第6章翻译的语篇
6.1复习笔记
一、概述
1.语篇:指相对完整和独立的一个语言片段。内容相对完整的文章或著作节选均可称为语篇。
2.翻译的具体操作是在两个层次上进行的。
(1)词句层,即遣词造句的过程。这一层次上译者所思考的主要是词义的定夺及句式的安排。
(2)语篇层,译者不仅要考虑一个句子,还要顾及几个句子、整个段落,以至整篇文章。译者必须善于连句成篇,句与句之间的结构衔接、意义连贯也是保证译文质量的重要环节。
因此,我们不仅要体味译者在选词造句上的精妙,也要纵观语篇层次上意义的连贯和流畅,作为自己翻译实践的借鉴。
语篇的类型多种多样,选取以下几种语篇类型加以论述。虽然每种语篇类型在措辞和文体上都有各自特点,但只要掌握了牢固的英汉语知识和基本翻译技巧,基本可以应付自如。
二、报刊语篇的翻译
1.定义:报刊语篇属于新闻文体。从广义上讲,报刊语篇涉及政治、经济、军事、外交、科技、宗教、法律、家庭等各个方面。它强调的是内容的“纪实性”(factualness),即文章包含了多少“事实”(fact)或“信息”(information)。
2.层次
(1)硬新闻(pure hard news),指的是新闻电讯报道,这类新闻纪实性最强,讲究客观事实的报道。
(2)软新闻(pure soft news),纪实性最弱,娱乐性最强,如社会新闻、杂文小品等。
(3)各式文章被泛称为特写(feature articles),如专题报道、采访、人物介绍、每周专文、各类评述或杂议等。报刊文章的特点是题材新颖,时效性强,通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等产生的新词多。
3.特征
(1)语法上:a.广泛使用直接引语和间接引语,以增添真实性和生动性;b.倾向于多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插入语等补加成分,为读者提供更多的背景知识;c.以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言。
(2)翻译上:译文的准确和严谨仍是报刊语篇的基本要求。
虽然报刊语篇,尤其是新闻报道的翻译非常讲求时效性,译文容易出现翻译时间仓促,句法比较欧化、新词查找困难等。但即使这样,译者务必对当前的国内外时事有深刻的了解,关注事态的发展,这样才能胜任这项翻译工作。
三、文学语篇的翻译
1.纽马克对翻译题材的分类
(1)真实性题材(fact)——非文学翻译,基本上只是和词的本义打交道(如“椅子”),表达词本义的语言(窗户、小路)一般只需照字面译
(2)虚构性题材(fiction)——文学翻译,这类题材材涉及到想象事物,所表达的是寓言故事,是对现实进行评述而不是描述。文学翻译运用形象思维,创造出具有审美价值的艺术形象和典型。
2.文学翻译
(1)文学是以语言作为塑造形象的表达工具,因此文学是语言艺术。
(2)文学翻译家有更多的文化因素、语言现象要重新处理。
(3)文学翻译就是运用另一种语言将原有艺术形象和典型加以再创造,使之同样栩栩如生,宛如原创。
(4)长期以来翻译研究的主体就是文学翻译研究,因此有关文学翻译的要求和标准很多。
(5)钱钟书的观点:“化境”
“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”
3.散文的翻译
(1)分类:正式散文体和非正式散文体。
a.正式散文体(exposition):汉语又称其为“说明文”、“议论文”、“政论文”、“论述文”,说理透彻,逻辑性强、结构严谨、用词讲究、风格凝重。
b.非正式散文体:英语的“narration”(叙述文)和“description”(描述文)大体可以划归为非正式散文体。侧重于一些轻松的话题,或写景或抒情。,其特点是结构相对散漫,语言风格自由多样、生动幽默、轻松自然。
4.小说的翻译是文学翻译的重头戏
(1)小说篇幅相对较长
(2)小说涵盖了散文、诗歌和戏剧的要素和成分,它以全景式的画面展现人生百态,风土民情。
(3)小说翻译也最能体现译者的语言功力、文学艺术修养和翻译技能。
(4)文学译品的风格实际上是一种综合风格。译者要善于表现不同作家的多种多样的风
格,又有自己独特的翻译风格。
(5)小说翻译要根据原文深层内涵重新组织译文,才能更圆满地反映原著的风格。
四、科技语篇翻译
1.科技语篇
(1)定义:传播自然科学和社会科学的知识和技术,包括理科、工科、医科、农科及社会等语域。
(2)科技题材英语的特点
a.词汇:大量使用科技词汇,每个学科都有专门的术语
b.语法:多用一般现在时态,多用被动语态、语句较长等。
译者除了掌握好英汉语言知识和翻译技巧外,还必须对某一学科有研究。因此,最好的译文应该出自精通英汉语言知识和翻译技巧的所在学科专业工作者。
2.医学英语翻译
医学专业翻译是非常严谨的工作。正规的做法应该是译者在翻译完成后递交医学专家审校,使之符合专业行文规范。如果医学家亲自操笔翻译效果更佳。
3.学术论著的翻译
古庄(许国璋)在翻译罗素《西方哲学史》时,独创了一种独特的学术论著翻译文体。这种翻译使译文意义显化。
其特点是:
(1)译文力求醒豁,不按词典译义,而按词的文化史涵义翻译。
(2)不按单句翻译,而按句段译出。用流水句法,不用三四十字的竹节句。
(3)避“词译”而用“阐译”。
(4)凡词典译名之不能传意传神者,坚决避免之。
4.百科全书条目释文的翻译
(1)特点
a.百科全书翻译是一项讲究规范的工作,对训练、培养学生的认真严谨的译风大有裨益。
b.百科全书涉及的学科广泛,信息量大,翻译起来有相当大的难度。
c.百科全书每个条目相对独立,各自成篇,反而比翻译长篇作品容易把握
(2)定义:百科全书同其他种类的辞书一样,有严格的体例规范。
a.从广义上讲,其体例规范包括选条、释文、图片、资料、学术名词和译名、书写格式、一般技术规格、目录系统、索引系统、参见系统、附录、编排等方面的规则;
b.狭义的体例仅指释文规则。
(3)百科全书条目释文的语体特征分析
a.由组织在框架系统中的众多条目组成,是一有机整体。
b.每一条目具有相对独立性。百科全书条目是一种权威性辞书的说明文字。
c.介于专业论文和科普文章之间,具有一定的独立性。
d.在介绍人物、事件等知识时,内容丰富、精确,引人入胜,有一定的完整体系。
e.把人类长期积累和经过历史考验已有定评的知识汇集起来,博采众长,不取一家之言。
f.语言严谨、朴实、简洁、通俗、流畅。
(4)《麦克米伦百科全书》的条目释文的特点
①释文规范统一,编写体例严谨,具有相对固定的行文模式。
②篇幅短小,知识浓缩,简明扼要。
③行文准确、明白、精炼。
a.采用科学说明文体,使用规范化的现代英语书面语。
b.语法现象相对容易分析,通常使用一般现在时和一般过去时。
c.逻辑严谨,笔法平铺直叙而很少运用各种修辞技巧,客观阐述事实而罕有感情色彩强烈的各种语气和言外之意。
e.语言可称之为“百科全书语言”或“辞书语言”。
五、法律文件的翻译
1.定义:法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、协定等),尤其是指律师起草法律文件、合同惯常使用的语言。
2.法律英语的文体特点:“庄重(solemn)、刻板的(rigid)”。
(1)法律英语语句正规,结构严谨,有一定的程式。
(2)法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。
可以说,法律英语翻译是翻译中难度最大的。译者在英语和汉语的功底和写作能力有较高的要求,同时还需要有一定的法律和经济方面的知识。
3.法律英语的特点
(1)使用正式(formal)的词语
a.词的代替:不用before而用prior;不用after而用subsequent;不用if而用provided that。
b.其他正式用语:construe(explain),deem(consider),operate,same,subject to(在……
条件下),whereas(鉴于),without prejudice(不违背)。
(2)使用不同意义的常用词
◇action——诉讼
◇alienation——转让
◇avoid——取消