搜档网
当前位置:搜档网 › 2013年湖南大学翻译硕士考研真题及答案

2013年湖南大学翻译硕士考研真题及答案

2013年湖南大学翻译硕士考研真题及答案
2013年湖南大学翻译硕士考研真题及答案

2013年湖南大学翻译硕士考研真题及答

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享湖南大学2013年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

湖南大学2013年翻译硕士考研真题及答案

I.Phrase Translation

1、少数民族地区:regions inhabited by ethnic groups

2、先进适用技术:advanced and applicable technology

3、中部崛起:rise of central China

4、平等互惠:equality and mutual benefit;equality and reciprocity

5、中华民族伟大复兴:the(great)rejuvenation of China

6、探月工程:Lunar Exploration Program

7、非公有制经济:non-public sectors of the economy;non-public sector

8、宏观调控体系:macro-control system

9、生活水平:living standard

10、人大代表:Deputy to the People’s Congress

11、爱国统一战线:the Patriotic United Front

12、社会主义核心价值:Socialist core values

13、执政能力:governing capacity

14、学习型社会:learning society

15、以人为本:people-oriented;people foremost;Put People First

16、distributed renewable energy source:分布式可再生能源

17、bearing capacity of the ecological environment:生态环境承载力

18、leapfrogging development:跨越式发展

19、forecasting and early warning system:预测和预警系统

20、address global climate change:应对全球气候变化

21、cyber-economy:网络经济

22、virtual reality:虚拟现实(利用计算机虚拟的视觉、触觉环境,令人恍如身临其境并可在里面活动)

23、automated teller machine:自动柜员机;自动取款机;自动提款机

24、iron man triathlon:铁人三项;铁人三项全能

25、real-name savings deposit system:存钱储蓄实名制

26、average life expectancy:平均寿命预期值;平均预期寿命

27、air pollution index:空气污染指数

28、municipality with an independent budget:有独立预算的直辖市(自治市)

29、over-the-counter medicine:非处方药

30、magnetic suspension train:磁悬浮列车

II.Passage translation

Section A English to Chinese

Like many other well-known organizations,we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis.In mid-December,we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating that resulted in the theft of intellectual property from Google. However,it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident—albeit a significant one—was something quite different.

First,this attack was riot just on Google.As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses—including the Internet, finance,technology,media and chemical sectors—have been similarly targeted.We are currently in the process of notifying those companies,and we are also working with the relevant U.S. authorities.

Second,we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of social activists.Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective.Only two Gmail accounts appear to have been accessed,and that activity was limited to account information(such as the date the account was created)and subject line,rather than the content of emails themselves.

Third,as part of this investigation but independent of the attack on Google,we have discovered that the accounts of dozens of U.S.and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights appear to have been routinely accessed by third parties.These accounts have not been accessed through any security breach at Google,but most likely via phishing scams or malware placed on the users computers.

参考译文:就象其他许多知名组织一样,谷歌也会经常面临不同程度的网络袭击。在去年12月中旬,我们侦测到了一次来自中国、针对公司基础架构的高技术、有针对性的攻击,它导致我们的知识产权被窃。不过,事态很快变得明了,这个起初看似独立的安全事件(尽管很严重)其实背后大有不同。

首先,并不是只有谷歌受到了攻击。我们在调查中发现,至少20家、涵盖领域广阔的大型公司都成为相似的攻击目标,这些公司隶属于互联网、金融、技术、媒体和化学行业。我们现在正在向这些公司通报情况,并与美国相关政府部门展开合作。

第二,我们有证据显示,攻击者的首要目标是进入中国人权活动人士的Gmail账户。我们迄今为止的调查结果让我们相信,这些攻击没有达到预期目标。只有两个Gmail账户被进入,而且其活动仅限于帐户信息,比如帐户何时创建、以及邮件标题,具体邮件内容未被染指。

第三,在与谷歌受攻击无关的整体调查中,我们发现数十个在美国、中国及欧洲的中国人权活动人士Gmail帐户经常被第三方侵入。入侵这些帐户并非经由谷歌的任何安全漏洞,而很可能是通过在用户电脑上放置网络钓鱼或恶意软件。

Section B Chinese to English

上海五角场市场是很热闹的。每一次我到那儿去,都感到很激动。我非常喜欢站在一边看着周围发生的事情。

那个市场由四个不同的商品部门组成:衣服,鱼肉,蔬菜和鸡蛋。

你一到衣服部,就会听见摊贩大声叫卖。到处五彩缤纷。摊贩站在小小的拥挤不堪的摊子后面。他们有的在跟顾客讨价还价,有的在跟另外的摊贩闲谈地方新闻。这儿所卖的衣服有两种:一种是很标准的蓝颜色的旧式中山装,另一种却是非常时髻的新式服装。对比之下,相映成趣。在那么多的衣服中间,有时根本看不到摊贩。

在鱼肉部,你可以看到摊贩在砍着腥臊的鱼和肉。在摊位下面,在装满水的小盆里面,有很多还活着的鱼。在左面的小笼子里,挤满了活鸡。你可以听到它们粗厉的叫声——它们各自能占的空间远远不够。

在蔬菜部,摊位上面陈列着很多新鲜的蔬菜:红红的辣椒,绿绿的青椒,紫色的茄子,等等。在这也有水果摊:苹果,香蕉和橘子是最常见的。

参考译文1:Wu Jiao Chang market in Shanghai has a very lively,bustling atmosphere.Every time I thoroughly enjoy standing on one side and watching events taking place around me.You could say the market is made up of four sections selling different goods:clothing,fish and meat, vegetables and eggs.

As soon as you reach the clothing section,you can hear the stallholders loudly shouting their wares.Everywhere is a tapestry of colour.

Stallholders stand behind tiny tightly cluttered stalls.They either haggle over prices with customers,or discuss the latest gossip with other stallholders.

There are two types of clothing sold in the clothing section:one kind is the very standard, blue,old-style‘Mao’suit,the other however is trendy,new style clothing.Together they form a striking contrast.Amongst that amount of clothing it is sometimes hard to even see the stallholder.

In the meat and fish department,you can see stallholders continuously hacking away at stinking fish and meat.There are flies everywhere.Underneath the stalls are basins full of water, containing numerous live fish.The cages on the left hand side are crammed with barely surviving chickens.You can hear them screeching—each one’s space is far from adequate.

In the vegetable section,all kinds of fresh vegetables are displayed on the stalls:red peppers, green peppers,purple egg-plants and so on.There are also fruit stalls here;apples,bananas,and oranges are most commonly seen.

In the egg sellers area there are many old women sitting on the ground.In front of them are placed baskets packed full of eggs.As soon as they see you are a foreigner,they loudly shout their wares,doubling the price.

The market is like a sea of people,jostling each other,you could say it is like an impassable stretch of water.In my opinion,this is really an interesting place which makes people feel full of life.

参考译文2:Market picture the Shanghai five jiao field markets are very lively.Every I to there,felt that is very excited.I like standing on one side look periphery occurs matter.that market is composed of four different commodity departments:Clothes,fish flesh,vegetables and egg.as soon as you arrive at clothes department,will hear the stall keeper to hawk loudly.Everywhere multi-colored numerous.The stall keeper stands behind the small packed like sardines outdoor shop.Some of them in bargain back and forth with the customer,some in chat the local news with other stall keeper.Here sells clothes have two kinds:One kind is the very standard blue color old-style“Mao Zedong”the attire,another kind is actually the very fashionable new style clothing. Under the contrast,forms a nice contrast.Sometimes among that many clothes,does not look at the stall keeper.in the fish flesh department,you may see the stall keeper is looking fishy smell the fish and the meat,everywhere are flies.Under the stall,in packs the water inside the small trough,has is living fish.In left side small basket,crammed full live chicken.You may hear they thick severe cry—Their each one can stand the space is by far insufficient.in the vegetables department,stall above is exhibiting the fresh vegetables:Red hot pepper,green green pepper,

purple eggplant……And so on.Also has the fruit stall in here:The apple,the banana and the orange are most common.is selling the egg the place,has many old women,sits in ground.In front of them suspends is packing the egg the basket.As soon as they saw you are the foreigner loudly hawk,open the double price.in the market the sea of people,crowd one another,really watertight.Looks like according to me,this is a very interesting place,makes the human to feel that has filled the vitality.

《翻译硕士英语》样题、答案

翻译硕士《翻译硕士英语》样题 I. Vocabulary and grammar (30’) Multiple choice Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your answer sheet. 1. Thousands of people turned out into the streets to _________ against the local authorities’ decision to build a highway across the field. A. contradict B. reform C. counter D. protest 2. The majority of nurses are women, but in the higher ranks of the medical profession women are in a _________. A. minority B. scarcity C. rarity D. minimum 3. Professor Johnson’s retirement ________ from next January. A. carries into effect B. takes effect C. has effect D. puts into effect 4. The president explained that the purpose of taxation was to ________ government spending. A. finance B. expand C. enlarge D. budget 5. The heat in summer is no less _________ here in this mountain region. A. concentrated B. extensive C. intense D. intensive 6. Taking photographs is strictly ________ here, as it may damage the precious cave paintings. A. forbidden B. rejected C. excluded D. denied 7. Mr. Brown’s condition looks very serious and it is doubtful if he will _________. A. pull back B. pull up C. pull through D. pull out 8. Since the early nineties, the trend in most businesses has been toward on-demand, always-available products and services that suit the customer’s _________ rather than the company’s. A. benefit B. availability C. suitability D. convenience 9. The priest made the ________ of the cross when he entered the church. A. mark B. signal C. sign D. gesture 10. This spacious room is ________ furnished with just a few articles in it. A. lightly B. sparsely C. hardly D. rarely 11. If you explained the situation to your solicitor, he ________ able to advise you much better than I can. A. would be B. will have been C. was D. were 12. With some men dressing down and some other men flaunting their looks, it is really hard to tell they are gay or _________. A. straight B. homosexual C. beautiful D. sad 13. His remarks were ________ annoy everybody at the meeting. A. so as to B. such as to C. such to D. as much as to 14. James has just arrived, but I didn’t know he _________ until yesterday. A. will come B. was coming C. had been coming D. came 15. _________ conscious of my moral obligations as a citizen. A. I was and always will be B. I have to be and always will be C. I had been and always will be D. I have been and always will be 16. Because fuel supplies are finite and many people are wasteful, we will have to install _________ solar heating device in our home. A. some type of B. some types of a C. some type of a D. some types of 17. I went there in 1984, and that was the only occasion when I ________ the journey in exactly two days. A. must take B. must have made

2011湖南大学翻译硕士 MTI考研 真题

2011 湖南大学 MTI 真题完整版 【翻译硕士基础】 选择: 20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。 阅读: 前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案稳重很好找,能paraphrase最好了,不能就照抄,难度适中。 作文:“故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。” 结合上文,写400字文章。 总结:题量过大,难度适宜,有些题虽然会,但太仓促了,只好大概看看就作答,无暇细想。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习和实践。

【翻译基础】 术语: 低保 国家主权和领土完整 农副产品加工 中东和平进程 科教兴国 节能减排 低碳经济 法治社会 migrant rural labors weapons of massive destruction international practice global warming brain drain GDP ASEAN 英翻中 讲的女性在于领导中的角色地位,非常简单

中翻英 中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是文化差异造成的。 总结:段落翻译过于简单;术语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇,我中翻英做的不好,很多没背到,自己临时翻译的,意思是对了,不知能不能好坏地点分数。不过一共就三十分,只要后面做得好,前面拿十分也保你110+了。 【汉语写作与百科知识】 25个单选: “无为而治”是谁的思想 近代工业之母是哪项创造 意识流小说代表作品是什么 惠特曼“斧头之歌”为何而写 《呼啸山庄》写作特点是什么 《汤姆叔叔的小屋》背景是哪次战争 自由女神像在哪个城市 艾滋病日是哪一天 上海世博会口号是什么 美洲古代文明最具代表的是哪种文明

全国翻译硕士专业学位(MTI)

附件1 全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(215所)序号院校名称序号院校名称序号院校名称序号院校名称 1 安徽大学27 南昌大学53 华南师范大学79 太原理工大学 2 中国科学技术大学28 江西师范大学54 广东外语外贸大学80 山西师范大学 3 合肥工业大学29 辽宁大学55 广西大学81 西北大学 4 安徽师范大学30 大连理工大学56 广西师范大学82 西安交通大学 5 北京大学31 东北大学57 广西民族大学83 西北工业大学 6 北京交通大学32 大连海事大学58 贵州大学84 西安电子科技大学 7 北京航空航天大学33 辽宁师范大学59 贵州师范大学85 复旦大学 8 北京理工大学34 沈阳师范大学60 海南大学86 同济大学 9 北京科技大学35 大连外国语学院61 河北大学87 上海交通大学 10 北京邮电大学36 内蒙古大学62 华北电力大学(保定) 88 上海理工大学 11 北京林业大学37 内蒙古师范大学63 河北联合大学89 上海海事大学 12 北京师范大学38 宁夏大学64 河北师范大学90 东华大学 13 首都师范大学39 山东大学65 燕山大学91 河南科技大学 14 北京外国语大学40 中国海洋大学66 郑州大学92 河南大学 15 北京第二外国语学院41 中国矿业大学67 山东科技大学93 河南师范大学 16 北京语言大学42 中国石油大学68 南京理工大学94 信阳师范学院 17 对外经济贸易大学43 中国地质大学69 青岛科技大学95 黑龙江大学 18 外交学院44 中国科学院研究生院70 济南大学96 哈尔滨工业大学 19 国际关系学院45 厦门大学71 山东师范大学97 哈尔滨理工大学 20 华北电力大学46 福州大学72 曲阜师范大学98 哈尔滨工程大学 21 南京航空航天大学47 福建师范大学73 聊城大学99 东北林业大学 22 河海大学48 兰州大学74 鲁东大学100 哈尔滨师范大学 23 南京农业大学49 西北师范大学75 青岛大学101 武汉大学 24 南京师范大学50 中山大学76 烟台大学102 华中科技大学 25 徐州师范大学51 暨南大学77 山东财经大学103 东南大学 26 扬州大学52 华南理工大学78 山西大学104 武汉理工大学105 华中师范大学133 陕西师范大学161 大连海洋大学189 沈阳理工大学106 湖北大学134 西安外国语大学162 东北财经大学190 首都经济贸易大学

2017年北京外国语大学翻译硕士日语考研参考书目、历年真题、考研真题

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息 复习经验经验指导 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 北京外国语大学考研—日语口译文学资料 口承文学の時代から記載文学時代へ ずっと昔、日本の祖先は祭りを通して、共同体を結んでいった.その当時、文字がなくて、祭りの場で、神々や祖先に対して語られ歌われる神聖な言葉は、口々相伝得るより仕方がなく、長い間、子々孫々に言い継ぎ、歌い継いで、伝承されていった。このように誕生した神話、伝説、歌謡、祝詞などを口承文学と言う。 大和朝廷は国家を統一すると、朝鮮、中国との交流が盛んになった。4世紀ごろに、大陸から漢字が伝わってきた。そして、だんだん実用化され、6世紀ごろに、漢字で表記できるようになり、文学作品も漢字によって、記載されるようになった。これは記載文学の始まりである。 祝詞:古代人は言霊信仰によって、神への祈りの言葉を祝詞と言う。その中には、神事の時群臣に読み聞かせるものとか、祭りの儀式のときに神に祈願するものとか、天皇に上奏して御代の長久を

祈るものなどがある。現存するのは「延喜式」の27編、「台記」の別記に収められた「中臣寿詞」の一編を合わせて、計28編である。 宣命:宣命と言うのは、天皇の詔を臣下に伝える和文体の詞章である。漢文体を詔勅と言うが、純粋の和文体で書かれたのを「宣命書き」と言う。「続日本記」の62編は現存する宣命である。 一奈良時代 1.記紀文学――「古事記」と「日本書紀」 「古事記」 712年に、太安万侶によって編集されたと言うことである。上、中、下の3巻からなっている。日本語で書かれ、前代の伝説、民衆の生活も含み、そこから古代日本人の考え方や個人感情などを理解することができる。文学性がかなり高い。今まで保存している日本最古の書籍である。 「日本書紀」 720年に舎人親王などが編集したものである。これは漢文体で書いた30巻よりなる歴史書の形をしたものである。中国の史書にならって、漢文の編年体で書かれたものである。天皇の君主としての地位を正当化する目的で、全体の構想が創作されている。 「古事記」と「日本書紀」は日本文学史の中で、最初の整った本の形であろう。記紀文学は人民大衆の文学ではなく、国家最高権利者である天皇、貴族の文学である。しかし、その中から、当時の地方民衆の生活状況や宗教などがわかり、民俗研究の貴重な資料として、かなり大きな価値がある。また、「古事記」「日本書紀」には、“まこと”と言う文学意識が芽生えていた。しかし、それは個人或いは人民大衆の思想感情の表れではなく、大和民俗固有の信仰、即ち神への崇拝と言う原始的な信仰をもとに生まれたのである。言い換えれば、この文学意識は写実の文学意識の芽えともいえよう。 「風土記」 713年、朝廷が諸国に命じて、その国の地理、産物、伝説などを記させた。日本の最初の地誌であ

专业硕士介绍之翻译硕士

【翻译硕士】 来源:万学海文考研 在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。 (三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。 (四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。 (一)必修课 1、公共必修课 (1)政治理论(3学分) (2)中国语言文化(3学分)

2016年山东大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年山东大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:72.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:20,分数:40.00) 1.He felt that the uninspiring routine of office work was too______for someone of his talent and creativity.(分数: 2.00) A.prosaic B.insatiable C.exacting D.enthralling 2.The museum arranged the fossils in______order, placing the older fossils dating from the Late Ice Age on the first floor and the more recent fossils on the second floor.(分数:2.00) A.alphabetical B.chronological C.random D.arbitrary 3.With the evolution of wings, insects were able to______to the far ecological corners, across deserts and bodies of water, to reach new food sources and inhabit a wider variety of promising environmental niches.(分数:2.00) A.relate B.disperse C.transgress D.revert 4.Having recently missed out on the Matisse retrospective, which has taken Paris and New York by storm, and on the tour of great paintings from Philadelphia's Barnes collection, London is becoming______in the competition to show blockbuster international art exhibitions.(分数:2.00) A.a trend-setter B.an also-ran C.a world-beater D.a mecca 5.What most______the magazine's critics is the manner in which its editorial opinions are expressed too often as if only an idiot could see things any other way.(分数:2.00) A.belies B.impedes C.riles D.placates 6.Despite her compassionate nature, the new nominee to the Supreme Court was single-minded and ______in her strict adherence to the letter of the law.(分数:2.00) A.merciful B.uncompromising C.dilatory D.vindictive 7.Although he generally observed the adage "Look before you leap," in this instance he was______acting in an unconsidered fashion.(分数:2.00) A.chary of B.impervious to C.precipitate in D.hesitant about

湖南大学2012年翻译硕士MTI真题及答案

湖南大学2012年翻译硕士MTI真题及答案 发表于2014/09/17由Mtizt I. Phrase Translation 中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 公民人身权利: rights of citizens 低碳经济: low-carbon economy 与时俱进: advance with the times ; keep pace with the times 同甘共苦: share weal and woe ; share sb’s joys/happiness and sorrows 优化产业结构: optimize the industrial structure ; modify the industrial structure 国际惯例: international practice 醉驾: drunken driving; Driving under the influence; driving while intoxicated 节能市场机制: market mechanism to promote energy-saving 新兴产业: emerging industry; sunrise industry 平等互利: equality and mutual benefit 基础设施建设: infrastructure construction 经济发展模式: economic development model; model of economic development 择优录用: appoint people according to their merits; enlist according to merits; be selected on merit 务实合作: practical cooperation; pragmatic cooperation clean energy: 清洁能源

2016年暨南大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年暨南大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:102.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:30,分数:60.00) 1.Whenever possible, Ina ______how well she speaks Japanese.(分数: 2.00) A.shows up B.shows around C.shows off D.shows out 2.As the director can't come to the reception, I'm representing the company______.(分数:2.00) A.on his account B.on his behalf C.for his part D.in his interest 3.The price of the coal will vary according to how far it has to be transported and how expensive the freight ______are.(分数:2.00) A.payments B.charges C.funds D.prices 4.The ball ______two or three times before rolling down the slope.(分数:2.00) A.swayed B.bounced C.hopped D.darted 5.He has been transferred to the University of Maryland Medical Center and is waiting to ______surgery.(分数:2.00) A.undergo B.unfold C.underestimate D.undertake 6.We hold these truths to be self-______: that all men are created equal.(分数:2.00) A.essential B.eternal C.evident D.exquisite 7.The bear clawed the hunter within ______of his life.(分数:2.00) A.close B.reach C.a space D.an inch 8.The third candidate is a______. She's new to politics and is just beginning her campaign.(分数:2.00) A.white elephant B.dark horse C.sleeper D.big hit 9.We go to the Summer Palace on foot______.(分数:2.00)

2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记

全心全意因才思教 2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京师范大学的翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 现在考研刚刚结束,趁还记得过来写一下,可能有些地方记不太清楚,但还是希望能对一些朋友有用,也算是表表心意,不足之处还望多多指教~~ (721)基础英语 一. 完形填空(20分)一篇短文,挖出20个空,讲learning second language 对人大脑的好处,没有选项,没有首字母提示,全凭上下文分析,应该能填出来,只是不确定是否为最佳答案,难度不是很大。 二. 阅读一(18分) heading搭配,多给了两个备选项,讲的是一个小型电影节 三. 阅读二(18分)段落排序,原文少了六个段落,给了七个选项,选进去,讲的是一些科学结论及research可信性,大家要学会辨别 四. 阅读三(24分)两道主观大题,一道12分,文章讲thinking分三个level,第一题阐释三个level是什么,并自己举例,第二大题elaborate作者最后一句话五. 翻译(30分)一段比较formal的文章,从中截取了五六个长句子,讲的是在学校实行的种族隔离对儿童的影响,号召取消这样的隔离 六. 作文(40分)encouraging young people that they can accomplish great things if they try hard enough is misleading and potentially harmful 谈谈你的看法

湖南大学翻译硕士考研真题解析

湖南大学翻译硕士考研真题解析 湖南大学(回忆) 翻译硕士英语 一、选择: 20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。 二、阅读: 前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案在文中很好找,能paraphrase 最好了,不能就照抄,难度适中。 三、作文: “故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而 呼,声非加疾也,而闻者彰。”结合上文,写400字文章。

总结:题量过大,难度适宜。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习和实践。 英语翻译基础 一、词语: 低保、国家主权和领土完整、农副产品加工、中东和平进程、科教兴国、节能减排、低碳经济、法治社会 migrant rural labors、weapons of massive destruction、international practice global warming、brain drain、GDP、ASEAN 二、英译汉:讲的女性在于领导中的角色地位。 三、汉译英: 中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是文化差异造成的。 总结:段落翻译过于简单;词语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇。 汉语写作与百科知识 一、25个单选: 1.“无为而治”是谁的思想 2.近代工业之母是哪项创造 3.意识流小说代表作品是什么

湖南大学MTI考研真题

湖南大学翻译硕士考研真题及答案 湖南大学(回忆) 翻译硕士英语 一、选择: 20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。 二、阅读: 前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案在文中很好找,能paraphrase 最好了,不能就照抄,难度适中。 三、作文: “故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。”结合上文,写400字文章。 总结:题量过大,难度适宜。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习

和实践。 英语翻译基础 一、词语: 低保、国家主权和领土完整、农副产品加工、中东和平进程、科教兴国、节能减排、低碳经济、法治社会 migrant rural labors、weapons of massive destruction、international practice global warming、brain drain、GDP、ASEAN 二、英译汉:讲的女性在于领导中的角色地位。 三、汉译英: 中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是文化差异造成的。 总结:段落翻译过于简单;词语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇。 汉语写作与百科知识 一、25个单选: 1.“无为而治”是谁的思想 2.近代工业之母是哪项创造 3.意识流小说代表作品是什么 4.惠特曼“斧头之歌”为何而写

2016年宁波大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年宁波大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:122.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:20,分数:40.00) 1.Even though he was guilty, the______judge did not send him to prison.(分数: 2.00) A.merciful B.impartial C.conscientious D.conspicuous 2.The education______for the coming year is about $ 4 billion, which is much more than what people expected.(分数:2.00) A.allowance B.reservation C.budget D.finance 3.They had fierce______as to whether their company should restore the trade relationship which was broken years ago.(分数:2.00) A.debate B.clash C.disagreement D.context 4.They tossed your thoughts back and forth for over an hour, but still could not make______of them.(分数:2.00) A.impression https://www.sodocs.net/doc/8c9548336.html,prehension C.meaning D.sense 5.The politician says he will______the welfare of the people.(分数:2.00) A.prey on B.take on C.get at D.see to 6.If you______the bottle and cigarettes, you'll be much healthier.(分数:2.00) A.takeoff B.keep off C.get off D.set off 7.He was______to steal the money when he saw it lying on the table.(分数:2.00) A.dragged B.tempted C.elicited D.attracted 8.Being somewhat short-sighted, she had the habit of______at people.(分数:2.00) A.glancing B.peering C.gazing D.scanning 9.Of the thousands of known volcanoes in the world, the______majority are inactive.(分数:2.00)

暨南大学翻硕英语真题汇总

2015年暨南大学翻硕211英语真题汇总 下面是凯程考研为大家分享的2015年暨南大学211翻译硕士英语真题,供大家参考,有需要的同学请保存。目前正值第一轮基础复习,大家要有耐心哦。 2015年全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试试题 学科、专业名称:翻译硕士专业 研究方向:英语笔译 考试科目名称:翻译硕士英语考试科目代码:211 考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。 I. Vocabulary & Grammar (30%) Directions: There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the ONE answer that best completes the sentence. Mark your answers on the Answer Sheet. 1. I have planned to have the meeting today, but it has been __________ until next Monday. A. cancelled C. called off B. postponed D. transferred 2. A __________ is a person who chooses to die rather than abandon his or her religious belief. A. hero C. martyr B. patriot D. traitor 3. __________ is the way in which written material is arranged and prepared for printing. A. Typography C. hand-writing B. calligraphy D. typeface 4. __________ is a place where people who are in danger from other people can go to be safe. A. Sanctuary C. Relics B. Paradise D. Headquarter 5. She decided to __________ the world and entered a convent. A. renounce C. revive B. reproach D. revenge 6. You describe a situation as a __________ when it involves two or more facts or qualities which seem to contradict each other. A. conflict

【2013湖南大学】13湖南大学英语翻译基础.1

_______________________________研究生入学考试专用命题纸________ 湖南大学2013年招收攻读硕士学位研究生 入学考试命题专用纸 招生专业名称:翻译硕士专业 考试科目代码:.357考试科目名称:英语翻译基础 注:所有答题(包括客观题和主观题)必须答在专用答题纸上,否则无效。请向监考员索 要自命题科目专用答题纸。丨' I.Term Translation(30 points,each 1 point,60 minutes) 1.Translate the following Chinese terms into English: 1、少数民族地区 2、先进适用技术 3、_中部崛起 4、平等互惠 5、中华民族伟大复兴 6、探月工程. 7、非公有制经济? 8、宏观调控体系 9、生活水平 10、人大代表 11、爱国统一战线 12、社会主义核心价值 13、执政能力 14、学习型社会 15、以人为本 2.Translate the following Chinese terms into English: 16、distributed renewable energy source 17、bearing capacity of the ecological environment 18、leapfrogging development 19、forecasting and early warning system 20、address global climate change 21、cyber-economy 22、virtual reality 23、automated teller machine 24、iron man triathlon 25、real-name savings deposit system 26、average life expectancy 27、air pollution index 2 8、municipality with an independent budget 29、over-the-counter medicine 3 0、magnetic suspension train 共2页1第页

2016年华南理工大学翻译硕士英语真题试卷

2016年华南理工大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:102.00,做题时间:90分钟) 一、 Vocabulary(总题数:30,分数:60.00) 1.If you keep on trying something, the day will come when you can do it well and with great______. (分数: 2.00) A.care B.ease √ C.tempo D.dignity 解析:解析:本题考查名词辨析。you can do it well意为“你会做好它”,with great______ 与此并列,意义上应该与此接近。with great care意为“小心翼翼地”。with great ease意为“轻而易举地”,符合题意,故答案为[B]项。with great tempo意为“以极大的速度”;with great dignity意为“威风凛凛”。如果填入care,tempo或dignity,与you can do it well的语义不符,故均排除。 2.She______to find new stories about her homeland, making sure her American-born daughter did not grow up ignorant of Chinese culture. (分数:2.00) A.dropped out B.went out of her way √ C.gave way D.got down 解析:解析:本题考查动词短语辨析。drop out意为“离开,退出”。go out of one's way意为“不怕麻烦;特地”。give way意为“撤退;让路;退让;垮掉”。get down意为“沮丧;落下;吞下;写下”。本句意为:为了保证她在美国出生的女儿长大后不会对中国文化很生疏,她______找寻有关祖国的新鲜事。明显,在这里主要强调的是主语为做某事而付出的努力,因此[B]项最为符合题意,为答案。 3.In the past, a woman's world usually______household work and waiting for her children and husband to come home. (分数:2.00) A.made up https://www.sodocs.net/doc/8c9548336.html,posed of C.was comprised of D.consisted of √ 解析:解析:本题考查动词短语辨析。make up意为“组成,构成”,用部分作主语,表示“部分构成整体”,用于主动语态。如果用整体作主语,必须用被动结构be made up of,这时可以和consist of互换。compose作“构成”讲时是及物动词,而且常用被动语态be composed of。值得注意的是,comprise作“构成”讲时多用于主动语态。consist是不及物动词,必须和介词连用构成consist of(由……组成,由……构成)。句意:在过去,女人的世界通常是由家庭工作和等待她的孩子和丈夫回家构成的。只有[D]项符合语义及语法要求,故为答案。 4.Domestic tourists now make up more than 90 percent of the country's total and______two-thirds of its total tourism earnings. (分数:2.00) A.attribute B.contribute √ C.distribute D.dispatch 解析:解析:本题考查动词辨析。attribute意为“把……归因于,认为……属于”,常用于attriute sth to sth结构。contribute意为“为……做出贡献,捐献”,符合题意,故为答案。distribute意为“分发,分配;分销;散播”。dispatch意为“派遣,调遣;发出”。

相关主题