搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译第三版教程4 部分内容

高级口译第三版教程4 部分内容

高级口译第三版教程4 部分内容
高级口译第三版教程4 部分内容

上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。“上海”这一名称始于南宋咸淳年间(公元1265年-1274年)。上海面积为6340平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为4米,最高点大金山海拔103.4米,常住居民达2000万。

这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。这里有着世界上最快的陆地交通工具——磁悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多座城市。

Shanghai is one of the world's largest seaports and among China's biggest industrial, commercial, financial and shipping centers. Here you will see the world's fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attract millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.

以东方明珠闻名于世的上海是中国通向世界的东大门。早在唐宋时期上海便是中国东部的一座外贸商镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系。到了清朝乾隆、嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心。那时,申城里万商云集,浦江上千帆斗艳,好一派繁荣兴旺的景象!自20世纪50年代起,上海取代广州,成了中国的外贸中心,直至今日仍保持着这一龙头地位。

Known to the world as the Oriental Pearl, Shanghai is China's major eastern gate to the outside world. As early as the Tang and Song dynasties, Shanghai functioned as a foreign trade port in East China and had mercantile ties with Japan, Korea and Southeast Asia. During the reigns of Emperor Qianlong (1736- 1796) and Emperor Jiaqing(1796- 1821) of the Qing Dynasty, Shanghai turned into a navigation hub and metropolis in southeast China, which attracted numerous merchants and countless ships to the Huangpu River. What a spectacle of prosperity during that period! In the 1950s, Shanghai replaced Guangzhou as China's foreign trade center and has remained so ever since.

今天这座著名的国际港市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、航运、科技、信息和文化中心。近年来,以上海浦东为龙头的整体工业快速更新,出现了汽车产业、电子信息产业、钢铁产业、石油化工及精细化工产业、家用电器产业和生物医药产业6大支柱产业。科教兴市、人才强市、打造世界级现代服务业,这些不仅是全市人民的共识,而且都在不断地落实之中。

Today, this well-known international port has developed into China's important center of economy, finance, trade, shipping, science and technology, information and culture. The last few years have seen a rapid upgrading of Shanghai's industrial sector as a whole, led by Pudong, which is best captured by the emergence of six pillar industries: the automaking industry, the electronics-information industry, the steel-making industry, the petrochemical and fine chemical industry, the home electrical appliances and the bioengineering and pharmaceutical industry. Rejuvenating the city by relying on science and education, invigorating the city by relying on talents and striving to build a cluster of modern, world-class service industries -- these have not only become the consensus of the Shanghai people, but also turned from rhetoric to action.

上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化。上海是美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了全国各大名菜,如鲁菜、川菜、粤菜、扬州菜、闽菜等,各种风味,一应俱全。世界各地的风味烹调,如法、俄、意、英、德、日、韩、印等外帮菜,比比皆是,各领风骚。清真人士和素食者,自有去处,各得其所。享有“万国建筑博览会”之美誉的上海,在外滩和市内各处都有风格各异的建筑物。浦东的世纪公园、上海科技馆、金茂大厦、国际贸易中心、国际会议中心、东方艺术中心和东方明珠塔,相伴电视塔左右的雄伟的南浦大桥和杨浦大桥,连接浦江双桥的内环线高架交通干道,人民广场上的上海博物馆、上海大剧院和上海城市规划展示馆,使申城旧貌换新颜。上海的地铁、轻轨、高架道和磁悬浮列车,使上海的交通更为便利快捷。

One of the noted historic and cultural cities in China, Shanghai has over 70 sites of historical interest and cultural relics under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of Shanghai regional culture. Meanwhile, Shanghai is a cherished paradise for gourmets, who may find themselves frequenting the many thousands of restaurants that serve a complete list of China's major well-known cuisines, such as Shandong, Sichuan, Cantonese, Yangzhou, Fujian traditions, to name just a few. In addition, you may easily find your way to those competing foreign food restaurants featuring French, Russian, Italian, British, German, Spanish, Japanese, Korean and Indian cuisines. On top of that, authentic Muslim and vegetarian foods may very well satisfy the palate of those religious enthusiasts and interested individuals. Known as the "Exhibition of the World's Architecture", Shanghai has a complete collection of buildings with different architectural styles along the Bund and elsewhere in the city. The Century Park, Shanghai Science & Technology Museum, the Jinmao Building, the International Convention Center, Dongfang Arts Center and the Oriental Pearl Tower in Pudong, flanked by the magnificent Nanpu and Yangpu bridges, which are connected by the city's elevated inner beltway, the Shanghai Museum, Shanghai Grand Theater and Shanghai Urban Planning Exhibition Center standing on the People's Square -- all these bring the city of Shanghai a brand-new look. The multi-tiered transportation system of subway, light railway, elevated expressway and the maglev train route has contributed to the city's more convenient and efficient traffic.

上海是旅游者的天地。上海有众多的休闲度假胜地,如佘山国家旅游度假区、淀山湖风景区、太阳岛度假区、环球乐园、梦幻世界以及野生动物园。上海每年都要举办多姿多彩的旅游节,其中包括除夕夜的龙华迎新撞钟活动,春天的龙华庙会、南汇桃花节和国际茶文化节,金秋时节的上海黄浦旅游节和上海桂花节。

Shanghai is also a tourist destination that boasts quite a few tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan State Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort. the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Zoo. Every year Shanghai hosts a variety of tourist festivals, such as the ] New Year's Greeting Bell-Striking at the Longhua Temple on the eve :I of the Chinese New Year, the Longhua Temple Fair, the Peach Blossom Festival in Nanhui District and the International Tea Culture Festival in spring, Shanghai Huangpu Tourist Festival in autumn and Shanghai Sweet Osmanthus Festival.

近年来,上海不断涌现诸多新的国际性节庆活动,如上海世博会、上海国际电影节、上海国际艺术节、上海国际戏剧节、上海国际服装节、上海国际啤酒节、上海国际音乐烟花节。这些海派气息浓郁而又十分迷人的节庆活动,特别是最近那届规模空前的成功的、精彩的、难忘的上海世博会,引来无数海外游客竞参与。

Recent years have witnessed the mushrooming of many new international festivals in Shanghai, such as the Shanghai International Film Festival, the Shanghai International Art Festival, the Shanghai International Costume Festival, and the Shanghai International Beer Festival. These fascinating festivals with distinctive Shanghai regional culture attract numerous participating tourists from both home and abroad.

海派文化是南北文化交汇、东西文化融合的结晶。海纳百川,有容乃大。上海恢弘的气度源自于其充分开放的历史,上海的快速崛起是中国改革开放的成果。

Shanghai culture is the result of combining the cultures of the south and the north and melting the cultures of the east and west. The sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold. Shanghai's great tolerance originates from its history of sufficient opening-up. The rapid rise of Shanghai owes so much to China's reform and opening to the outside world.

论历史,上海在宋代成镇,元代设县,明代筑城,在中国灿若群星的名城古都中,并不耀眼夺目,远不能比西安、开封、洛阳,近不能比南京、苏州、杭州。但是上海自开埠以来,以超常的速度发展。自改革开放以来,尤其是自20世纪90年代初以来,上海开始了新的腾飞,城市面貌日新月异,在建设现代化国际大都市的征途上高歌猛进,其巨大成就,举世瞩目。“两千年看西安,五百年看北京,一百年看上海。”上海已成为现代中国城市的象征。

In its historical development, Shanghai became a small town in the Song Dynasty, a county in the Yuan Dynasty, a walled city in the Ming Dynasty. Shanghai is by no means a shining star among the numerous bright stars of China's famous ancient cities, comparable with no distant cities like Xi'an, Kaifeng and Luoyang, nor with the near cities like Nanjing, Suzhou and Hangzhou. Shanghai accelerated its development at an unusual speed after it was open to the outside world. Shanghai has started a new round of rapid development since China initiated its reform and opening drive, particularly since the early 1990s. The city is changing and taking on a new look with each passing day, pressing ahead along the road of building itself into a modernized international metropolis, with remarkable achievements recognized by the whole world. "Visit Xi'an and you'll know China's history of 2,000 years; visit Beijing and you'll know China's history of 500 years; visit Shanghai and you'll know China's history of 100 years." Shanghai has become

the symbol of modern Chinese cities.

历史曾经厚爱过上海,也委屈过上海,现在又给上海以难得的机遇。“乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路。”

History has favored but also wronged the city of Shanghai. History now entrusts Shanghai with a rare opportunity of development. "On your steed galloping, and on my road pioneering."

21世纪的上海人既是聪明的人,也是精明的人,更是具有大气魄的高明人,具有世界公民的特质,他们热爱工作、热爱学习、热爱生活,努力把上海建设成为一座繁荣、富强、和谐的现代化、国际化和时尚化大都市。

Shanghai people of the 2Pt century are not only bright, but also smart and above all, wise people with broad vision and great courage, possessing the quality of world citizens. Devoted to their jobs, keen on acquiring new knowledge, Shanghai people aspire to live a better life;they are striving to build this city into a strong, prosperous and harmonious city, a metropolis that is characteristically modern, international and fashionable.

古希腊哲人亚里士多德曾经说过:“人们来到城市,是为了生活。人们留在城市,是为了更好地生活。”是的,“城市让生活更美好”。后世博的上海成为世界经济、金融、贸易、航运中心已属必然。世界注视着中国,尤其注视着上海。上海这座地球上最具希望的城市之一,竭诚欢迎各国朋友光临。

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

中级口译教程-梅德明-第三版-2-2-宾馆入住

中级口译教程-梅德明-第三版-2-2-宾馆入住

2-1机场迎宾Greetings at the airport A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B:Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai,if I’m not mistaken. A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的 到来。 B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. A: 我很高兴在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。 我们非常高兴您能成行啊。非常感激您不 辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。 B: I’ve long been exp ecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about

Chinese enterprises at a close distance. A: 一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course. A: 嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆 吧。 B: Yes, I’m a bit tired.I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days. A: 好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这们的,我们 中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁, 晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国 杂技。不知泰莱克教授意下如何? B: I like that. I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable. You’re very

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

中级口译教程第4版Unit2-1

Unit 2-1 Greetings at the Airport A: Excuse me, sir. Is this Prof. Tallack from London? B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Mis Dai, if I'm not mistaken. A: Group. I have been expecting you, Prof. Tallack. B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. A: I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite of the tiring trip. We're very grateful that give us advice. B: I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance. A: How was the trip? It must be very tiring, flying for more than10 hours. B:Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course. A: Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.2-1 机场迎宾 A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B: 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐? A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。B: 谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。 A: 我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。 B: 我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。 A: 一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。 B: 还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。 A: 嗯,长途旅行之后您一定很累了,你还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

高级口译教程 参观访问

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(参观访问)天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 社稷坛 Altar of Land and Grain 保和殿 Hall of Preserving Harmony 坤宁殿 Palace of Earthly Tranquility 养心殿 Hall of Mental Cultivation 长安寺 Temple of Eternal Peace 灵光寺 Temple of Divine Light 德和殿 Temple of Harmonious Virtue 佛香阁 Pavilion of the Fragrance of Buddha 宁寿宫 Palace of Peace and Longevity 布达拉宫 Potala Palace 皇穹宇 Imperial Heavenly Vault 仁寿堂 Hall of Benevolence and Longevity 金水桥 Golden Water Bridge 居庸关 Juyongguan Pass 万寿山 Longevity Hill 龙王庙 Temple of the Dragon King 城隍庙 Temple of the Town God 夫子庙 Temple of Confucius 孔府 Manor of Confucius’ Descendants 人民英雄纪念碑 Monument to the People’s Heroes 颐和园 Summer Palace 拙政园 Humble Administrator’s Garden 圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan 白塔 White Dagoba 雍和宫 Yonghe Lamasery 雨花台 Terrace of the Raining Flowers 独秀峰 Peak of Unique Beauty 七星岩 Seven Star Crag 九龙壁 Nine Dragon Wall 敦煌莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang 玉佛寺 Jade Buddha Temple 大清真寺 Great Mosque

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记 Unit 1

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记Unit 1 Part One, About Cambridge University 对话,剑桥大学简介 题型:A选择题,B对错判断题(T/F) 难度:★★☆ Notes: 1, a quarter of a mile 注意a quarter of在听力中需要快速反应,比如a quarter million表示25万 2,chapel, King’s College Chapel 见插图 https://www.sodocs.net/doc/9118801536.html,/chapel/ 3,don’t walk on the grass在实际场景中的表达方式为“Off the Grass” 4,fellow一词在本篇中的意思为教员,又,research fellow研究员 5,bursar表示大学里掌管财务的人,财务主任,会计。An official in charge of funds, as at a college or university; a treasurer. 助记,bursar---purse(钱包) Middle English burser, from Medieval Latin bursārius, from Late Latin bursa, purse. 6,permanently表示永久性地,=perpetually 7,Trinity College表示“三一学院”,trinity一词来自基督教,tri-,三位一体,Holy Father, Holy Son, Holy Ghost,圣父圣子圣灵。 8,be steeped in the past表示沉浸在过去,这里steep做动词,to make thoroughly wet; saturate. 9,Cambridge Science Park,剑桥科学园https://www.sodocs.net/doc/9118801536.html,/ 10,choir 唱诗班,注意发音[5kwaiE] 并与chorus家务事区别开。 11,the Bridge of Sighs 叹息桥 见以下网络资料https://www.sodocs.net/doc/9118801536.html,/view/619853.htm 如果说到和英国有关的话,那我觉得你应该指的是康河上的叹息桥,也就是剑桥大学所在地

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/9118801536.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)

中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)

干杯cheers 2-4 参观访问 高科技园区High-Tech Park 业务经理Operation Manager 鸟瞰take a bird's-eye view of 走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback 言归正传come back to our story 项目审批权authorized to approve projects 优惠政策preferential policies 与国际管理体制接轨under the management system of international standards 跨国公司multinationals 骨干企业large enterprises of pillar industries 生物技术biotechnology 高技术产业链high-tech industry chains 一条龙服务 a stream-line one-stop service 生态型开发ecological conservation 可持续发展sustainable development 绿草成茵stretches of green grass 流水潺潺streams murmuring 鸟儿啁啾birds chirping 四季花香fragrant flowers blossoming all years round 安保服务security service 3-1 欢迎光临 邮电post and

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/9118801536.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

相关主题