搜档网
当前位置:搜档网 > 笔记-12天突破英汉翻译

笔记-12天突破英汉翻译

【E-C】

断句、翻译、重读(断句、找谓语、翻译、重读)

中文翻译先出主语,不重要的成分译在前面。

中文翻译里的关联词一定成对出现

定语少于八个单词,前置;多于八个则后置。

短句,剥洋葱,最不重要放前

非限制性定从采用后置译法,并翻译关系词。

同位语翻成主谓结构,或者顶真结构。

抽象名词(the n. of)有动词词根,译为动词;若没有,则增词。

中间语可以照抄不译。

同指,Chow was a quiet and thoughtful man . 周恩来举止优雅、待人体贴。延伸a./ad.的意思;词性互换;长的a./ad.单独成句

后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词

a common view of the world 相同的世界观

不翻“被”字

名词添词译作动词(tea , conversation and water pipe : 喝茶、聊天和抽水烟)增减词:评论性词、范围词、对象词、范畴词和动词

【C-E】

英文:主语,废话,主要内容

断句、重要性排序、找谓语、重读

标点、从句、非谓语动词、介词短语、过长的主句,依次序断句、翻译

先评论,再事实

范畴词(如水平、方式、方法、情况、问题、方面、前提)不译

换主语:1)偏正,偏做主语2)找出隐藏主语3)就近原则The annual average increase rate

Wage struggles

Implement Reform and Opening-up

下载文档原格式(Word原格式,共2页)
相关文档
  • 十二天突破英汉翻译

  • 英汉翻译笔记

  • 英汉翻译笔记整理

  • 超全面英汉翻译笔记

  • 语言冗余与英汉翻译