搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略
英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略

摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。

关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略

A Contrastive Study of English and Chinese Idioms and

Translation Strategies

Abstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vivid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.

Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy

语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。英汉成语在漫长的流传和使用过程中,积淀、保存了大量的传统文化,是传统文化的结晶。由于跨文化的差异,有些成语内容比较陌生,或者与本民族文化存在差异,成为翻译活动的障碍。因此,研究英汉成语的特点并了解其文化差异,对寻求翻译策略、提高翻译水平非常必要。正如美国翻译理论家尤金·奈达①所说:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”一、英汉成语的特点

(一)英语成语

英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。其特征如下:

1、习用性。指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语。

①Nida,EugeneA. Language, Culture and Translating.

例如:(1)actions speak louder than words(事实胜于雄辩);(2)Kill two birds with one stone (一箭双雕)。

2、定型性。指成语中的词、形式、结构都是固定的,一般不能更改或替换。

例如:Birds of a feather flock together(物以类聚,人以群分),其中“bird”不可替换成其他动物;brought the house down(博得满堂喝彩),bring the roof down(震塌屋顶)。house和roof要分别跟在brought和bring后面才能构成成语。

3、整体性。指英语成语意义具有整体性,不可根据单个词意思来理解。

例如:bite the dust和go to the happy hunting ground都是“死”的意思,即使译者单独掌握了bite,dust,ground等词的意思,但通过字面意思仍无法理解这两个成语的真正含义。

4、多样性。指英语成语类型的多样性。其分类的依据是结构特征,常见的有:名词性结构,介词性结构,押尾韵或押头韵结构,明喻结构。

(二)汉语成语

“汉语成语的定义为:言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉英翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。”②1、言简意赅。汉语成语思想表达丰富,用词简练。例如:桑弧蓬矢,表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑弧做弓,蓬梗作箭,射向天地四方,以象征男子的远大志向。

2.结构匀称。指成语的四字格中,通常前两个字和后两个字所组成的意义单位相对称。例如:深入浅出,冰天雪地。这两个成语内部语法结构关系为联合式,该结构最能体现成语的匀称特点。提起“深入”,就可能想起“浅出”。又如“冰天”和“雪地”对仗很是工整,易学易记。

3、形象具体。汉语中的成语除了有基本的语义之外,还具有丰富、多层次的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性。例如:俯首帖耳,本意是表示顺从。但这一成语还形象地再现了那些甘心听命于人的奴才的丑态,形容像狗那样低头,耷拉着耳朵,跟随主人,惟命是从。

4、古语积淀。大多数的成语是历史文化的产物,在古代汉语的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成语显得典雅,深奥。例如:尔虞我诈,“尔”——你,“虞”——欺骗。众目睽睽,“睽睽”——睁大眼睛注视的样子。

二、英汉成语的差异

语言既是文化的重要组成部分,又是文化的载体,它记录、反映、表现文化信息及其兴衰的景象,并为文化传承、传播发挥无可替代的作用。而成语作为语言的传承者之一,其丰富的内涵和言简意赅的表达形式充分体现出文化之间的异同。两种文化差异主要表现在生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化及传统文化等方面。

(1)生态文化方面

②冯庆华:《使用翻译教程》第三版,第108页。

中国自古以来就是一个农业大国、属于典型的陆地农耕文化。因此,与农业有关的成语很多。例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长等。

英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很多成语源于航海事业。例如:to burn one’s boat (破釜沉舟),plain sailing (一帆风顺),go with the stream(随波逐流)等。

(2)物质文化方面

汉英民族生活在不同的物质世界,所创造出来的一切物质产品都是文化的物质载体。物质文化与精神文化相比,是比较具体直观的,是两国人民长期生产与生活经验的积累。物质文化是一种表层文化,不少成语直接反应了人们的生活方式与生活内容,成语的选材必然集中于人们所熟悉的事物身上,反应人们的物质文化发展水平。与饮食相关的成语,例如:粗茶淡饭、酒足饭饱、酒囊饭袋等。英语中的One can not make a silk purse out of a sow’s ear.(巧妇难为无米之炊)。

(3)社会文化方面

社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的,例如:对待龙这种动物的态度上。在汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵、吉祥的象征,因而汉语中与龙有关的成语大多是褒义。例如:龙腾虎跃,卧虎藏龙,龙马精神等。

在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义。例如:dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂)。

(4)宗教文化方面

宗教文化依赖语言来表述自己的教义、传播自己的宗教主张,同时还要依赖语言来表述特有的文化观念。经过长期的发展和传播,与宗教信仰有关的成语也大量地出现在英汉成语中。

佛教(道教、儒教)对中国影响深远,汉语中与此有关的表达很多,例如:清规戒律、六根清净、僧多粥少等。

在欧洲各国家中有不少成语源自古希腊、罗马的神话传说、寓言故事以及基督教《圣经》,例如:a black sheep (害群之马),the apple of the eye (掌上明珠)等。

(5)文化传统

成语是各民族历史文化发展的积淀,承载着深厚独特的文化传统。虽然结构简单,但往往意义深远。例如:汉语中一些源于我国神话、寓言故事或历史故事的成语。例如:孟母三迁、叶公好龙、狐假虎威等。英语成语中有些来自古希腊或罗马神话故事。例如:P enelope’s web(姑息养奸) ,to meet one’s Waterloo (一败涂地) 等。

尽管英语与汉语成语之间差异颇多,但仍有一些相似之处,例如:语义的整体性,结构的稳定性,民族的特色性等。但由于英汉民族之间不同的思维方式和文化差异,人们对同一概念会产生不同的联想,也必然会用不同的参照物和表达形式来反映同一事物。所以只有通过对比,我们才能得出两种语言的相似之点和特殊之处。成语作为语言的精髓,充分折射出

各民族间历史、地理、宗教、风俗、习惯等方面的差异。

三、翻译策略

(一)直译

直译指的是在语言条件许可下,译文不仅能传达原文成语的内容,还应尽可能地重现原文成语在译文成语中保留的比喻、形象、民族、地方色彩的翻译方法。例如:eye for eye and tooth for tooth(以牙还牙,以眼还眼)。

1、比喻意义相同

例如:(1)seek truth from facts(实事求是)

(2)to pour oil on fire(火上加油)

2、比喻意义明显,读者接受

例如:(1)tower of ivory(象牙之塔)

(2)a Judas kiss(犹大之吻)

(二)意译

指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。例如:Love me, love my dog(爱屋及乌);Cats hide their claws(知人知面不知心)等。

1、比喻意义部分相同

例如:(1)a drop in the ocean (沧海一粟)

(2)to be in two minds (三心二意)

(3)to kill two birds with one stone (一箭双雕)

2、比喻意义相同,形式不同

例如:(1)make a mountain out of a molehill(小题大做)

(2)kick down the ladder(过河拆桥)

(3)be wet behind the ears(乳臭味干)

3、比喻意义不同

例如:(1)毛遂自荐(to volunteer one’s service)

(2)南柯一梦(a fond dream or illusory joy)

(3)初出茅庐(at the beginning of one’s career)

(三)直译与意译结合

在成语翻译中,有时为了弥补直译难以达意而意译难以传神的不足,可采用直译和意译相结合的方法。

例如:(1)“塞翁失马焉知非福”可译为Misfortune may be an actual blessing。(2)“说曹操,曹操到”可译为Talk of the devil and he comes。

四、结语

成语不仅是历史文化的凝聚,而且也是民族智慧的结晶。它的产生、形成及应用有着长

久的历史和深远的意义,在翻译时首先要正确理解原文成语的基本语义,挖掘更深层次的语义色彩。同时也要准确掌握成语的特点与差异,灵活运用各种翻译方法,达到相同互补,形神合一的目的。

参考文献

[1]Nida, EugeneA. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 1993:105—115.

[2]包惠南. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社, 2004:10.

[3]陈宏薇. 汉翻译基础[M]. 上海: 上海外语教出版社, 2002.

[4]邓炎昌刘润清. Language and Culture[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2006.

[5]陆国君. 英汉成语对比探析[J]. 《南通教育学院学报》, 1998(1).

[6]冒国安. 实用英汉对比教程[M]. 重庆:重庆大学出版社, 2004.

[7]王振亚. 实用英语语言文化[M]. 保定:河北大学出版社, 2004:85.

[8]熊启煦. 翻译的归化与异化[J]. 西南民族大学学报, 2005(8): 342—345.

[9]赵爱国. 语言文化学论纲[M]. 哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2006:28—41.

[10]张俊英. 论汉英成语来源的相似性[J]. 《河南师大学报》 , 1998(3).

英汉词语比较与翻译

第三章英汉词语比较与翻译对等 第一节翻译对等 Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place. 对等是翻译理论中的中心概念。 卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。 奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。 第二节英汉词语比较与翻译对等 词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。 词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。 命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。语言以符号的方式描绘经验世界。 人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。词对于世界的分割应表现为不同的层次。 English: skill craft craft guild 汉语:技巧技巧行会行会

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。Speaking of English and Chinese comparison,the language of the two rhetorical devices, translation skills, thinking mode and so on,they combine language with culture. As we all know, in order to learn a foreign language, it is necessary to understand its characteristics, and to understand its characteristics, the best way is to compare with the mother tongue. There are many factors influencing the way of thinking. Learning English, especially translation, not overnight, it needs to understand the study and practice, more often, understanding between English and Chinese and Western cultures, different thinking on the back is necessary, because learning a foreign language is the way of thinking and learning. 关键词:思维方式语法特征修辞手段翻译技巧逻辑思维抽象思维英语注重形合,且注重环环相扣的逻辑关系,所以汉译英时往往要加入连词和对句子进行扩展和组合,形成复合句或长句;相反,由于汉语句子一般结构较为简化,无拖沓,所以在英译汉时也应当注意,常常需要将英语句子进行分解、拆散和重组。英语文章多为长短句交错使用,了解这一特点对平时汉译英和写作时也大有益处。又如,英语通常为物做主语,而汉语则为人,所以在英汉互译的时候要注意其人称、物称主语的转换。文化上的不同也是需要注意的,如在写作的时候,西方人喜欢引用专家学者,尤其是有科学依据的观点,而中国人则频繁使用领袖和伟人的话。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。其中最为明显的,概括而言是中国人的思维方式受到儒、道和佛三家的影响,形成了中国人的悟性,重人文,轻科学,而西方则讲求逻辑思维,以判断推理为主,提倡理性思辨和科学探索。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。The way of thinking,Performance method, rhetorical device,translation skill,logical thinking,abstract thinking, Pay attention to the logical relationship of interlocking, So the translation often join conjunctions and extension and combination of the sentence on the contrary, the Chinese sentence structure is simplified, without procrastination, so in English Chinese translation should also be noted that the English sentence often needs to be decomposed and detached and reassembled. English articles for the length of sentence interlaced, understanding of the characteristics of the usual translation and writing is also helpful. Cultural differences also need to be noted,

2020年整理英汉对比翻译.pdf

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes () are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to co mmunicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “ I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. Unit2 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best. The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes. During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances. Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood,

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他 词类在英汉语中使用的频率有差异 1.我成功了。 I was in success. 2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。 3.他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand 4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。 A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究 人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。The problem was solved. 你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk. 1.人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件) 2.人无远虑,必有近忧。 If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。 Sickness comes like an avalanche(雪崩) , but goes like reeling silk. (Contrast, Opposition 对照、转折) 4.我来他已去。 He had left when I arrived.(Time Order 时间先后) 5.他人老心不老。 Although he has aged physically, he remains young at heart. (Concession 让步) Look at the sentence structures of the two languages from another perspective: 1.我的小子他很调皮。 My little grandson is very naughty. 2.那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house. 3.英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language. 4.这里建大桥,我看行不通。 I don’t think it workable to build a bridge here. 1.志同道合,友谊才会持久。 Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last. 2.天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed. 3.We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts (棚户区)not far away from the Central Avenue.

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段: 1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。 4.Robots have found application for the exploration of the outer space. 机器人已用于探索外层空间。 5.He’s a big eater. 他这人非常能吃。 6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。 译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。 7.He is inexperienced in driving. 译文一:开车他没有经验。 译文二:他开车方面没有经验。 8.And am I not indebted to you for the bread I eat? 译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗? 译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。 9.I’ll make my own decision in marriage. 译文一:婚姻的事我自己做主。 译文二:婚姻上我要自己做主。 译文三:我的婚姻我做主。 10.父母爱护子女无微不至。 译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute. 译文二:Parents love their children perfectly and minutely. 译文三:Parents are perfect and minute in loving their children. 11.一定要少说空话,多做工作。 译文一: There must be less empty talk and more hard work. 译文二:We should talk less and do more hard work. 12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。 译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world. 译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world. 13.上下班他一般坐地铁。 He usually rides subways to and from work. 14.端午节吃粽子。 People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival. 15.这会儿正下着毛毛雨。 It’s drizzling at the moment. 16.不逢北国之秋,已将近十余年了。 译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years. 译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North. 17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。 The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house. 18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence. 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态” (Static vs. Dynamic)两章内容。

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略 摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。 关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略 A Contrastive Study of English and Chinese Idioms and Translation Strategies Abstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vivid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality. Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy 语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。英汉成语在漫长的流传和使用过程中,积淀、保存了大量的传统文化,是传统文化的结晶。由于跨文化的差异,有些成语内容比较陌生,或者与本民族文化存在差异,成为翻译活动的障碍。因此,研究英汉成语的特点并了解其文化差异,对寻求翻译策略、提高翻译水平非常必要。正如美国翻译理论家尤金·奈达①所说:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”一、英汉成语的特点 (一)英语成语 英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。其特征如下: 1、习用性。指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语。 ①Nida,EugeneA. Language, Culture and Translating.

英汉句法对比和翻译

英汉句法对比和翻译 摘要:句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位,而不同语言之言句法现象的差异决定了翻译过程中要采取相应的翻译策略。因此,要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句法现象差异充分地了解。本文从语序,主动与被动,代替与重复等方面对英汉句法进行了对比,从而更好的进行翻译。 关键词:句子对比翻译 一引言 英译汉或汉译英的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是英汉句法的对比,从而掌握两种语言的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译是就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译之处。英语和汉语在句法方面差异很大。所有的英语句法规则,并不适合于汉语。同样,所有的汉语句法规则也不都适合于英语。本文从语序、意合与形合、主动与被动、代替与重复这四个方面来进行句法对比,从而使我们更好地进行翻译。 二语序 英语中由于有动词的形态变化,加上各种关联词语,分句的安排比较自由,多数可前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联词语标示分句间的关系,但位置仍然比较固定,仍然要遵循时序先后,逻辑事理的规律安排顺序。对比英汉语的语序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系的顺序。

(一)英汉语复合句中的时间顺序 1、英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。 例:1)After I had my dinner , I went out for a walk. (前置) 我吃了晚饭后,出去散步。(前置) 2)I went out for a walk after I had my dinner. (后置) 我吃了晚饭后,出去散步。(前置)3)Jake apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 原译:杰克先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。 改译:据目击者说,凶手共开了三枪,杰克显然是被第一枪击中的。 2、当句子里既有叙事部分,又有表态部分,英语通常是表态在前,叙事在后,表态部分较短,叙事部分一般比较长。 例:I am worried that I will be looked down upon by taking a job serving others. 我担心这份工作是伺候人的,要被人瞧不起。 (二)英汉语复合句中的逻辑顺序 1、在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表 示原因的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后,汉 语中多数情况为先从句后主句,先因后果。 例1)She did not come to school yesterday because she was ill .(后置)因为她生病了,所以她昨天没去学校。(前置)

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比 20150414 ?词汇的结构(对称性与非对称性) ?词汇的意义 ?词汇的表达能力 ?词汇的形态与翻译 ?词汇的准确理解 ?词汇的准确表达 Warm-up ?1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [k?'mju:n?ke?] ?1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 ?2) His being neglected by the host added to his uneasiness. ?2)主人的冷遇使得他更加不舒服。 Warm-up 3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. ?布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。 4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch. 词汇的结构 ?英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。包括:内部形态变化和外部形态变化。 ?内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。 ?大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 ?如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 ?后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 ?如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。?大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 ?如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 ?后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 ?如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。 ?英语词汇的外部变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定的标记。如名词有数和格的变化,动词有人称、时态、语态、情态、语气及谓语的变化(如不定式、现在分词、动名词),形容词和副词有比较级和最高级等级的变化等等。 ?汉语的词汇变化没有形态变化,它主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含义。 ?比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义大不同;“丫头”和“丫头片子”的语气也存在差异;“父

浅谈英汉成语的对比及其翻译

谈英汉成语的对比及其翻译 何小菊 [2007041113] 黔南民族师范学院外国语言文学系 摘要: 成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。英汉两种语言都有着大量成语。本文对英汉成语的异同进行了比较,进而提出了几种英汉成语的翻译方法,旨在英语学习者能更好地理解掌握英汉成语的妙用。 关键词:英语成语;比较;翻译方法 A Comparative Study of English and Chinese Idioms HeXiaoju [2007041113] Qian Nan Normal University Foreign Language Department Abstract:Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. English and Chinese are both rich in idioms.The paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then puts forward some translation methods of idioms. Its aim is to make English learners understand and master English-Chinese idioms better. Key words: English idioms; comparison; translation methods “成语”是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。[1] (P112)无论英语还是汉语,都经历了长长的历史,有许多相似之处。成语包括习语,谚语,俗语和典故等,含有丰富的文化知识。虽然英汉语之间有相同点,但是它们在地理环境,历史背景,风俗习惯,宗教信仰方面也存在很大的差异。

英汉新词对比与翻译

曲阜师范大学 硕士研究生课程论文 研究生姓名:姚彩云 学科专业:英语笔译 任课教师姓名:孙红梅教授

目录 1.0 引言 (1) 2.0新词语的内涵及产生 (1) 2.1 新词语的内涵 (1) 2.2新词语的产生 (2) 3.0英汉新词的产生途径比较 (3) 3.1构词法 (3) 3.2 吸收外来词汇 (4) 3.3 旧词新义法 (5) 4.0 英汉新词语的翻译............................................................ . (5) 4.1 英语新词语的翻译 (6) 4.2汉语新词语的翻译 (6) 5.0 结语 (7) 参考文献 (7)

英汉新词对比与翻译 学生姓名:姚彩云 任课教师姓名:孙洪梅 【摘要】语言随着社会发展而发展,词汇是语言发展中最活跃、最敏感,同时也最具时代 意义的要素。新词新语随着社会的发展和新事物的产生而不断出现。本文通过对比分析英、汉两种语言新词语的产生途径与构词特点, 发现英汉新词语在构词特点上大同小异, 既有 明显的共性, 同时也有差异。 【关键词】新词新语;英汉对比;翻译 【Abstract】Language develops with the progress of society. In the process of language changes, vocabulary, the basic meaning unit, is the most active element and reflects the changes of society. The appearance of new words is the result of social development and new things.This paper attempts to point out, by contrastive analysis of the expansion of English-Chinese new words and their features of word-formation, that the similarities are greater than the difference in terms of features of new word formation between English and Chinese. 【Key words】Neologism;Contrast between English and Chinese; Translation 1.引言 语言一直处于动态的发展过程中,在每一个特定的历史阶段都会,出现一 些反映当时事物与现象的词语,并且在日常生活中逐渐得到广泛接受和使用。 在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产 生新的想法的时候,人们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。因此, 新词新语便应运而生了。这些新词新语对语言来说就像强壮的新树枝,它们正 向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。语言是一个开 放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。 在不断发展变化着的语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、 最具开放性、同时也最具时代意义的要素。新词新语的不断涌现就充分显示了 这一特点。本文结合日常所见的例子,简析如何避免在新词新语翻译过程中误译

英汉对比翻译

英汉对比翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. 一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等因素外,大脑功能下降并 非源于往常以为的衰老,实际上它可能是对不注意保持体育运动的一种 惩罚。 If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes (耶路撒冷洋蓟) are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. 如果稍微冒点险,进到森林不远处,你的食谱就能变得更为多样。在翻 耕过的林地边缘,春秋季节会采到耶路撒冷洋蓟。 Under . law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. 根据美国法律,所有申请入境的外国人都会被认为是在申请移民签证, 除非他们能够证实自己有足够的理由,是在申请一种非移民种类的签 证。 “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to communicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “我相信,图兰多在北京上演,将进一步说明,无论歌剧还是电影,艺术 是不同文化和历史背景的人们互相交流,分享情感的最佳媒介”,图兰 多的导演张艺谋如是说。 I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. 书中的短短两章,我就读了三、四个小时。对每个段落,我都仔细品 玩,一唱三叹;对每个句子、每个短语、甚至每个词,我都流连徘徊、 依依不舍;书中胜景在我脑海里历历如画,一览无余。 Unit2 午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历 下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个房子,油漆已大半剥蚀完了。 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. 外婆最喜欢的是二舅。这不仅是五个儿女中二舅与外婆长得最像,而且 他曾是外婆的全部希望。那时外公先是失业在家,后来,又得病瘫痪在 床,家境十分困难。而二舅生性活泼,天资聪颖,从小就学习成绩优

相关主题