搜档网
当前位置:搜档网 › 11第三版中级口译梅德明版本doc文档

11第三版中级口译梅德明版本doc文档

11第三版中级口译梅德明版本doc文档
11第三版中级口译梅德明版本doc文档

语言系统318

今天人们所说的语言达3000种,有人甚至认为活的语言至今还有5000种之多。这些语言之间有很大的差异。实际上,正因为这些语言互不相遇,所以我们才将它们叫做独立的语言。操其中一门语言者,无论其熟练程度和流利程度有多高,都无法同操作另一门语言者交谈,除非他们中间有一人如同我们所说的那样“学会了另一个所说的语言”。语言之间虽然存在着这些巨大的不同,差异却是细微具体的,例如语音的不同以及语音组合方面的差异。从语言的概貌、基本原则及对一些具体的交际问题的处理方法来看,语言有着诸多的共同点。

虽然我们每个人至少通晓一门语言,但很少有人会静心思考一下自己对所操语言知识又知道多少。语言包括词汇,也包括句子,语言的词汇可以在词典中列出,但并非所有的句子都能收到词典里。

说话者可以运用一组数量有限的规则来表达和理解数量无限的句子。这些规则组成了语言的语法体系,你在习得语言的同时学得了语法。语法包括音系、组词或组织句子的规则以及语音与语义之间联系的规则。

语音与词义的联系是任意划定的。这就是说,倘若你从未听说过“语法”这个词,你便无法从这个词的发音上知晓它的词义。因此,语言是一种将语言与语义联系在一起的体系。当你会讲某种语言时,你便有了这个体系的知识。

这种语言知识,或者叫做语言能力,有别于语言行为,或者叫做语言操作。某天早晨你醒来后决定不说话了,而你仍然具有所操语言

的知识。如果你没有这种语言知识,你便不会说这种语言。但是如果你有这种语言知识,你却可以选择不说这种语言。

语言是交际的工具。但是如果语言的定义仅仅是一种交际系统,那么便不是人类的专有品。我们知道,大部分生物如鸟、蜜蜂、蟹、蜘蛛、鲸等,都有某种交际方式。然而,人类语言的一个基本原则是创造性,即说话者的语言创造能力,也就是说,说话者能够将语言的基本单位组合起来,生成无限多的符合语法规则的句子,而大部分生成的句子却是说话者自己从未说过或从未听到过的新句子。人类语言的语法系统可以生成无限多的语言信息,这就是人类所特有的物种属性。

人机之争

下午好,女士们,先生们,感谢你们邀请我谈一下大脑与电脑的区别问题。

大脑与电脑的差别可以用“复杂性”这三个字来表明。

哺乳动物硕大的脑子就其体积而言是我们所知道的最为复杂的东西。人脑的重量为3磅,而这3磅却包含着100亿个神经元以及1000亿个更小的细胞。千百亿个大脑细胞互为串联,形成了一张我们还无法开始解释的极为复杂的网络。

就复杂性来说,世界上已生产出的最为复杂的电脑也无法与大脑的复杂性相提并论。电脑的开关和元件充其量只有数千个,而不是数

千亿个。此外,电脑的开关只是一个离合装置,而大脑细胞却有着极其复杂的内部结构。

那么电脑能否思考?这取决于你所说的“思考”指的是什么?如果解决数学问题属于“思考”,那么电脑可以思考,而且思考的速度远比人来的快。当然,大部分数字问题可以通过一遍一遍地重复一些简易的操作过程,非常机械地予以解决。

我们经常听到人们说,电脑处理问题是因为电脑设有能让其处理问题的程序,它们只能按人的指令行事。我们应该知道,人类也设有程序,人类也同样按照所编制的程序行事。我们的基因给我们编写了程序,我们的所作所为无不受制于这个程序。

我们大脑的程序极其复杂,我们或许可以从人类在文学、艺术、科学和技术上的创造力这个角度给思维下定义。从这个意义上说,电脑肯定无法思维。当然咯,如果电脑可以制作得足够复杂,它们也可以有同我们人类一样的创造性。假若电脑可以制作得同人脑一样复杂,电脑便可成为人脑的同类,也可以去做人脑所能做的一切。

那么制作出一台复杂的足以复制人脑的电脑还需要多久?或许不会像有些人所认为得那么久远。早在我们动手制造一台同我们大脑一样复杂的电脑之前,我们也许会制造一台电脑,它复杂到足以设计出一台比自己更为复杂的电脑的程度。这台更为复杂的电脑还可以设计出另外一台复杂程度高于自己的电脑。

问题在于人类不仅在制造仆人,同时也在制造威胁自己生存的竞争对手。

生物革命

尊敬的校长先生、各位老师和同学:

感谢你们邀请我来谈一下正在发生的生物革命。

奥尔德斯赫胥黎在其1932年出版的《奇妙新世界》一书中预言了一场即将发生的生物技术大革命。赫胥黎预示,人类可以在试管里而不是在子宫里孕育,药物可以即刻给人以快感,植入体内的电极可以给人以刺激,输入不同的人造荷尔蒙可以改变人的行为。此书问世70年后,我们看到赫胥黎对技术发展的预言是如此惊人的精确,所预言的许多技术已经诞生或即将诞生。但是这场革命还只是刚拉开了序幕。在生物医学技术领域里,每天都有新的突破。人类基因组项目的完成预示了将要出现的重大的变革。

赫胥黎认为,当代生物技术对人类构成的最严重的威胁有可能改变人性,从而把我们带入后人类的历史阶段。赫胥黎的预警很重要,因为人性确实存在,人性界定着我们这个具有稳定延续性的物种,同时又界定着我们最基本的价值观。医学技术在许多方面为我们提供了一种魔鬼的交易:我们虽然延长了寿命,但是脑力却减退了。我们虽可免患忧郁症,但是也失去了创造力和灵力。我们无法区分哪些成就是我们自身努力的结果,哪些成果是由我们大脑里的化学物质造就的。

我们不妨考虑一下未来一两代人可能遇到的三种情形。

第一种情形与使用新药有关。我们知道,人的个性具有很强的可

塑性。精神药物可以影响人的自尊和注意力这类特性。呆板的人可以变得活泼,内向的人可以变得外向,你甚至可以隔三差五地变换自己的个性。

第二种情形与干细胞研究有关。干细胞研究的成果使科学家能够再生几乎所有人的人体组织,从而把人的寿命延长到一百多岁。如果你需要一个新心脏或新肝脏,你只要在猪或牛的胸腔内培育一个即可。老年痴呆病或中风造成的脑损伤可以治愈。所存在的问题是,对人类因衰老而产生的许多微妙的问题生物技术界还未能找到医治的良方,例如随着年龄的增长,人们的头脑日益僵化,思想日益顽固。最糟糕的是,他们对子女不愿放手,甚至还要管教孙辈和重孙辈的生活。

第三种情形涉及人们在胚胎移植前对胚胎的择优筛选。如果某个人有违社会的期望,他不会归咎于自己,只会责怪父母未能选好良种。人类基因已被植入动物甚至植物身上以生产新的药物,动物基因也被植入某些人类胚胎以增强体力或抗病能力,这种转基因的做法都将产生难以预料的结果。

我们无须等待人类基因工程的降临便可做出预测,未来的某个时候我们将通过各种方法来提高自身的智力、记忆力、情绪敏感性和性功能,同时也可以降低自己的进取性,控制自己的行为。

医学界决意坚持这样一种主张,即任何一种能够攻克疾病、延年益寿的东西无疑都是好东西。对死亡的恐惧是人类最深刻、最持久的情感之一,所以我们欢快地庆祝任何一种看来能推迟死亡的医学成果

都可以理解的。但是,人们所关心的不仅是生命的长短,而且还担心生活的质量。理想的状况是,人们不仅希望活得更长久,而且也希望自己的各种身心功能尽可能地持续到生命的最后一刻,以免在自己人生的末年度过一段衰弱的时光。

虽然医学所取得的很多成果提高了老年人的生活质量,但是另外一些成果却产生了相反的作用,我们在延长生命的同时,也在强化依赖性。老年痴呆症就是一个很好的例子,患者大脑某些部位的功能衰退了,从而导致记忆丧失,最终出现了痴呆症,而老年痴呆症的患病几率随着年龄的增长而增长。在65岁的人群中,患者的几率可能只是1%,而在85岁的人群中上升为6比1,即6人中有1人可能患老年痴呆症。因此,发达国家老年痴呆症患者急剧增多的直接原因就是延年益寿,人体健康的是假延长了,但是抵抗老年痴呆症这类神经疾病的能力却没有同步加强。

我们虽然可以找到保持身体健康的方法,但是我们却无法推迟与老龄有关的脑力衰退的时间。干细胞研究可能为我们找到新器官的培育途径。如果我们没有同时找到医治老年痴呆症的良方,干细胞研究这种奇妙的新技术无非只能让更多的人在植物状态下延年苟活而已。

医学进步带来的结果可能使人们活到120岁,甚至活到150岁,但这样的人在生命的最后几十年中只能像孩子那样依赖护理人员而苟活。

我们还在努力弄懂眼前所发生的一切。

再次感谢你们给我如此殊荣,来到这所名牌大学发表演讲。

股票市场

我很高兴能见到这么多的听众。不过这只是一个普及型的讲座。股票是指对某个公司的一种份额拥有。公司出售股票是一种不需借款的筹资方式。人们购买股票是一种投资行为,希望通过股价上涨而获

利。

美国的股票交易所于1792年诞生于纽约。纽约股票交易所是美国最古来的金融市场,也是世界上最大的股票市场。

3000多家美国公司和跨国公司的股票在纽约股票交易所交易,总股价约占全美上市公司总市值的80%。

股票经纪人和交易商是传统的股票交易系统的一个重要组成部分。这些金融专家凭借其金融传统的股票交易系统的一个重要组成部分。这些金融专家凭借其金融市场知识和商务专业知识的应用而取得报酬。但是,因特网的出现使普通老百姓也能获得有关公司的信息和公司股票的信息。现在很多人愿意自己控制投资。

大约60年前,只有5%的美国人拥有股票,他们通常是一些很富有的人,相互之间进行股票交易。时至今日,50%以上的美国人已持有股票,80%以上的股票是在因特网上交易的。

股市术语牛市用以表明大多数股票的价格处于上涨期,而熊市则表明投资者纷纷抛售股票致使大多数股票的价格进入下跌期。

通常,在美股的投资者购买他们期望多年持有的股票。股票的长期行情总是上涨的。短期的价格下跌知识影响那些以低于买入价抛售股票的人。那就是为什么行情处于牛市期时,专家会劝告投资者们坚

持持股,不要抛售股票。

然而,进来短期交易变得越来越普遍,尤其是一种叫做日炒股交易的方式越来越流行。日炒股者希望从股票价格每日变化的股市中赢利。日炒股交易是一种风险极大的投资方式,当日交易有可能会快速赚大钱,但是大部分日炒股者都是赔钱的。

股票市场的行情是以股票指数来衡量的。道琼斯工业平均指数追踪到美国三十家主要产业公司的股价行情。纳斯达克综合指数也是一个主要的股票指数。

人们通常投资于那些具有较强赢利能力而且占有喊打市场份额的公司。而近年来,需求量最大的股票则是那些未来业绩看好的公司的长线股票。

几年以后,投资者可能一周七天、一天24小时地全天候进行股票交易。而且,未来全球金融市场都将联网交易。让我们耐心地等候一段时间吧。

下一期的讲座我将着重讨论电子交易与电子经纪及其对市场的影响,欢迎各位届时光临。

中级口译教程梅德明第三版句子精炼216单元全.doc

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a hor seback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)

中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向

----- 3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to?? 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场

基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you. 好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海

中级口译教程-梅德明-第三版-2-2-宾馆入住

中级口译教程-梅德明-第三版-2-2-宾馆入住

2-1机场迎宾Greetings at the airport A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B:Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai,if I’m not mistaken. A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的 到来。 B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. A: 我很高兴在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。 我们非常高兴您能成行啊。非常感激您不 辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。 B: I’ve long been exp ecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about

Chinese enterprises at a close distance. A: 一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course. A: 嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆 吧。 B: Yes, I’m a bit tired.I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days. A: 好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这们的,我们 中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁, 晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国 杂技。不知泰莱克教授意下如何? B: I like that. I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable. You’re very

中级口译教程 梅德明 第三版 6-2 圣诞晚会

圣诞晚会At the Christmas Party 董事长先生,女士们、先生们: 各位圣诞快乐!我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们来到装饰的如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。 Mr.Chairman,Ladies and gentlemen, Merry Christmas to you all! On behalf of all the members of my group. I’d like to thank you ,Mr. Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall. 圣诞节是一个十分愉快的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其吸引人的地方,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。这就是圣诞节的精神所在。 Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year.There is something in this holiday which appeals to everyone. That is ,warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity. This is the spirit of the Christmas holiday. 在许多国家,圣诞节是全年的一个亮点。除了礼物之外我们还希望得到其他一些东西。在所有的欢乐和装饰物的背后,我们希望得到更有意义、更丰富的东西,那就是生活的真谛:快乐、希望、信念。有了信念,我们将无所畏惧的跨入充满挑战和机遇的新的一年。 In many countries of the world, the celebration of Christmas is a high point of the year. We hope for more than presents at Christmas. We feel sure that behind all the fun and decorations, there must somehow be a message, something more—some key to life, such as happiness ,hope, and faith. Armed with that faith, we should ba able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances. 当然,我们也很喜欢这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。要是我会跳舞的话,想必会过的更加快乐。我喜欢这里的一切,更为重要的是,我喜欢与你们聚会,与你们交谈,增进了解,共渡难忘的时光。 Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here. Yes, the roast turkey is simply delicious. Also, the music is superb. If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more. I like everything here, but more important ,I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you ,and sharing the memorable time together. 对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织的完美无缺,令人尽兴。我日后一定还会记得这次美好的聚会。 I am deeply grateful to you for this nice arrangement. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. I’m sure I will remember this great occasion for many years to come. 就我们融洽的商务关系而言,今年对我们所有人来说都是一个好年度。我们的合资企业的销售额显著增长。我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。 It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship. Our joint venture has had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year. 让我们在这年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。 我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。我再一次祝各位圣诞快乐! I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year. Thank you very much again for this wonderful party. We had a great time. Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas.

9第三版中级口译梅德明版本doc文档

强市之路265 市长先生,首先感谢您给我这个机会来谈一下我对上海如何才能成为21世纪世界主要创新中心之一的看法。 毫无疑问,市长先生已经意识到创新对于上海经济发展和繁荣的重要意义。您已清楚地阐明了上海的发展战略,那就是将对城市技术创新能力的提升置身于一切工作之首。创新是国家的生命线,也是公司的生命线。没有创新就没有未来。但是,我们都知道,创新是一个复杂的系统工程。创新不仅仅是基础科学研究的投入,也不仅仅是新实验设备的购置。创新是由对新产品、新服务、新技术和新商业模式的开发带来的价值创造。由于创新可能造成破坏性的冲击,所以创新最需要坚强有力的领导、长期奋斗的战略和致力于创新的人才。 您若不介意的话,我想谈一下40年来我是如何带领美国国际集团由一家净收入仅为700万美元的小公司发展壮大成为一家净收入超过110亿美元的大企业的。我将着重介绍我们在中国的做法。 我认为,作为创新者,美国国际集团在中国取得成功的秘诀在于它的四大核心竞争力:第一是对中国市场的理解;第二是有敢于以新模式和新产品进行实验的冒险精神;第三是注重对本地人才的创新能力的培养;第四是有为中国人民和美国国际集团而积极捕捉良机的意愿。 我无数次来中国了解中国市场的潜力。1980年,我们在中

国北京开设了办事处,这是外国金融机构首次在新中国设立的办事机构。同年,我们与中国人民保险公司合作,双方各出资50%,成立了中美保险公司。这是中国人民保险公司与国外保险机构成立的首个合资机构。1992年,具有敢为天下先传统的美国国际集团成文中国40年来首家获准向中国公民出售保单的外国保险公司。2004年,我告诉与中国华泰证券有限责任公司建立了合资企业,这也是中国资产管理领域里的首家合资企业。我公司所具有的这种创新文化,使我们很快适应了中国市场不断变化的环境,为新市场开发新产品,为客户和投资者创造更多的价值。 创新从领导开始做起。领导层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。上海已经从一个以低端制造业为主的城市,装行为一个以高端制造业和服务业为主的城市。跨国企业很容易在这样的地区找到技术熟练的工业商和合作伙伴。 因此,上海在许多方面已向世界级创新中心阔步迈进,许多基础工作都已做到位。但是,为了战胜竞争对手,取得竞争优势,我认为上海在以下三方面的前进步伐可以迈得更快一些。

上海中高级口译详解

上海中高级口译详解 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。 考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中

13 第三版中级口译梅德明版本doc文档

企业文化 女士们、先生们: 下午好!今天我以安然公司的教训为例谈一下企业文化的内涵及其重要性。 在20世纪90年代的大部分时间里,旧经济公司的首席执行官们都在努力将运行缓慢的公司朝着敏捷、更富有弹性的公司转型。但实际情况是,真正的转型成功的公司是极个别的例子。转变一家大型公司的核心理念、态度和基本关系极其困难。这就是20世纪90年代末大批学者和顾问涌入安然公司并推崇其为管理典范的原因。当时的安然似乎已从一家平庸、节制的公用事业公司转型为一家快速运营、业绩出众的企业。 可惜这不是事实,安然栽了。当年那批学者中很多人现在忙于从安然的崩溃中分析并不仅仅因为公司做了假账或者所谓的高层腐败,其失败的原因还应归咎于恭公司的企业文化,正是这种企业文化曾经是安然引人注目、备受青睐。过分强调收益的增长和个人的主动性,加上缺乏那种常规的公司制约平衡机制,使安然的企业文化从推崇进取性的战略变为日益依赖不道德的手段。最后,公司对没有经验的年轻管理人员过渡宽容,公司又缺乏必要的控制手段尽可能降低可能出现的失败。 2001年杰夫瑞斯基林就任安然首席执行官。他改变公司的方法完全出自新经济攻略手册。安然取消了一些管理层,从外界招募了数百名职员,鼓励他们向受传统束缚的企业注入新思想。公司废除了基于

资历的薪水制度,取而代之的是更富有激励性的分配制度,表现出众的员工可以获得丰厚的现金奖励和公司股票。公司赋予年轻人非常大的权力,这些年轻人中不少是刚毕业的本科生和工商管理硕士研究生,他们无须上机领导批准便可自行决策,决策所涉金额可以高达500万美元。 像IBM这样的大公司,尽管也出现了不拘一格降人才的发展趋势,但是青年才俊身边不乏资深职员的指导。但是你在安然看到的却是一群没有大人监管的小孩子在自说自话地独断专行。 新型的企业文化鼓励“张弛有度”的企业环境。这种张弛有结合的理念是指把严格控管与最大限度的个人权利相结合,从而使企业家的才能得到充分发挥,同时也避免企业文化陷入混乱。 然而在安然需做假账,这种压力往往压倒一切。安然的企业环境最终成了可以为所欲为的温床。公司内没有人提出切中要害的问题,企业完全处于一种放任自流的管理状态,公司就像一匹脱了缰绳的野马。 那么什么是企业文化? 企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念的管理行为紧密相连,是企业管理的核心所在。从狭义上来说,它指的是企业在生产经营的实践中形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体职工共同具有价值观念和行为准则。从广义角度来说,企业文化还包括企业人员的文化,即企业领导人员的文化心理、文化素养以及员工的文化行为。

浅谈商务英语口译教学

浅谈商务英语口译教学 摘要:在全球化不断蔓延的今天,尤其是中国加入世贸组织之后,中国与世界各国的联系日趋增进,商务英语口译作为最直接的沟通交流方法,其人才需求量也在不断扩大。那么如何培养出优秀的商务英语专业的口译译员,成为了各大高校面临的难题。除了讲授语言文化知识外,培养学生的口译技巧和能力也是不容忽视的。本文着眼商务英语口译课堂的教学环节,从听力训练、笔记训练、记忆力训练及商务口译场景模拟几个方面分别进行分析阐述,旨在提高学生综合口译水平。 关键词:商务英语口译;教学;能力培养 一、引言 商务口译作为沟通中国和世界各国之间的纽带,在政治、经济、文化等领域发挥了重要的作用。近些年来,商务英语口译市场发展迅速,口译人才难觅。因此各大高校陆续开设商务英语口译专业,或是商务英语专业开设商务英语口译课程。但商务英语口译作为新兴课程,发展尚未完善,有待进一步深入研究。 二、商务英语口译课程简介 商务英语口译课程旨在培养和提高学生在商务活动和一般生活环境下所需要的商务英语翻译的能力和从多种材料中获取商务信息

并进行分析、理解、翻译等方面的能力。作为商务英语专业的主要课程,该课程的教学质量和效果将直接影响专业培养目标的实现,在提高学生语言应用能力和其他相关职业技能等方面起着极为关键的作用。该门课程主要使学生熟悉相关的商务背景知识、熟悉商务活动的环节,正确使用商务礼仪,最终达到有能力担任多种商务活动口译译员。 三、提高学生商务英语口译能力的策略 (一)听力训练 作为商务英语口译的第一道关卡,听力能力的提高是志在必得的。在训练过程中,可使用精听和泛听相结合的方法。在听力过程中,能够听出一些重要信息是极其考验听力功底的,尤其是商务活动中,不允许出现一丁点的差错,如数字、人名、头衔、地名及事实等,与此同时,又要把握住发言者讲话主旨。在商务口译场上尤其是同声传译和交替传译中,听力的次数只有一次,要求译员对发言者所讲内容在第一时间内做出翻译,不允许译员分心或马虎或其他意外情况发生,所以要在商务场合不出现错误,那背后就要花大量的时间专注于听力水平的提高。在平时练习时学生可采取精听和泛听相结合,在一段录音材料中,同时把两种方法相结合使用,部分精听,部分泛听。在做精听练习时,可对所听录音材料进行反复播放,对难词、难句逐个攻破,直到全部听懂;在采取泛听方法的部分,主要练习掌握大意,理解整段话的主要内容即可,不必过分拘泥于个个细节。如果在一份录音材料中始终采取一种方法,则会导致似懂非懂,见树不见林的效

中级口译教程_梅德明_第四版_句子精炼2_16单元全

句子精炼 ( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mist aken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in partic ular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The

中级口译教程 梅德明 第三版 3-2 投资意向

3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to…… 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场 基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. B:Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my thoughts with you. A:好呀,请说.我很高兴能为您做些什么. B:In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. A:你说的完全对.海外人士在上海及其周边地区的投资近年来翻了两番.出现这一高涨不止的投资热有多种缘由.除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市.也开放内地,尽可能吸引外资.另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比中国公司做生意更有利可图.B:I'm not sure if I understand the logic behind this preference. I'm all ears to your explanation.

中级口译教程梅德明第四版 句子精炼单元全

句子精炼(S e n t e n c e s i n F o c u s) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasiz es in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.)

中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分

Listen and interpret the following conversation alternatively into English and Chinese: A: 罗伯茨先生,很高兴再次见到您。有什么需要我做的吗? I'm so happy to see you again , Mr. Roberts. May 1 help you in some way? B: Hi , Miss Chen, it's been ten months since 1 left China. 1 would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless(无电线的)phones and mobile phones. A: 好极了。您的投资意向是明智的。我公司也正在寻求外资,合办一家生产元绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。That's great. Your investment proposal(提议;建议;求婚)is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. 1 remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts. B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture(演讲). Your answers were direct and honest. And your, explanations were sincere and persuasive.

相关主题