搜档网
当前位置:搜档网 › 上海高级口译教程配套词汇教学提纲

上海高级口译教程配套词汇教学提纲

上海高级口译教程配套词汇教学提纲
上海高级口译教程配套词汇教学提纲

第一单元:外事接待

第一篇

制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd

副总经理deputy managing director

研究生graduate student

论文paper

研究成果research findings

实验助手lab assistant

市中心downtown area

假日酒店Holiday Inn

旅馆招待费hotel accommodation fee

招待所guesthouse

舒适如归make sb. comfortable

不尽如人意之处inconvenience in life and work

排忧解难help sb. out

第二篇

Stanford University 斯坦福大学

a land of wonder充满奇观的国家

head office 总部

magical power 神奇的魅力

Oriental 东方的

Confucianism 儒家思想

Taoism 道家学说

inexplicable 难以言表的

set foot on 踏上……的土地

cosmopolitan city 国际大都市

maximize 充分利用

in no time 不久

rewarding 有成效的

第二单元:礼仪祝辞

第一篇阁下your excellency...

建交the establishment of diplomatic relations

近海石油勘探offshore oil exploration

积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks

刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

中华民族伟大复兴the rejuvenation of China

不懈努力make unremitting efforts

与时具近keep pace with the times

第一要务the primary task

发展是硬道理development is of overriding importance

科学发展观scientific outlook

和谐社会harmonious society

互利共赢win-win

本着……的精神it is in the spirit of

一贯奉行in the persistent pursuit of

双边关系bilateral relations

祝酒join sb in a toast

第二篇

mission 代表团

gracious hospitality友好款待

convey 转达

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上

megalopolis 特大型城市

boast 以……为自豪

unequalled 不能与……相媲美

miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头

business community商业界manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corportation 跨国公司

last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……

cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained growth 确保持续增长

on the occasion of 请允许我借……的机会…… 第三单元:商务谈判

第一篇

进出口商品交易会import and export commodities fair

销售部经理sales manager

supply department 采购部

brochure 宣传小册子

scope of business 经营范围

machine tool 机床

workmanship 工艺

make an inquiry 询价

quotation 报价

C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)

调整价格adjust the price

competitive 具有竞争力

bulk 很大

substantially 大大地

展台exhibition stand

第二篇

经营的新品new line of business

汽车零部件auto parts

update 调整

at the cost of 不惜以……为代价

our part 我方

发盘/报盘offer

折扣discount

supplies 货物

free sample 免费样品

inspection 检验

floor offer 底盘

counter-offer 还盘

合同格式format of contract 规格specification

单价unit price

保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side

business transaction 生意顺利成交

第四单元:旅游观光

第一篇

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery

如诗如画poetic and picturesque

名胜古迹places of historic interest and scenic beauty

兵马俑terra-cotta sodiers and horses

故宫the Imperial Palace

五岳之首the most famous of China's 5 great mountains

峻拔突兀majestic and precipitous appeal

山外有山mountains beyond mountains

融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage

奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions

历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty

石刻碑文stone in script ion

重峦叠嶂peaks rising one after another

经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty

华夏祖先Chinese ancestors

吉祥之地propitious place

祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth

联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)

世界自然与文化遗产World heritage Commission

第二篇

geological accident 地质变化

the earth's crust 地壳

temperate cllimatic zone 热带地区

unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁

Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院

skiing resort 滑雪场

gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园

caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准

ethnic restaurant 风味餐厅

departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡

第五单元:大会发言

第一篇

20国集团g 20(group of 20)

央行行长Central Bank Governor

生物科技bio-technology

科技进步日新月异science and technology haave been making continuous progress

金融风暴financial turbulence

贸易壁垒trade barriers

保护主义protectionism

取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity

注入新的活力inject new vitality to

关税tariff

减免债务debt relief

优惠贷款concessional load

转轨国家countries in transition

灵活务实flexible and pragmatic

由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life

历史性跨越a historic breakthrough

底子薄weak economic basis

全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way

科学发展观the guideline of scientific development

扩大内须expand domestic demand

科技含量高high scientific and technological content

转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode

提高自主创新能力enhance innovative ability

促进城乡区域协调发展facilitate a balanced developent between rural and urban areas

以人为本people-centered

顺应时代潮流as a response to the trend of our times

第二篇

in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器

inception 涌现

undergrad 大学生

reengineer 调整

reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累

compound rate 复利率

operating margin 营业利率

turnover 周转次数

outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力

service-oriented 服务型

put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力

Fortune 500 companies 财富500强expertise 专门技术

win-win thinking 双赢思维

group synergy 协作精神

hold sb. accountable for 让……放手做

hold a grudge against 怀恨在心

第六单元:宣传介绍

第一篇

地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land

常住居民permanent residents

慈悬浮列车the maglev train

长江三角洲Yangtze River Delta

龙头作用play a leading role

清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty

石油化工产业the petrochemical industry

精细化工产业the fine chemical

家用电器产业the home electrical appliance industry

生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry

支柱产业pillar industry

历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection

海派文化Shanghai regional culture

美食家gourmet

清真authentic Muslim

万国建筑博览会exhibition of the world's architecture

内环线高架道路elevated inner beltway

野生动物园the Wildlife zoo

迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking

庙会Temple Fair

桂花节Sweet Osmanthus Festival

海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping

来吾道夫先路on my road pioneering

聪明,精明,高明bright,smart,wise

第二篇

British Commonwealth 英联邦

physically spread out 布局分散predominant 主导

conglomeration 聚结

commute 外来工作者

prominent landmark 显著的地貌标志

Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体

coronation 加冕礼

Buckingham Palace 白金汉宫

hub 中心

slum 贫民窟

lavish 豪华

philharmonic orchestra 爱乐乐团

venue 场所

cornucopia 各类

successive eras 各个阶段

chronologically 从历史上

repository 陈列馆

premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像

第七单元:参观访问

第一篇

学位点degree program

国家级重点社科研究基地key social science research centers

博士后科学研究流动站post-doctoral research stations

国家级重点学科national key disciplines

两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering

网络教育online education

科举制imperial examination

日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again

人文精神humanistic spirit

披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment

博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination

治学态度educational philosophy

取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the

greatest

怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship

高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning

承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission

精诚团结,共襄盛举strive together in good faith

文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions

社会转型时期a period of social transition

百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem

第二篇

Vancouver 温哥华

Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户

The Panama Canal 巴拿马运河

Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 伐木、造纸

Oil refining 炼油

Metal fabricating 金属锻造

Printed matter 印刷

Real estate 房地产

Triple 增至3倍

Quadruple 增至4倍

Quintuple 增至5倍

High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店

Ethnic group 少数民族团体

Planetarium 天文馆

Aquarium 水族馆

Skating rink 溜冰场

Botanical garden 植物园

Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树

Sap 树液

syrup 糖浆

第八单元:人物访谈

第一篇:

国际清算银行行长president of the Bank for international settlements

宏观经济macroeconomic

浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力

reassuring 让人放心

command economy 计划经济

fiscal policy 财政政策

surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点

without precedent 第一次

pact 公约

curb deficits 防止财政状况恶化

pension commitments 养老金投入

yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩

exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动

stifle 葬送

workable measures of transition 可行的过度措施

stance 姿态

第二篇

新千年the new millennium

新纪元the new age

精髓essence

陶器pottery

京剧戏装Costumes of Peking Opera

莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes

青铜战车the bronze chariot

战国早期的礼仪乐器ritual musical

instruments produced early in the Warring States Period

八音度a range of octave

音域宽wide range

定音tone setting

瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums

整理collate

骨哨bone flute

摇篮cradle

舞台服饰performance costumes

夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means

名模famous model

第九单元:文化交流

第一篇

民为贵people being the most important

巨大活力the immense vitality

生动写照vivid reflection

生存权subsistence right

立国之本the foundation to build the country

不懈努力make unremitting endeavor

相辅相成the two are complementary to each other

民族先人ancestor

初步繁荣昌盛initial prosperity

吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country

繁衍multiply

伟大复兴the great rejuvenation

先行者forerunner

区域自治regional autonomy

宪法保障protected by the Constitution

崇高目标lofty goal

亲仁善邻benevolence and good-neighborliness

国之宝箴treasured maxim

第二篇

millennium 千年landmark 标志性

reclusive 避世隐居

Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松

with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像

in the pantheon of 在……的万神殿中

pluck 淘汰

a complete one-off 空前绝后

was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式

maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角

backdrop 背景

in high dudgeon 一怒之下

manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美

patron 资助人

第十单元:科学报告

第一篇

中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China

中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM

战国时期the Warring States Period

黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine

神农本草经Shennong’s herbal classic

主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character

药典pharmacopoeia

救死扶伤healing the sick and saving the dying

职业道德规范professional work ethic

食补保健food treatment approach

延缓衰老defer senility

相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence

有机的整体an organic whole

诊断疾病diagnose disease

阴阳对立制约yin and yang are mutually

opposing and constraining

互根互用be interdependent and mutually promoting

消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other

相互转化mutually transformational

健康的要素be essential for the maintenance of good health

指导思想guiding concept

临床治疗方法clinical treatment

针灸疗法acupuncture and moxibustion

按摩推拿medical massage

气功疗法deep breathing exercises

赢得广泛赞誉win worldwide acclaim

中医专业队伍TCM professionals

综合医院general hospital

第二篇

astrobiology 天体生物学

nitrogen 氮

hydrogen 氢

oxygen 氧气

photosynthesis 光合作用

equilibrium 平衡

meteor 流星

embedded 埋植

carbon compound 碳化合物

hypothesis 假设

Antarctic 南极的

aesthetics 审美观

the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片

comet 彗星

The Azores 亚速尔群岛

Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的

disseminate 散布

prebiotic life 前生物生命

galaxy 银河系

第十一单元:饮食文化第一篇

烹饪艺术culinary art

民以食为天food is the paramount necessity of the people

推陈出新creative efforts

色、香、味color, aroma and taste

摆放layout

冷盘cold dishes

原料raw material

作料调配the blending of seasoning

调味艺术the art of proper seasoning

食物质地the texture of food

刀功slicing technique

乳猪suckling pig

点心pastries

黄酒yellow rice wine

烈性白酒strong white liquor

敬酒toast with

小啜take a sip

馒头steamed bread

热卡calories

主食staple food

第二篇

food style 饮食习惯

solid diet 丰盛的食物

health food 保健餐

Little Italy 小意大利城

Germantown 德国城

native specialties 家乡特色菜

Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康

ironic 讽刺的

preservative 防腐剂

cheese 奶酪

第十二单元:中国改革

第一篇

翻天覆地的变化earthshaking changes

面貌焕然一新take on a brand-new look

出/入境旅游outbound/inbound travel

村/居委会village committee/urban neighborhood committee

解决温饱问题solve the problem of food and clothing

落实科学发展观follow a scientific approach of development

以人为本,执政为民put people first in administration

着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well

激发创造活力stimulate creativity

实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy

三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority

加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project

多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure

加强生态建设strengthen ecological improvement

推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system

加强精神文明建设promote social and ethnical progress

加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work

建设服务型政府service-oriented government

意气风发in high spirits

同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

第二篇

overstate 夸大turn one’s back on 对……封闭

anarchy 政治混乱

warlordism 军阀割据

make up lost ground 收复失地springboard 跳板

with gusto 满怀热情

subsistence farming 自然经济

marginal productivity 边际生产力

tariff barrier 关税壁垒

bolster 保持

joint venture 合资企业

incremental capital output ratio 资本产出比率

reckon 估计

purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰

forerunner 前驱

dwarf 让……相形见绌

第十三单元:信息时代

第一篇

筹备会议preliminary meeting

处理程序性问题address procedure issue

智能化intelligence computerization

多样化diversification

信息通信技术infocom technology

结构调整architecture readjustment

升级换代upgrading

融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image

宽带高速信息网high-speed broadband information network

全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions

制约因素reason

宏观调控macroeconomic control

市场管制market regulation

规避市场风险avoid market risks

创新的融资机智innovative financing mechanism

资金的多元投入for more financing

channels

911事件September 11 terrorist attack

应急系统emergency system

数字鸿沟digital divide

第二篇

don 穿上

scaffold 框架

thermostat 恒温计

EKG 心电图仪

telemetric system 遥测系统

emulate 仿效

symbiosis 共生现象

software programmer 软件编程师collaborate 合作

debug 调试

neuron 神经元

tackle 解决

interstellar 星际

microprocessor 微型处理器

ad hoc 特别的

cell phone 手机

the heftiest desktop 最先进的台式机

fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂

simpleton 傻子

emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意

antithetical 对立的

resilience 应变能力

seismic activity 地震活动

geomagnetic storm 地磁风暴

a worrisome spike 麻烦

reroute traffic 改变行动路线

InterPlaNet 星际网

asteroid 小行星

unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有

feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤

第十四单元:外交政策第一篇

外国使节diplomatic envoy

复杂而深刻的变化complex and profound changes

各种问题相互交织various threats are intertwined

指导国际关系的准则norms governing international relations

切实履行implement in real earnest

以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony

文明的多样性the diversity of civilizations

万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another

道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another

相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation

相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences

减免债务reduce and forgive debts

军事联盟military alliance

动辄诉诸武力resort to use or threat of force

摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with

核武器扩散nucleus weapons proliferation 跨国犯罪trans-boundary crimes

生态恶化environmental degradation

永远不称霸never seek hegemony

维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times

第二篇

diplomacy 外交手段

monetary structure 货币组织

military deterrence 军事威慑

utmost purpose 最高宗旨

subordinate 服从于

overshadow 黯然失色

initiative 主动行动

downright distrust 不信任的传统

utility 利用

authorization 授权

sponsorship 操办

intervention 干预

take…into account 考虑到

the IMF 国际货币基金组织

trade deficits 贸易赤字

commitment 致力于

war-torn 遭受战争破坏

elite 上层人物

military alliance 军事联盟

demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队

第十五单元:国际关系

第一篇

纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of

恪守承诺commitment to

联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter

善邻之道live together in peace with one another as good neighbors

划时代意义epoch-making

里程碑milestone

人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society

国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena

地区热点问题regional hot spot issue

民族分裂势力regional separatists

极端宗教势力religious extremist

毒品走私drug trafficking

传染性疾病communicable disease 坚持多边主义uphold multilateralism

摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality

标本兼治address both symptoms and root causes

裁军与军备控制disarmament and arms control

防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons

包容精神the spirit of inclusiveness

文明多样性diversity of civilization

兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other

休戚与共的命运interests and destinies

第二篇

subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者

refrain 不以

non-intervention 不干涉

domestic jurisdiction 内部事务

the minimum doe of conduct 最起码的行为准则

the Security Council 安理会

paralysis 瘫痪

veto right 否决权

incapacitate 无所作为

nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病

buffer conflicts 缓解冲突

enforcement 强制

meddle 管闲事

manifold 多种多样

permeate 渗透

practice tolerance 宽容忍让

transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治

tackle 处理

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

初中英语教学大纲

初中英语教学大纲 一、教学目的 (大纲) 本大纲是课程实施,教学评价和教材编写的主要依据。 英语课程的目的是激发和培养学生的学习兴趣,帮助学生树立自信心,养成良 好的学习习惯,发展自主学习的能力,形成有效的学习策略;使学生掌握一定的语 言基本知识和基本技能,建立初步的语感,获得初步运用英语的能力,为真实交际打下基础;开发智力,培养观察、记忆、思维、想象和创造能力;了解文化差异,培养爱国主义精神,增强世界意识;使学生初步形成健全的人格,为学生的可持续发 展打下良好的基础。 二、教学目标与要求 义务教育结束时,学生应能从口头和书面材料中获取所需信息,能就熟悉的话 题用英语与老师和同学进行简单的口笔头交流,能对事物进行简单的描述并作出自己的判断。学生应对课内外英语活动具有积极的态度,能克服在英语学习中产生的畏惧心理和困难,能根据自己的情况,合理安排和计划自己的学习,在学习中发挥自主意识和创新精神。学生应具有一定的跨文化交际的意识,对异国文化采取尊重和包容的态度。 根据《九年义务教育全日制小学、初级中学课程计划》的规定,初中英语按不 同情况分两级要求,从一年级起学习两年的,为一级要求;学三或四年的,为二级 要求。每周课时为4课时。 (一)一级目标与要求 听1. 能听懂课堂用语,并作出相应的反应。2. 能基本听懂教师用所学语言叙 述课文内容的概要。3. 能听懂语速为每分钟100个词左右,与学生生活贴近的、 基本没有生词的语言材料,获取所需信息。说 1. 能就课文内容进行简单问答。2.

能在日常交际中运用所学过的《日常交际用语简表》中的内容,就熟悉的话题进行简单的对话。 读1. 能预习课文,初步理解课文大意。2. 能独立阅读生词率不超过2,的所学语言知识范围内的文字材料,阅读速度为每分钟40—50个词。3. 能初步借助词典阅读理解难度相当于课文的文字材料,获取所需信息,并从阅读中获得乐趣。 写1. 能用书写体熟练、清楚地书写,大小写、词距、标点等运用正确、规范。2. 能听写用学过的课文组成的材料,听三遍,书写速度每分钟分别为6—8个词。3. 能笔头回答就课文内容提出的问题。语音1. 能运用基本的拼读规则读出单音节词和部分双音节词。2. 能按国际音标正确地读出单词。3. 能连贯地朗读学过的课文,语调、节奏和语音基本正确。 词汇1. 能运用基本拼读规则2. 能掌握450个左右最常用单词,100条左右习惯用语及固定搭配,能够在口笔头交流活动中运用。 语法1. 能基本掌握所学单词的形态变化。2. 能掌握简单句的基本句型,并能积极运用所学的语言形式进行简单的口头和书面的表达,在书面表达中力求表述形式基本正确。 (二)二级目标与要求 听1. 能听懂课堂用语,并作出相应的反应。2. 能听懂教师用所学语言叙述课文内容及背景。3. 能在听题材熟悉的语言材料时,克服生词的障碍,理解语篇大意。4. 能听懂语速为每分钟120个词左右,与学生生活贴近的、基本没有生字的语言材料,获取所需信息。 5. 能听懂广播、电视、录音、录像中与本学段水平相当的英语有声语言材料,泛听总量不低于40小时。说1. 能就课文内容进行问答,并能复述课文大意。2. 能就熟悉的题材,利用图片、录像、多媒体等情景提示,根据要求进行表述和表达。3. 能讲述与本学段水平相当的小故事并参与简单的模拟和角色扮演的

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

人教版初中英语教学大纲中要求掌握的各类单词初中词汇75组最容易拼错的单词

人教版初中英语教学大纲中要求掌握的各类单词初中词汇 75组最容易拼错的单词 九年义务教育初中英语教学大纲中要求掌握的各类单词+初中词汇75组最容易拼 错的单词 一、冠词,3个, 1. a 一个,件 / 只……, 2. an 一个,件 / 只……, 3. the 这,这个,那,那 个 二(连词,24个, 1. after 在……以后 2. and 和,又 3. as 像……一样,如同,因为 4. because 因为 5. before 在……之前 6. but 但是 7. if 如果,假使,是否,是不是 8. neither 也不 9. nor 也不 10. or 或者,还是,否则 11. since 从……以来,……以后 12. that 既然,由于,,引导宾语从句等, 13. though 虽然 14. till

直到,直到……为止 15. until 直到,直到……为止 16. when 当……的时候 17. whether 是否 18. while 在/当……的时候,和……同时 19. than 比 20. so 因此,所以 21. both…and… 两个都,既……又…… 22. not only…but also… 不但……而且…… 23. either…or… 或者……或者……,不是……就是…… 24. neither…nor… 既不……也不…… 三(介词,37个, 1. about a. 在各处;四处 b. 关于 2. after a. 在……之后 b. 在……后面 3. along 沿着 ; 顺着 4. as 作为 ; 当作 5. among a. 在……中间 b. 在(三者或三者以上)之间 6. at a. (表示地点/位置)在 b. (表示时间)在……时(刻) c. (表示动作的目标和方向) 7. before a. 在……前面 b. 在……以前 8. behind 在……后面 9. below 在……下面 10. beside 在……旁边 ; 靠近 11. between 在 (两者) 之间 ; 在……中间 12. by a. 在……旁边;靠近 b. 在……时间 c. (指时间)不迟于 d. (用于被动语态) 被 e. (表示方法、手段) 用 ; 由 f. (指交通工具等) 乘 ; 用 13. down 沿着( 街道、河流)而下 14. during 在……的期间 ; 在…… 过程中 15. except 除……之外 16. for a. (表示方向) 往;向 b. (表示所 属) ……的 c. (表示时间距离) 计;达 d. (说明目的或用途) 为… 17. from a. (表示起点) 从 ; 自 b. (表示开始的时候) 从……起 c. (表示距离) 距 ; 离 d. (表示来源) 来自 18. in front of 在……前面 19. into a. (表示动作的方向)到……内;向内 b. (表示情况和结果的变化)变成 20. in a. (表示位置)在…..里/内/中 b. 在…(时间) c. 穿 ; 戴 d. 在…(情况 / 状况) 中 e. 使用(语言) 21. like 像 22. near 在……附近 ; 靠近 24. off (表示脱离)离开 23. of a. (表 示所属关系)…的 b. (表示数量)…的 c. (表示其中)…的

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/939354545.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

培训初中英语教学大纲

?初中英语教学大纲 九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲 中华人民共和国教育部制订 ·教学目的 ·教学目标与要求 ·教学内容· 教学中应该注意的几个问题 教学评价 一、教学目的 当今世界,以信息技术为主要标志的科技进步日新月异。社会生活的信息化和经济活动的全球化使外语,特别是英语,日益成为我国对外开放和与各国交往的重要工具。学习和掌握一门外语是对21世纪公民的基本要求之一。 义务教育阶段的英语课程应贯彻德、智、体全面发展的方针,面向现代化,面向世界,面向未来,以培养学生创新精神和实践能力为重点,全面推进素质教育。通过英语课程对学生进行思想情感教育,使学生了解并尊重其他国家和民族的优秀文化传统,更好地理解并热爱中华民族的优秀文化传统;发展学生积极主动思维的能力,扩展他们的文化科学知识,丰富他们的文化生活经历,提高他们的思想品德修养,使他们能够适应我国社会、经济、科技发展和国际交往的需要。英语课程应面向全体学生,力求为每个学生的充分发展创造条件,为学生的终身学习打下基础。 为指导全国义务教育全日制初级中学的英语教学,特制定本大纲。本大纲是课程实施,教学评价和教材编写的主要依据。 义务教育阶段英语课程的目的是激发和培养学生的学习兴趣,帮助学生树立自信心,养成良好的学习习惯,发展自主学习的能力,形成有效的学习策略;使学生掌握一定的语言基本知识和基本技能,建立初步的语感,获得初步运用英语的能力,为真实交际打下基础;开发智力,培养观察、记忆、思维、想象和创造能力;了解文化差异,培养爱国主义精神,增强世界意识;使学生初步形成健全的人格,为学生的可持续发展打下良好的基础。 二、教学目标与要求 义务教育结束时,学生应能从口头和书面材料中获取所需信息,能就熟悉的话

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

初中英语教学大纲

最新初中英语教学大纲 外语教育不应仅以教学生背会多少个英语单词、掌握一些语法项目和考试能取得高分为目的。教育部从素质教育的高度为英语学科的教学目的重新定位,把学生的学习兴趣、学习自信心、良好的学习习惯和有效学习策略的培养摆在英语课程目的的首要位置。把语言教学的目的定位于使学生掌握一定的语言基础知识和语言基本技能,建立初步的语感,获得初步运用英语的能力,为真实交际打下基础。从语言运用的角度对“教学的目标与要求”作了必要的调整: ●强调语言学习的目的是培养学生语言运用的能力和用英语获取信息与处理信息的能力。因此,修订大纲适当提高了对学生语言运用能力的要求,以便实现语言教学从注重传授和讲解语言知识向注重培养语言能力过渡。 ●适当增加了词汇量。词汇量的适度扩充不会增加学生的学习负担,只会有利于学生形成语言运用的能力。 ●修订大纲对语音知识、语法知识、词汇知识和语篇知识的要求上淡化了对知识点的掌握,而对各个项目的语言运用分别提出了要求。在语法项目中,补充了一条必要的语法项目——定语从句,但较大幅度地降低了对语法知识掌握的要求和测试的难度。 ●扩大了听和读的输入量,提出了40小时的泛听和10万字的泛读要求,从而把对学生技能和能力的要求落到了实处。 ●为体现注重对学生语言运用能力的培养,明确提出了终结性测试应包括听力测试、笔试和口试;强调了对学生综合语言运用能力的检测,明确要求在测试中减少单纯语言知识题的比例,并降低了此类试题的难度

如果我们仔细分析“最新初中英语教学大纲”中教学目标与要求的变化,家长,您是否应该重新定位对孩子的英语学习规划?!以下是我们从专业角度对听、说、读、写技能要求的一些解读。 1.在听的能力方面,修订大纲对“一级目标与要求”和“二级目标与要求”各有什么变化? 修订大纲在一级目标与要求中对听的语速、语言材料和听的目的提出了具体 的要求,即能听懂语速为每分钟100词左右、与学生生活贴近的语言材料,以获取所需信息。 在二级目标与要求中,修订大纲提高了对听的能力的要求,强调在听的过程中,克服生词障碍,理解大意,获取信息,并提出了对泛听的要求,规定了泛听的最低量(不低于40小时)。 修订大约在听力方面更强调实用,更强调听的结果即获取所需的信息。修订大纲并不要求学生听懂语言材料中的每一个词,而是更强调听的技巧,即训练学生在听含有一定生词的语言材料时,仍能获取所需的信息。 注:中考以大纲规定的“二级目标与要求”为基本标准。 2.为什么在听力二级目标中提出“克服生词障碍”的要求? 修订大纲在二级目标中扩大了需掌握的词汇量和泛读词汇量,但这些词汇量并不能保证所选的听力材料中不含生词。另外,人们在真实交际中不可能只听到自己熟悉的语言;而根据上下文语境猜测语意的能力也是语言交际能力的重要组成部分。只有注重对学生利用语境克服生词障碍能力的训练,才有助于提高学生的听力理解能力。 3.二级目标中对听力速度的要求为什么要提高到每分钟120个词?

高级口译教程 背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/939354545.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

相关主题