搜档网
当前位置:搜档网 › 口译训练课相关知识

口译训练课相关知识

口译训练课相关知识
口译训练课相关知识

口译训练课相关知识

来源:广东外语外贸大学作者:蔡小红点击率:369

本专业培养具有过硬的法语语言基本功和比较广泛的科学文化知识, 掌握一定的专业知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作、具备较强的实际运用能力的法语高级应用型人才。

本专业学生主要学习法语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到法语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力.

毕业生应获得以下几方面的知识和能力:

1)了解我国有关的方针、政策、法规;

2)掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;

3)具有扎实的法语语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;

4)了解我国国情和对象国的社会和文化;

5)具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

6)具有第二外国语的一定的实际应用能力;

7)掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力.

本课程教学对象:本教学大纲教学对象是法语专业四年级学生。

课程编号:

课程名称:口译课Cours de l’interprétation

课程类别:专业必修课

课程时数:周学时:2,总学时:72

学分:

教学改革背景:

现今中国的高等教育已经从精英教育转型为大众教育,高校的教学原则与教学手段如何能适应这种转型?显然,高校教师面临着迫切且严峻的改革挑战。综观高校扩大招生以来的发展形势,发挥现代化、高科技的网络技术优势,以适应性和诊断性特点回应大众化教育中的普及化、个性化要求,看来是未来外语教学发展的必然趋势。

口译课作为技能训练课,一要因循口译活动的特殊思维过程进行,二要符合认知技能提高的规律,三既要照顾面上的阶段训练,更应关注个体的自我提高,四,口译既是交际活动,就必须要考虑教师与学生、学生与学生的互动联系,五是必须建立即时的评估检测体系。显然现今信息网络技术的发展为口译训练的改革提供了必要的物质基础。我们可以借助现有的、成功的笔译教学模式,根据口译的特点加以取舍、改进。利用科学理论、系统观念、先进设备、高效手段设计口译课程,为我们“练就”口译技能提供适应个性化、呈现交际互动式的训练模式。

口译是以掌握认知知识和技能实现跨文化交际的活动。从认知科学和心理语言学的观点分析,技能的熟巧掌握,主要依赖大量有针对性的训练。因此,严格地说,口译不是教会的,而是练就出来的。然而长期以来,我国的口译培训都由非职业化的外语大专院校提供,课堂教学中普遍存在着时间紧,训练量非常有限,资料更新较困难,教学手段较落后、单调等问题。尤其突出的是,课堂教学只能评讲普遍性问题,很难照顾到学生个性化问题,教师无法为每个学生作出准确的判断,给出具体的指引,安排适当的练习,因此使口译训练效果大受影响。

口译课程的改革势在必行。本课程设计旨在为口译技能化训练提供系统化的指导。本设计以互动式训练模式为原则,利用互联网、音像课件、评估软件与练习题库构成的网络资料库,一方面为学生创立一个优越的、甚至是仿真的学习环境,既能方便他们查找资料,又能加强他们使用语言完成交际任务的意识,进一

步调动学生的学习积极性;另一方面为教师更新教材,改进教学手段提供科学合理的理论模式及有效的技术支持。

教学目标:

设置于大学本科高年级的口译课是对学生听说表达提出最高要求的语言实践课。课程除了要求学生熟练地掌握中外两种语言之外,更要求学生掌握口译技能、交际策略,在双语转换中能融会贯通语言、百科、专题、文化背景等知识,培养跨文化交际的能力。

口译课的特点是以技能化训练为主,语言进修为辅。以口译的相关理论帮助学生建立技能意识,通过系统的、严谨的、科学的训练,培养学生掌握职业口译的基本技能和良好素质。同时,通过传授规范的礼貌用语,以及通过扩大知识面,丰富语言表达手段等途径,提高学生口头交际的质量与水平。课程以理论指导实践,使学生不但在课堂上,将来在工作中也能自觉地以科学的思维模式指导自己的口译实践,规范自己的交际行为,从而不断提高口译的能力。

具体地说,大学本科的口译训练“力求达到:(1)能够准确理解并翻译(3-5分钟左右/单元=160-200字词/分钟)叙述、论证和描述语体的讲话;(2)掌握记笔记的技巧;(3)能够集中精力听讲,并利用大脑强记语篇意义;(4)具有良好的应变能力和心态……,教授口译原则和方法,让学员通过培训具备口译工作者的基本条件和素质,即语言功底和口头表达能力,良好的心理素质,敏捷的反应,坚实的知识底蕴,合作精神和职业道德……”(刘和平,口译技巧,中国对外翻译出版公司,2001:31)

教学模式:

为实现以上教学目标,本课程拟通过网络资料库、多媒体建立互动式教学模式。互动式训练模式的理论框架以口译理论、心理语言学、认知心理学理论、二语习得及关联理论等相关学说为依据,设计以网络化资料库支持的互动式训练模式。

互动式训练教学模式以电教中心配备了多媒体的语言实验室为教学环境,以调动学生主动学习为目标。模式利用先进的网络资源引导学生作自我准备:语言准备、主题知识准备等,以便堂上排除知识干扰,专注

地聆听技能讲解、积极主动地参与训练。

模式以技能训练为主,语言提高为辅;既照顾集体水平,亦关注个别需要;既遵从素质教育原则,也考虑人性化、个性化教育规律,力求学生成为课程的主要角色,在技能意识的指导下,学生积极主动地投入技能训练,并借助课件的先进手段尽可能地利用一切资源,与教师联系、与同学联系,与外界联系等,不断增强学习的动力,获取丰富的知识,改善学习的环境,提高学习的效果

教学内容:

1)训练内容

口译训练以职业技能训练为主,语言提高为辅,训练内容以口译的译前准备技能,即时记忆技能,逻辑分析、推理归纳的概念理解技能,口译笔记技能,适时、地道的流利表达技能,合理的精力分配技能,灵活应景的交际策略等组成。

训练阶段的内容:

译前准备阶段训练内容:

- 熟悉查找有关资料的网址及其他途径、手段

- 熟悉专题知识

- 熟悉相关的语言知识

强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆):

- 信息点的捕抓

- 逻辑分析、推理归纳

- 各种言语体的强记训练:

- 叙述性言语体

- 介绍性言语体

- 论述性言语体

- 演讲式言语体

口译笔记训练:

- 数字训练

- 记忆与笔记:关键词的提炼

- 口译语言及结构的讲解与训练

综合技能训练:

- 协调精力分配训练

- 交际翻译训练(双向翻译):谈判、访问、答记者问等

- 会议翻译训练(单向翻译):迎送致辞、贺词、礼节性讲话、新闻发布会等

2)训练内容的重点、难点

口译训练以跨语言、跨文化交际的技能训练为特点,训练重点旨在培养学生的技能意识,让学生在训练中逐步认识技能,循序渐进地从掌握单项技能到多项技能,到综合地、熟巧地运用技能。在技能训练的同时注意语言在交际语境中的运用,把语言水平从能力的提高提升到运用的提高(根据心理语言学语言能力与语言运用的概念)。

训练的难点在于以下几个方面:

- 学生译前准备阶段的资料查询引导问题。传统教学仅满足于提供一本教材的书面资料,利用网络资料库则可提供多渠道、多元化的、最新的相关资料。

- 口译训练重在现场的即时或即兴发言,利用多媒体手段可以一改传统的教师为发言中心的单调手段,使学生成为课堂的焦点,始终把注意力高度地集中在训练上。多媒体为学生营造仿真乃至真实的口译现场情景,使学生从交际行为到交际策略,从语言运用到技能运用等方面得到立体的、全方位的训练,教师则可腾出精力扮演好“教练”的角色。

- 口译训练评估始终是教学上一大难题,当今国内乃至世界上发达国家对此难题还没能找出理想的答

案。训练评估即要考虑科学客观,又要照顾特定的目标、技能;即要关注普遍的水平,又不能忽视个人的需要;即要进行面上的检查,又要鼓励学生进行自我检测。鉴于口译思维过程的特殊性,个人知识、认知结构的不同,在正确的技能意识指导下进行自我评估是非常有效的训练促进剂。

- 课后的自我提高问题。口译训练以个人训练为主,堂上练习充其量只能起示范引导的作用,更重要的是课下学生根据自己的情况进行有针对性的个人训练。传统的教学模式只在书面教材上给出普遍性的练习,互动式训练模式设置的网络资料库和课件不但可以给学生建议多样有针对性的练习,还能随时利用评估软件进行检测,并与教师相互联系。

3)训练步骤:

口译教学课坚持以理论结合实际,以实践为主的原则,堂上以技能讲解导入,通过大量练习使学生理解技能,建立意识,最后通过总结深化理论认识,以使学生自觉地在实践中以相关技能指导自己。

教学必须坚持由浅入深,循序渐进的原则,从翻译一般内容的讲话开始训练,逐步由叙述性言语体、介绍性言语体过渡到论述性、演说性、综合性言语体等难度较大的语篇翻译。

教学中坚持以职业翻译实践为讲解基础,以传授技能为主,讲解知识为辅。为了保证获得良好的训练效果,课上90分钟大致安排如下:

技能讲解:10分钟

口译训练:40分钟

语言进修:20分钟

讨论、分析、评估、总结:10-15分钟

机动:5分钟

课上一般先讲解或讨论翻译理论、原则和方法,然后就讲解的方法、技能进行训练。课堂讲解比例约为:1:6。

1为技能讲解:可以各种形式进行,如:

- 教师作堂上讲解

- 教师给学生布置思考题目,堂上进行集体讨论

- 教师示范

- 学生提问,教师解答

互动式的理论探讨可以促使学生积极参与教学,促进教学目标的实现。

6为练习实践:前期为单项技能训练,平均每6至8个课时训练一项技能。技能训练分为:逻辑整理、要点归纳的强记训练阶段,数字训练阶段,笔记训练阶段,译前准备等,训练时先做法翻中的练习,后做中翻法练习,两种练习尽量保持主题一致, 以便学生顺利吸收和巩固同类知识,保证口译课训练顺利进行。语言进修主要针对口译出现的问题进行分析、总结,及配套练习。每项技能训练先由教师作示范,然后学生堂上做练习,并进行集体讨论,典型分析,随后布置课后作业。课程后期转入综合技能训练主要以专题新闻发布会、记者招待会招商会、研讨会等形式为主,教师作一场示范后,由学生自行选择专题、准备资料、组织会议。堂上训练时间比例为:模拟现场口译1小时,师生评论、教师总结25分钟,布置下一场专题口译、提供寻找资料的网站、其他渠道5分钟。

根据训练上的重点与难点,拟订以下训练步骤:

- 资料查询引导:遵循“语言掌握不好不翻,专题不熟悉不翻”的口译原则,训练以语言准备、专题准备先行,引导学生通过互联网、电台、电视等途径作译前的资料准备。

- 技能讲解、教师示范:阶段训练以相关技能的掌握为目标,以现场的即时发言为样本,利用多媒体营造现场口译的交际语境。

- 评估分析,诊断分析,归纳总结:利用计算机辅助进行即时评估检测:建立自培训前开始、贯穿培训中到培训结束的评估档案,记录语言水平测试与认知能力测试相结合,回顾性与前瞻性评估相结合,集体评估、小组评估、个人或自我评估相结合的一系列评估数据。评估以信息、语言、语流、策略等变量指标为根据,设立与训练任务相关的变量权重公式,力求既便于量化操作,又易于定性分析。

教、学者进行个案分析、技能训练评讲:利用电教设备进行师生互动活动:讨论、分析、诊断、教学建议等。

- 布置课下训练作业:面上练习与个人练习相结合:利用上网进行师生互动、学生之间互动联系,及时沟通反馈,解决训练中遇到的难点。

- 建立教学资料库:一是组织学生收集所受训练专题的资料,建立术语资料库及专题知识资料库,以利语言的提高和知识的拓展;二是建立个人考核记录,便于教师跟踪学生的训练进展,亦可使学生了解自己的进步与不足。

-

4)教学考核方法:

评估方式包括量化统计和定性分析,单元测验均设计了参数权重评估推算公式。前瞻性评估以考核能力为主,回顾性评估以检查所训练的技能掌握情况为主。训练前先作一次口译测验,以便教师了解学生的原有水平。每一单元技能训练前抽测一次,目的如前。单元训练后小测一次,以便检查训练效果。单元测验形式较灵活,可以个人、小组、甚至班级活动形式进行,请学生参与评判交际效果,教师做最后总结。也可以以现场口译录象为根据,对学生的口译表现进行全方位的评测。要求并鼓励学生学会作自我评估。一学期期中考试一次,期末考试一次。

教学指导 :

课堂上教师主要充当教练的角色,对学生的训练主要进行下列指导:

- 以示范式进行技能讲解

- 资料查询引导

- 对学生的训练进行适时的评估、分析、诊断,并对症下药

- 通过网络资料库给学生建议适当的练习

- 通过网络也可与学生交流训练的反馈信息等

如此反复循环,形成名副其实的互动训练模式。

教材设计:

为了适应迅猛发展的经济改革的需要,为了满足将来的工作需要,同时又要照顾到学生的实际水平,口译课教材主要涉及政治、经济、贸易、文化、科技、教育及医疗卫生等社会生活的各个方面,以原始讲话、现场发言等真实交际情景、素材为主要材料,训练口译技能。教材设计主要有以下几个方面构成:

1)现用教材:

- 大学法语口译教程(庄元永,外语教学与研究出版社,1989)

- 教师通过中法媒体、口译现场收集的资料

- 口译技巧(刘和平,中国对外翻译出版社,2001)

2)利用互联网建立网络化资料库

资料库的内容拟以中国与法国语言社会文化的各个领域进行分类,建立相关的中、外网站链接界面资料库,网址分类如下:

- 国家:- 自然环境

- 人口

- 历史:

- 国家的政治生活:- 政治体制

- 政治生活

- 国际交往:- 外交政策

- 对外贸易

- 社会生活:- 生活方式

- 社会保障

- 教育和培训

- 经济:- 经济政策

- 工业

- 农业

- 商业、服务业

- 科学技术、文化、媒体:- 科学与技术

- 文化与文艺

- 媒体

2)开发集录音、录象、电台、电视等多媒体为一统的网络课件,网络课件的组织则拟以技能化训练阶段排列(具体排列参看训练内容)

3)配备适时开通的远程会议、远程教育渠道

4)组织方便调动、剪辑的中外文对应的文字、图片资料

5)配备系统的课程教学模式、教案与练习教学

6)配备评估软件、量化统计软件

7)建立口译自学网站

自学网站的特点在于:

a)以互动式训练模式支持的口译训练专题网站不但适用于外语院校的口译训练课,也可为社会上的口译爱好者提供服务;

b)网站将本着训练模式通用化,教学纲要统一化,技能讲解系统化,训练示范典型化的原则,力求给出的资料具有广阔的辐射性,不拘语种,造益广大师生;

c)既能适应课程要求的标准训练,也可针对学生的不同情况,照顾到个性化的特殊学习;

d)利用评估软件使教师的教学评估与学生的自我评估相结合,以师生互动促进对技能的理解与掌握;e) 教师给学生、学生自己或师生共同通过评估进行分析,“诊断”出“结症”,利用练习库给出适当的训练“药

方”;

f)打破传统的“一本教材”教学的观念,利用丰富的网络资源跟进新信息,使训练既可以因循技能阶段进行,又不会与社会发展脱钩,既照顾到专题知识的熟悉,又不忽略语言的掌握,师生互动式的资料寻觅更可以拓宽训练的视野;

g)利用课件中的音像资料营造逼真的口译现场环境,使教师的示范更具说服力,学生的操练更具现场感;

h) 使不能跟课训练的学习者也有互动的机会与感觉,激发训练的兴趣。

自学网站将分技能训练阶段排列指导资料,包括阶段训练前的能力测试、技能讲解、译前准备资料、分类练习、技能评估公式等。使教、学者都能循序渐进地进行口译训练。

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试题

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试 题(3) Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points) Passage 1 : Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue? Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance. Passage 2 :

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

2020高级口译攻略

2020高级口译攻略 高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 高级口译攻略 听力Listening 听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling 这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。 听力(二):Listening Comprehension 1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。 2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation 1. 边听*边把握*大意与主旨 2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。 3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则*内容的先后次序会受到很大的影响。 4. 用词要简单直白 阅读Reading 阅读(一)选择 1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。 2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》) 3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。 阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。 2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。 翻译Translation 1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容 2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。 3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。 4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。 5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。 6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。 参考书目Books For Reference

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

高口必备词汇精细by李锦森

Johnson中高口翻译必背词汇精析(一) 之前,Johnson已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点,但是,千里之行,始于足下。从今天起,Johnson将对真题和课本中的难点词汇进行精析,夯实大家的翻译基础,也为同学们顺利通过考试保驾护航。今天,我们进入第一个热点主题——“上海”。必背词汇1:开埠 open to foreign traders;become a seaport city (2010秋中口真题汉译英篇) 课本链接及精析:高口口译课本P165 中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”,这里对“埠”应理解为“港口”的意思,所以一般翻译为“a port on the sea”或者“seaport city”. 必背词汇2:兼容并蓄 combine A with B/a (harmonious) combination of A with B(2010秋中口真题汉译英篇、2006.9高口真题汉译英) 精析:“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译,是考生必背的词汇。很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐,这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”,对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”,这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。类似的例子还有“日新月异”(2010秋中口真题汉译英篇)等等,同学可自己想想如何运用减法

及白话释义原则进行翻译,而考场上,条条大路通罗马,只要做出合理解释,都是过关的好译文。 Johnson 精析中高口翻译必背词汇(二) 在这一讲中,让我们聚焦经贸类词汇,参考课文是中口翻译课本206页的《中美经贸发展与中美关系》。 需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下: 积极趋势词汇: 推动(v.) propel, promote 这是政经中经常出现的模板词,包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。在这里,最精确的译法是“propel”, 这是个很具画面感的词,其名称“propeller”表示飞机的推进器,非常形象。但考生如果出现考场提笔忘字的现象,不妨采用“绕译法”译为“promote”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。 消极趋势词汇: 波折(n.) fluctuations, twists and turns, ups and downs 衍生政治类相关用词:动乱(n.):chaos, turmoil,turbulence

旅游口译词汇

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会 the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国tourist-generating country 市场促销market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业 to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策formulate corresponding support policies 春节、国庆长假the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。 From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。 The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。 With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。 In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields. 中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。 Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the

相关主题