搜档网
当前位置:搜档网 › 口译逻辑与口译笔记

口译逻辑与口译笔记

口译逻辑与口译笔记
口译逻辑与口译笔记

原文地址:逻辑分析与口译笔记作者:cable

I Theory and skills

逻辑分析的目的:透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。版权文档,请勿用做商业用途

点(具体的信息内容)

线(各点之间的联系)

面(即整体概念)

逻辑分析练习:纵向分析和横向分析练习。

1、纵向分析的训练方法:

(1) 逻辑分层训练:

在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;

围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;

每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

例如:

第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;

针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;

在原因里又提到几种原因,分别是……。

就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。版权文档,请勿用做商业用途

2、横向分析的练习:找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:

概括(generalization): to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole;版权文档,请勿用做商业用途

顺序(sequencing):first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile;版权文档,请勿用做商业用途

分类(classification):fall into various forms, in different forms; categorized into four kinds;版权文档,请勿用做商业用途

因果(cause-effect): so, since, because, as a result, consequently, lead to;版权文档,请勿用做商业用途

对比对照(compare & contrast): on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently版权文档,请勿用做商业用途

按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)

列举(sample listing): for example, such as, listed as follows;版权文档,请勿用做商业用途

提出问题-解决问题(problem-solution)

逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。版权文档,请勿用做商业用途

II Skills practice

Teaching suggestions: Tell the students to form a mind picture or logic tree while listening, trying to associate main points with the corresponding sub-points, and then do the retelling to check the effectiveness of their logic analysis.版权文档,请勿用做商业用途

Instruction: retell the passage, paying attention to the logic版权文档,请勿用做商业用途

2.1 Why are girls not as good at math and science?

Girls don't do as well at maths and science as boys. ( gls ︽bys mth +sns)版权文档,请勿用做商业用途

There are several reasons for this. (svl rns)

(1) The first and most important reason is ( 1st, MIR)版权文档,请勿用做商业用途

that they aren't encouraged to play with toys (gls not ω ply with toys)版权文档,请勿用做商业用途that build up interest in math and science problems( bdup 兴, mth + sns )版权文档,请勿用做商业用途and that build skills for problem solving or understanding how things work. (bd skills pblm slvn or undstdn how things wk)版权文档,请勿用做商业用途

Girls are encouraged

to play with toys (glsω to ply with toys)

that help foster language and human relations skills. (foster L + HRS)版权文档,请勿用做商业用途

As a result,

they can grow up not knowing how an engine works or how to build a model from directions. (∴, grow up nt knowing how an engine wks or h to bd a mdl from drcns)版权文档,请勿用做商业用途

(2)Second, studies have shown that teachers don't expect girls to be good at math.版权文档,请勿用做商业用途

(2nd, tchers χgls be gd at mth)

Even female math and science teachers pay more attention to boys in class and call on boys more often. Because teachers don't expect girls to excel, they don't try very hard, and soon girls are far behind boys in these studies.版权文档,请勿用做商业用途

(evn, F mth + sns Ts PMA to bys in klas, ∵Ts χexpt gls to excel,sn gls r far bhd bys in mth + sns)版权文档,请勿用做商业用途

(3) Finally, girls don't have many role models to look up to (崇拜的角色榜样)版权文档,请勿用做商业用途

(F, gls dnt hv many Rs to Lk up to)

Not very many math and science teachers are women, especially in the later grades. When the media picture mathematicians and scientists, they usually picture men. As a result, girls aren't inspired to choose these fields as careers.版权文档,请勿用做商业用途

(not many mts +sns Ts r women, esp, in Later grades. Wn media pcture S X J + K X J, they usu. pcture men. ∴, gls r not inspired to choose these flds as careers)版权文档,请勿用做商业用途

(4)In summary, several factors work together at home, in schools, and in society at large to send a subtle message(微妙的信号)to girls. Girls almost always get the message.版权文档,请勿用做商业用途

As a result, few girls excel at maths and science.

( in sum, svl fktors wk tgze in the H, Sguls, in Scty to ~msg to gls, gls gt the msg, ∴, few gls exsl at mth +sns)版权文档,请勿用做商业用途

(2nd, tchers χexpt,gls be gd at mth)

(evn, F mth + sns Ts PMA to bys in klas, ∵Ts χexpt gls to excel,soon gls r far bhd bys in mths + sns)版权文档,请勿用做商业用途

__________________________________________________________________版权文档,请勿用做商业用途

(F, gls dnt hv many R models to Lk up to)

(not many mts +sns Ts r women, esp, in Later grades. Wn media pcture S X J + K X J, they usu. pcture men. ∴, gls r not inspired to choose these flds as careers)版权文档,请勿用做商业用途

__________________________________________________________________版权文档,请勿用做商业用途

( in sum, svl fktors wk tgze in the H(家、校、社), Sguls, in Scty to ~msg to gls, gls gt the msg, ∴, few gls exsl at mth +sns)版权文档,请勿用做商业用途

新东方中级口译内部讲义笔记2

1)香港是在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱的 HK returned to its motherland at the time of her rise to power 6,中国是世界上经济增长最快的国家之一 1)众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。(Asia has the fastest growing economy in the world while china’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia. And shanghai is among the cities )7,出现这样的投资热有许多缘由1)投资热there are many reasons/ factors for this investment fever/rush (contribute to, attribute to) 2)the phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate https://www.sodocs.net/doc/9618423156.html, companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径 3)TV violence has swollen the torrent of real-life crime.电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用 4)文化是指一个民族的整体生活方式culture means/is/ refers to the total way of life of a nation. 5)经济学的研究对象是在变化着的市场上人们的购买行为economics studies/examines the changing purchase behavior of consumers. 6)心理学主要研究的是人psychology treats /studies people. 7)当代市场营销学认为从经济的角度上消费决定生产。Modern marketing subscribes to the notion that production is justified by 8,很重视对外开放attach great important to/ put much emphasis on opening to the outside world.

口译笔记速记符号归总

口译笔记速记符号归总 一、做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。 二、常用速记符号 速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics

中级口译教程重点篇章笔记

练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩! 至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。。。另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~ 来源:昂立教育,作者:顾微 顾微昂立博客:https://www.sodocs.net/doc/9618423156.html,/?uid-687 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere. 4.contribute my share: 尽自己的责任 5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使 我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10. 好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes. 附笔记草图

最全口译笔记符号.doc

笔记符号 一.图形符号 □State, kingdom, country, nation, national, federal △City, metropolis, cosmopolis, metropolitan, urban, municipal ▽Village, farm, outskirt, countryside, suburban, rural areas °右上角:人 右下角:地方、地名、机构 ^ 领导,监督;顶点,顶级,最 Lead, supervise, head, peak, top, supreme, utmost, maximum, climax △°Citizen, urban residents, urban inhabitants ▽°Farmer, peasant, rancher, agriculturist Universal, worldwide, international, transnational, global, transcontinental, all over the world, across bounderies □ s 多国,其他国家 other countries □ e 国民经济 national economy Domestic, native, internal, interior, at home Foreign, overseas, abroad, alien, exotic, out of the country, beyond seas, in ther foreign land In and out of the country, at home and abroad 进口 出口 进出口 飞°飞行员 飞。飞机场 中°中国人 广。广场 e°经济学家 e。经济实体 economic entity f。金融机构 financial institution ^°Boss, leader, chairman, ruler, chief, manager, president, majesty, governor, director, supervisor, monitor □^°国家领导人,政府首脑 state leader 宏观调控 macro-control 首都 capital city

上海中级口译笔记符号

o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。 ⅹ表示政府,统治:government,govern;governmental official 可以表示为ⅹo。 ⊙:“通货膨胀”(inflation)因为这个符号酷似一个上升的气球。 A:农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。 B:商业:business。 C×:冲突,矛盾(conflict,confrontation) W:工作,职业(work, employ )。 ??Worker employer employee employment i:工业(industry, industrial) 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。 □:“国家”、“民族”、“领土”(country, state, nation) →□表示进口,□→表示出口;□/□国家之间,国与国 椅子:主持、主办:chair, host, preside over。 ??chairman, host, president U:合同、协议类 (treaty, agreement, contract) 在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义) 在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。 填入m (multiple) 表示多边主义。 如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。 ︿表示“领导人”:leader, head ??head of government, head of company V 表示victory,success 成功等 ⊙:会议、开会等(meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposium)

口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号

? 疑问,疑惑,问题是;question, problem, issue, inquiry, interrogate, ask, mystery,… ? 问题;question, problem, … ! 危险,警告,当心,值得注意的是;dangerous, warning, alarm, watch out, of course ° 人,人民,伙伴,朋友;people, partner, … 信息,消息,情报;information, message, intelligence, … 删除,废除,放弃;delete, discard, give up, … ? 贸易,交换,交流,关于,关联,替代;trade, exchange, communication, relationship __ 这个,强调;emphasize a certain word/ phrase. … 继续,持续,不断的,长期的,各种各样的,多的;more, continuous, … => 加强,推动,促进;enhance, promote, … × # 不仅;not only, … & 和,而且;and … @ 关于;about e.g . 例如,比如;for example, such as, … (三)图形符号 高兴,激动;happy, pleased, excited, … 失望,不满意,生气;unhappy, unsatisfied, angry, …

会议,聚会;conference, symposium, convention, session, forum, seminar, council, congress, meeting, assembly, gathering, committee, commission, association, union, senate, parliament, convocation, … 学校,大学,教育机构;school, college, educational institution, … 医院,医疗机构;hospital, medical institution, …○ 全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的; complete, whole, … 目标,目的;aim, objective, target, … ?看到,注意到;see, notice, watch, … ?重视,强调;pay attention to, highlight, … □ 国家,民族;nation, state, republic, kingdom, federal, union, … 国际,世界;international, world, … ∧ 领导,顶点,顶级,最高级(上标);top, peak, leader, boss, king, governor, mayor,… 国家领导人,政府首脑;state leader, … 出口;export, … 进口;import, … △ 城市,都市;city, urban, metropolitan, cosmopolitan, … ▽ 农村,乡村;village, rural, country, countryside, farm, suburb, outskirt, … ☆重点,重心,重视,重要的,主要的,杰出的;

口译笔记的七个原则

THE SEVEN PRINCIPLES The use of a technique is always dependent upon the application of a certain number of principles. This is what we call the instructions. One need not follow the rules recommended in such instructions. Indeed the product, device or system for which they were devised may well work even if they are not observed, but will do so less efficiently. Furthermore, the simpler the instructions, the more likely the user is to follow them. The same applies to note-taking. A few very simple principles give this system its sound base and precision, and make using it straightforward. There are seven of these principles; in order they are: 1 Noting the idea and not the word 2 The rules of abbreviation 3 Links 4 Negation 5 Adding emphasis 6 Verticality 7 Shift Some of these principles have already been explained by Jean Herbert in his Interpreter’s Handbook1. 1. Noting the idea rather than the word Take any French text and give it to 10 excellent english translators. The result will be ten very well translated texts, but ten very different texts in as far as the actual words used are concerned. The fact that we have ten good translations, but ten different texts, shows that what is important is the translation of the idea and not the word. This is even truer of interpretation since the interpreter must produce a version of the text in another language immediately. He must be free of the often misleading constraints that words represent. It is through the analysis and notation of the ideas that the interpreter will avoid mistakes and a laboured delivery. Example: Let us take the following, from French into English: …Il y a des fortes chances pour que...../ There is a very good chance that...” If we base our notation of this expression on the words, the key word is chance. If we base it on the idea, it is probable. The notes will have to be read 20 minutes – even an hour2– after the idea was originally expressed. In the first example it would be very easy to make a mistake. Having noted chance the i nterpreter might, if the context allowed, render it …there is a chance that” or …by chance”. If on the other hand he noted probable the mistake cannot be made. The issue of style is also dealt with in the second example where one would automatically say (interpreting into English), …It is probable that”, or …it is likely that”, or …in all likelihood” whereas in the first example even if the interpreter had correctly recalled the idea that the word chance represented he/she will be a prisoner to that word and might easily produce a gallicism3. 1 Georg & C ie, Geneva, 1956. 2 this was indeed the case when Rozan wrote. Although nowadays 20 minutes is considered a long consecutive speech, his comments still apply. 3 being unduly influenced by the source language is, of course, not only a problem in French-English interpretation but in all interpretation.

实用口译笔记符号(完美打印版)

实用口译笔记符号 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南 朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西欧)“|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealanddollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号 hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w Friday 5w Saturday 6w Sunday 7w this month m January 1m February 2m March 3m April 4m

口译笔记技巧

笔记技巧 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。 口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的內容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。 笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的內容是什么。建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。 在讯息內容之外,还要进一步掌握的就是讯息內容之间的关系,例如: A. 笔记的的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法) 1. 纵向分页—要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。 2. 橫向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画 一条贯穿版面之横线。 3. 阶梯式排列—适用于表示讯息的先后顺序。 4. 条列式记法—适用于表达并列的的讯息或是联手、对立等语意內涵。 B. 笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以組合,以表达口语讯息的内容与结构。) “怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”,“观点,看法一致”记作“⊙same”,“economic development”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮助译者脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,译者完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注

论口译笔记练习的六个步骤

口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。 口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。 第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。 第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。 如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。 第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

口译笔记的特点和结构安排

口译笔记的特点和结构安排 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。 口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。 笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。 在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。 讯息关系内容说明方法运用 段落的顺序显示出语篇或语意的段落画线或排列表示 逻辑的关系祝贺、谢词、欢迎、感想运用笔记符号表示 强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等在右上角用1-2个+ - !?等表示 变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示

口译笔记法符号汇总(超级全面)

一、地名简写 高级口译听力部分要求考生准确拼写出主要国家的名称和首都。如果要把每个国家的名称完整的记录下来.会很费时间。因此,常用国名的记录方法应常记心中,比如K=Korea, SD= Sweden, SW=Switzerland等等。有时还可以借助“|-”来表示东、西、南、北、中等方位。例如:the Republic of Korea(ROK,南朝鲜),表示为“-K”; 相应的the Democratic People’s Republic of Korea(DPRK,北朝鲜), 就可以表示为“K-”,Central London,表示为LD。Western Europe (西欧)表示为“|EU”,Eastern Germany (东德)表示为“G|”。 练习:Eastern Europe, South Africa, North China, Western Germany, South Asia,Central Ital 二、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: (一)拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive (二)保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O (三)保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people (四)根据发音 R are THO though

上海新东方中级口译笔记

新东方中级口译笔记:口译(1) Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese 一、Geremonial Speeches 1、welcome/reception/thanks/apology/wishes A:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Y our Honor阁下Y our Excellency殿下representative代表participant与会代表 B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的 Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际 2、Making Toast MS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers! 3、Confenrence siminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论 MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth). 二、Politics 1、International Politics A:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorism statesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治

口译笔记原则

标题:口译笔记原则 关键词:口译笔记 导读:笔记是每一类考试都必须注意的,因为笔记对于考试的帮助实在太大,对于口译考试的人来说,口译笔记是很多人都困惑的,因为很多人本身做笔记就比较没有方法,所以对于口译笔记要注意的方面也不太了解,针对这样的情况,美联英语给大家介绍一些口译笔记的相关方法,希望对于大家的复习有帮助。 一、口译笔记要少而精,清晰易读。记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of,所以当我们听到success of the American society 时,我们可以写下V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“改”。不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。例如,Ф(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world,worldwide,global,international,universal,the earth;而globalization便可用Фn来表示。这样避免了使用过多符号反而更复杂。四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。五、快速书写。毋庸置疑,在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快。六、明确结束。在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。这些都是口译笔记中需要注意的方面,对于大家的考试也非常有帮助。 口译笔记还要注意六不要,初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,

中级口译口试讲义

中级口译口试讲义 第一章口译综述 一、口试部分简介 1、常见选题 ①选择性、辩论性话题 ②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等 ③校园文化话题 ④社会现象、成功、快乐、国家政策等 2、口语应试技巧 ①多与英美国家人士交流、沟通 ②通过原版外片提高语感 ③背诵好的演讲稿 ④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量 ⑤平日进行作文练习 3、口语考试常见问题: ①因为紧张忘记事先准备的例子 ②表达不流利 4、口译考试介绍

二、口译实考体验 口译基本功 1、考生具备较高语言水平 2、丰富词汇量、流利的表达 3、准确的发音 4、较高的文化修养 5、很好的心理素质 6、很强的记忆力 7、较强的理解力、分析力、应变能力 中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。 A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned. 我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。 Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies. 发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。 Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management. 中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。 The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds. Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.

口译笔记要点精华

这些要点是: 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。 6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。 我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。 另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。 最后,讲一下所需装备。 我建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子

相关主题