搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧
商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧

商务英语翻译

1 英语从句的翻译

商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。

普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句

等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率

高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的

翻译。

1.1定语从句的翻译

英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、

短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以

前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使

用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前

面。英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不

一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。

两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但

在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的

语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是

非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之,

如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译

成汉语的定语。

1.1.1翻译为定语

All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller. 卖方所在国境内发生的与本合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担。

Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.

各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具

有比较优势的产品。

1.1.2翻译为后置分句

定语比较长的时候,大都可以考虑处理为后置分句,或者独立分句,也可以译成

外围结构,这种做法的目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。例如:

Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.

商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润或经济

盈余。

As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly-needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.

由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设

备,因此一个国家的进口能力显然取决于其出口业绩。

1.13翻译为连动结构

有时,定语从句在意义上与主句可以融为一体,译文便可将先行词的意义忽略不

译,连贯叙述,既忠实于原文,语言也较符合汉语习惯。例如:

There were components in that Shipment which had varied defects that often resulted in performance failure.

在那批设备中,有些部件发现有不同程度的缺陷,造成了设备经常运转失灵。

The company therefore sent out teams of service consultants, who customized improvement

programs for its clients.

于是公司派出了一些服务小组,分别向客户提出了针对性的改善建议。

.14翻译为目的状语

英语定语从句如果在语意上表示目的,可以译成汉语的目的分句,分句之前应当

加上关联词“以”、“以便”、‘为了”、“从而”等。例如:

Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. 申国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同各国政府洽谈贸易协议。

Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces. 遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,以保护本国经济免受国际市场力量的冲击。

1.5翻译为原因状语

定语从句表示原因,可以译成汉语的原因分句,可加上关联词语“因为”、“由于”

等。例如:

Some of the old clients who left were attracted to competitors by huge Up-front bonuses.

有些老客户不再来了(是因为竞争对手用大幅度直接给奖金的手段把他们拉走了。

The buyer, who had failed to receive the contracted goods, lodged a claim against the seller.

买方因未能收到合同规定的货物而向卖方提出索赔。

1.1.6翻译为结果状语

定语从句表示结果,可以译成汉语的结果分句,可以加上关联词语“因而”、“所

以”等。例如:

There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,因而博得了他们所有人的欢心。

As I just said, the first decade in space saw accomplishments in science and technology were affected our concept of the entire universe. 正如我刚才所说,第一个10年在外层空间方面科学和技术都取得了成就,从而影响了对整个宇宙的看法。

1.1.7翻译为条件状语

定语从句在表示条件和假设时,可以译成汉语的条件或假设分句。分句前可增加

关联词语“如果”、“假设”、“只要”等。例如:

No company can afford to keep employees who fail to create enough value for customers to than cover their own compensation. 俏若雇员为顾客创造的价值不足以补偿自己的工资福利,那么就没有哪一家公司

能雇用他们。

Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disc certain important element are missing. 现在人们已经懂得,如果饮食中缺少了某些重要成分,即使其中不舍任何有害物质,也引起严重疾病。

1.1.8翻译为让步状语

定语从句表示让步,可译成汉语的转折分句,可使用关联词语“尽管”、“虽然”

等。例如

The task, which seemed to be difficult, was already accomplished in time. 虽然任务似乎很艰巨,但已及时完成。

Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work, nor ca ever replace humans.

尽管电子计算机有许多优点,但是他们不能进行创造性工作,也不能代替人

类。

1.2同位语从句的翻译

英语中的同位语从句是一种名词性的从句,从表面上看,同位语从句与定语

从句很相似为同位语从句的前面也有一个名词。但是,同位语从句与定语从句

有区别的。首先,同位句通常只能由that引导;其次,同位语从句前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性的,如view,hope,belief, idea,order, suggestion,question,conviction(message等;再者,同位语阐述的内容是它前面那个概括性名词的内容的具体化。由于同位语从句同其前面的概括性,

存在着这种关系,在将英语的同位语从句翻译成汉语时,可行的办法是,先把同

位语从旬前面的名词翻译成“这种观点,希望,信念,命令”等,然后在该短语之后使用冒号“:”,接着再翻译同位语从旬本身。另一种方法是,在这些概念性

的名词之后使用逗号,接下去以“即,也就是”等引出同位语从句所承载的信息。

例如:

I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.

我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人民的利益,为了全人类的利益,我们双方注定要走到一起。

Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure 'the environment of another state or of the ‘‘international commons".

长期以来,加拿大一直持有这样的观点:任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或“国际社会”的环境。

当然在翻译同位语从句时,也可以结合具体的语境作适当的翻译。例如: The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.

20世纪30年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担

心美国经济会陷入永久性的萧条状态,除非对其经济制度进行彻底的改革。

1.3状语从旬的翻译

英语的状语从句的翻译与定语从句和同位语从句的翻泽有很多相通之处。

对于英语状语的翻

译,在汉译时有两种处理方式值得注意:一是将状语置于汉语的谓语动词之

前充当汉语句子里的

状语,二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。试比较下面的几个例子(英文句子里的

状语是短语或句子)中数理语译文,看各自将状语置于何种位置。

Buyers or their chartering agent shall advise the Sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity, lay days and port of loading.

买方或其租船代理人须于在货轮抵达装运港、:10天前以传真方式通知卖方

合同号、船名、大致承载力、允许装卸时间及装运港名。

Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30, 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may withdraw the sum in due time.

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人

的不可撤销信用证支付全部货款计30,000美元,以便卖方及时提取款项。

If any change is required regarding the, terms and conditions of

this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a

suitable solution, provided, however, that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.

若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方政府的批准。

根据语法功能的不同,英语状语从句可以分为时间、地点、目的、原因、条件、让步等状语。

1.3.1时间状语从句的翻译

时间状语从句表示主旬中动作友生的时间。英语的状语从句可前置或后置,而汉语的时

语一般需要前置,或者按照事件发生的先后顺序,或者使用汉语的固定旬式翻译。英语中时语从句的主从关系,大多可以保留原文的语序直接译作汉语的时

间状语,也可以结合汉语的习惯而转译为其他状语分句或成分。例如:

1.3.1 It may be several years or one or two decades before the functions of the mechanism are understood and enjoyed.

可能需要几年、10年或20年,这种机制的作用方能被人们理解,受到大家的喜爱。

Most forecasters believe that unemployment will rise to about 9 percent before it eases next year。

大多数预言家认为,失业率将上升到大约go-/o(到明年才会有所缓解。

1.3.2地点状语从句的翻译

英语的地点状语从句通常情况下译为汉语的地点状语或状语分句,但在具体的翻译实践以转译为其他语法功能的状语分句或成分。例如:

In Hong Kong, beef sales have just started to return to where they were five years ago after plunging 40%.

在香港,牛肉销售量在下降40%之后刚刚恢复到5年前的水平。

1.3.3原因状语从句的翻译

原因状语从句主要表示主句动作发生的原因或理由。英语的原因状语从句译成汉语一般直接译作原因状语从句。例如:

The Hong Kong government has asked global fastfood chain McDonalds to withdraw a seasoning for its French fries because it could contain a banned artificial sweetener.

香港政府已要求全球快餐连锁店麦当劳取消炸薯条中的一种调料,因为这种调料中可能含有禁用的人造甜味剂。

很全-很详细的商务英语论文题目

商务英语论文题目 1、论文化因素对英汉翻译的影响 2、商务英语的特点及翻译技巧 3、商务函电翻译的用词技巧 4、商标名称的翻译与策略 5、汉语中新词汇的翻译技巧 6、商务谈判中的语言艺术 7、商务谈判的文化障碍 8、商务英语函电在对外贸易中的作用 9、商务英语函电翻译技巧 10、商务谈判中英语的重要性 11、浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 12、礼仪在商务谈判中的作用 13、浅谈涉外合同英语特色 14、电子商务对国际贸易的影响及对策 15、商务谈判的艺术性 16、跨文化的商务谈判 17、商务英语交往中的礼貌原则 18、如何翻译好日常商务文书 19、商务英语信函的语体分析 20、浅谈商务信函的文体特征 21、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 22、商务英语汉英翻译中从句的运用技巧 23、论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 24、跨文化商务交际中的语言和非语言因素 25、浅谈英语告示语的语言特色与翻译 26、商务英语阅读研究 27、商务英语写作问题研究 28、商务英语考试技巧研究 29、商务英语听力策略研究 30、英语口语或语法在商务领域中的应用 31、商务函电交流研究 32、商务英语学习方法 33、跨文化交际与中西文化冲突 34、国际商务中的跨文化交际问题 35、商务谈判中的跨文化冲突 36、国际商务谈判中应注意的文化因素 37、国际商务谈判中的“文化壁垒” 38、广告英语的分类及分析 39、虚拟语气与商务英语表达 40、跨文化交际在商务英语学习中的运用 41、商务英语学习中跨文化交际能力的培养 42、商务英语在国际营销中的作用

43、术语在国际商务中的重要性 44、商务谈判语言技巧 45、浅析跨文化交际中的商务礼仪 46、例析论网络环境下商务英语的拓展学习模式 47、浅析商务英语汇商务英语中俚语的风格及翻译 48、商务英语教学中英语知识与商务知识的关系 49、商务英语中以谓语动词为中心的基本句型的翻译 50、商务英语的语言特色探讨 51、反译法在商务英语中的应用 52、奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用 53、商务英语中的平行结构及其翻译方法 54、语用原则在商务英语应用中的度范畴 55、商务英语语篇文体特征分析 56、商务英语常用单词的多义现象例析 57、商务英语中的委婉表达及其翻译 58、商务英语翻译中的跨文化因素 59、商务英语中书面语言的文体特征及语用分析 60、社会文化迁移对中国式英语的影响 61、英语写作中常见中式英语分析 62、汉译英中遇到新词语的译法问题 63、美国英语习语与文化 64、中美日常交际中的文化差异 65、中西方文化差异及语言体现 商务英语论文题目|商务英语毕业论文题目参考 一、英语论文基本格式 1、毕业论文结构包括:主标题、论文摘要、正文(一般不少于5000字)、注释、参考书目,注释统一用尾注。 2、板式:毕业论文一律用计算机打印。(使用A4规格打印,每页30行) 二、阅读类参考题目以下参考题目对应的范文请到VIP留学生论文网下载,如需原创论文需与在线辅导老师沟通。 1、持续性交际法对商务英语学习者口语和写作能力提高的研究分析 2、商务英语文体学分析 3、语篇功能对等视角的商务英语翻译 4、高职商务英语专业实践课程开发 5、关联理论在商务英语阅读教学中的应用 6、成人商务英语教学中学生自主学习能力的培养 7、功能对等理论视角下的商务英语翻译 8、中职商务英语教学中跨文化交际意识的培养 9、论商务英语翻译中的文化转向 10、职前学生商务英语词汇教学法探索 11、商务英语中模糊语言的应用及其语用分析 12、从目的论角度看国际商务英语翻译的质量评估 13、高职院校商务英语精读教学中的任务型教学法 14、词典类型对翻译与习得商务英语新词作用的实证研究

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

(完整版)商务英语专业任务书毕业设计论文

毕业设计(论文)任务书 设计(论文)题目. 学生姓名.学号. 所属系(部)基础部. 所在专业商务英语. 起止日期2007年5月~6月. 设计地点扬州工业职业技术学院. 指导教师. 教研室主任孙丽娟. 教学系主任邓光. 扬州工业职业技术学院基础部制

商务英语专业毕业设计(论文)任务书 一、撰写毕业论文的目的 进一步提高学生的英语阅读、翻译、写作能力,文字表达能力,信息搜集与分析处理能力,独立思考问题并能理论联系实际,运用商务知识分析问题和解决问题的能力。检查学生对所学专业理论知识和基本技能的掌握程度,并将论文成绩作为学生能否毕业的主要依据之一。 二、撰写毕业论文的步骤 (一)准备阶段 1、明确指导教师。根据基础部毕业论文指导工作小组的安排,每个学生明确自己的指导教师,建立联系方式。 2、确定选题方向。选题应结合商务英语专业培养目标,体现英文词语用法比较、英文翻译或写作技巧、英文函电制作、英语谈判策略与技巧、英语在商贸活动中的特殊用法等方向。学生可根据自身能力、兴趣或实习工作实际确定选题,也可由指导教师指定,要求一人一题。选题必须征求指导教师的意见,得到指导教师的确认。 3、撰写开题报告。学生根据选题在指导教师指导下完成开题报告。开题报告格式与内容应包括:学生姓名、专业、班级、学号、课题名称、指导教师姓名、职称与学位、课题类别、课题的内容与要求、前言(课题研究的目的与意义、课题的国内外研究现状与趋势、课题欲解决的问题)、课题研究方案的比较与评价(课题研究的思路、角度与方法)、课题研究的预期效果及指标、作者工作安排(包括选题、调研、收集资料、论证、开题、撰写初稿、修改、定稿的打印等各个阶段)、参考文献以及指导教师意见等(详见《扬州工业职业技术学院毕业论文开题报告书》)。 (二)撰写阶段 1、撰写论文提纲。学生根据选题、工作计划安排,按要求在指定时间

英语论文 商务英语的特点及翻译技巧

XX财经大学 自学考试毕业论文 题目商务英语的特点及翻译技巧专业商务英语 学生姓名论文编号 指导教师 2011 年度下 (上/下)

江西财经大学自学考试毕业论文指导登记表(一)姓名:乐笑丽专业:英语本科编号:论文攒些成绩(百分制):论文题目:商务英语的特点及翻译技巧 开题报告(选题研究的意义及主要内容): 自20世纪第二次世界大战以后,英语成为最强势的语言。同时,由于经济全球化的迅速发展,商务英语得到长足的发展。商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略引言:在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC( 剑桥商务英语证书) 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。 本文主要就商务英语的特点和翻译技巧进行论述。如:商务英语的专业性、内容缜密性等;如商务英语翻译的一词多义、词类转译、词义引伸、词量增减等技巧。 指导教师意见: 开题报告符合本科论文要求,同意开题。 指导教师签名:

商务英语的特点及翻译技巧 摘要 商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略引言:在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC( 剑桥商务英语证书) 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。 关键词:商务英语;翻译;理论;应用;技巧; 原则 Abstract Business English has its own language characteristics; To really master business English and translation, not only need to master English language knowledge, you must be familiar with business professional knowledge; In business English translation must follow the certain translation principles, using some translation strategy introduction: in China entered the WTO, international business activities increasingly frequent. The business activities of many areas, such as the introduction of technology, foreign trade, investment promotion, foreign labor contract and contract, the international finance, foreign insurance, international tourism, overseas investment, international transportation, using the English collectively referred to as business English. Business English has become the economic activity of the essential language communication tools. Especially BEC (Cambridge business English certificate) in China's popularization, make more and more people interested in business English and translation. Key words: Business English; Translation; Theory; Application; Skills; principle

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

商务英语翻译论文开题报告

Outline The translation of business letter and contract 商务英语信函与合同的翻译 Abstract: 摘要: Key words: 关键词: Contents : Introduction : Chapter one: The translation of Business letter 1.1:The brief introduction of business letter 商务英语信函简介 1.1.1:The importance of business letter and translation 英语商务信函及其翻译的重要性 1.1.2:The elements of english business letter 英语商务信函的构成要素 1.2:The language character of business letter 英语商务信函的文体和语言特征 1.2.1: 英语商务信函的词汇特征 1.2.2商务英语信函的篇章结构特征 1.3:英语商务信函翻译中的文体对等 1.3.1:语言的简洁规范

1.3.2:译文使用书面语要做到礼貌诚恳 1.3.3:尽量使用商务用语,体现商业风格Chapter two: The translation of Business contract 2.1:商务合同的基础知识 2.1.1: 概念与文体 2.1.2: 商务合同的主要内容 2.2.:合同英语的词汇特点几翻译要点 2.2.1:用词专业,具有法律意味 2.2.2: 用词正式,准确 2.3:合同英语的句法特点及翻译要点 2.3.1:长句及其翻译 2.3.2:条件句及其翻译 2.4: 商务合同的翻译标准 2.4.1:准确严谨 2.4.2: 规范通顺 Conclusion: Acknowlegements: Bibliography :

商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)

商务英语翻译技巧 【摘要】随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸易中。 【关键词】商务英语翻译技巧 1 商务英语内涵与特点 1.1 商务英语内涵与特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。[1] 作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个 方面(陈苏平,陈建平 2003:45) 商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。 1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。 3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。 1.2 商务英语与普通英语的异同 商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,

浅谈商务英语翻译学习资料

浅谈商务英语翻译 随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施。 一、商务英语的内涵 商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。 二、商务英语的特点 普通英语词语的商务含义 例如:We will cover All Risks and War Risk for you.

该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商务含义中指“给…投保”。因此该句应翻译为:我们将为你方投保一切险和战争险。 丰富的专业术语 商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L提单;经济方面的Gross National Product,demand curve;金融方面的foreign exchange ,Financial Lease;保险方面的Force Majored,Deposit Insurance等。译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失。 语言简洁正式,使用缩略词 商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。商务英语的缩略词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义十分明确,翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义。 行文礼貌委婉 商务英语行文力求委婉礼貌。因为商务交流关涉到双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

商务英语翻译论文

翻译中搜索引擎的应用 2011-01商务英语靳立钰 互联网的普及,对翻译工作带来了极大便利。有效利用搜索引擎是进行网络辅助翻译中极其重要的一环。文章将以谷歌、百度和必应三个搜索引擎为例,阐述搜索引擎在翻译中的使用。 关键字:搜索引擎;翻译(2-5个) 在翻译实训中广告词的翻译时,我翻译到了德芙巧克力的广告词,关键词是“德芙,纵享丝滑”,将其放在百度中搜索到的翻译结果是“Dove, pampering and silky”。将相同的关键词放到谷歌中,搜到的结果是“Dove, vertical enjoy silky”,然而在必应中得到的结果则是“Dove, even silky”,由于德芙品牌是众所周知的,就想到肯定有自己的官方网站,经过一点时间找到了官网,官网中的翻译结果是“The silky smooth taste of DOVE”,采用这种翻译是最准确的。 在企业简介的翻译中,“厂区占地面积33133平方米”是我负责的翻译内容,在有道词典中的到的翻译结果是“The factory covers an area of 33133 square meters”,在谷歌中搜索得到的结果是“Covers an area of 33,133 square meters”,在必应词典中搜到的结果是“Factory covers an area of 33,133 meters”,由此也可以得出同样的关键词在不同的搜索引擎中搜索到的结果是不同的,经过维基百科等反复查证,最终得出使用率最高的是“The company has 33133 square meters”。 一、网络辅助翻译概况 互联网的普及,对各个行业都带来了巨大的变化,翻译工作也不例外。目前翻译过程中利用计算机来辅助翻译工作可以使我们译者借助网络涵盖无限资讯的能力来最快地获取最新最全面的信息,更加迅速准确地理解各种术语的含 义及其对应的译语用词,从而节省大量的人力物力,更保障了翻译工作的及时性和准确性。 对于不同的搜索引擎,相同的关键字,搜索的结果也会不同。相比较而言,维基百科中的搜索结果更精确,运用范围最广,也是在学习过程中用到最多的网络工具。在利用百度、谷歌、海词、词霸、有道词典、必应翻译时不能直接利用机器翻译出来的结果,如果翻译的是句子,通常都是顺着汉语的句子顺序翻译,不是地道的英语,这样的翻译

商务英语专业毕业论文选题参考36998

商务英语专业毕业论文选题参考 注意:以下仅为选题方向、范围参考,确定自己的选题,请联系本地、本人(职业、岗位、兴趣)实际、热门话题、疑难问题。 文化对比类 1.中西方餐饮文化对比 2.跨文化交际与中西文化冲突 3.中西方餐桌礼仪差异 4.了解中西方不同礼仪在外贸业务中的意义 4.中英文在生活中的差异 5.文化差异与英汉习语的翻译 6.论语境在翻译中的重要性 7.英语听说读写四种技能的关系 8.方言对英语发音的影响 9.英语词汇中的外来语单词 10.美国英语的特色 11.中外文学作品比较 12.报刊英语中标点、缩略语的应用 13.背诵在英语中的作用 14.英语与美语的差异

精选文库 15.中西饮食文化的比较 16.中西文化中礼仪在外贸业务中的比较 17.中美商务谈判中恭维语及恭维应答的比较分析 18.商务英语信函中词汇特征的分析 其他 1?礼仪在商务英语谈判中的作用 2.商务英语函电在对外贸易中的作用 3.商务合同中英语词汇的作用 4.商务英语在中国加入WTO后的新发展和新趋势、 5.商务英语函电写作和作用 6.商务谈判的成功因素 7.中美商务谈判中恭维语及恭维应答的比较分析 8.商务英语信函的词汇特征分析 9.英汉习语中的明喻、暗喻和借代 10.英汉习语对比及反映的东西方文化异同 11.英语商标的文化内涵与汉译 12.商务谈判中英语的重要性 13.礼仪在商务谈判中的重要性 14.还盘信中的写作技巧 15.商务谈判中成功的要素 16.商务函电的写作及用词特点

17.入世商务英语写作的措施研究 18.外贸单证在出口业务中的地位和作用 19.对背信用证和可转让信用证的对比分析 20?外贸单证在缮制过程中的要点 毕业论文选题参考 (1)以下为论文选题范围参考: 1)外贸及其相关领域; 2)商务英语语言研究与商务英语教学研究; 3)商务英语翻译研究; 4)市场营销研究; 5)国际商务交际研究 (2)以下为商务英语专业的参考选题,仅供参考1)The Influence of Cultural Elements on the Translation of the idioms in Commercial English 试论文化因素对经贸 领域中习语翻译的影响 2)Commercial English: its characteristics and translation 经

商务英语翻译技巧与特点教学文案

商务英语翻译技巧与 特点 学生姓名 李世昱 学 号 2014101171 院 系 文 学 院 专 业 广播电视编导 成绩

商务英语翻译技巧与特点 现如今中国综合国力提升,国际地位提高,许多外企希望与中国企业进行合作,而英语作为一种全球性语言,在商务活动中起到了最关键的交流作用。而商务英语由此诞生,同时它是为国际商务活动这一专业学科服务的专门用途的英语,它所涉及的范围相当之广,涉及医疗、交通、保险、金融等许多关键行业,问题复杂。所以,商务英语翻译要求在各个方面都要求对贸易中各个术语使用的准确性,了解各个领域语言的表达特点和表达方法,而对这些的掌握就体现出了一个医者对商务英语翻译的技巧,才能在商务交流中体现它的实际效果 1.商务英语内涵与特点 商务英语是一种特殊用途的专业学科服务的语言,而现今世界全球化趋势、全球经济不断发展的前提下,国与国之间的贸易越来越频繁,在贸易活动中使用的英语我们把它叫做商务英语。而商务英语作为英语的一个特殊功能的变化形式,它具有以下几个特点: ①词汇的运用必须通俗易懂、使用规范、简练而且能表达出来需要表达意思、不必过于华丽。 ②句子表达可能比较冗长稍显复杂,句式完整规范,必须使用正式文本形式如书信体例等。 ③我们在表述一件事或描述一个物件是需要具体且明

确的叙述或形容,不允许打擦边球,乱扯一起或天马行空,避免表述不具体或者难以理解。 示例:Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by preprinted wording on the bill of lading that goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel , in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment. 译文:装船或装运于记名货船,可以这样表明:即在提单上预先印就这样的文字——货物已装载到记名货船或已装运于记名货船,在此情况下,提单的签发日期即视为装船日和装运日期。。 2.翻译的原则 有了翻译标准或是说原则,我们的翻译才会有理有据有说服力。亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1714-1814)在《论翻译的原则》(Essay on Principle of Translation)所阐述的“三原则”: 第一,要求译文应把原文的思想全部表现出来; 其次,译文应与原文语言风格和写作风格还有笔调性质相同; 最后,译文应与原文同样流畅方便阅读。

商务英语翻译 开题报告

毕业论文开题报告

2010,(4). 王琰在借鉴普通英语翻译原则方法的基础上,要熟悉和掌握商务英语的语言特点,尤其是使用广泛的定语从句,正确理解相关句子,运用适宜的方法,力求做到既忠实原文,又文理通顺。 此文献中将商务英语翻译中定语从句的译法进行归纳,可以更好地帮助译者掌握商务英语的翻译方法。 黄以平指出,与一般英语相比,商务英语用词有其特殊性,在翻译中要考虑词汇具有基本含义的特点,利用专业技术知识确定词义,注意复合性副词的频繁使用以及介词和介词短语的大量应用。 通过此文献,我更加了解到商务英语有其独特的简洁、流畅、具体、灵活的特征,充分了解和掌握这些特征,并灵活自如地运用到商务英语的翻译之中,是做好商务英语翻译的前提. 刘连芳所提出的商务翻译策略是指在中西方文化差异的背景下,了解中西方文化对于商务英语翻译的影响,并且结合中西方文化的差异提出解决商务英语在翻译过程当中所遇到的实际问题均要与中西方文化差异相符,并且善于对东西方文化契合点进行掌握,实现准确翻译,从而更好地满足人们国际商务交流的需求。通过阅读此文献,我了解到在商务英语翻译时,必须要对中西方文化差异进行了解,对翻译技巧进行掌握,不管是在用词方面还是在用语方面,均要与中西方文化差异相符,并且善于对东西方文化契合点进行掌握,实现准确翻译。 刘艳芳对英语中的被动语态在商务英语中的作用、分类及翻译进行了探讨。在商务英语中的被动语态可按其在句子中的成分分为作定语、作补语和被动句三类. 此文献中了解到商务英语备受关注,由于能体现出委婉含蓄的说话态度,有效地减轻对方的反感,有利于双方建立友好的贸易关系,商务英语被动句而被广泛应用于商务英语中。

商务英语论文选题1

湖北第二师范学院外语系 1.The Contrast and Analyses of Customs in Britain and China 英国和中国习俗之研究 2.Cultural Connotation of English Names 英语姓名的文化内涵 3. English Euphemism and Culture 文化因素与委婉语 4. Cultural Differences in Address Terms: English and Chinese 英汉称呼语中的文化差异 5. Cross-Cultural Awareness in Translating Tourist Materials 中国旅游资料翻译中的跨文化意识 6. On Tour Commentary Translation---An Intercultural Communication Perspective 从跨文化角度看导游词翻译 7. Intercultural Communication on the Internet 互联网上的跨文化交际 8. The Analysis of Translation Activity and Strategy of Literary Works Based on Culture Background 从文化角度分析文学作品的翻译技巧 9. On the Cultural Connotations of Color Words in English and Chinese 中英颜色词文化内涵研 10. A Contrast of the Symbols of American and Chinese Culture 中美文化象征比较研究 11.The Contrastive Study on the Courteous Expressions in English and Chinese 英汉礼貌用语对比研究 12.Body Language in Non-verbal Communication 浅谈非语言交际中的身势语 13.Culture Consciousness in the English Language Teaching 英语教学中的文化意识 14.Reinforcing Equality in Cultural Communication in Cross-cultural Communication

商务英语翻译技巧

商务英语翻译 1 英语从句的翻译 商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的翻译。 1.1定语从句的翻译 英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之,如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译成汉语的定语。 1.1.1翻译为定语 All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller.

商务英语开题报告范文

商务英语开题报告范文 题目:商务英语词汇特点浅析 一、本课题研究现状及可行性分析 随着我国改革开放政策的实施以及中国成功加入世界贸易组织(wto),我国的商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。本文主要介绍商务英语词汇的特点。商务英语(business english)源于普通英语,但又不同于普通英语,它是普通英语与商务各领域专业知识的结合。作为普通英语的一种社会功能性变体,在中国和世界其他国家的贸易合作往来日渐频繁的今天,商务英语在国际商务活动中有着举足轻重的作用,并且与我们的各种商务活动息息相关。因此商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。因此,在阅读商务英语相关资料时读者除掌握必要的技巧外,还应具有商务专业知识,例如在阅读有关商务信函时,译者必须对常用的商务术语有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如何将这些商务英语准确规范地译成汉语,或者将汉语译成准确规范的英语,本文从商务英语词汇特点出发为商务英语工作者提供一些参考。 二、本课题需要重点研究的关键问题及解决问题的思路

作为专门用途英语esp(eglish for specific purpose) 的一个分支,商务英语词汇的特殊性表现得十分突出。本论文重要研究的是从商务英语词汇的特点出发,分析商务英语词汇的术语性、专业性、缩略性、书面性、和新词性五个方面。商务英语词汇意义有六大意义:语法意义、词汇意义、语境意义、外延意义、内涵意义 和文体意义,这些特点体现于商务英语词汇的形式(音与形)、位置(语法与搭配)、功能(熟练与得体)、语义(概 念与联系)。通过举例和比较,本文分析了商务英语词汇的特点并为商务英语工作者提供一些参考。 三、完成本课题需要的工作条件(如资料、工具书、调研等)及解决方法 在老师的指导下以及与同学的相互交流和探讨中初 步归纳研究本选题的基本框架。通过在网上,图书馆大 量查询资料,了解本选题的最新理论情况,尽可能占有 相关资料。为进一步写作打好基础。 解决方法: 通过利用图书馆的资源,查阅相关书籍和资料。查 阅网上的相关资料,试图做到全面,理论收集试图最新。还可以通过请教相关指导老师和同学讨论解决。 四、工作方案分析及进度计划: (1) 通过图书馆的资料以及一系列网络资源,收集

商务英语论文提纲(2020年整理).pdf

Implication of Cultural Differences on International Business Negotiations Abstract Culture is a national system of specific concepts and values. These concepts become people’s behavior during their life and work. The impacts of regional differences, ethnic differences, political differences, economic differences, religious differences and value differences on people’s life are embodied in the catering, clothing, housing, holidays, rituals and other material and cultural life in all aspects. These result in cultural differences in different countries and regions. Key words: culture; differences; business negotiation; implication Outline I. Cultural differences 1.1 The definition of culture 1.2 The causes of cultural differences 1.2.1 geographical differences 1.2.2 Ethnic Differences 1.2.3 political differences 1.2.4 economic disparities 1.2.5 religious differences 1.2.6 the concept of V alues difference 1.2.7 Law and Ethics Differences II. Cultural differences on the impact of international business negotiations 2.1 communication process 2.2 Impact of Value Views Differences on International Business Negotiations 2.2.1 Impact of Time View Difference on Negotiation. 2.2.2 Impact of Equality View Difference on Negotiation

相关主题