搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英汉翻译教程(第三版)答案王恩冕ISBN9787811343830大学英汉翻译教程(第三版)段落练习二参考答案

大学英汉翻译教程(第三版)答案王恩冕ISBN9787811343830大学英汉翻译教程(第三版)段落练习二参考答案

大学英汉翻译教程(第三版)答案王恩冕ISBN9787811343830大学英汉翻译教程(第三版)段落练习二参考答案
大学英汉翻译教程(第三版)答案王恩冕ISBN9787811343830大学英汉翻译教程(第三版)段落练习二参考答案

段落练习二参考答案

第一章

我对这些不公平现象大发议论时,我在汽车工业界的同仁们却都不做声,因而留给人们这样一个印象:我是反日派。这一阵子,国内甚至还流传着这么一个故事,讲的是三年级历史课老师正在进行一次小测验。

“听好了,同学们,”老师说,“是谁说过‘我唯一遗憾的是,我只能为祖国奉献一次生命’?”

坐在第一排的一个日本小姑娘站起来答道:“是内森?黑尔在1776年说的。”

“很好,”老师说。“那么,是谁说的‘不自由,毋宁死’?”

那个日本小姑娘又站起来说:“是帕特里克?亨利在1775年说的。”

“答得好!”老师说。“同学们,这位木子同学答对了这两个问题,我觉得真不简单。不过,其他同学应该感到脸红。别忘了,你们是美国人,而她是日本人。”

就在这个时候,坐在教室后排的一个男孩低声骂道:“去他妈的日本人!”

“好哇!”老师厉声问道,“这是谁说的?”

话音刚落,就有人大声应道:“是李?亚柯卡在1982年说的!”

这个故事很逗,但实际上我对日本人是十分佩服的。为什么呢?因为他们明白自己的起点,他们知道自己目前的处境,他们也知道自己的目标。最重要的是,为了达到目标,他们有一个全国统一的战略。

第二章

我们现在的目标应该是共同努力,使中国能够按时完全兑现其承诺,同时使中国能够运用世贸组织的规则,防止其他国家不公平地拒绝中国产品进入其市场。

我要强调的是这关键的一句——我们应当共同努力。中国兑现其承诺并不总是件易事。光靠法令和行政命令,尽管能起到一定的作用,但许多事情需要大量的决策、调整和专业知识才能改变。问题一旦出现——这是很自然的——我喜欢使用的方法是商榷,尽量了解中国方面的观点,并且就如何使中国保证兑现其承诺提出建议。

美中两国还应当就去年11月多哈会议上提出的开展全球贸易谈判问题进行合作——就在那次具有历史意义的会议上,中国被接纳加入世贸组织。世贸组织的前身——关税与贸易总协定在肯尼迪、东京和乌拉圭回合里提出的降低关税和消除非关税壁垒倡议,在过去四年中巩固和推动了世界经济的发展。我们需要采取大胆的步骤,开放农产品、制成品和服务市场,这将在未来几年里带来同样的好处。

中国有许多可以向世界展示的宝贵经验,如开放经济、为外资提供优惠条件、降低关税、进一步遵守市场规则。因此,我希望中国积极参加全球谈判,劝说拒绝改革的国家走上这条可行的经济发展之路。

第三章

在我们选择今后道路的时候,我们满怀谦卑与感激之心想到,那些勇敢的美国同胞此刻正在偏僻的沙漠和遥远的山岭上巡逻。他们今天有话要对我们说,就像长眠在阿灵顿陵园里的烈士们世世代代在轻声诉说那样。我们敬仰他们,不仅因为他们在捍卫我们的自由,更因为他们代表了服务的精神;愿意在比自己更重要的事物上发现意义。此时此刻,在这个能够确立一代新人的时刻,正是这种精神必须常驻在你我心中。

有许多事情政府能够做也必须去做,但最终要靠美国人民的信念与决心,国家才有希望。是大坝决堤时照看陌生人的善心,是那些宁可削减工时也不愿看到朋友失业的工人们的无私,将陪伴我们度过了最黑暗时刻。是消防员冲上浓烟滚滚的楼梯的无畏,也是父母养育子女的苦心,将最终决定我们的命运。

我们的挑战也许是新的,我们用来迎接挑战的手段也许是新的,但是,我们赖以获胜的价值观——勤劳和诚实、勇敢和公平、宽容和好奇、忠诚和爱国——这些都是固有的。这些都是真实的。它们是推动我国历史向前的无声力量。现在需要的是回归这些真实的价值。我们现在需要的是,一个勇于负责的新时代——让每一个美国人都认识到,我们对自己、对国家、对世界负有责任;对于这些责任,我们不是勉强承担,而是欣然接受,因为我们坚信,最能得到精神上的满足、最能反映我们的性格的事情,莫过于全力以赴地完成艰巨的工作。

第四章

“投资”这个词有两层意思。在收入确定理论即就业理论中,经济学家使用这个词来表示全社会实际资本总量的增加。这种增加可以表现为库存的增加,比如库存量的增加,新添一台机床、一家工厂或一幢房子。这里强调是,把全社会作为一个整体来看待实际资本总量的增加。一个社会中的成员把他的房子买给另一位成员,不会增加这个群体所拥有的房子总量,因而从整个经济的角度来看,这不属于投资。此人在这所房子上的投资已被另一个人的负投资所抵消。然而,对个人来讲,对现有房子、土地或股票所做的投资,其含义与在宏观经济学中所说的含义不同。也许,这是“投资”这个词通常的、非专业的用法,意思仅仅是获得一宗资产。词义出现差别的原因在于参照群体的大小不同。无论从哪种意义上看,投资都意味着从某一群体以外获得资产。从宏观经济学的意义上说,投资的含义虽然相同,但由于参照群体范围很大,只有创造出一宗新资产时,才算得上是投资。在国际贸易上使用“投资”这个词,其含义也是一样,因为参照群体是国家。然而,国家仅仅是世界上的一个子群体。因此,如果某国一位居民在外国购买了一块土地或者任何其他现有资产,国际投资便发生了。如果某国的一位居民获得一宗资产,无论是外国人的一笔债务(即金融资产),还是在外国的有形资产(即实物资产),都叫做国际投资,不过,按照宏观经济学家对这个词的解释,如果一位居民从本国另一位居民手中买进一份外国资产,就不算该国在外国的投资。比如,克莱斯勒公司从福特汽车公司手里买下法国辛姆卡汽车公司,就不能算作美国在国外的投资。

第五章

恼怒的起因之一是以前的改革计划没有成功。人们为先前的努力泡汤感到沮丧不已,甚至到了一听到你指出一个重要的新问题就会发疯的地步。另一个原因是眼下的困难,而人们很少会去想这些困难是自己造成的。

导致虚假自满的焦虑跟恼怒大不相同,但其最终效果却可能十分相似。情绪焦躁的人到头来最担心的是自己的工作、事业和所在团队的未来。他们满脑子想的是找出离自己最近的危险。他们会花很多时间寻找退路。忧心忡忡、四处寻找避风港的人决不会做出具有真正紧迫感的行为。

产生担忧和焦虑的原因很多,但是它们与恼怒一样,也是因为心头蒙上了以往改革失败的阴影。如果人们被要求为公众利益做出牺牲,结果牺牲做了,生活却不见好转,他们若是因此感到伤心,便有可能变得非常焦虑。经验告诉他们,应付新建议的最好方法是保护自己。于是,他们对掌权者言听计从——即便完全是在浪费时间,要不然就逃之夭夭。

和自满的人一样,带着虚假紧迫去行动的人往往看不到这一点。人类向他人——甚至自己——掩盖内心恐惧和恼怒情绪的能力,有时会大得惊人。

第六章

乌拉圭回合农产品贸易谈判的各项目标雄心勃勃,给人印象至深:“建立一个公平的、以市场为导向的农产品贸易体制,抵制贸易保护主义,消除农产品贸易中的不正常做法。”许多研究报告都把乌拉圭回合协议说成是包括了农产品贸易自由化的重要内容。

在此协议签订之前,农产品贸易不受大多数多边贸易规则的制约。许多国家都对农产品贸易设立了一大堆复杂的、变化不定的高度保护性非关税壁垒。多年以来,世界各国受非关税壁垒制约的农产品贸易量实际上都在增加。农产品出口大国越来越多地使用出口补贴作为一项主要保护措施,农产品的平均保护水平从1979-81年间的41%提高到了1992年的74%,大约是制成品关税的15倍。

新规则与关贸总协定以往对待农产品贸易的做法有着根本的区别。新协定规定,所有的非关税壁垒必须按照商定的最高税率转变为关税(这一过程称作关税化)。该协定还要求,在以后六年(发展中国家为十年)内将关税等价物和普通关税平均降低36%(发展中国家为24%),每个税目至少降低15%(发展中国家为10%)。

毫无疑问,关税化代表了农产品贸易规则的一次重大改革。它将使农产品贸易朝着与关贸总协定中对制成品贸易采取的做法相同的方向靠拢,并且使进口保护具有透明度。关税一般比其他进口壁垒更容易被接受,因为关税更容易预测,更少歧视性,更便于降低,并且更不易于造成腐败现象;关税还有助于国内市场竞争,使农产品进口国能够根据世界市场上的变化来调整其贸易。

尽管乌拉圭回合似乎通过关税化提高了进口保护的透明度,但是在大多数国家里,这并没有使贸易自由化程度得到大幅度的提高。大多数发达国家规定了新的基础税率,但新税率的保护性质甚至高于它们所取代的非关税壁垒。这些新的基础税率削减36%之后,到2000年,许多产品的税率仍将居高不下——不少产品的税率将同该协议签订前的实际税率一样高,甚至会更高。

第七章

创新才是出路

消费者和生产商之间的战争已经结束,获胜的一方是消费者。在过去几十年里,世界经济秩序一直是以过量需求为主导;胜败取决于是否掌握包括资本在内的稀缺资源。但是,自本世纪伊始,消费者开始发现,几乎在所有的领域里,太多的产品和服务在外表、感觉和性能上如出一辙。一度抢手的商品现在比比皆是、唾手可得,这就使决策权牢牢地掌握在了消费者的手里。

这一变化对消费者有利,却使生产商乱了阵脚。商品化——在我看来是21世纪的癌症——助长了激烈的价格战,导致价格、毛利率和企业利润节节下滑。由于价格成了唯一的差别所在,生产商们只能去面对这一挑战:他们必须设法做到鹤立鸡群。

除非你能向消费者提供不同凡响的东西,否则每次取胜的总是低成本的生产商。面对着印度和中国的崛起、甚至是重振旗鼓的欧洲,我们必须扪心自问,在今后几十年里,美国将如何与这些强大的新生力量展开竞争,到那时,它们很可能比我们更有实力,能够以低出许多的价格提供各种商品和服务。

我们只有一种办法来避开这片商品的沼泽地,但做起来谈何容易,那就是靠创新。

第八章

最后一点,如果合资企业如你所预期的那样获得了利润,那么,无论是从所在国还是从美国的角度制定合理的节税计划,都将有助于你“保住钱财”。当然,在最初的阶段里,征税环境肯定会在是否把合资企业办下去的问题上影响你的决策。不用说,要是不能获得相应的利润,你很可能不会去办合资企业。然而,更有可能出现的情况是,如果你能够调整你的收益流转以避免出现过多的、而在美国又无法享受的税收抵免,你就应当事先把节税计划纳入合资企业的总体框架中。具体来说,如果在德国纳税对你有利,因为你可以通过国外税收抵免获得特许权收益,那么,你就会愿意最大限度地提高这一收益流转。但是,在巴西股利收入若是超过一定水平(例如,三年期间占注册资金的36%),就要缴纳巨额税款。因此,在制定分红方案时,如果合伙人提出的红利超出这个限度,你当然不会同意。

在世界上大多数地区,合资企业是未来发展的潮流。但是,要想成功地顺应这一潮流,必须吸取以往合资企业的综合经验,并据此制定方针,以尽量减少所在国和美国在征税方面的双重影响。合资企业在所在国的确可以有利可图,但是,它实际成功与否,取决于你在美国的账本上的末行数字。

第九章

但是,英语在文化上的这种通用性也不宜谈过了头。在所有使用英语的国家里,像“判例法”这个词,不论是直义还是隐义,都反映了我们法律体制的共同传统。凡是提及或引用莎士比亚的著作、钦定圣经译本、格雷的“墓畔哀歌”、马克·吐温的作品、水手号子、黑人圣歌或“甲壳虫”歌曲,不管有意还是无意,都同样证明是出自同一种文化。在美国、甚至在澳大利亚和新西兰,只要一提“大陆”,人们就会像英国人那样把它理解为“欧洲大陆”。在另外一些场合,英语同样也反映了英语国家各自鲜明、独特的文化。当澳大利亚人说到“挖掘出(fossicking)某种东西”(意即寻找某物)时,这个比喻可以追溯到以前在别人丢弃的废坑里再次拼命挖掘,以图找到前人漏掉的黄金这种行为。美国人在讲“连首垒也未达到(not getting to first base)”(意为“连初步的成功都没获得”)这一隐喻时,同样涉及到一项独特的文化活动——棒球比赛。而当英国人说某事“不是板球比赛(not cricket)”(意为“不公正”)时,所提到的运动项目也并非在所有英语国家里都盛行。

第十章

书面协议的种类

在讨论和最终成立合资企业的过程中,可能要准备各式各样的书面协议、合同和其他类似的文件。由于合作的领域十分广泛,没有一套文件能适用于一切情况。然而,在成立合资企业方面,逐步形成了某些通行的惯例和原则,它们能对上述文件的制定提供一些指导。

在未来的本国合伙人和外国公司进行初步商谈之后,如果双方均表示出合作兴趣,通常会拟定一份意向书;意向书可由其中一方执笔,但最好还是由双方共同撰写并签字。意向书阐明各当事方的目的以及进行合作并签订合同的意图。同时,它还提出一份时间表和双方遵循的实施方式。尽管这类意向书通常不具有法律约束力,也不一定非有意向书不可,但它还是很有用的,因为这便于继续谈判并使双方具体确定未来的行动方针。意向书还描述未来合伙各方提出的合资企业进展的总体框架。当各方当事人认为合资项目有实现的可能,但又意识到还存在许多悬而未决的问题时,要就此写一份备忘录。

未来的合伙人根据自己的意愿还可以准备一些类似的初步文件,如所谓的意向性协议、协议要点或初步协议。在准备正式合资协议之前,这些初步文件能为未来的合作提供了一些确定的内容。

第十一章

相比之下,我住的是城里的高价公寓,上班时要路过街上肮脏发臭的垃圾袋,还要向我一向憎恶的市政府和州政府交纳高利贷式的税款,却被定为中产阶级。这就使我纳闷了,这种衡量标准有何道理?我们是否仅仅衡量那些易于衡量的东西——即收支表中的数字——却忽略了美好生活中更为重要的价值观?

我的儿子们自然享受的是乡村丰富的新鲜蔬菜、钓来的鱼虾,还可以分享到乡邻们果园和花园里的丰硕果实。托人照管孩子不用花钱,因为我的儿媳也去照看对方的孩子。乡邻们用自己的技能和劳动互相帮助。除此之外,你又如何估量那恬静的生活、那悠然自得的感觉呢?

我不想把小地方的生活理想化。有时,小地方也会遭受外界的无情干扰,譬如汽油涨价,或者开发商把眼光盯在千载不变的农田上。小地方也有暴行和偏狭,也有大城市里常见的各种罪恶和劣行。更为棘手的是,人们无法对这类事视而不见,因为无法不能将责任推到本另一部分人身上,或解释为外来群体的古怪行径,只能承认这些也是“我们的所作所为”。

我也无意贬低大城市里施行小善的机会——陌生人之间不期而至的互相关心向来令人又惊又喜。然而不幸的是,这些现象多属偶然,决非常事,与充斥我们周围的可憎的腐败和危险相比,往往显得无足轻重。

第十二章

他俯过身子把手伸到座前的杂物箱中,前臂无意中擦过她大腿的下部。他半望着车窗外面,半望着杂物箱,从里面抽出一张名片来递给了她。“罗伯特·金凯,摄影师兼作家,”上面印着他的地址,还有电话号码。

他说:“我是《美国地理杂志》派到这里来的。您熟悉这本杂志吗?”

“熟悉,”弗朗西丝卡点点头说,心想,谁不熟悉呀?

“他们要发表一篇关于廊桥的文章,显然,衣阿华州的麦迪逊县有几座很不错的廊桥。我已经找到了其中的六座,但我想至少还有一座,应该是在这个方向。”

“它叫罗斯曼桥,”弗朗西丝卡在一片风声、车轮声和马达声中说道。她的声音有点怪,好像是属于另一个人的,属于那个拿坡里妙龄少女,把头探出窗外,目光穿过全城,朝着火车站或是码头眺望,思念着不知何时会出现的远方恋人。她一边说,一边注视着他换档时前臂上起伏的肌肉。

第十三章

股民决不再当傻瓜

你是个傻瓜、蠢货。我们还能得出别的结论来吗?你买了上市公司的股票,对吧?那好,根据现行的法律法规,因为你太蠢,所以在公司应该如何治理的问题上轮不到你发言。特拉华大学温伯格公司治理研究中心主任查尔斯·埃尔森——他本人也是一家公司的董事——说:“自1920年代以来,法律一直把股民当傻瓜看,一群不得不加以保护以防其做出蠢事的傻瓜。”

这种情况也许不会存在多久了。近些天和近几个星期来发生的一连串事件表明,各级主管部门正在意识到,去年吹得天花乱坠的公司治理改革毫无成效。

令人惊讶的是,萨班斯-奥克斯利法案和其他一些措施尽管甜言蜜语地做出了许多保证,但是,它们给予股民影响公司治理的能力充其量和棒球观众企图去拽投球手一样(不可能)。最重要的是,公司治理的核心——选举公司董事,依然是一场骗局。你通过授权书获得的股民选票和斯大林当年发出的选票没什么两样。每个席位只有一个候选人。请在你选定的姓名下面打勾。

如果说在这里面似乎出了不可思议的错误,别忘了,这些规则是依据这样一个观点制定的:股民是一群乌合之众,不可能指望它会做出负责任的行为。相比之下,公司经理则被视作聪明、善良的仆人,他们知道什么真正对股民最有利。

况且在有些情况下,这种观点甚至可能是对的。但是,经历了过去18个月丑闻满天飞的日子后,没人再会接受这个观点了。让股民对那些刁滑的白痴——或者更糟,那些刁滑的天才——经理和董事们无计可施,股民再也不能吃这种亏了。既然法斯托(安然公司前首席财务官)、沙利文(世通公司前首席财务官)和科兹洛夫斯基(泰科公司前首席执行官)之流坏了规矩,这种游戏如今对每个人来说无论如何都得换一换玩法了。

第十四章

埃及位于三大洲交界处。1869年,苏伊士运河开通后,成为连接欧洲同印度及远东的主要海运通道,商业也逐渐繁荣起来。英法等国的行为准则成为埃及上流社会的行为指导模式,其商业文化也以欧洲体制为规范。但是,广大民众仍然恪守本土生活方式,历史悠久的穆斯林和科普特基督教传统也在继续发扬光大。因此在20世纪初期,埃及——特别是开罗——成了世界各大文明融汇的地方。

1956年苏伊士战争结束后,埃及的文化双重性受到了新兴的阿拉伯民族主义的冲击。纳赛尔总统领导的政府对许多私有资产和外国资产实行了国有化,国家控制了埃及的主要商业活动。1970年代,政府发起经济自由化运动,外国公司卷土重来,旅游业再度兴旺。1980-90年期间,埃及政府和工商界进一步加强了与国际商界的关系。

由于以上种种原因,人们把埃及经济和商业文化看作一种混合模式:政府和商界在思想意识上倾向于西方,但公共部门仍在商业生活中占主导地位;国有和私营两大部门的经营文化存在着巨大差异。公共部门里官僚作风盛行,私营公司的情况尽管好一些,但由于大型私有企业的领导人多为原政府官员或军官,官僚作风仍随处可见。

有人把这种混合型模式解释为代沟问题。具有高度创业精神的年轻人在经商方式上具有更大的适应性和灵活性,而在公共部门里工作的老一代人仍在商业生活中占据主导地位,所以,尽管政府大力推行包括私有化在内的全面经济改革,这种混合模式仍将存在下去。

第十五章

随着越来越多的世界级电话公司在自己的字典增添了“竞争”一词,这座建立在贝尔伟大发明之上的经济大厦开始出现裂纹。电信业在今后几年里必须预见到如下的情况:必须接受首次打破垄断、引入竞争的新法规;必须在全世界新装十亿条电话线;最令其畏惧的是,必须彻底改造其电信网络,以满足全球对信息无休止的需求。为了给通信网络更新换代,美国各电话公司每年将花费大约400亿美元。据设在日内瓦的国际电信联盟估计,在今后四年里,全球的此项投资总额将突破6,000亿大关。

在这场技术革命中,由于对电话公司的管制正在放松,为捷足先登者带来了极好的机会,

大量的资金不断涌入这一行业。全球每年在电信方面的开支早已达到7,260亿美元,预计到2001年将增加到10,000亿。要满足这么大的需求,对习惯于慢节奏的电信公司经理们来说,够他们忙活的。世界各地的电信业几乎从一开始就为政府所有或受其管制,这样的行业实属少数。在大多数地方,电信业至今仍然是一个垄断性的、效率低下却利润丰厚的行业。不过,为了加快投资,政府部门已经开始慢慢地把竞争引入这个独立王国。

第十六章

怎样做老人

题目虽然这样写,实际上本文所要谈的却是怎样才能不老。对于像我这样年纪的人来说,这个问题更其重要。我的头一条忠告是:你可要挑选好你的前辈啊。尽管我父母英年早逝,可是说到祖辈,我还是选得不错的。我外祖父固然在风华正茂之年就弃世了,享年六十七岁,但我的祖父、祖母和外祖母都活到了八十岁以上。再往远一点说,我发现在我的先人中只有一位未尽天年,他死于一种现在十分罕见的病:被砍掉了脑袋。我有一位曾祖母活了九十二岁,直到临终都令儿孙们感到敬畏。她过了八十岁后,发现晚上难以入睡,便养成了从午夜到凌晨三点看科普书刊的习惯。我敢说她向来无暇去注意自己在日益衰老。我认为,这就是保持年轻的良方。你要是有广泛而强烈的兴趣爱好,并且乐此不疲,就没有理由去考虑自己活了多少年头,那只是些统计数字而已,自然也没有理由去考虑自己可能来日无多了。

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

《新英汉翻译教程》第三章课后答案.doc

is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile? 我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,和能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years? 我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国己经多年了。 Culture to him, as to the Orientals3 with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。 With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders?(China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats 与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚扌宜权 that woman walks the streets? 那个妇女常在那些街上走 Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。 He is not so ill but that he can come to school ?

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

英汉翻译教程(三)试题及参考答案

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle.

相关主题