第1章我国翻译史简介
一、我国翻译事业的历史有多久?对我国的翻译史进行大致划分,并给出具有代表性的翻译家。
【答案】
中国的翻译,从公元67年天竺僧侣(摄摩腾和和竺法兰)到洛阳白马寺讲经以来,已有近两千年的历史,出现过的翻译高潮大致有五次。
第一次:从东汉到唐宋的佛经翻译。这时期出现过中国佛经的三大翻译家:鸠摩罗什、真谛、玄奘。
第二次:明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译。翻译家有徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁等。
第三次:五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译。翻译家有林纾、严复、梁启超等。
第四次:1949年中华人民共和国建国初后的十几年。这个时期我国对马列著作的汉译和《毛泽东选集》民族经文及外文的翻译投入了大量的人力。翻译家有鲁迅、赵元任、朱生豪、林语堂等。
第五次:1978年实行改革开放政策后开始的西方学术著作和文艺作品的大量翻译,是中国翻译史迄今为止的第五次高潮。翻译家有傅雷、钱钟书、杨绛等。
【解析】我国翻译史、所出现五次高潮、每一个高潮的研究内容、代表译家是每一个译者都应了解的基本内容,此外译者也应对西方翻译历史有一个大致的了解,以便更好地开展翻译实践。
二、简要介绍严复“信、达、雅”的翻译标准并谈谈你对这个标准的看法。
【答案】
严复在《天演论》译文的例言中提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”是指对原文和译文两个关联事物的可靠性和一致性,即译文要忠实于原文的内容、风格、思想以及精神,不可歪曲原文,不可遗漏原文的重要内容。“达”是指译文要通达流畅,符合现代汉语表达习惯,符合汉语的语法规范。“雅”是指译文所要达到的文学美感,即文采气质。译文语句要规范、得体、生动、优美,有独特的文学典雅气质。
我认为作为一名合格的译员,首先应该保证前两个标准,即“信”“达”的实现。在翻译时,应确保译文完整准确地传达原文的意思、符合译入语的语法规范,然后在有余力的情况下,再去完善译文,使之更具美感。
三、新中国成立后的翻译工作有哪些特点?
【答案】
①翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;
②翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责任的风气;
③翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;
④翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务,同时为了宣传马列主义、毛泽东思想,介绍我国社会主义革命和建设的经验以及我国优秀的文化遗产,还肩负了汉译外的任务;
⑤对翻译标准的认识日趋统一,有效地推动了我国的翻译工作。
第2章翻译的标准、过程以及对译作的要求
一、什么是翻译?如何看待翻译的本质?
【答案】翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。
二、直译、意译各有什么要求?如何正确对待直译与意译?
【答案】
直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
意译要求译文能正确表达原文的意思,但可以不拘泥于原文的形式。
在翻译中,应根据所译文本的使用目的、受众、风格、所遇到的不同情况来确定翻译方法,不可盲目地通篇直译,或通篇意译。应灵活采取直译和意译相结合的方式进行翻译。
三、你对提高自身作为译者须具备的素养有什么计划?打算怎样实施?
【答案】
译者应具备的素养有三:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。这些能力的培养绝不是一朝一夕的事情,应在不断的实践中进行磨练。首先我要巩固汉英两种语言的基础,平时多听、多读、多写。其次,需要培养自己的文化素养,搜集和阅读汉语和英语的各类报刊、杂志等,了解时事热点,不同国家的政治、文化差异,避免因缺乏对文化差异的了解而闹出笑话。最后,严谨、端正的工作态度不仅应贯彻翻译实践的始终,也应贯彻在日常学习生活中。在翻译时,要培养自己的耐性,不能急于求成,而应在初稿完成后多次校对
审核,以保证译文的质量。
第3章英汉语言的对比
3.1 英汉词汇现象对比
一、试译下列各短语,注意英汉语中词的多义性和搭配能力的不同
1. ①soft music
②soft life
③soft drink
④soft goods
⑤soft light
⑥soft breeze
【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风
2. ①a handsome car
②a handsome man
③a handsome profit
④a handsome compliment
【译文】①漂亮的车;②英俊的男士;③一大笔利润;④大加赞赏
3.①good results
②good food
③a good point
④a good deed
【译文】①好的结果;②符合标准的食物;③有说服力的依据;④高尚的习惯行为
4.①poor health
②poor food
③poor light
④poor soil
⑤a poor country
⑥a poor swimmer
【译文】①身体不好;②劣质食物;③昏暗的光线;④贫瘠的土壤;⑤贫穷的国家;⑥不擅长游泳的人
5. ①regular breathing
②regular customers
③a face with regular features
④a regular army/soldier
⑤a regular disaster
【译文】①均匀的呼吸;②老主顾;③五官端正的脸庞;④正规军;正规军士兵;⑤一场彻底的灾难
6. ①to cut wheat
②to cut cake
③to cut finger-nails
【译文】①割麦子;②切蛋糕;③剪指甲
7. ①to fuel up on food
②to fuel up on water
【译文】①吃点食物;②喝点啤酒
二、试译下列单词和句子,根据汉语表达习惯进行增添
1. sorting
【答案】分类法
2. allergy
【译文】(医学)变(态反)应性/过敏性
3. measurement
【译文】测量法/测量结果
4. neutralization
【译文】中和作用/中立状态
5. modification
www.100xuexi.com 【译文】修改方案/修正稿
6. oxidation
【译文】氧化作用
7. transmission
【译文】传递方式/传动装置
8. cycling
【译文】周期变化
9. programming
【译文】程序编制
10. magnetization
【译文】磁化作用/磁化强度
11. mercuriality
【译文】易变特性
12. substitution
【译文】取代作用
www.100xuexi.com
13. corrosive
【译文】腐蚀剂
14. dripping
【译文】滴注法
15. assimilation
【译文】同化作用
16. relativity
【译文】相对论
17. lithonephrotomy
【译文】肾结石切除术
18. memory
【译文】存储器
19. After the First World War, the mine-owners of South Wales were unable to
produce coal as cheaply as the more mechanized mines abroad, with the result that for many years there was serious unemployment in South Wales.