搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧

一、分清主从(Subordination)

汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social production

proceed.

2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

-

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.

3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?

Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can

that be true?

4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is

bright.

二、选词用字(Diction)

在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?

Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?

2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution

of modernization of science and technology.

3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,

天下大治的局面。

For its socialist construction, China needs an international environment

of peace and a domestic situation of stability, unity and great order.

4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。

Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was

head and shoulders above me.

三、增益(Ampification)

汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。

1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again

and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can

you do your work well.

(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)

2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。

Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every

minute. (增益为了意译)

3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

When they learnt that they’d been given a new task, they just couldn’t sit still any longer. (

增加not… any longer 表示“不再”.)

4、会用就了不得,不会用就一文不值.

It works wonders when you know how to use it, but when you don’t it is not

worth a single penny. (增加连词与代词)

三、省略法.(Omission)

汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省

略。

1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyse and solve problems.

(只用一个problems)

2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。

I’ve fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

The people of China have always been courageous enough to probe into

things, to make inventions and to make revolution.

(只用一个courageous enough )

4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。

A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a

neutron has neither.

五、转换(Conversion)

汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整

个句式也要转换。

1、一定要少说空话,多做工作。

There must be less empty talk and more hard work.

(汉语中的动词转换成英语中的名词)

2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”

句子的前部分转换成分词结构)

Tightening his hold on the boy’s arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”(

3、口试时问了她十个问题,她一一答对了。

She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly.

(主动式转换为被动式句型)

4、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

(句式不同但意思完全相同)

六、词序调整。(Inversion)

每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。

1、这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。

The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of The

Times, London.(英译时姓名在前,职务在后)

2、我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。

We ate to our hearts’ content at her home last Sunday.

(汉语的状语排列:时间―――地点―――方式

英语的排列是:方式―――地点―――时间)

3、我们从来没有看见过这样光明的前途。

Never have we seen so bright a future before us.

(英语中Never开头的句子词序要倒装)

4、荷花虽好,也要绿叶扶持。

With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.

( With 的特殊用法,表示让步,用在句首)

七、正说反译,反说正译。(Negation)

英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要

善于利用,如fail, without, beyond, until, unless, instead of 等;

1、我认为他不对。他昨天没有露面。

I don’t think he is correct. he failed to turn up yesterday.

(正说反译,反说正译)

2、证据确凿,毋庸置疑。

The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.(反说正译)

3、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。

That served to strengthen instead of weaken our determination.

( or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)

4、会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meetings were marked by such an absence of lively discussions that

at times they were almost on the point of breaking up.(正说反译,反说正译)

八、长句拆译。(Division)

翻译时随意断句是不足取的,但为了忠实并通顺地转达原意,仔细分析后,在保持原文风格特点的前提下,适当地断

句倒显得更自然有力。长句拆译时往往要综合使用学到的种种技巧。

1、我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在

人力、物力、财力上造成很多浪费。

Our enterprises in general pay little attention to economic results, since usually the number of workers needed for a job is not fixed, production quota is not fixed, the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised. All

this has incurred a big waste of manpower, material resources and money.

(因为原长句结尾处是表判断带有总结性的分句,所以在这里断句译较好)

2、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。

The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas. (原句中包含着从一般到细节的过渡,断句分译才使译文更有条理)

3、一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.

We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.

长句拆译方面对初学者来说有些偏深,故不多举例了。作为有心人认真探索是大有好处的。

以上我们探讨了如何在汉译英时把“英译汉”的翻译技巧加以利用,以求得英语行文正确与合理.现在我们要从另一个角度来分析汉译英.也就是从语法上着手,纵横结合。通过这样学习,对提高实际运用英语的能力有极其重要的作用。因

为汉语的句子我们可以一目十行,怎么样地道地用英语表达才是我们“翻译法”的终极目标.

一、汉语中无词形变化,但仔细分析一下,我们都能明确其中各词属于什么词性。英语中词形变化很重要,名词有单

复数变化,冠词有定冠词和不定冠词,形容词、副词有比较级和最高级的变化,动词有时态、语态、语气的变化以及

各种非谓语动词的不同用法。这要求我们在汉译英时应该看好英语的词法与句法的统一。

1、年轻人宜彬彬有礼。

Modesty becomes a young man.

(注意动词的变化与冠词的用法)

2、鸟鸣山更幽。

It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing.

(形容词比较级,名词复数,动词进行时)

3、从各方面来考虑,他的命运是幸福的。

Taking all things into consideration, his lot is a happy one.

(分词的独立主格用法,冠词的正确使用)

4、使事情更糟的,天又下起雨来了。

To make the matter worse, it began to rain.

(不定式作独立主格)

二、汉语中存在着无主句(没有主语的句子)。英语中除祈使句之外,一般都必须有主语。所以在汉译英时,应经常推

敲要选那一个词来当主语,一般可加上I, we, you, they等(常泛指人们)作主语以及加上相应的物主代词。有时也采用

被动语态来翻译。

1、拾煤渣也要放聪明点儿,常常换换地方。为的不受那些野男孩子的欺负。

Even when scrounging for cinder you had to have your wits about you and shift from place to place to avoid those mischievous boys who banded together to collect cinders, too.

(用you作主语,再加上相关的代词your.)

2、真是一个钱撕成八瓣用,心里总想着怎样能够改善家里的困境。

Each single copper had to be eked out, and I kept racking my minds for ways to improve our difficult conditions.

(翻译时用I 作主语并增加相关的物主代词)

3、对革命高潮的客观条件与主观力量区分不清楚,不知道主观的群众运动对促成革命高潮到来的作用。

No clear distinction was made between the objective condition and the subjective strength involved in a revolutionary upsurge. We did not understand the importance of the mass movement, the subjective element, in helping to bring about a revolutionary upsurge.

(汉语中属无主句,英译时增添主语we)

3、村里办了小学,开设了粮站和卫生所。

A primary school, a grain station and a clinic have been set up in the village.

(汉译英时使用被动语态)

三、汉语中词与词之间,短语与短语之间,分句与分句之间很少用连词。而在这种场合下英语一定要使用连词,表示

各成份之间的关系。汉语的特点是“意合”,这种简洁性曾被著名的美国语言学家爱德华.萨皮尔描绘为是一种有着“合理

所以在该使用连词and 时决不可漏掉。其它各种从属连词的使用也很重要。

的逻辑性”的语言。英语行文重在“形合”.

1、我们是革命战争的领导者,组织者,我们又是群众生活的领导者,组织者。

We are the leaders and organizers of the revolutionary wars as well as the leaders and organizers of the life of the masses.(连词and, as well as 在这里一定要用)

2、小伙子走了.夕阳下,她躺在草地上等着。

The young man left, and she lay waiting on the grass in the evening sun.

(这里连词and 起了合句的作用,合句与断句相对,也是一种重要的翻译技巧.)

3、海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器.

urface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure The ocean, which covers 71% of the earth’s s

house of resources and an important regulator of the environment.

(主语后面有三个并列的谓语:覆盖了…,是…,也是… .但仔细分析可看出,“覆盖了地球表面的71%”说明了一个人们已

知的客观事实,句子的重点在后面。因此译文用了一个定语从句来处理前面的分句,而用谓语集中处理后半句的内容。) 4、中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。这些传统,随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展。

In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions, which have been either developed or sublated with the changes of the times and social progress.

(原文是两句话,第一句在句末提出“历史文化传统”,第二句接着加以发挥。两句话虽在内容上紧密相连,但在形式

我们就应该用英语的“形合”表示出来,所以使用了从属连

上都是两个并列的句子,互相没有从属关系。汉语行文“意合”,

词which 把两句连在一起,变成一个主从复合句.

四、意译法的正确使用。

翻译过程本身充满矛盾,笔者认为主要矛盾在于意合与形合之争。根据我们现在学习的目的来看,我更偏重于意合,

说穿了就是意译。因为同一句汉语可用多种英语句型表达,反之亦然。一般情况下,意思说对了就行了,那在什么情

况下用意译较好呢?

(一),如果照原句的字眼直接译成英语,你又不熟悉对应词的相关的用法,就容易引起误会,这时应使用意译法,以

确切传达原意为准。

1、村里的居民,全不在他眼睛里。

He looked down upon all the inhabitants of the village.

2、谁料这小子竟谋了他的饭碗去。

Who could have thought that this low fellow would steal his living from him.

3、他惹了一肚子的气,回来气的一整夜也没睡着。

Being absolutely enraged, he was much too angry to sleep that night.

4、他说“如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛。”

“There’s no way out but to set you to work looking after over neighbor’s baffalo.”

(二)、按原文正面译出,译文语言不好处理时,可以采用反面着笔的意译法,也就是我们所谈到的“正说反译,反说正译”的技巧。

1、那赵家的狗,何以看我两眼呢?我怕的有理。

Why should the Zhao’s dog give me two glances of the eye? My fear is not

a groundless one.

2、那小女孩接受了礼物,爱玩不忍释手。

The little girl accepted the gift, liking it so much that she could scarcely take his eyes off it.

3、忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好地解决我国建设中遇到的重大问题。

Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems in our construction.

4、过街愈当心愈好。礼貌是值得尽量尊重的。

You cannot be too careful in crossing the street.

Good manners cannot be too much valued.

(三)、用意译法比字面直译更能确切反映原意时。(汉语成语,俗语,诗歌翻译等)

1、山不在高,有仙则名。

Any mountains can be famous with the presence of an immortal.

2、a),引人瞩目b),温厚儒雅c),抡滩上海d),大展鸿图

a), attractive b), pacific c),swarm in Shanghai

d), very well realize one’s ambition

3、三个和尚无水吃。

Everybody’s business is nobody’s business.

4、前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。

Before me, unseen are the ancients,

Behind me, unseen those to come,

Thinking of this infinite universe

Alone, in my sorrow, I shed tears.

(四)、有时为了适应某种文字体裁的要求,译文只译出原作的大意。(如图片说明词,展览会上的实物介绍等)

1、区中心大道

Plant Central Avenue

2、“跃马擒敌”

Hunting Down the Enemy

3、湄洲岛位于台湾海峡通道里,是莆田市湄洲湾上的一个小岛,面积14平方公里,人口3.5万多,因供奉妈祖的“湄洲祖庙”闻名世界。

Located in the Taiwan Straits, Meizhou Island is a small island with a total area of 14 square kilometers and a population of

35thousand. It is well-known home and abroad for the first Mazu Temple.

4、二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。

Numerous shoals scattered over the 200kms course give rise to many eddies.

Pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.

掌握一些常用的英汉,汉英对译的翻译技巧可以激发高中学生英语学习的兴趣。因为学了就会用,一劳永逸,简直是

文字游戏。我们视之为学习英语过程中的一种有用的思维工具,不应该把它定位于教学法。毋宁说这是一种学习法,

或“应付考试法”更确切。在解答数学题时,我们曾用过归纳法、演绎法、归谬法等,为什么我们在解答英语习题时不

可用翻译法呢?下面有40道汉译英练习。第一部分着重某一种技巧的运用,第二部分要运用二种以上的技巧。参考

答案与提示并不是唯一的。你可以自己创新,写出更美、更富有表现力的句子。愿同学们青出于蓝胜于蓝。

(一)

1、我们不是为食而生,乃是为生而食。(增益,加连词)

2、良药苦口利于病。(选词用字)

3、那大学的入学试题很难,我不知能否考取。(分清主从)

4、似乎有稍加说明的必要。(增益,加主语)

5、做人不可醉生梦死。(找主语意译)

6、中国古话说,女子无才便是德。(正说反译,反说正译)

7、公平地说一句,他一直是一个好丈夫,也是一个好父亲。(不定式用法)

8、我觉得那问题很难解决。(词序调整)

9、我们的身体和衣服都要保持清洁,以免生病。(转换并句)

10、我国向来尊重学问。(无主句,用被动语态)

11、太阳落山了,我们回家去。(分词独立结构)

12、请代我谢谢他的礼物。(选词用字句

13、言归正传,他们当天便结婚了。(不定式用法)

14、贪爱钱财是万恶之源。(转换词类)

15、他赚了一大笔钱,他母亲高兴极了。(并句)

16、他易于满足。(选词用字)

17、知人知面不知心。(无主句,加主语)

18、人谁无过。(增益,加介词)

19、不自由毋宁死。(反说正译)

20、几家欢乐几家愁。(增益,加连词)

21、他硬不肯听,要我怎样去说服他。(并句)

22、人生不满百,常怀千岁忧。(选词用字)

23、如果合算的话,我就接受那个工作。(选词用字)

24、各级领导干部必须提高领导水平。(选词用字)

25、打得赢就打,打不赢就走。(增益)

26、凭舟极目望去,远处是黛色青山和五彩斑斓的田野。(增益)

27、前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。(省略)

28、获悉贵国遭受地震,我们极为关切。(转换)

29、这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。(省略)

30、使我们失望的是他不顾大局。(反说正译)

II

1、小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。(分清主从,词序调整)

2、天下大乱达到天下大治。(选词用字,转换)

3、不学会技术,长期当外行,管理也搞不好。(分清主从,增益)

4、雷锋的形象,教育我们,鼓舞我们。(增益,省略)

5、在党的领导下,依靠广大人民群众的力量,是我们战胜一切困难的根本保证。

(转换,找出合适的主语)

6、一九四二年十一月,德国法西斯军队在斯大林格勒附近大败。(词序调整,被

动语态)

7、这充分表明我们党兴旺发达,后继有人。(正说反译,反说正译)

8、不辜负全国人民和全世界人民对我们的希望。(反说正译,词序调整)

9、对于这些人,并不发生刺激与否的问题,刺激也是那样,不刺激也是那样,因为他们是反动派。(长句拆译,分清主从)

10、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。(长句拆译,增益,转换)

参考译文:

1、We do not live in order to eat, but we eat in order to live.

2、Good medicine tastes bitter, but is good for a disease.

3、As the examination questions of that university are very difficult,

I doubt if (It is uncertain that) I shall pass the entrance examination.

4、A few words of explanation appear necessary.

5、One must not sleep or dream one’s life away.

6、An old Chinese proverb says that too much learning does not become a woman.

7、To do him justice, he has always been a good husband and a good father.

8、I found it difficult to solve that problem.

9、We should keep our bodies and clothes clean not to be attacked by illness.

10、Learning has always been held in high esteem in our country.

11、The sun having set, we went home.

12、Return him my best thanks for the present.

13、To return to the subject, they got married the very day.

14、The love of money is the root of all evil.

15、To the joy of his mother, he won a lot of money.

16、He is content with very little.

17、We know men’s faces, not their minds.

18、Among men who is faultless?

19、Give me liberty or give me death.

20、Some families are making merry while others are suffering from poverty.

21、How can I convince him when he will not listen?

22、 A man does not live a hundred years, yet he worries enough for a thousand.

23、I will undertake the work, if it pays.

24、Cadres at all levels should improve their art of leadership.

25、Fight when you can win, move away when you cannot.

26、Leaning against the boat, you can see dark green mountains and gorgeous fields in the far distance.

27、“fearing dragons ahead and tigers behind” will not produce cadres.

28、We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.

29、These new cars were fast, efficient and handy.

30、To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.

II

1、The people of a small country can defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up

arms and grasp in their hands the destiny of their own country.

2、Great disorder across the land leads to great order.

3、If they don’t learn any technical skills and remain outsiders for a long time, they don’t be able either.

4、The brilliant image of Lei Feng educates and inspires us.

5、Leadership by the Party and reliance on the strength of the masses are the fundamental guarantees for overcoming all difficulties.

6、The German fascist army was badly defeated at Stalingrad in November 1942.

7、This fully shows that our Party is flourishing and has no lack of successors.

8、Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.

9、With regard to such reactionaries, the questions of irritating does not arise. Irritated or not, they will remain the same because they are reactionaries.

10、The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong

ideas.

“深入浅出”这个成语原意是指把深奥的内容用浅显的言语表达出来,英语可译为:“explain the profound in simple terms。

翻译法学英语也可算是深入浅出。但应作别解。学习翻译法不太容易,所以要深入;但学会了之后,就很好用了,可

以“浅出”。因此也具有深入浅出的含义。有点“踏破铁鞋无处觅,得来全不费工夫”的意境了.下面四篇汉语短文,与英语书

面表达所要求的程度相近。动手试译一下,你一定会感到太好译了,简直是小菜一碟。恭喜你成功了!

大家请注意,有事要通知。十二月8日星期五下午2点在学校演讲厅有个讲座。主讲人是《人民日报》的张力先生,

他准备演讲的内容是中美关系。要求大家都要出席。请认真听讲并做好笔记。如有问题要问,请写在纸条上然后传给

讲演人。讲座结束后,我们要在班上讨论。

不要迟到。就这些了。谢谢大家。

亲爱的编辑同志:

我的家乡以前是个美丽的地方。到处都可见到浓密的树木和绿色的草地。人们为了建造房屋、垦荒多种庄稼,越来越

多的树木砍倒了。几乎整座森林随着岁月的流逝而遭毁灭。逐渐形成了这种情况,青山变成荒地,河流干涸。结果沙

尘暴时时侵袭我们的家园,我们深受其害。所以我多么希望全民应该体会到没有保护环境而产生的可怕的后果。还有,

我们应该保护那座森林并多植树,不要只是为了改善生活而乱砍伐。

随着迈进电脑时代,我们感到生活上与电脑息息相关。有成千上万种电脑学习软件及电脑游戏,新花样层出不穷。

然而,不同的人们对电脑的利用大相径庭。我校很多学生借助电脑课程,学习上已突飞猛进。同样的时间里,有些学

生玩起电脑游戏来依依不舍,这使他们学习上远远地落后于同班同学。甚至有些同学成了流生。

据我看来,我们应该充分合理地利用电脑。电脑能扩大我们的知识面,拓宽我们的胸怀。我们不应当埋头于电脑游戏

中毁灭自己。

多亏希望工程的实施,一所乡村学校发生了巨大的变化。

以前这学校叫做李家庄小学。由于家庭困难交不起学费,大部分学生辍学了。那座仅有的危房要用来做教室。所有的

教师们共住一间。操场上除了空地什么也没有。

现在情况可不同了。辍学儿童都回校继续学习。一座双层的教学楼直立在校园内。有音乐室、美术室、还有教学用的

电脑室。学校的体育器材配备精良。

希望工程给李家庄小学带来了极大的利益。出自这种原因,学校改名为“希望小学”。

参考译文:I,

May I have your attention, please? I have something to tell you. There will be a lecture in the school auditorium at 2:00 pm.

Daily. He is going to speak about the December 8,Friday. The lecture will be given by Mr. Zhang Li from the People’s

Sino-American relations. Everybody is required to be present. Please listen attentively and take notes. If anybody has a question,

please write it down on a slip of paper and pass it to the speaker. After the lecture, we’ll have a disc Don’t be late.

That’s all. Thank you!

II,

Dear editor,

In the past my hometown used to be a beautiful place. Thick trees and green grass could be seen everywhere. In order to build

houses and grow more crops, people cut down more and more trees. As time went on, the whole forest was almost destroyed. Gradually, the green hills have changed into wasteland and the river has dried. As a result, sandstorms struck us now and then,

from which we suffered a lot. So, I do hope all the people should realize the terrible result of not caring about our environment.

What’s more, we should take good care of the forests and plant more trees instead of cutting them down so as to improve our

living conditions.

III,

As we step into the computer age, we find our lives more and more connected with computers. There are thousands of learning software and computer games and new ones are coming each day.

However, different people make different use of computers. In my school, lots of students have made rapid progress in their

study with the help of computer-based learning programs. Meanwhile, some students find it hard to pull themselves away from computer games, which makes them fall far behind their classmates in their study. Some even have dropped out of school.

In my opinion, we’d make best use of computers. Computers can broaden our knowledge as well as our minds. We shouldn ruin ourselves by burying ourselves into playing computer games.

IV,

Thanks to the Hope project, great changes have taken place in a country school.

This school used to be called Lijiazhuang School. Most of its pupils left school because their families were too poor to pay for

their education. The only unsafe schoolhouse had to be used as classrooms. And all the teachers shared one room. The playground was nothing but an open land.

Things are different now. All the children who left school have come to continue their studies. In the schoolyard stands a two-storeyed teaching building. There are rooms for music, art and computer teaching. The school is well equipped with sports goods.

The Project benefits the school a great deal. For this reason, it was renamed Hope School.

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英汉翻译评析

评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻 译为“ full of grace ” ,在此处应取“ eleganee and beauty of movement expression , a beautiful figure which she used in subtle movements unparalleled grace ”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无 人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅 力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“ hundred ”,而是一种“ end beauty, end of charm ”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文 化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直 接翻译为turning her head 也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 or of of 评:第二句杨家有女初长成中, womanhood just grow ,womanhood 略感多余,前面已经用 了 maiden ,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用 en dowed with n atural beauty, en dow 之嫌,一朝选在君王侧翻作 selected for the mon arch' 妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得, 已有天生具有的意思,再用 natural 强调原生有语义赘余 s side,太过直译,可以意译为入宫为 that 放入前半句更好, that she turns her head, with a sweet and grace smile 。 评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦, 的遗憾和悔恨。“ regret ”正好有“悔恨,遗憾”之意,“ 而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守 everlasting ”正好表达岀了长久的意 味。许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白, 又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓 尽致,十分贴切。 《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlast ing Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-lovi ng mon arch Ion ged year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maide n of the Yan gs* to woma nhood just grow n. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 En dowed with n atural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the mon arch ' s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outsh one in six palaces the fairest face.

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

英汉翻译评析(答案)

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

相关主题