搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语翻译机械专业

科技英语翻译机械专业

科技英语翻译机械专业
科技英语翻译机械专业

①参考译文:“最基本的定义集中在元素原子间存在的连结彤式和与这些原子相关联的电子的

确定特性"&这里associated with的意思是“与……有关系”。

②参考译文:“引起永久变形所需的力和最终使金属断裂所需的力相当4大,尽管发生断裂所费的力没有像所预期的撕开金属原子所需的力那么大”。

③参考译文:“结晶固体是这样一种结构,组成它的原子定位在规则的三维排列中,仿佛位于三维棋盘的方格的角上”。此句的时态表达是因由& if引导的从句要求的虚拟语句所致。

④参考译文:“在合金材料被采用和应用于工程实际之前,除需要掌握其结构强度外,还需知道它的综合性质就够了”。Suffice it to站y that,意思为:“(只要)说……就够了”。

1.Put the following into English.

定义力轴非金属结构载荷用途性质

2.Put the following sentences into English.

①金厲和非金属的差异一般很难界定。

②即使绝对纯金属可以生产出来,工程师们对它并不特别感兴趣。

③在50种左右的金属元素里,工程实践中只有少数金属被大量生产和使用。

Unit 6 Manufacturing Process (1)

参考译文:“生产成本的变化并不反映固定成本-可变成本这一简单的关系,而通常是不同制造方法的结果,自动生产线用于大批量产品,加工车间用于小批量产品”。

1.Put tlie following expressions into Chinese.

tangential notes flexible manufacturing system

machine instruction economy of scale

“hardwired” logic co ntroller procedure,transfer-line

numerically controlled (NC) direct numerical control (DNC)

computer numerical control (CNC) , 2.Put the following into English.

计算机辅助制造数控机床手T:、半自动化或全自动化

尽管机械制造业一直在持续的发展,但直到20世纪50年代才出现又一个重大进展。

Unit 7 Shaper,Planer, Milling and Grinding Machines

①参考译文:“当对于周线表面使用一单点切削工具时,为取得恰当的周线,机器操作乂、员必须不断地调整切深度。” the depth of cut must be constantly regulated by the machine operator是该句的主句,to achieve the proper contour是主句的行为目的,When using a single-point cutting tool for contour surfaces是个“when + ing,■?“省略句形式,在when同using 之间省略了the machine operator is。

②参考译文:“当滑枕推着刀具横切过制品时,推式刨切削;面拉式刨刨去材料(是)在刀具被拉向刨床时。”句中and把两个都用while状语从句的句子连接为一个长句,and把其前后句子转折性并列。句中machine意指shaper,避免了用词重复。

1.Put the following into English.

规则形状靠模[仿形]附件高质量水平型垂直支撑

2.Translate the following sentences into English.

①龙门刨床上增加产量的另一方法是在工作台上同时装上若干工件。

②除r车床之外,铣床大概是当今制造业中被使用的最通用的机床。

①参考译文:“(在三类数控系统中),其中一类被称为逐点或位置调节数控,在这类数控系统中,进行切削之前,切削刀具和工件彼此之间的位置就被规定了,数控钻床就是一个例子。”该句where之前为主句,where引导一非限定性定语从句=

②参考译文:“得到数控连续路径的一个方式是使工件或刀具沿一直线或曲线作点到点的运动(在某些机床上,点之间采用抛物线路径h许多点的间隔足够小,以便在要求的限度内使切削组合的路径接近一预想的曲线。”这个句子以so that引导目的状语从句,so that 前为该句的主句,且以动词不定式to move为主句的表语。

Unit 8 NC Machines

1.Fut the following into English.

控制单元数控系统闭路系统电机解数器

2.Translate the following sentences into English.

①在开口K路系统中,一工作台或其他机器构件的基本驱动装置是步进电机,也叫数值或脉动电机。

②发出脉冲的频率确定(走刀量)给进的频率。

Unit 11 Thermodynamics

1.Put the following into Chinese, by reference to the text.

Newton's second kw of motion. relevant interactions control volume be distinguished from control mass surroundings boundary be instrumental in classical thermodynamics

2.Put the following into English.

内能 废气 自由体,隔离体 统计热力学 6. Put the following sentences into English.

①工程师用热力学和其他工程科学原理分析事物,从而满足人类的需要。

②热力学系统中的研究对象很广泛,可能只是一个简单的自由体,也可能是复杂的整个 炼袖厂。 Unit 14 Control System Fundamentals

①参考译文:我们认为任何控制系统具有四个主要特征:检测数据的能力,作出合乎 逻辑的决策s 传递决策并操纵机器,把信息储存在储存器内。

②瓦特调速器o The Watt speed governor was developed by James Watt (1736-1819).热力学第一定律

工程热力学

Exercises

2. Put the following into Chinese, by reference to the text'

contour orthodox sense conveyor servomechanism governor

3. Put the following into English.

进料速度 动态响应 储存信息 与……成正比 速度表 扭

矩 杠杆

4. Translate the following sentences into English.

①检测机器的现状是控制系统的特征之一。

②机器控制系统是电路系统、检测装置以及机械零件的结合体。

Unit 15 Open-Loop and Closed-Loop Control

①参考译文:为了获得更精确的控制,必须将被控信号d r )反馈回去与参考输入量相 比较,且须将与输出和输入之差成比例的促动信号送给系统以校正偏差。

2. Put the following into Chinese, by reference to

the text.

open-loop control closed-loop control feedback

output variable actuating signal desired value

3. Put the following into English,

框图,原理图 看不清的,盲目的 误差检测器

放大器 Unit 17 Adaptive Control

① MCU = monitor and control unit 监控设备

②参考译文:来源于工作机的输出被传送到适应性控制系统,,它根据M 对^进行 校正。

③参考译文:当工作机显示出一个兄超出预先设定的范围时,表明违反了限定,就要 对输入变量逬行校正。

Exercises

1. Put the following into Chinese, by reference to the text.

process variable outgrowth

deflection system disturbance manipulate

2.

Put the following into English. 干扰,扰动 反馈控制系统

最优化适应性控制输入变量瞬时值

函数关系灵敏值_行指令监控设备

3.Translate the following sentences into English-

①优化的适应性控制系统能很快适应其过程条件的变化。,

②传统的数控系统依靠编程者和机器操作者来保证机器的安全状态。

①参考译文:数/模转换过程通常控制较简单,因为辏出的转换与计箅机循环时间是同步的,这样数据就被直接转换成输出而不需要界面的信号变換。

②LSB,least significant bit最低(有效〉位,最低(数)位,最低(位)有效数字

④参考译文:对某些转换器结构来说,转换时间是个常数;而对另一些转换器,转换时

间是输入电流振幅的函数,也就是说,是以逐级方式采集模拟信号所需的时间。

Unit 18 Signal Conversion

Exercises

1.Put the following into Chinese, by reference to the text.

prior tu filter noise depression memory device channel comparator

2.Put the following into English,

模数转换物理参数倌号放大与……同步量化增

益限制

3.Translate the following sentences into English.

①转换器可以把物理参数如:压力、温度、速度、位置等转换成如:电流、电压、频率等模拟信号。

②如果模拟输人信号大于模拟参考电压值,模拟信号比较器就具有正的逻辑输出“1”。

Unit 19 Measurement Systems

①参考译文:这个功能是通过必要的传感器和转换器结合局部信号处理而形成的测量组件来完成的D

incorporate M with N(把M)与N混合〖合并]

②参考译文:反馈是通过操作人员读取仪器上的读数,然后做必要的调整以把工艺过程维持在所要求的范围之内来达到的&

Exercises

1.Put the following into Chinese t by reference to the text.

relay based system sensor transducer optical encoder domain

be restricted to 5,Put the following into English.

机电一体化系统前置处理后置处理互换性

可重复的有代表性的单片机

6. Translate the following sentences into English.

①随着工业革命的到来,仪表和测量科学被逐步用于制造业。

②微电子技术和计箅技术的进步使得对系统条件信息的雒求相应增加。

Unit 20 Computer Technologies (1)

①参考译文:借助工具我们可以做一些人在无帮助情况下无法做的事情,如:在空气、太空、水下旅行等。

②参考译文:如果将一些和用户之间的账务、和供应商之间的账务、库存淸单、时

间表、职工情况表等商业文件储存在计算机中,计算机便能自动处理和打印定单、发货

单及工资单等商业文件。

③参考译文:另一方面,在没给计箅机编程之前,计箅机不能为我们做任何有益事情。计箅机随机带来少量程序,因此我们要购买或编一些我们需要的程序。

Exercises

1.Put the following into Chinese, by reference to the text.

concrete symbol manipulate arithmetical monitor document payroll check

2.Put the following into English.

程序信息数据库文件键盘打印计箅机储存

6, Translate the following sentences into English.

(D计箅机设计者很快就认识到经常用的数据储存在计算机中能大大地减少劳力d ?当没有必要区分抽象概念和表征它们的具体符号时,信息和数据这两个术语可互换使用o

Unit 21 What is "Mechatronics,,?

Notes

①参考译文:目前,机电一体化阐述了日本人使用充分结合的队伍的实践,这一队伍包括产品设计者、制造人员、采购人员和销售人员,他们相互一致行动,既设计产品又设计制造系统。

acting in concert with(同 ...... 一致行动)是现在分词短语修饰personnel。

②参考译文:他们认识到在用人工智能、专家系统、灵巧机器人和先进制造技术来制造出将来工厂要使用到的新一代工具的制造和生产系统,尤其需要这种机电一体化朐结合need for ■ -?:.. 的需要;artificial intelligence:人工智能;expert system:专家系统

③参考译文;今天的机器都是有微处理器控制,机器人制造,由和外接口连接器相连的计算机进行故障分析^

全句有三个并列句组成,主语都是Today's machine,谓语分别是is controlled, (is) built ? (is) fault-analyzed。

④参考译文:对比主要分三方面:基础研究,试制产品及产品实现。

⑤参考译文:充分为机电一体化提供基础,并强有力地推行机电一体化的国家将把世界导向一场具有深远意义的新一代技术革命。

Exercises

1.Put the following into Chinese,by reference to the text.

innovation microprocessor machine vision appendage discipline automobile

2.Put the following into English.

机器人结构(外形)接口发电机人工智能专家系统

3.Translate the following sentences, into English.

①机电一体化概念并非新概念,因为看看我们周围有数不淸的机械电子产品。

②除了机器视觉和软件外,机电一体化基础研究日本和美国差不多。

Unit 24 Robots (1)

①参考译文:自动化始于工业革命期间,用机器来完成先前由人工完成的作业。

②参考译文:机器人是一种可重新编程的、多功能的机械手,为实现各种任务设计成通过可改变的程序动作来移动材料、零部件、工具或专用装置。

③参考译文:除了担任危险工作外,机器人也非常适合做那些在制造厂里必须做的完全重复的工作。

Exercises

1.Put the following into Chinese, by reference to the text, manipulator

lathe multifunctional hazardous repetitive

2.Put the following into English.

疲劳机器人磨床焊接机械手

3.Translate the following sentences into English.

①机器人执行的工作可分为两大类:危险性工作和重复性工作。

②机器人是一种可重新编程的多功能的机械手,用来移动材料、零部件和工具^

Unit 25 Computer-Aided Manufacturing (1)

①参考译文:在数控考虑与离散的工艺过程有关的信息反馈回路的地方,CAM形成r 集成信息网络,用它来监视范围广阔的相互联系的任务,并控制以总管理策略为基础的每一项任务。

②参考译文:一个大规模的CAM系统包含三个与制造工艺过程有关的主要领生产管理与控制,工程分析与设计,财务与市场。‘

③参考译文:因为CAM系统管理制造工艺过程的很多方面,由一个子任务监测到的信息所

支配的变化,能够转换为其他子任务的控制数据。

④参考译文:两个系统都不改变数控机床的功能特性,而是每一系统都提供了在数控机床控

制回路之外的工艺过程数据与命令的通讯方法o

⑤参考译文:群集概念实质上是对多种机床的计箅机管理的延伸。

⑥参考译文:单独使用的数控机床表示某一自动化操作过程;数控机加工中心使整个机加工工艺过程(实现)自动化;一组外部(计箅机)控制的数控机床表示某一完全自动化的制造任务,而最后,CAM本身集成了所有在自动化制造过程工艺中的较低级水平的方法。

Exercises

1.Put the following into Chinese, by reference to the text.

discrete implement configuration specification. regardless of AC in terms of

2.Put the following into English.

计箅机辅助制造适用于子任务双向的

超出公差(范围)补偿向M提供N

Translate the following sentences into English.

①CAD/CAM是指在设计和生产过程中使用数宇计算机完成某些操作的技术。

②CAM的直接应用是指将计箅机直接与制造过程连接以对它进行监视和控制。

Unit 28 Automatic Assembly (1)

①参考译文:表28.1示出了在美国,装配工艺中所使用的劳动力占总劳动力的百分比从农业机械制造业中的约20%到电话和电报设备制造业中的几乎60% (的范围)变化。

②参考译文:生产规模不是受限于产品的需求,而是常常受限于可使用的训练有素的操作者(的人数)。

③参考译文:其次,使用工件滑道或其他形式的输送装置,以使得当一个工人完成其操作时能一直在其最顺手的同一位置放下零件,并且,如果可能的话,让重力将零件送至下一个工人。

Exercises

1.Put the following into Chinese, by reference to the

text, finished machinery die-casting a large supply of

musket arsenal randomly as a consequence '

2.Put the following into English.

与……有关系,与……相关大量生产,大量制造和……齐歩前进,和……并驾齐驱工业革命

可互换的,通用的导致,引起

3.Translate the following sentences into English.

①在制造工业中采用自动装配可以提髙生产效率,并能使产品维持在较髙的质量水平。?采用自动装配工艺必须先保证枣件具有可互换性。

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

科技英语翻译练习

科技翻译练习二 II: 汉译英 VR(虚拟现实)技术可广泛的应用于城市规划、室内设计、工业仿真、古迹复原、桥梁道路设计、房地产销售、旅游教学、水利电力、地质灾害、教育培训等众多领域,为其提供切实可行的解决方案。 在先进制造业领域,站在大飞机发动机的3D影像面前,“可任意拆卸”这个虚拟现实的强项表现得淋漓尽致。操作人员可以把虚拟发动机的许多部件逐一拆下,再进入发动机内部。“虚拟现实”实现了跨平台的交互式设计、虚拟展示、虚拟装配、CAE数据可视化等功能,大幅提高设计团队的设计效率,使研发人员能及时发现、修正设计缺陷和潜在的工艺问题,提高产品开发的制造成功率。 虚拟现实技术在教育培训领域也大有用武之地。为真实实验不具备或难以完成的教学功能创造条件。在涉及高危或极端的环境、不可及或不可逆的操作,高成本、高消耗、大型或综合训练等情况时,虚拟现实技术能提供可靠、安全和经济的实验项目。华东理工大学的G-Magic虚拟现实实验室,就是高校虚拟现实教学的一个范例。该实验室拥有CAVE洞穴式虚拟现实系统,可以把大学生设计的作品投影到墙面、天花板和地面上。比如,学生设计了一间淋浴房,他能利用这套系统把它展现在实验室里,和真实的淋浴房一样大小。营造出这种教学环境后,教师就能与学生更方便地交流各个环节的设计优劣,并随时做出修改。 企业的一些培训项目,同样离不开HYPERLINK "https://www.sodocs.net/doc/9811414138.html,/view/7299.htm" \t "_blank" 虚拟现实 。以石油化工为例,众所周知,大型石油灌区集中了大量危险化学品,一旦操作不当,便可能引发火灾、爆炸事故,并造成环境污染等次生灾害。因此,政府和企业对大型石油灌区的安全性和操作人员的专业性提出了很高要求。虚拟现实技术可以构建储罐区应急救援及安全培训系统,它不但能向员工呈现操作流程的各种场景,引导他们学习、掌握安全操作技能,还能模拟事故发生、火光熊熊的场面,让员工在沉浸式虚拟影像中开展救援行动。 VR (Virtual Reality) technology can be widely used in many areas,such as urban planning, interior design, industrial simulation, historic restoration, design of bridges and roads, real estate sales, tourism, education, water power, geological disasters, education and training, and provide practical solutions. In the field of advanced manufacturing, standing in front of large aircraft engines of 3D image, The strengths of virtual -"can be arbitrary tear down" express thoroughly.The operators can put a lot of virtual engine parts one by one, and then into the internal engine.Virtual reality achieves many functions, such as,a cross-platform interactive design, virtual display, virtual assembly, and CAE data visualization capabilities, so it increase the team's design efficiency drastically, and researchers can find the corrected design flaws and potential process problems timely and improve product development manufacturing success rate. Virtual reality technology is also very useful in the field of education and training.It creates conditions for the real tests which are not available or difficult to complete the teaching function.When it refers to high-risk or extreme environments, inaccessible or irreversible operation, high cost, high consumption, large or comprehensive training, etc., virtual reality technology can provide reliable, safe and economical experimental projects.G-Magic Virtual Reality Lab of East China University is an example of virtual reality in University Teaching.The lab has a CAVE virtual reality of cave system and college students’design work can be projected onto the walls, ceiling and floor.For example, the student designed a shower room, he can use the system to show it in the laboratory as the same size as the real

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

科技英语考试翻译

考试日期:05 年12 月31 日 1.为此,必须对电路(circuit)的基本内容有一个很好的了解。 For this purpose, it is necessary to have a good understanding of the fundamentals of the circuit. 2.这个系数(coefficient)有待确定。 This coefficient remains to be determined. 3.现有的教科书均没有提这一点。 None of the textbook available mentions this point. 4.由于反馈(feedback)在电子线路(electronic circuit)中起着重要作用,所以对它的研究极为 重要。 Since feedback plays an important role in the electronic circuit, its study is very important. 5.有迹象表明,计算机的价格将进一步下跌。 There is an indication that the price of computers will fall further. 6.这个方法的确管用,不过到底该在什么情况下使用它尚不清楚。 This method does work, but it is not clear in what condition it is that it should be used. 7.十年前该厂的产量比现在高五倍。 The output of this factory 10 years ago is 6 times what it is now. 8.激光(laser)是二十世纪六十年代引入的一项新技术,它能穿透(pierce)特别硬的物质。 A new technology introduced in the 1960s, laser can pierce very hard substances. 9.为使晶体管(transistor)正常工作,必须给其电极(electrode)加(apply)上合适的电压(voltage)。 For the transistor to work normally, it is necessary to apply a proper voltage across the electrode.

科技英语翻译考试题目

Part I: Translate the Chinese in the brackets into English. (15%) 1. ____________________(爱因斯坦相对论)is the only one which can explain such phenomena. 2. Rate of penetration was found to ____________________ (与……成正比) the net pressure applied by the tool. 3. Being a ______________(非良导体/绝缘体), rubber is often used in cables. 4. Properly speaking, ___________(并非所有的物质) exist in three states. 5. An electric current produces ______________(磁场) around it. 6. With the result of automation, productivity has ___ ___________ (增加了5倍) in that factory. 7. Copper and aluminum are the best conductors of electric current ______________(仅次于银). 8. The neutron has __________________(既不带正电荷,也不带负电荷). 9. When the water temperature is increased, it vaporized more quickly until it reaches ________(沸点). 10. A __________(变压器) is a very useful device, even though it can be sued only with alternating current. Part Ⅱ: Choose the better rendition for each of the following sentences.(20%) 1.由于我在会上发表论文,如蒙介绍有关会议的详细情况,不胜感激。 A) Because I will deliver a thesis at the conference, I shall appreciate it very much if you could introduce to me the detailed condition of the meeting. B) As I will present a paper at the conference, I will be grateful if you could supply me with detailed information about the meeting. 2. 西安附上我提供会议的论文,题目是“动物克隆在中国”,一式三份,如果要发电子邮件以转录软盘,我可以立即发出。 A) I am enclosing herewith my paper of the topic of “Animal Cloning in China” one form in three B) I am enclosing, in three copies, my paper entitled “Animal Closing in China” for the conference. If req uired, I can send an e-mail for the disk right away. 3.核能发电,是在20世纪才发展起来的新事物。不幸的是,建立和维持核发电厂的成本很高,使得建设速度要比原先预料的慢许多。---中国的第一座核发电厂,是于20世纪后期建立在深圳,靠近香港。 A) Using nuclear energy to generate electricity is a new thing developed in the 20th century. What is unfortunate is that the costs of building and maintaining a nuclear power plant are very high, making the speed of construction much slower than previously predicted. ----China’s first nuclear power plant was built in the late 20th century at Shenzhen near Hongkong. B) The production of nuclear power is a new development of the 20th century. Unfortunately, the high costs of building and maintaining a nuclear power plant have led to a much slower rate of growth than was predicted. -----China’s first nuclear power plant was built in the late 20th century at Shenzhen near Hongkong. 4. 不少科学家论证说,三国演义里所说的“木牛流马”,可能是一些有相当复杂性的机器,其工作原理可说类似于今天的某些器械装置。 A) Quite a few scientists say by reasoning that the “wooden cows, running horses” described in the Romance of the Three Kingdo ms could be rather complex machines whose working principles can be said to be like certain mechanical devices of today. B) Quite a few scientists argue that the “wooden cows, running horses” described in the Romance of Three Kingdoms could be machines of sufficient complexity working on principles supposedly similar to certain present-day mechanical devices. 5. 摘要:本文简单叙述和分析了本实验室最近对猪流感病毒所作的两次实验的成果。 A) Abstract: The results of two experiments on swine flu virus are briefly described and analyzed. B) Abstract: this article simply states and analyzes the results of two experimental tests this laboratory recently performed in the research on swine flu virus. 6. 珠江三角洲在中国的南部,气候良好,交通系统效率高,一向工农业都在快速发展。 A) The Pearl River Delta is to the south of China. It has a nice weather and a highly efficient communication system. Both of its industry and agriculture

科技英语翻译练习

一.句子翻译练习;英译汉 1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。 2. All livi ng things must, by reas on of physiological limitati ons, die. 由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。 3. The removal of min erals from water is called softe ning. 去除水中的矿物质叫做软化。 4. Gene piracy is not n ew. 窃取基因不是新鲜事。 5. All pla nts and ani mals n eed carb on for growth. 所有的动植物均需要碳才能生长。 6. Failure to fix these symbols in mi nd keeps stude nts from masteri ng the mathematical subjects they take up. 由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。 7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal. 成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。 8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird. 鸡是研究禽类外部特征的合适范例。 9. The flow of electro ns is from the n egative zi nc plate to the positive copper plate. 电子从负的锌极流向正的铜极。 10. As a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于所装货的重量。 11. Non-mobile robots, capable of lear ning to perform an in dustrial task and the n of being left to perform it tirelessly, are eve n now in use in in dustrial pla nts all over the world. 不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使用。 12. The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mecha ni cal power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。 13. Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province,

科技英语翻译的注意事项

科技英语翻译的注意事项(2008-04-22 22:03:31) 标签:文化分类:学习小记一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。 二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译 科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法: 1、倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: 例如: a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。) b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) 应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n 数乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四

科技英语翻译练习

一.句子翻译练习;英译汉 1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。 2.All living things must, by reason of physiological limitations, die. 由于生理上的局限, 一切生物总是要死亡的。 3. The removal of minerals from water is called softening. 去除水中的矿物质叫做软化。 4.Gene piracy is not new. 窃取基因不是新鲜事。 5.All plants and animals need carbon for growth. 所有的动植物均需要碳才能生长。 6. Failure to fix these symbols in mind keeps students from mastering the mathematical subjects they take up. 由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。 7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal. 成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。 8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird. 鸡是研究禽类外部特征的合适范例。 9. The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. 电子从负的锌极流向正的铜极。 10. As a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于所装货的重量。 11.Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world. 不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使用。 12.The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是, 机械力代替了人力。 13.Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province, helping farmers to do their work in a more scientific way. 该省已普遍成立了农技推广中心,帮助农民以更加科学的方法种田。 14.When two bodies oscillate at the same frequency, they are said to be in resonance. 当两个物体以相同的频率震动时, 我们说它们处于共振状态。 15.Temperature is changed quickly from room temperature to 125℃and is held there for at least 15 minutes. 使温度很快从室温升到125℃, 并至少保持15分钟。 16.After sealing the header is cleaned and then the leads are clipped to the desired length. 封焊后把管座清洗干净,然后把引线剪到所需长度。 17.The damage caused by acid rain can be alleviated by adding lime to lakes, rivers and streams and/or their catchments' areas. 往湖泊、河流和溪流及(或)它们的集水区中撒石灰,可以减轻酸雨所造成的损害。

科技英语翻译理论与技巧的心得体会

学习《科技英语翻译理论与技巧》课程后的几点体会和收获 学院:专业: 班级:姓名:学号: 英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。 但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。 现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。 翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。 在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。 在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。 翻译应该是科学地翻译。 翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息

科技英语翻译练习答案(重排版)

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon. 植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)

相关主题