比较简单。

45.广东外语外贸大学

考试科目“英语写作与翻译”、“翻译理论与实践”均有翻译内容。两种科目的翻译内容多为散文、记叙文,难度一般。

湖北地区

46.武汉大学

考试科目“基础英语与英汉互译”、“英语语言学与英美文学”和“英语语言综合”均有翻译内容。“基础英语与英汉互译”、“英语语言学与英美文学”科目中翻译比重较大,为75分(2004和2005两年),篇章、句子的翻译都可能出现。“英语语言综合”为40分,为两篇文章的翻译。“基础英语与英汉互译”和“英语语言综合”翻译内容取材较广,经济、政治、文学(包括文言文)都有涉及,某些文章的翻译不是很容易,但总体难度还不是很大。“英语语言学与英美文学”翻译文章常会出现散文、文言文,有一定难度。

47.中南财经政法大学

从2004年来看,翻译占55分,汉译英为句子翻译,英译汉为三篇较短的段落,内容一篇为对一句谚语的议论,一篇谈中国的经济,一篇为美国总统布什的就职演说,题量不算小,但试题难度不大。

48.湖北大学

翻译内容来自考试科目“翻译与写作”和“综合英语”。“翻译与写作”中翻译占75分,句子、文章的英汉互译都会涉及,有时还会有专业术语的翻译,多数为政治术语,其难度不大。“综合英语”中,2004年和2005年只考了英译汉部分,

占10%,其难度也一般。

49.华中师范大学

翻译内容来自考试科目“写作翻译”,翻译占75分,除了文章的英汉互译外,有时会出现用翻译理论回答问题的试题(2004年)和填空题(2003年),其英译汉的文章多为散文,汉译英文章多为文学作品的节选,如2004年鲁迅的《一件小事》,2003年夏衍的《野草》。试题比较简单。

50.中国地质大学(武汉)

翻译内容来自考试科目“翻译与写作”,翻译题型多为较短的段落翻译,有时会有句子翻译(2004年),题材也较广,经济、地理、政治等都有涉及。

5L华中科技大学(原华中理工大学)

考试科目“英汉互译与英语作文”和“综合英语和翻译”均有翻译内容。“英汉互译与英语作文”翻译占75分,“综合英语和翻译”占60分。总的来说,两种科目翻译试题的选材多为散文,作品节选和财经类也有涉及,尤其是文言文的翻译也是常考内容。

四川重庆

52.四川大学

翻译内容来自考试科目“英语专业基础”,翻译比重为60%。翻译文章的题材多为议论文、散文,尤其文言文的翻译在近几年均有出现,难度不太大。

53.重庆大学

翻译内容来自考试科目“英汉、汉英翻译(含古、现代汉语)”和“综合英语(含英语写作、英汉互译)”。在“英汉、汉英翻译(含古、现代汉语)”中,英汉、汉英翻译各占40%,“综合英语(含英语写作、英汉互译)”翻译比重为40%。“英汉、汉英翻译(含古、现代汉语)”经常考小说题材和介绍风景的文章,“综合英语(含英语写作、英汉互译)”文章题材议论、说明等题材都有涉及。总体来说,难度不大。

54.四川外语学院

翻译内容来自考试科目“翻译与写作”,英汉、汉英翻译各为50分。英汉翻译文章多为记叙文,汉英翻译文章常考介绍风景的说明文,如2003年为长江三峡,2004年文章介绍沙坪坝。与北外、上外等外语类院校相比,其试题比较简单。

55.成都电子科技大学

翻译内容来自考试科目“英文写作与翻译”,翻译比重占50%,翻译文章题材涉及经济、政治、文化,总体难度一般,但2005年对《红楼梦》节选的翻译有相当难度。

56.西南财经大学

仅从2005年考题来看,翻译内容来自考试科目“翻译与写作”和“综合英语”。2005年“翻译与写作”为两篇议论文,2005年“综合英语”英译汉文章为记叙文,汉译英文章为一篇政治声明,难度不大。

57.西南交通大学

翻译内容来自考试科目“综合英语”,翻译比重英汉互译占40%,另外一种翻译题型即用英语把文中划线部分英语内在涵义解释出来,有些阅读理解的意味,占的比例不固定,2005年为14%,2004年15%,2003年12%。英汉互译部分既有句子,又有文章,内容题材涉及散文、说明文、人物对话及文言文,难度一般。

辽宁吉林

58.东北财经大学

翻译内容来自考试科目“综合英语与翻译”。“综合英语与翻译”翻译占50分,文章多摘引一些文学作品,如2003年摘自《杨朔散文选》,2005年摘自鲁迅《故乡》。而且,2005年英译汉还考了一首英文诗歌(When We Two Parted)的翻译,有相当的难度水平,但此首诗比较著名,相信当年看过这首诗歌的考生可能要占

不少便宜。

59.大连理工大学

翻译内容来自考试科目“翻译与写作(英)”。翻译比重每年不固定(2003年为90分,2004年为80分,2005年为100分),翻译内容既有句子,又有篇章。翻译内容经济、政治、文学均有涉及。其中,句子酣泽经常考到当前政治报告中经常出现的一些术语、口号,文章翻译多以散文、记叙文为主,难度不算大。

60.大连外国语学院

翻译内容来自考试科目“综合考试(英语语言文学、外国语言学及应用语言学(英语)专业)”。翻译比重不大,只考汉译英的翻译,占25%。2003年和2004年考了两篇散文,2002 年为一篇文言文《赵将括母》的故事,难度总体不大。

61,吉林大学

翻译内容来自考试科目“英语实践”。翻译比重不大,只占10%,题型也较单一,考的是对一篇英语文章划线部分的翻译,难度不大,报考此院校,对翻译头疼的考生应是个不错的选择。

62.大连海事大学

仅从2005考题来看,考试科目“基础英语”和“综合英语(商务英语)”均有翻译内容。“基础英语”翻译占40分,“综合英语(商务英语)”翻译占25分。在2005年“基础英语”中英译汉部分是关于美国文化与欧洲关系的一篇文章,汉译英是介绍辽宁经济的说明文,难度不大。2005年“综合英语(商务英语)”两篇文章均与经济相关,英译汉考的是管理冲突,汉译英是市场经济。

63.东北师范大学

翻译内容来自考试科目“英语专业基础”。2004年和2005年的翻译所占分值为35分,2003年为40分。文章题材多涉及人文,如2003年和2004年分别讲中国的阴历新年和端午节,2005年为书籍的话题。翻译内容常有文学作品,如2003年林语堂“记旧历除夕”和“和氏璧”,2004年舒婷的“传家之累”。文章篇幅不长,难度适中。

64.辽宁大学

翻译内容来自“英语基础”和“英语专业基础”!坝⒂锘 狈 胝?0分,翻译内容多为议论文、叙述文。“英语专业基础”翻译占40分,文章多散文、文学作品,2003年考了一篇英文诗歌的翻译,对诗歌翻译考察在高校翻译试题里并不多见。

陕西地区

65.西安交通大学

翻译内容来自“基础英语”。翻译分值每年不同(2002年为25分,2003年为40分,2004和2005年各为45分)。从历年考题来看,英译汉文章多是一些议论性的文章,汉译英则多是一些文学作品,题材包括散文、小说等,翻译难度总体看来不是很大。

66.西北大学

翻译内容来自“英汉、汉英翻译理论与实践”。翻译内容多涉及教育、文学,另外,文言文翻译也是常考内容,难度一般。

67.西安电子科技大学

翻译内容来自“英语翻译”和“英语语法与翻译”。在这两个科目里,试题都涉及运用翻译理论回答问题的内容,汉译英文章多为一些介绍性质的文章,文言文翻译、故事性文章有时也会涉及,英译汉文章多为论述文。

68.西安外国语学院

考试科目“英语专业综合(商务英语方向)”和“英语专业综合”都考英译汉和汉译英部分的内容。“英语专业综合(商务英语方向)”2004年为40分,2005年为60分,“英语专业综合"2003和2004年各为50分,2005年为60分。“英语专业综合”翻译文章多为文学作品和作者介绍评论,题材包括散文、小说等,如老舍的“骆驼祥子”(摘录),朱自清的“匆匆”和马克吐温的“Advice to Youth”等,若平时多做此方面的翻译练习,问题不是很大。“英语专业综合(商务英语方向)”多为财经类文章。

考研英语二翻译高分技巧

mpacc考研英语二翻译高分技巧,幂学薛冰讲述绝招 发 我们经常发现,英文叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;汉语的顺序则相反,从大到小,从一般到特殊,从整体到个体。这一差异表现在大量的日常生活及书面语中,如通讯方式、人物介绍等的写法,比如英文:Peking University, 5 Yiheyuan Road, Haidian District, Beijing, China;汉语翻译过来则是:中国北京海淀区颐和园路5号北京大学。这种不同的表达方式的主要原因是:汉语注重先次要后主要的的顺序关系,而英文往往相反,比较喜欢先主要后次要。说的更通俗些,前者的次要部分,即修饰主体的内容通常置于主体的前面或左面,即修饰语向左走;而后者则呈现相反的布局,修饰内容向右走,置于主体的左面。请看一个例子: 女友在看书à我的女友在看书à困倦的我的女友在看一本旧书à一夜没睡的困倦的我的女友无精打采地地在看一本发黄了的旧书à斜靠在沙发上、一夜无眠的困倦的我的 女友无精打采地在看一本发黄的却保存完好的现在市面上已很难买到的旧书。 该例中,主体内容是“女友在看书”,然后我们通过不断在几个关键词“女友、看、书”前面/左面增加各种修饰成分,最终演变成了一个非常繁琐冗长的句子。所以,汉语的定语通常置于所修饰的名词之前,而英语中的名词的定语如果很长,则往往置于该名词的后面,这就是在英语中“后置定语”屡见不鲜,而汉语中则非常罕见的原因。 再看一个例子: 中国共产党的优秀党员、伟大的共产主义战士、杰出的无产阶级革命家、我党经济工作 的卓越领导人、中国共产党第七届、八届、十一届中央委员,第八届中央政治局候补委员, 国务院原副总理,原中共中央顾问委员会常务副主任xxx同志,因病医治无效,于2014年5月1日20时31分在北京逝世。 这个例子更加突出了中文修饰内容和主体的顺序关系。实际上,该句的核心就是黑色着重部分。

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载阅读)

https://www.sodocs.net/doc/8b9213453.html,/new/shengtsinghua 考研大作文只用写一句话就可以得18分 省省清华QQ: 867209142 关于一句话万能模板的几个问题: 1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。 2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。 3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。 4.节省复习时间,有了作文模板就不用再为考研大作文复习花时间。 历年考研 英语翻译题词组汇总 考研大作文只用写一句话就可以得18分 文章来源:https://www.sodocs.net/doc/8b9213453.html,/new/shengtsinghua 整理:省省清华 1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast 与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论 如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into 走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

考研英语翻译复习七大技巧总结版

考研英语翻译复习七大技巧总结版 总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧 一、引申法 引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。 1. They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲伤。 ●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。 2. The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。 ●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。 3. She was a lovely young thing, very graceful. 她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。 ●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。 4. The car in front of me stopped, and I missed the

green. 我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯 ●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。 5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国 ●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。 二、转换法 转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。英语的句子结构往往过于冗长,讲究形式上的和谐,而汉语句子则多简单,简练。 所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。但主要还是指词类的变化,例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在

历年考研英语翻译词组汇总

历年考研英语翻译词组汇总1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度

Bybrton历年考研英语翻译精解

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 历年考研英语翻译精解 98年翻译题解: 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 第二、句子的主干结构是一个简单句。1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang 3)后面的不定式短语是补语。第三、词的处理:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释 完整的译文:72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments / are closing in on such structures, / and may report their findings soon.第二、句子主干结构是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...are closing...and may report...2)分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是主语的定语。 第三、词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 观测结果 完整的译文:73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:If the small hot spots look as expected, / that will be a triumph for yet another scientific idea, / a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。2)look as expected是

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

考研英语二翻译两大要点

考研英语二翻译两大要点 说起考研英语二翻译,很多童鞋就一脸不屑:“不就是15分吗?我随便答一下就7、8分了,不用学!” 可是大家仔细想想,考研战场上可是分分必争啊。少了这几分,你会被多少人赶超过去。所以大家还是赶紧和太阳城考研1号小编看看考研英语二翻译的两大要点吧~ 一、段落衔接 考研英语二翻译要求大家把一篇英文翻译为中文。所以整个语篇的完整性、语义和段落之间的衔接是考查的重点。 翻译时,不仅要对每个句子进行理解和表达,而且要注意到整个语篇的完整含义和结构。因此大家提笔翻译之前一定要通读全文,理解了文章大意之后再去翻译,这样就基本不会出现前言不搭后语,上下文不连贯的情况。 二、语言表达 考研英语二翻译的句型和词汇都比较简单,它更考察大家的汉语水平。翻译时要在表达出句子基本意思的同时,注意汉语的表达。 考研英语二翻译评分细则中就提到了文字优美,所以大家必须要注重汉语表达。那怎么实现文字优美,提高自己的汉语表达? 实际上,大家可以在翻译时多使用四个字的词语或成语。 如:2010年翻译中有一句“I had no money”。很多童鞋看到这个句子就高兴了,觉得这也太简单了,不就是我没有钱吗。可是在你沾沾自喜的时候,别人已经把这个句子美化为“我身无分文”,或

“我生活拮据”,这样一下就比你多了两三分。是不是细思极恐? 当然,学会这两点还不足以搞定考研英语二翻译,大家还要扎扎实实的复习,要重视每一句每一个词翻译的准确性。这一点对基础薄弱的童鞋尤为重要。 《考研圣经》在你手,基础薄弱不用愁!逐词逐句解真题,英语逆袭真神器! 考研英语二复习书推荐,大部分人都在用的: 一、词汇: 1.《非常词汇》 适合人群:英语一和英语二通用 推荐理由:??800个句子浓缩所有大纲单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。赠送5大赠本,其中一个《必考词+基础词+超纲词》超赞!, 2.闪过英语考研《必考词汇应用全书》 适合人群:备考时间不充足的人 推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

相关主题