搜档网
当前位置:搜档网 › 英语高级口译笔试备考经验与心得

英语高级口译笔试备考经验与心得

英语高级口译笔试备考经验与心得
英语高级口译笔试备考经验与心得

英语高级口译笔试备考经验与心得

英语高口如何呢?下面小编整理的英语高级口译笔试备考与心得,欢迎阅读。

前天高口口试出成绩,**月11日星期四,从上午开始心就一直惴惴不安,但是却怎么都下不下决心去查。我知道成绩肯定已经摆在那儿了,可是心里却非常害怕会看到我不想看见的结果于是一直磨磨蹭蹭不查。到了下午在上专业课的时候,我问群里面的一个朋友,他说你不敢查成绩就是逃避自己啊我一下子清醒了,心想最坏不也就是失败,有什么承担不起。于是在课上,我翻出准考证号,在手机上点开高口的查分界面网速很快,一下子就出来了我满怀期待的看过去,两个字“及格”,顿时简直不敢相信自己的眼睛!我居然过了!瞬间被狂喜笼罩,想想自己复习过程中的辛苦,一瞬间觉得都是值得的。

从今年4月份开始了解这个考试以来,买笔试的书,一点一点了解、复习。9月份参加笔试,10月8号查到笔试的分数,通过,纠结了几天要不要报名第一次的口试,下定了决心报名,开始复习口

试。11月22日南京场口试,12月11日查分,通过。这一路走来,在大家网上获取了很多宝贵的经验和资料,当时在复习过程中就在心里想,要是能通过,一定要好好写一篇经验帖回报论坛,同时也给后来人提供我积累的一些经验,如果能给朋友们带来帮助那更是再好不过了。如果大家有任何问题或疑问可以留言,我会尽我所能为大家解答的~

了解到上海高级口译这个考试是因为我的一个姐姐。我自己是法学专业的,大二的时候对考不考研很纠结于是就去问一个她,她建议我在学校的时候多学点东西,并告诉我上海高级口译证书和BEC 高级都是含金量较高的英语证书,如果目前时间比较多可以去考。于是,我开始自己在网上搜集各种信息。从上海高级口译证书网站,到百度百科,到偶然发现大家论坛里面的这个版块,都是自己一点点寻找信息。上海高级口译证书简称高口,是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。这里对该证书的细节就不介绍了,建议各位在报考之前,先可以通过百度等各种搜索途径去搜集尽可能多的信息,了解这个考试的形式、难度以及各方面的信息,很多通过自己搜素可以找到的资料就不需要在麻烦别人了。

笔试资料

高级听力教程》《高级翻译教程》《实考试卷汇编(上海交大出版社的)》《新东方笔试备考精要》翻了一点点

《新东方中高口口试词汇必备》没事的时候可以翻着看看,有

个印象

口试资料

高级口译教程》《新东方中高口口试备考精要》以及上面提到的《实考试卷汇编》中第二阶段的真题、林超伦《实战口译》可以学学笔记

我因为今年4月就开始了解这个考试,9月份才开始笔试所以时间还是比较多的。在网上先买了官方指定的教材一共有五本,但是只需要购买三本即可《高级听力教程》《高级翻译教程》《高级口译教程》,前两本是笔试的复习资料,后一本是口试资料。另外两本《阅读教程》《口语教程》不需要购买,因为用不上的。我当时不放心还买了一本《阅读》,翻了两页就丢一边了。好了,教材买来之后,因为我当时时间比较充分,就打算先从听力下手。教程都有配套的光盘,全部铐进mp3里。然后就开始做听力教程了。大二下学期课还是挺多的,每天基本是就是没课的时候就在图书馆做《听力教程》。先查每个单元的生词,然后做题,对答案,看原文,总结哪里听不懂是为什么重复在听。我记得当时的进度大概是两到三天就一个单元吧。别的也没做什么练习,因为离考试还有很久,也没什么紧迫感。很快就学校期末考试了,听力教程大概还有两三个单元的样子。暑假回家我们学校要求大二暑假必须参加专业实习,于是去法院实习的日子开始了。呆了一个星期发觉没什么事情做,就把《高级翻译教程》带到了办公室复习。开始看了两个单元,没什么感觉,于是拿出便笺纸开始笔译。这里要说一下,翻译这个东西光看跟自己动笔写真的是有很

大区别的,只有自己动笔翻才能感觉到困难,看答案和翻译技巧才会有感触,就是类似“原来是这样翻,我怎么就没想到呢”多动笔就会慢慢找到点感觉。现在回忆起来我已经不太记得翻译教程的细节了,但是似乎是8个单元英译汉8个汉译英我做了大概十三到十四个单元左右每篇文章都是从头到尾自己笔译出来,然后对照课本上的译文找差距。很多时候也很崩溃,说实话翻译这个东西真的是要求很高的,不仅对英文要有较好的把握,对汉语更是有不低的要求。而且教程上的文章每篇都很长,每次都是耐着性子翻,而考试的时候大概只会给你两小段,具体的长度大家可以参照真题。我还在论坛上看到大家提过一本《翻译300题》,是接近考试翻译题的形式的,可惜买来没做。如果大家时间充分也可以看看。

8月的时候想到时间所剩不多开始慌乱了。《听力教程》翻出来,把学校没做完剩的两个单元做完,书后还有几套跟考试的听力题形式一样的模拟卷,做完可以自评一下水平。然后《翻译教程》还是同时进行。《听力教程》虽然做完了但是自己对听力还是没什么底尤其是Note-taking and Gap-filling以及听译的题目,做一次就受一次打击。听力的选择题因为从小做到大,自觉还可以应付。于是上网搜,都说听写可以锻炼,于是到普特听力网上打包下载一周新闻,什么CNN NPR VOA BBC 听写了大概十几篇的样子,后来发现沪江听力酷可以直接在线听写,更方便。

重点来了,我一直没说阅读,因为我真心不知道阅读怎么准备啊!!教材根本没法儿看,然后又搜经验贴看到说多看外刊练练。这里

给大家推荐一个很好的网站bucee杂志社,百度就出来了。

网站上很多杂志的电子版,有免费的也有收费的。外文杂志比如《TIME》《The Economist》都有。外文杂志一般是要钱的,但是!!这个网站不得不说真的很良心,一本一块钱,偷着笑把~大家可以先冲个10块钱,下载个五本经济学人或者时代,打印出来看。阅读就靠这个把我大概是八月底的时候才去打印了两本经济学人回来看,每篇文章都很长,生词很多而且背景知识我又不了解,有时候就真是硬着头皮看。但是很幸运的是今年9月14日考笔试的时候,阅读第一部分选择题的那种有一篇说的是美国的体育协会之类的组织,对于那些学生运动员大概类似中国的体尖生,非常苛刻,不给他们应有的荣誉、报酬,还影响到了他们的学业等等。这篇文章说的问题我在经济学人一期的某一篇文章中看到过,当然不是一模一样,但是讲的问题是差不多的,所以考试时候心里一喜呀。所以说大家平常还是要多看外刊,即使碰不到一样的,还是可以积累背景知识,考试万一遇到了相似的,熟悉些总比陌生要好。

我在法院实习结束后,很苦逼的又报了驾校,于是每天回到家都是晚上7点左右了我的高口啊此时只剩下差不多十几天的时间了而我连真题都还没做过。无奈,只得每天晚上回去后吃完饭回到书桌前开始做真题。做了几套真题后,感觉并不好,自己估的分也大都在170上下。当时真的没有很没有信心。然后在考前几天时候,看到了网上一个老师写的笔试每项得分攻略。我想说的就是平常学英语包括各种肯定是没有捷径的,但是高口毕竟是一个考试,只要是

考试他就有技巧和捷径可走。我们在平常的英语学习中应该注重提高能力,但是临近考试,使用一些技巧和恰当的方法帮助我们更顺利的通过考试也不失为好的选择。

最重要的一点就是高口笔试要是想过,关键在听力。即使是高分通过者,阅读也只是保基本分50而已。况且真正考试的时候,时间往往非常紧张,这是阅读更是只需保证基本的就好,听力是重中之重。

口试部分:

我查笔试得分已经是10月9号了,上海考点的口试一般是11月2号左右就考,而我笔试考完后没有进行任何口试的准备,因此对于短短20天准备口试很是纠结。然后我上高口的网站看,发现除了上海之外还有宁波、武汉、南京、等等别的考点,然后那些考点会有相关的网页链接。点进去一看,南京的是金陵国际语言进修学院的网站,报名也在那儿,而上面写南京考点一般是迟于上海考点2周的。我心里一下子就有了希望,两周啊!!对于一个复习时间如此紧张的人来说是多么宝贵。这里给大家的建议就是平常多去高口的网站看看各种信息,通知,很多东西你自己用心去找才会发现,而非听别人告诉你不确定的信息。网站上的信息一定是最准确真实的。于是看到南京考点时间后,我心里就有底了,粗略算了一下,我大概有40天左右的复习时间,差不多够了!于是马上行动起来,查机票,查酒店。当时马上是把准考证、笔试成绩单、身份证用快递寄给在南京的一个姐姐让她帮我报的名。这是必须现场报名的。建议大家异地考的,可

以用顺丰把证件寄给当地的同学,代你报名。报名的时间在笔试成绩出来后往往只有几天,所以必须尽快寄到。

报名完了就一心一意开始复习了。刚开始的时候真的非常迷茫,因为完全没有接触过任何这方面的东西,我也没有报名任何培训班,全靠自己啃书。

在图书馆硬着头皮开始看口译教程,就是先查生词,然后听教材的录音,开口译。前两个单元文章短,然后我开始也就一句听一下,这时对笔记完全没有概念,然后进行了几个单元。这里遇到了很麻烦的事,因为口译必须要开口说,而图书馆的位子往往是一张桌子面对面都有人的尽管我压低声音,尽量控制,但对坐的同学还是很不耐烦的看着我。无奈只好走人。然后在六楼找到了一个差不多是走廊的桌子,靠墙的,对面没人,如获至宝开始每天早起固定占那张桌子。对面是墙我也无需顾虑别人了。开始练把不得不说现在回想起来都是很痛苦的过程,听力水平不达标,生词太多,形式不熟悉,短期记忆力不够,都让我觉得无比困难。解决的办法无他,一个字:练! 建议大家在刚开始复习口试的时候一定要找好复习的地点,这个很关键。尽量避免别人的打扰,口译需要短期内注意力非常集中,不能收到一点干扰。学生党可以跟我一样去图书馆里面找那种对着墙的桌子一个人坐。工作了的就可以自己在家了,环境应该也还不错。这是复习的保证。同时尽量避免干扰,我有两次被同学吓到过,感觉非常难受。。

硬着头皮练吧。有几点注意的一就是听译过程中优先必须保

证听懂,理解大意和细节,其次才是记忆和做笔记。因为如果听不懂的话,那么更谈不上笔记了,记下来的也只是一堆没意义的东西,听完了对着笔记也回想不起来。听的过程中不能只局限于零碎的词和短语,要尽力听懂大意,抓住重要的信息点。然后记笔记的时候需要记很重要的信息点,比如时间地点。建议大家笔记尽量清晰,简洁。我知道这很难,尤其是刚开始,但是没别的办法只有硬着头皮练习。《实战口译》上大家可以看看前面的笔记基本方法的介绍,心里大概有个谱。后面的练习我也没做。关于笔记符号,我开始的时候没有刻意因为笔记都没成型,找符号不是自己总结出来的记得时候也不会有意识去运用。必须达到一定的训练量之后,有些高频的词比如政治P 经济E 文化C 社会S 精神spi ……才能有意识用了,这表示你开始有运用符号的意识了。很好,这时候可以看一些符号,《口译教程》后面有一些,然后网上也有这是一个网页大家可以参考:https://https://www.sodocs.net/doc/9812753373.html,/blog/static/1637499442 01071791857453/ 注意要结合别人的笔记,自己在训练中有意识的总结。运用。把别人的变成自己的。网上很多经验都说笔记要练到多少张A4纸才能成型。我刚开始复习口译,就在淘宝上买了一盒A4纸在每页右下角写序号然后每一张纸是左右对折。一张纸4个长条,用来记笔记。从前几十张到100张以后自己也能感觉到笔记记得越来越简洁,符号的运用有意识变多,还有结构、图更清晰。注意英译汉笔记主要是记大意不是单个的零碎的词,尽量使用汉字加英文简写以及符号。汉译英听力不存在障碍,记笔记的时候注意要用

尽量少的字表达尽量多的意思,一个字可以表示很丰富的信息,只有通过训练才有体会。我练笔记大概用了180张A4 纸左右,每张纸都是正反两面的。

对于练习过程中遇到的生词,我用手机上有道词典查然后专门加入固定的生词本,第一遍过完大概积累了800多个单词我在电脑上把生词本导出成word文件,去打印店打出来没事就翻看。

口译过程中英译汉重点是听力,汉译英关键是表达和单词句式的积累。英译汉必须非常重视听力,必须听懂,而且尽量只有一次机会。听懂大意了,就是做笔记记录关键的信息然后马上对着笔记开始口译。这个过程真的非常痛苦,但是必须坚持。听不出来只有倒回去在听。我进行到大约教程七八个单元的时候,逐渐增加长度,就是把课文分段我大概是口译书上课文差不多五行左右停顿一次。后期可以再增加长度,最后达到比考试长度还要多一两句,那么考试的时候就比较有把握了。汉译英关键是单词和句式表达法的积累很多话都是有着固定的译法,一定要以口译教程上的为准。考试风格是差不多的。这个过程中你的听力、记忆力会得到很好的锻炼,同时一遍教材过下来,会明显感觉到自己的词汇量、表达法句式的积累有一个爆炸式的增长,因为训练强度真的很大。

复习的时候真的每天都非常认真,有时候受打击的不行了,就在那儿坐一会儿,看着口译教程分分钟就能哭出来。每次这种时候我往往就这样激励自己在脑子里想像我去考试的场面,怎样走进考场,怎么跟老师打招呼然后有条不紊镇定的翻译一直想到自己查分的

时候打开网页、输入准考证号码、看到“及格”两个字的心情。一定要想的非常详细,我几乎把能想的细节都想了,想像自己看到“及格”两个字的那种喜悦。就是这么些幻想支撑我一天天的练习,最终坚持了下来。我今年专业课不多,每天早晨6点半起来去图书馆占位早上有课就上课,课上完了马上回图书馆接着练,中午会回去午休一会,差不多2点准时到。每天晚上是最喜欢的时间,因为晚上效率高,没有别的事情的打扰,可以全心的投入复习。我一般是专心的在那儿练一直到图书馆10点关门。晚上回寝室有的时候还去沪江网上做一篇新闻的听写练听力。

第一遍教材过完差不多是11月几号的样子。紧接着马上开始《新东方备考精要》上22套题的练习。备考精要上全是按照考试标准设置的22套题,长度一直,形式一样,甚至录音还会有中间的间歇时间供你翻译,非常好。《教程》上的文章非常长,我算过最长的一篇好像是9分钟左右,那一篇真的是把我听崩溃了,心里一直想怎么还有啊。。。=_= 但是精要上,差不多就是40秒左右一段,整个一套题下来就是20多分钟的样子这就是考试的标准可能还稍微难一点。由于这就是模拟考试了,练习的过程又是非常受打击,心里会想,就我这水平,我拿什么去考啊!很多次听备考精要都觉得肯定没戏了。每套题听完我就大概估一下,因为高口8小段6段过,每段译出2/3算过,重要信息不能遗漏。每次都觉得哎自己怎么这么蠢呢教程一遍做完了还是这样没救了。每天心情都是非常压抑、紧张,口译的练习过程就是不断遭受打击的过程,但是绝对不能放弃。

有时候想想自己的水平,和一天天逼近的考试日期,就绝望的想哭。22套题练的很快,差不多一天两三套的速度,一周多时间就搞完了。这时候我有些迷茫然后看了很多经验帖发觉重点就是这两本书,于是再制定计划,《教材》第二遍开始。第二遍的时候要轻松些了因为内容你过了一遍,会有印象,同时生词句式表达法也有一定的积累了。这时候开始找到点感觉,就是听的时候注意力是分着用的,一方面听,一方面处理听到的信息思考脉络,手还在做记录,那种感觉很难表达。这时候练习,有的文章化的段落就更长,有时候也会很顺利的一段译下来不卡壳,这就是最欣慰的瞬间了。进步总是这样一点点积累下来的。

哦对,在汉译英的时候还买了笔记本,主要是记汉译英中很多固定的表达方法。也是平常多翻翻看看。

《教材》第二遍过完了,紧接着练习书后面的8套模拟题。这个模拟题比备考精要上的长度要短,并且中间的间隔也很短。实考的时候一般是要间歇更长。这时候大概已经是11月十几号的样子了笔记已经有大概的模样了,对于口译的这种模式经过高强度的训练也很熟悉了。每天仍然是泡图书馆练习。考前两周左右把笔试时候买的《实考试卷汇编》拿出来练里面的真题。又是受打击的过程没事现在已经很淡定了,估计是被虐习惯了。固定的套路听听力做笔记开口译对答案查单词。做了大概有七八份真题的样子。

关于——时间的控制问题。我在做备考精要的时候几乎都是说不完的那个提示声“叮咚”就会响起,开始很抓狂,怎么时间这么

短,后来就习惯了,叮咚一响我就手动暂停,继续说,说完了在放下一段。。。所以一直对时间没怎么注意过。我在考试的时候,有几段是很熟悉的,结果居然两次我都是叮咚声响了还有一两句没说完。。。。。心里那个感觉啊想要是平时训练的时候多注意时间就好了。大家复习的时候还是要有一点时间意识。就参照《备考精要》的时间就好,那个预留的时间很标准的~

关于口语——不需要准备真的!!!我自己是每天早上刚来图书馆坐下来拿手机看China daily 每天会更新大约七八篇左右不仅是口语,看看这个了解新闻,而且很多与时事练习很紧密的最新的内容也可以学习到怎么用英语说,受益匪浅。考试前一阵刚好开APEC 会议,我还专门上网搜了一些各种会议上领导人的讲话,学习。

考前最后视频——也是在大家网上看到的,强烈建议大家考前看一下,了解基本流程。

关于一些信息——微博上可以关注新东方的一些老师比如邱政政、新东方杰拉德、汪亮等。

11月21日早上,天还没亮我就出门两个小时的飞机到达南京。我提前在去哪儿网上预定了南京考点南师大紫金校区旁边的七天酒店,大概走路15分钟把。到了宾馆,收拾收拾却怎么也不想看书了。非常担心口语,因为完全没准备,但心就这么虚着。22号早上6点起床灌了杯咖啡就出门到了考点大概7点15左右。看到自己的组和号码就上楼了,在外面跟妈妈打了个电话就封手机了。到大教室等着他叫号。本来做好了等到中午的准备,结果非常快,很多小

教室同时进行的,大概一次喊接近是个人进去分了十组左右把,就是喊第一组第一个第二组第一个……十个人进去了然后第二批又是十个左右这样很快就到我了,我是第三个。先到备考教室进门抽口语题,5分钟准备。不得不说真的很紧张。手一直抖的停不下来。脑海里想了很多大概三点左右然后口语题就被收上去了,有人带领去小教室。前面的没考完就在门口椅子上坐着等。我坐着的时候,看看窗外,心想准备了这么久为的就是这一刻来吧!依旧是很紧张。然后就进去了两个女老师坐在第一排我坐到他们对面。报准考证号,名字。然后她们示意我可以开始说。于是我打了个招呼就开始,总共好像就说了四五句话,二三十秒的时间把一个老师就直接递给我笔记纸,我心想这就完了吗,我还有好多东西没说啊!!她们按下了录音机,口译开始。我深呼吸,拿起笔集中注意力听。第一段和第二段都很熟悉,是书上的当时脑子已经想不到那么多了,反正文章很熟悉,就是那种大会发言,然后中国与世界的关系经济政治秩序等等。全是平时训练的笔记符号,结构,思路,当时好像就是一种机械的状态了听着就记叮咚一响我就开始说。差不多叮咚响,我刚好说完或者还有一句赶快说完。心里有点开心。第二大段英译汉介绍哈佛大学。就是第三小段一开始啊听着听着冒了好多数字出来什么建校哪一年、多少学科门类等等,至少有三四个数字我一下子就慌了因为数字我没有特别训练,也一直是我的弱项,心里就想着完了这段没戏了但还是控制自己尽量多记点多说点,由于数字一下子打乱了我这段很失败,叮咚还没响起就没话说了,心里想算了这段放

弃吧好好听下一段!人在压力之下有时候真的会爆发,哈佛的第二段继续介绍,这段人名字很多,我心里又是默默的想擦啊怎么这么奇葩数字完了来人名!但是还是拼了劲努力听记和说这段后来想想应该是过了的,重要的信息应该没什么遗漏,除了几个人名翻的可能不全。英译汉结束了。汉译英笔记记得飞快,艾滋病大会,又是熟悉的话题和内容,叮咚开始我就马上对着笔记说下来,总体很流畅,因为笔记比较全,脑子里也记得刚听了什么。两段飞快的过了~汉译英第二段广州小蛮腰电视塔一出来啊!!我那个大擦脑子嗡的一声心想这要怎么说录音还在放,“她的形状像女性扭动的柔软的腰肢”。已经累觉不爱了没法只有硬着头皮说啊就稍微改了点,意译了一下主要的信息还是到了的。最后一小段我已经出离惊叹了埋头笔记脑子里飞快运转想要怎么说什么词。这段完了我感觉还有,因为笔记纸还有很多没用完,做好下一段准备,结果录音机就说考试结束……很迷茫的站起来,老师的脸色还是很严肃心里就有点悬了,不确定的对老师说了句thank you 就拿书包走人了。整个翻译过程中我一直看着自己的笔记口译,头都没抬更不用说看打分表了考完了想算了,回去吧。走出教学楼,还是感觉做梦一样短短20分钟就结束了,实在是太快了……

回到重庆刚考完有种很空虚的感觉。有时候心里不自觉想到数字大败的那一段,还有小蛮腰如此磕磕巴巴就觉得肯定没戏了况且又有什么第一次坑钱说。几乎可以说没报任何期望。前天下午查分,过了。至此,回想这一路中的辛苦、受的打击、投入的付出、来回奔

波,都有了一个圆满的结果。

20**大半年以来都在为这个考试担忧,心里一直不安,而现在我终于可以放下一口气了,我的高口之路也告一段落了。在前进的过程中收获了很多人给我的祝福与鼓励,很感激所有帮助过我的人。英语的学习漫长而艰辛,而我们所能做的无非是在这条路上坚持下去。我想这段时间的付出投入给我的不仅是一纸证书,他更让我理解了为一件事拼尽全力的奋斗、投入的付出是什么感觉。

写这篇文章,不仅是想给后来人一些经验,同时也是为我的高口做一个总结,为这段单纯的奋斗的日记做一个纪念吧。

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

英语口译基础Unit Six

一、口译技巧 二、单句口译 三、口译实践 1、咨询旅行社 主题导入:外国游客James在重庆一家旅行社咨询到三峡旅游的有关情况。 旅行社:你好,请问你要去哪里旅游 Hi, May I help you James: Hi, I understand that your agency arranges a trip to the Three Gorges from here. 你好,我听说你们旅行社由三峡旅游的项目。 旅行社:是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢 Yes, we arrange daily cruise travel to the Three Gorges; there are one-day tours and two-day tours. Which one would you like James: What’s the difference between these two tours 这两个项目有什么区别吗 旅行社:一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,乘快船游三峡,沿途参观张飞庙、白帝城、三峡等景点。晚上到宜昌住宿。两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。In the one-day tour, we leave Chongqing at 8 am and take a fast boat to the Three Gorges. During the trip we will visit Zhangfei Temple, Baidi City and the Three Gorges. By night we will arrive at Yichang for accommodations. In the two-day tour the trip is the same, except we take an ordinary boat. James: I see. How much does each cost 额,是这样,那两种个要多少钱 旅行社:一日游是960元一个人,二日游稍微贵一点,1100元一个人。960 RMB per person for the one-day tour, and 1100 RMB for the two-day tour. James: OK, one-day tour sounds good to me. By the way, are meals included in the price 好的,我想要一日游。顺便问一下,刚才的报价包括用餐吗 旅行社:额,这个价格包括了中午和晚上两顿饭,就是我们提供的建议套餐,不含饮料。当然,你也可以自己点菜,点饮料,但是要另外掏钱。Well, the price includes two standard meals, but not drinks. You have to pay an extra charge for more dishes and drinks. James: All right. I’ll go for the one-day tour. 那行,我就选一日游。

上海高级口译考试真题

97年11月上海高级口译考试真题(B卷) 一、口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is...” “My registration number is...” 1、Topic: Many people like to travel a lot on holidays. People may travel by air, by sea, by train, by coach or on foot. What do you think is the ideal way of traveling? Explain your argument. 2、Question for Reference: 1. Describe one of your interesting traveling experiences. 2. Make a comparison between air travel and train travel. 3. What do you think is the reward of traveling? 二、口译题 1、Part A (英译中) Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: The trouble with education in Britain lies with the teachers. I don’t think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough.//

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关 重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新

大学英语专业口译实践报告【最新】

口译工作坊实践周 班级:10209104班 组别:第七组 组员及角色: 发言人:徐亮 译员:张知,宗蓉 记者:周倪,孔翠翠 主持人:孔翠翠

Part A: 发言稿(Statement) 主持人:尊敬的各位来宾,各位新闻界的朋友们,大家早上好!感谢大家在百忙之中抽空来参加此次广州国际时尚周的新闻发布会。广州国际时尚周作为中国最知名和最有影响力的三大盛会之一,以领导时尚为目的。 今天很荣幸能邀请到中国十佳设计师徐亮先生出席此次新闻发布会,此次的发布会议程有两项,第一项,设计师讲话时间;第二项,记者提问时间。下面让我们用热烈的掌声欢迎徐设计师发表讲话。 设计师徐亮: 尊敬的各位来宾,各位新闻界的朋友,大家好! 今天,很荣幸成为今年中国(广州)国际时尚周新闻发布会的特邀嘉宾,并代表广州服装设计师发言。从2003年中国(广州)国际时尚周的首次登场到今天现在,我一路见证她的成长和壮大。时至今日,广州已经成为中国时尚产业最发达的地区,时尚产业遍及整个广州时尚圈,广州大都市圈已成为中国最具核心的时尚制造基地。 作为知名的服装设计师,我觉得身上的担子很重。如果说一个服装设计师仅限于对服装的剪裁和设计,他并不能算是真正意义上的设计师,所以我们要肩负起时代赋予我们的使命,不断的对时尚进行诠释。我们设计师,要成为时尚的引导者与制造者。只有这样,中国的时尚才可以得到更高层次的升华,我们的设计师才能立足于本土,并在国际时尚舞台上获一席之地,拥有国际型的综合人才和时尚品牌。 此次的时尚周以创新中国时尚为主题,是中国国际广州时尚周组委会和南国时尚品牌联盟委员会联手打造的。时尚与科技的联合,为时尚界注入了更多的新鲜血液。这无疑为时尚产业朝着多元化的发展道路上跨越了一大步。 创新型广东,创新中国时尚,我们处在一个瞬息万变的资讯膨胀时代,我们需要一个在全国具有广泛社会影响力的专业平台,一个可以展示时尚产业的舞台,一个为商家与消费者搭建的交流平台,希望各届人士继续支持中国广州国际时尚周,关注我们设计师。谢谢! 主题:时尚周、中国时尚与设计师的发展与展望关键字:2003年中国(广州)国际时尚周,服装设计师,诠释,时尚品牌,科技,专业平台。

英语口译学习心得

英语口译学习心得 2011级英语口译专业 学号4031141906 唐睿婉

英语口译学习心得 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。转眼间一个学期就这样匆匆过去,让我恋恋不舍。在期末的时候写一份总结,回顾这几个月学习,甚是有幸。 首先,明确自己学习口译的目的。我记得 The Seven Habits of Successful Person 一书中有一句 With ends in mind,以始为终,我非常喜欢。学习口译首先要问清自己为什么学,对于我来说一方面是兴趣使然,另一方面是今后谋生手段,所以选择这个专业。如果真正弄清楚了意义,那么就会努力去学习,在困难的过程中不断实现自我激励,才会有可能成功做成事情。 其次,对于学习来说,没有放之四海而皆准的规则,英语口译更如是。通过跟着老师学习,上网查阅资料,阅读一些翻译书籍,向翻译前辈请教,与同学们交流,我觉得口译学习更多的是要找到适合自己的方法。以自己现有的实力为基础,查缺补漏,吸取他人之长,结合自己的兴趣,统筹安排时间,制定出学习计划,按部就班地提高口译水平。 谈到具体的学习方法,我觉得首先要选好与自己水平相适应的书籍来做练习,在学校上完课自己还要做一个单元的配套练习,增加自信的同时提高英汉互译水平。这是一个艰巨的目标,需要坚定的自制能力,不过效果是显著的。另外,增加单词的积累也是非常重要的。我在做翻译练习的过程中发现有很多中国特色词汇,习语谚语等,这就需要大量记忆。做口译练习的时候自己也常常总结一些经验,发现会议口译是有规可循的,把握规律,然后反复练习、记忆最终达到脱口而出的效果。还有让我受益良多的就是扩大自己的知识面。增大自己的阅读量,每天手机上网读些中文的材料,政治财经地理历史军事等都要阅读;我还订阅economist这个杂志,锻炼自己用英文获取信息的能力,了解西方主流媒体对世界热点问题的舆论态度,以及全球政治经济走向。这对自己今后从事翻译工作奠定了夯实的基础。 除了正确的方法,还有一样东西也很重要,持之以恒的精神。这听起来像是大白话,但真理往往是很朴素的。通过这次的英语口译学习,我更加认识到语言的学习是一个循序渐进的过程,在平时的学习中一定要贯彻持之以恒的思想意识,想在短时间内突击取得什么成绩的想法基本就是白日梦。课堂上老师讲的都是方法性、启发性的东西,是引领你学习方向的一些指导思想,如果不能通过持之以恒的实践将这些指导思想内化为自己的营养,进步也不会太大的。语言是文化的近亲,要想学好永远都不够,这是一个需要终身学习的东西,当学到一定的阶段的时候会发现学习没有止境、乐趣也是无穷的。 最后,特别庆幸自己报了选择了这个专业,有万老师给予我们建设性的指导和建议,让我少走了很多弯路,口译水平也提高了许多。这个学期没有虚度,甚是开心。

上海高级口译考试大纲

上海高级口译考试大纲 下文转: 上海市英语高级口译岗位资格证书考试是1994年经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。 设置上海市英语高级口译岗位资格证书考试目的是为国家机关、企事业、公司和涉外单位等考核和遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。 凡获得上海市英语高级口译岗位资格证书者均具有较高的英语综合应用能力,具备从事范围广泛的包括专业领域口译的基本知识与技能。 根据上述目标和要求,上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲规定了以下原则和考试内容。 一、考试目的 本考试的目的是根据大纲的要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语高级口译岗位资格证书。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分为笔试与口试两个阶段。通过笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。笔试包括听力、阅读和翻译(笔译);口试包括口语和口译。 三、考试时间与命题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试,由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。 四、考试形式 本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)等五个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采 取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的25,,主观试题约占试卷总分的75,。 五、考试内容 本考试分为笔试与口试两个阶段:第一阶段的笔试共分六部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听力;第五部分:阅读;第六部分:翻译(汉译英)。总考试时间为180分钟。第二阶段口试共分两部分:口语与口译,考试时问为25分钟左右。 1(听力 听力测试项目包括:听写、听力理解、笔记和听译。 1- A.听写 (1)测试要求 要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。 (2)测试题型 本部分为主观试题。听写文字内容长度为350词左右,听一遍。语速为每分钟l50个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、 短语长度以6个词为限。听写内容播放后有3,5分钟时间供考生填写。

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。 In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”. 第九篇全面合作 我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows: ——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。 We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship. ——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

2011年3月高级口译翻译真题及答案

2011年3月高级口译翻译真题及答案(汉译英) 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。 An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant parties. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture. The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture. 董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。 The board meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors. Should a director be unable to attend, he may make a proxy authorizing someone else to represent him and vote in his stead. Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English and shall be delivered to each director within fourteen days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting. 2011年3月高级口译翻译真题及答案(英译汉) When President Obama took the stage here Wednesday to address a community —and a nation —traumatized by Saturday’s shootings rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W. Bush’s speech to the nation af ter the attacks of Sept. 11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995. 本周三,奥巴马总统登台演讲,就上周六亚利桑那州图森市所发生的枪击惨案向饱受心灵创伤的公众及全国发表演讲,人们不禁联想到,布什总统在2001年911袭击之后的演讲、以及1995年克林顿总统为俄克拉荷马州联邦政府大楼爆炸中的168名遇害者举行的追悼会。 But Osama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his

[2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级口译取消

[2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级 口译取消 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:Thus the initiative to partition Poland pletely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree. 译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当然求之不得。 赏析:"Thus"译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;"partition"在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”,表达出了作者的倾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,译者引申为“当然求之

不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译出原文背后的“情”。 2. 原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。 赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。 本期练习:翻译下列句子

2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分)

上外口译培训网[https://www.sodocs.net/doc/9812753373.html,] 2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分) 第六部分汉译英(下半场) 2015年春季上海英语高级口译考试考生须知: 2015年春季高级口译考试在3月15日上午8:00开考进场,考试分为上下两个半场,中间10:00—10:10休息。如欲中途退场,须在听力考试结束后方可交卷离场,但上下半场考试结束后前10分钟内,不得交卷离场。英译汉试题是高级口译考试上半场最后一道题,汉译英试题是下半场最后一道题。 Parenthood should be affordable in this country, but the cost of raising a child from birth to adulthood is now a quarter of a million dollars and projected to double by the time today's toddlers reach their teens. 首段无需过分投入,只需看到两个关键词 affordable 和 cost 便知文章的话题所在。 Will having kids soon be out of reach economically for many American families? A recent report from the Center for American Progress found that middle-class families are feeling an unprecedented economic squeeze - caught between stagnating wages and the exploding cost of basics like housing, health care and children's education. Most families, it seems, are getting by on less and living closer to the financial edge to help their kids grow up healthy and get ahead. 第二段开篇以设问形式点出文章主体:为什么迫于经济压力,很多美国家庭无法生儿育女?答案的关键词在于“caught between stagnating wages and the exploding cost of basics” The most striking growth in costs to families has been in child care, where expenses have climbed about $200 annually in each of the last dozen years, with nearly tenfold growth since the 1960s. Child care, on average, consumes $1 of every $5 in a family's budget and exceeds the typical rent in every state. 本段以细节形式点出抚养儿女的成本增加之快。 In terms of their kids' health, families increasingly have to choose between treating their children's medical needs and paying household bills. Despite gains in the percentage of children with health insurance, per capita medical spending

2020年英语口译实践具体作法与体会

英语口译实践具体作法与体会 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。 无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言把交谈者思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行关键。那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中一些具体作法,谈一些粗浅体会,与翻译界同行们进行交流。 一、事前要有准备 接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。比如,有一次承担口译,接是玻璃液机械搅拌器引进项目出guo考察。出guo之前,我找了两份相关外国专利文献,认真地看了其中几段,并试着用法语复述其主要内容。这样,对搅拌器以及相关玻璃熔窑方面知识和词汇就有了一个大概了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起然就比较顺手。

我们承担口译,有时候是以讲课方式进行技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲课题,最好连听众情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾语音、语调。搞翻译人都知道,外国人语音、语调也是五花八门。这就需要口译人员不仅能够听懂标准外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范外语。再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课内容有一些了解(在事前没有充分时间进行案头准备情况下,这种了解尤为重要)。更为重要是,这种初步接触可以消除你临场紧张感,为下一步正式场合翻译做好心理准备。 另外,还有一种准备方式,效果是很好。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提问题;宴会或其它比较正式场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。 口译任务中最让人头疼是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译方式做笔译 工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时功力,尽自己最大努力来应付。

英语高级口译岗位资格证书考试第一阶段试题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试第一阶段试题(06.9) 1: (30 ) A: : , a . . . . . . a (1) , . I (2) . (3). , (4). , (5) . a (6) , a , , , (7) . (8). . (9) ? I (10). , , , (11). , 30 , (12) ! (一三). , , . (14). , (一五) , (16) . (17) . (一八), , . a ‘’ ‘’ . a , (19) . , (20). B: : . , . , . . 1 5 . 1. (A) 85 . (B) , . (C) . (D) . 2. (A) . (B) a “ ” . (C) . (D) 100. 3. (A) , , , . (B) , , , . (C) , , , . (D) , , , . 4. (A) a . (B) . (C) a , . (D) , , . 5. (A) . (B) . (C) a . (D) . 6 10 . 6. (A) 3 20 . (B) a . (C) . (D) 2050. 7. (A) . (B) a ’s . (C) . (D) .

(B) . (C) . (D) a . 9. (A) 6 7.(B) 8 10.(C) 11 16.(D) 17 25. 10. (A) . (B) . (C) . (D) . 11 一五 . 11. (A) A . (B) A . (C) . (D) . 12. (A) .(B) .(C) . (D) . 一三. (A) .(B) (C) A .(D) . 14. (A) ——. (B) ——. (C) ——. (D) ——. 一五. (A) . (B) . (C) . (D) . 16 20 . 16. (A) . (B) ’ . (C) , . (D) , . 17. (A) . (B) ’ . (C) . (D) ’ . 一八. (A) . (B) . (C) a . (D) a . 19. (A) . (B) .(C) . (D) . 20. (A) ’s .(B) ’s .(C) ’s . (D) ’ ’s . 2: (30 ) : . . , (A), (B), (C) (D), . . 1—5 a a a a . , , . , , , a . , ’s , a , . ’s , , . ’s . “ a , ’t ,” , a , a , 25 . , a ’t . , , , . . a ’t , ’t , a a ’t . “ , ,” , a . “.” , . , . “ ’ , ,” , a , ’ . , , “ a , ‘’ . , a .” , , . “ ’t . ,” , a , a ’s . ’s a , , , . “ ,” , a a ( ), . , . , . 1. ? (A) a . (B) a . (C) . (D) .

口译实训总结

这次口译实训,我收获良多。也让我认识到光靠课堂上练习是远远不够的,课本中所学的知识实践起来是很困难,充满挑战性的。口译与笔译的最大差别就是要反应迅速和对语言的敏感度。一般来说我们翻译了的话是不能进行修改的。所以实训的时候我们都是要竖着耳朵仔细听老师放录音的句子,错听或者漏听都能造成翻译的失误。在工作中,这种失误所导致的后果将是不堪设想的。尤其是数字,更是失之毫厘谬以千里。口译是一个注重临场发挥的任务,因此译员还应在接到任务之后进行必要的专业准备。 口译这份工作在外行人眼里是非常优秀的,尤其是被一些人吹得工资高的非常玄乎的同传。但是其中所要付出的努力也是非常人能够忍受的。在高压之下集中百倍的注意力之下还要继续工作,确实很有难度。 通过这次的口译实训,使我对口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。 其次,在这次口译实训中,利用手机app和网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。网络是时代的产物,在互联网上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平时的学习中,我们应该注意多利用这些途径去扩展自己的知识面。 通过这次的翻译实习,使我们口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

相关主题