从英语被动句的汉语翻译看英汉被动表述的差异
汪楠
【期刊名称】《科学时代》
【年(卷),期】2014(000)012
【摘要】英语重形合,汉语重意合;英语是“主语突出型语言”,汉语是“主题突出型语言”。英语与汉语这两种语言的差异在英译汉中表现突出。本文将着重通过分析英语被动句的汉语翻译,从中探究英汉被动表述的不同。
【总页数】3页(386-388)
【关键词】英语;汉语;被动;翻译;差异
【作者】汪楠
【作者单位】上海电机学院国际教育学院
【正文语种】中文
【中图分类】
【相关文献】
1.英汉动词方向义概念化差异与翻译——以汉语意义被动句翻译为例 [J], 常虹
2.从英汉语序差异看英语复合句的翻译 [J], 李华
3.从英汉语言的差异看翻译的不可译性 [J], 张妍瑜
4.试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略 [J], 刘洋
5.试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略 [J], 罗滔
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载