搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野翻译答案

新视野翻译答案

新视野翻译答案
新视野翻译答案

英译汉

第一单元课文翻译

1. After a few days, when she could understand him no better than at first, she left her husband and his guest, for the most part, alone together.

在一起待了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。

2. Gaston pulled the sleeve of his wife's dress, gathered his arms around her waist and looked merrily into her troubled eyes.

加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。

3. He seated himself upon the bench beside her, without a suspicion that she might object to his presence.

他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。

4. His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs and adjectives; she only drank in the tones of his voice.

他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词, 她陶醉在他的声音里。

5. Mrs. Baroda was greatly tempted that night to tell her husband — who was also her friend — of this foolishness that had seized her. But she did not yield to the temptation.

那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫——也是她的朋友,但还是忍住了。

6. He made some routine observations upon the unhealthy effect of the night breeze at that season. Then as his gaze reached out into the darkness, he began to talk.

他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。

7. “Oh,” she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, “I have overcome everything! You will see. This time I shall be very nice to him.”

“噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已克服了!你会看到的,这次我会对他很好的。”

8. Now, all there was left with him was a desire to be permitted to exist, with now and then a little breath of genuine life, such as he was breathing now.

而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。

第二单元课文翻译

1. But only Charlie Chaplin could have created the great comic character of "The Tramp", the little man in rags who gave his creator permanent fame.

但只有查理?卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪者”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。

2. All the same, Chaplin's comic beggar didn't seem all that English or even working class.

尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不那么像英国人,甚至也没有劳动阶级的特色。

3. But if he'd been able to speak with an educated accent in those early short comedy movies, it's doubtful if he would have achieved world fame — and the English would have been sure to find it "odd".

但假如他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,那么他是否会闻名世界就值得怀疑了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。

4. He already had the urge to explore and extend a talent he discovered in himself as he went along.

随着事业的发展,他感到了一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。

5. Lifeless objects especially helped Chaplin make "contact" with himself as an artist.

没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。

6. Yet even this painfully-bought self-knowledge found its way into his comic creations.

然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。

7. As Oona herself was the child of a large family with its own problems, she was well-prepared for the battle that Chaplin's life became as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both — and, later on, she was the center of rest in the quarrels that Chaplin sometimes sparked in their own large family of talented children.

由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也作好了充分准备,因为当时有毫无根据的流言说他俩是马克思主义的同情者。后来在他们自己的有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。

8. But one can't help feeling Chaplin would have regarded this strange incident as a fitting memorial — his way of having the last laugh on a world to which he had given so many.

但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事件看作是对他的十分恰当的纪念。他以这种方式给这个自己曾带来这么多笑声的世界留下最后的笑声。

第三单元课文翻译

1. A welfare client is supposed to cheat. Everybody expects it.

每个人都觉得靠社会福利救济的人在骗人。

2. But even if I yielded to that temptation, big magazines are not going to get involved in some sticky situation.

但即使我抵抗不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不愿给自己惹麻烦。

3. Deep down, caseworkers know that they are being made fools of by many of their clients, and they feel they are entitled to have clients bow to them as compensation.

社会工作者心底里知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象点头哈腰。

4. This was my cue to beg. Instead, I talked back.

她这是在暗示我:得哀求她了。但是我却将她顶了回去。

5. Suzanne tries to lecture me about repairs to my wheelchair, which is always breaking down because welfare won't spend the money to maintain it properly.

苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿花钱好好地修,所以我的轮椅经常坏。

6. Of course I do. I'm an active worker, not a vegetable.

我当然得经常用我的轮椅。我是一个工作很积极的人,又不是植物人。

7. There is no provision in the law for a gradual shift away from welfare.

如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。

8. There needs to be a lawyer who can act as a champion for the rights of welfare clients, because the system so easily lends itself to abuse by the welfare givers as well as by the clients.

我们需要一位律师来捍卫福利救济对象的权利,因为这一福利体制不仅容易使救济对象滥用权力,也很容易使福利提供者滥用权力。

第四单元课文翻译

1. A transformation is occurring that should greatly boost living standards in the developing world.

一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。

2. All these developing regions see advanced communications as a way to leap over whole stages of economic development.

所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种能跨越经济发展诸阶段的方法。

3. Problem is, its national phone system is a rusting antique that dates from the 1930s.

问题是,它的国内电话系统是一堆生了锈的20世纪30年代的老古董。

4. Telecommunications is also a key to Shanghai's dream of becoming a top financial center.

通信工程也是上海实现其成为一流金融中心这一梦想的关键。

5. Wireless demand and usage have exploded across the width and breadth of Latin America.

整个拉丁美洲对无线通信的需求和使用已急速增加。

6. Thailand is also turning to wireless, as a way to allow Thais to make better use of all the time they spent stuck in traffic.

泰国也在求助于无线通信方式,以便让泰国人在发生交通堵塞时能更好地利用时间。

7. Mobile phones have become the rage among businesspeople, who can remain in contact despite the traffic jams. 移动电话在商界成为时尚,使人们在交通堵塞时也能与外界保持联系。

8. One day they can cruise alongside Americans and Western Europeans on the Information Superhighway. 总有一天,他们将能在信息高速公路上与美国和西欧并驾齐驱。

第五单元课文翻译

1. Loneliness may be a sort of national disease here, and it's more embarrassing for us to admit than any other sin. On the other hand, to be alone on purpose, having rejected company rather than been cast out by it, is one characteristic of an American hero.

孤独或许是这里的一种民族弊病,它比起其他任何过错更加令人难以启齿。而另一方面,故意选择独处,拒绝了别人的陪伴而非为同伴抛弃,这正是美国式英雄的一个特点。

2. The solitary hunter or explorer needs no one as they venture out among the deer and wolves to tame the great wild areas. Thoreau, alone in his cabin on the pond, his back deliberately turned to the town. Now, that's character for you.

孤独的猎人或孤独的探险者,在鹿群和狼群中间冒险,去征服广袤的荒野,他们不需要有人陪伴。梭罗独居在池塘畔的小屋,有意抛弃了城市生活。现在,这成了你的个性。

3. Inspiration in solitude is a major commodity for poets and philosophers. They're all for it.

独处得来的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。他们都赞成独处。

4. You may have noticed that most of these artistic types went outdoors to be alone. The indoors was full of loved ones keeping the kettle warm till they came home.

也许你已经注意到,这些艺术家类型的人,大多是到户外独处,而家里则自有亲人们备好了热茶,等着他们回家。

5. The American high priest of solitude was Thoreau. We admire him, not for his self-reliance, but because he was all by himself out there at Walden Pond, and he wanted to be. All alone in the woods.

美国的独处高士是梭罗。我们钦佩他,并非因为他倡导自力更生精神,而是因为他孤身一人在沃尔登塘畔生活。这是他自己想要这么做的,独居在池塘畔的树林中。

6. While the others are absent you can stretch out your soul until it fills up the whole room, and use your freedom, coming and going as you please without apology.

其他人不在的时候你可以放飞你的灵魂,让它充满整个房间。你可以充分享受自由。你可以随意来去而无需道歉。

7. It's important to find some grace and pleasure in our condition, not like a self-centered British poet but like a patient princess sealed up in a tower, waiting for the happy ending to our fairy tale.

重要的是要在我们自身的条件下发现一些优雅和乐趣,不要像一个以自我为中心的英国诗人那样,而要像一个被关在塔楼里的耐心的公主,等待着我们的童话故事进入快乐的结局。

8. After all, here we are. It may not be where we expected to be, but for the time being we might as well call it home.

毕竟,事已至此,这或许不是我们所期望的局面,但眼下我们不妨称之为家吧。

第六单元课文翻译

1. They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.

他们通常没意识到在很多国家,形形色色的贿赂行为日益增多。在某些国家,这已成为几百年来人们的生活方式。

2. Now, the question is: do you pay up or stand by your principles?

现在的问题是:你是被迫掏钱呢,还是坚持原则?

3. It is difficult to resist the impression that bribery and other questionable payments are on the increase. Indeed, they seem to have become a fact of commercial life.

很容易产生这样的印象:贿赂以及其他可疑开支正日渐增多。的确,这似乎已成为商界的一个事实。

4. By announcing this, it joined more than 300 other U.S. companies that had admitted to the U.S. Securities and Exchange Commission that they had made payments of one kind or another —bribes, extra discounts, etc. —in recent years.

这一事实的披露,使其与其他300多家美国公司一样,向美国证券交易委员会承认了自己近年曾有过这样那样的支出,像贿赂、额外打折等等。

5. Other countries have also been known to put pressure on foreign companies to make donations to party bank accounts.

据闻其他国家也是如此,向外国公司施压,要他们向党派组织的账户捐款。

6. The second category covers payments made to obtain quicker official approval of some project, to speed up the wheels of government.

第二大类包括为促使政府加快对某些工程项目的正式批准而做的支出。

7. This code would try to distinguish between commissions paid for real services and exaggerated fees that really amount to bribes.

这些准则试图区分真正为服务所付的佣金和事实上等同于贿赂的过高费用。

8. In a well-known British newspaper, a writer argued recently that “industry is caught in a web of bribery” and that everyone is “on the take”.

在一家知名英国报纸上,最近有位作家指出“企业已陷入贿赂的蛛网”,人人都“贪赃枉法”。

第七单元课文翻译

1. 它对人类在基因层面上的差异作了迄今为止最为广泛的调查。

2. 实际上,那种认为某一种群比另一种群的基因更优越的理论是毫无科学根据的。

3. 为了确保种群的“纯正”,这项研究将对象限定于其目前的生活区域仍与1492年以来相同的那些群体,即在来自欧洲最初的大规模迁移之前。这实际上就是一幅真实的哥伦布驶向美洲时期的世界人口基因分布图。

4. 我们眼中看到的人种差异,例如欧洲人与非洲人的差异,主要是人类从一个大陆向另一个大陆迁移时为适应气候所产生的。

5. 结合对远古人骨的研究,这一图谱证实了非洲是人类的诞生地,因而也是人类迁移的始发地。

6. 这些发现,再加上现代非洲人与非非洲人之间的巨大基因差距,说明了从非洲人种群开始的分支是人类家谱上最早的分支。

7. 除了揭示人种的起源以外,基因信息也是医学界可用的最新原料。医学界希望能用人类脱氧核糖核酸(DNA)制成特别的蛋白质,这些蛋白质具有某种抗病药物的价值。

8. 保护土著人权益活动家们担心科学家可能会利用土著人谋利:从当地人血样中提取的基因物质可被用于商业目的,却不给DNA提供者以足够的报酬。

第八单元课文翻译

1. 本地的白人骑着风尘仆仆的马匹,而北方来的旅游者则驾着汽车沿着乡下的沙土路一路驶来。

2. 小镇的人胆小的就躲在窗帘后小心翼翼地偷看他们,胆大的则会走出屋外看着他们经过,感到很开心,就像这些旅游者看到这村庄也感到很有乐趣一样。

3. 不仅在镜中,也在内心深处,我变成了永远不黑不白的棕色人——就像那最好的鞋油,不会被抹掉,也永不褪色。

4. 对我表现出的任何一点欢乐的苗头,他们都不赞同。但我仍然是他们的佐拉,我是属于他们,属于周围的旅馆,属于那个地方,属于每一个人的佐拉。

5. 我似乎已发生了巨大的变化,我再也不是伊顿维尔的佐拉了,我现在成了个小黑妞。

6. 占据国内舞台的中心可真刺激,而台下的观众则不知是喜是忧。

7. 我没有老是感到自己是有色人种。甚至现在我感觉自己还是在伊顿维尔小镇上的懵然无知的佐拉。

8. 也许当初上帝这个装袋者往我们各自的皮袋子中填塞时正是这么做的,谁知道呢?.

第九单元

1. 迪斯尼公司正准备五个月后在巴黎以东20英里(32公里)的地方修建一个主题公园,而这一案子正说明了公司面临的一些文化方面的棘手问题。

2. 迪斯尼管理层正在为这一主题公园组织一支他们称为“演职人员” 的12,000人的队伍。管理方说所有的雇员,从刷瓶工到总裁,他们的工作都类似于演员,都得服从关于仪表的规定。

3. 公司发言人说,不管怎样,至今还没有人把胡子看得比工作还重要。正如一个新来的“演职人员” 所说:“你必须相信你这份工作的意义,不然的话日子不好过。”

4. 主题公园本身只不过是这一巨大综合项目的一部分。综合项目包括住房、办公楼,以及将一直延续到下一世纪、包括影视拍摄设施在内的度假胜地开发。

5. 如果欧洲迪斯尼乐园获得成功——迄今为止在法国开设的主题公园都不成功——到本世纪末很可能会再建第二甚至第三个主题公园。

6. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。

7. 欧洲迪斯尼乐园距巴黎不远,这肯定颇具吸引力。任何人厌倦了那里的美式或仿冒的欧式文化了,就可乘快速列车,不到一小时就可到达罗浮宫,一瞬间就从米尼老鼠身边来到了蒙娜?丽莎面前。

8. 东欧的开放对迪斯尼来说又是一大收获,他们认为几百万人将会把迪斯尼乐园作为其首次西欧之旅的首选之地。

第十单元

1. 提高意识程度。我把这看作是思考中有目的的独辟蹊径。这是指注意自己感受到什么,在想什么,摆脱掉往日带给自己的种种限制。

2. 这就是奥林匹克滑雪赛手在进入起跑门之前所做的。他们闭上眼,摆动身体,在头脑中先把整个滑雪道跑一遍,这能提高他们在实际比赛中的表现。

3. 每当发生重要事情时,要尽可能多方面地看问题,甚至作超乎寻常的理解,然后照着最有利于自己理想的那种理解去做。

4. 学会吸纳他人有用的观点就等于是一种扩大自己的见识的方式。

5. 习惯的力量——严格说就是头脑里已建立的思维方式——会妨碍你操练这些技能。

6. 我们现在知道,思想活动并不局限在脑部,而是遍布全身范围的细胞中。

7. 他说任何两个人都不可能对外界有完全一样的看法。个人的体验都是独一无二的,以至人们对外界的理解都不相同。

8. 但最新的研究似乎表明,缺乏情感成熟和自我了解这一软件,单靠纯学院式的培训这一硬件是没有用的。

汉译英:

第一单元

1. 尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。

He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.

2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。

His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.

3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。

Don't make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.

4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。

Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.

5. 她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。

She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.

6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。

From Gouvernail's talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.

7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。

To Gaston's delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.

8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。

Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail's puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.

第二单元

1. 或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物。

Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.

2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。

China has provided more applause, more honour and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other country.

3. 他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。

He had an urge to execute this skill perfectly.

4. 这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。

This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplin's great comedy.

5. 而这种吃惊唤起了他的想像。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。

But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.

6. 他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。

He also had a deep need to be loved — and a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes — as in his early marriages — the collision between them resulted in disaster.

7. 尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑。

It's doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability.

8. 令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书。

It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.

第三单元

1. 从法律上说,你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么。

You are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so.

2. 你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。

You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.

3. 一年前,那位汽车经销商(dealer)以优质服务来招揽顾客,如今他的生意已十分红火。

One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his business is thriving.

4. 这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪。

The crime was looked into carefully before he was convicted of murder.

5. 我的车子在高速公路上抛锚后,我打电话向高速公路巡逻队(the Freeway Service Patrol) 求助,20分钟后他们帮我解了围,留下了一张150美元的收据。

I called the Freeway Service Patrol for help after my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $150 receipt.

6. 由于面临失业的危险,这些工人只好接受了管理部门的意见,重新回去工作。

Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the management's advice and went back to work.

7. 拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈了两万美金,来补偿他公司的损失。

The middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company.

8. 这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立了自己的市场,生意日渐兴隆。

The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business is thriving.

第四单元

1. 通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。

By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age.

2. 信息技术的广泛使用有望缩短从劳动密集型的组装工作转向涉及工程、营销、设计等行业所需的时间。

Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design.

3. 现代通信技术将使得像中国、越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势。

Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over countries stuck with old technologies.

4. 毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键因素。

There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers.

5. 这个国家经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决基本的问题。

The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem.

6. 急切想得到可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换取无绳电话。

Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call.

7. 在那里开办一家企业就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票。

Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.

8. 对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御。

For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist.

第五单元

1. 诗人和哲学家都因能够独处而自视甚高,从独处中他们能获取灵感。 Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they can draw inspiration.

2. 感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人做伴。

A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, longing for others to be around.

3. 那位寡居的老太太实在太孤独了,她会和在超市遇到的陌生人唠唠叨叨地说上老半天她的宠物。

The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the supermarket about her pets.

4. 孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈,把每日看到的想到的琐事向人倾诉。

The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes on forever — the need of telling someone the daily succession of small observations and opinions.

5. 对一个独居的人来说,重要的是保持理性,安顿下来,使自己过得舒服,并在自身的条件下发现一些优雅和乐趣。

To a person living alone, it's important to stay rational and settle down and make himself comfortable, and find some grace and pleasure in his condition.

6. 若与别人同住,你会在与他们小别时感觉耳目一新。

If you live with other people, their temporary absence can be refreshing.

7. 科学调查表明,独居的人会对着自己,对着宠物,对着电视机唠叨不休。

Scientific surveys show that those who live alone talk at length to themselves and their pets and the television.

8. 重要的是不再等待,安顿下来,使自己过得舒服,至少暂时要这样。

It's important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable, at least temporarily.

第六单元

1. 我们不会听凭形形色色的贿赂行为不断增加而无动于衷。

We would not stand by and let bribery in various forms be on the increase.

2. 我在把那一大笔钱借给你的时候就跟你讲清楚了,如果你不能及时还钱,你也许会被指控受贿。

While lending you the substantial sum of money, I made it clear to you that if you couldn't pay it off in time, you might be accused of taking bribes.

3. 财力竞争已成为政治生活中的一个事实,但是如果你为此接受可疑的政治捐款,你很快就会受到调查。

Competition of financial power has become a fact of political life; but if you receive questionable political contributions for this reason, you will soon be under investigation.

4. 为获取大宗武器交易合同,他们给执政党的银行账户捐了一大笔钱。

To secure major arms deal contracts, they have made a substantial donation to the bank account of the party in power.

5. 他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一。

He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.

6. 新法律很难实施,因为人们不愿意遵守。

It's difficult to enforce the new law because people are not ready to act on it.

7. 我们认为,在该地区实施停火是联合国部队的职责,而当地政府的责任是准备重建法律和秩序。

We think it is the business of the United Nations troops to enforce a ceasefire in that area, while the job of the local government is to prepare to restore law and order.

8. 做出了这个决定后,她就加入了那个支持妇女权利的组织。

Having made this decision, she joined the organization, which is in support of woman’s rights. chapter 7

1. We have received three anonymous letters from Palestine to date, in addition to one suspicious package.

2. Their dream was nothing less than a more equal society where there is no racial prejudice.

3. He re ad more than Shakespeare’s plays; he liked modern music.

4. His fate in the last election, she said, would serve as a reminder to all politic ians that popularity does not last.

5. In effect, only hard work in combination with proper methods w ill always give you an advantage over others in study.

6. Technology itself, and its effective use, is not to be confined to the traditional science subjects.

7. Since the truth of this report was discounted, I was not in a position to publish it for you.

8. Many software companies have adapted general programs to the new operating system. chapter 8

1. Up to yesterday, we had no idea whether the war would break out or not.

2. Someone is always at my elbow reminding me that I am a descendent of slaves, but it fails to register depression with me.

3. I do not want to tell you that story; I have just mentioned that in passing.

4. I prefer his plan to yours in that I think it is more practical.

5. The disapproval registered on her face was so real that even I would have thought it genuine.

6. They broke off the business relations with that company as it suffered huge losses in the last financial year and went bankrupt.

7. Perhaps this was the price that has to be paid for the progress in the first place— who knows?

8.When she was preparing her luggage, the bag was emptied and refilled several times.

第九单元

1. When he shaved his beard off, he looked ten years younger.

2. The delay is a perfect illustration of why we need a new computer system.

3. For all her privilege and wealth, life had not been easy and the experiences of childhood sufferings had left a deep mark on her life.

4. So far, 150 have been tested, and the full statistical results will be available soon.

5. The company has changed some of its working practices in response to criticism by government inspectors.

6. Tonight’s program focuses on the way homelessness affects the young.

7. It happened in a flash, although in retrospect everything seemed to occur in slow motion. 8. The issue was expected to figure importantly in their discussion

第十单元

1. I’ve been sorting through these old papers to see what can be thrown away.

2. They went on working, taking no note of the passage of time.

3. He had been speaking nothing less than the truth when he put down what he had seen.

4. As you get older you begin to reflect on the uncertainty of life.

5. The use of telephone is confined to business calls alone.

6. I kept at it and finally finished at 3 o’clock in the morning.

7. In the act of bending down, he slipped and hurt his back.

8. Day centers for the elderly make a valuable contribution to the overall public service.

新视野第三版-第一册-课后翻译答案

新视野大学英语(第三版)第一册课后翻译答案及原文 Unit 1 原文: Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals (基础) of modern Western philosophy. He is a mysterious [m??st?ri?s] figure known chiefly([?t?ifli?]adv.主要地) through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato.Socrates has become well known for his contribution to the field(n.领域)of ethics(['eθ?ks]n.伦理学). His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate(vt.激发)critical thinking and to explain ideas remains a commonly([?kɑ:m?nli]adv.普通地)used tool in a wide(adj.广泛的)range of discussions. He also made important and lasting contributions to the field of epistemology ([??p?st??mɑ:l?d?i]认识论) and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation([fa?n?de??n]基础)for Western philosophy that followed.Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy. His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he con structed no philosophical system, established no school, and founded no sect (宗派). 翻译: 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域做出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 原文: 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。 他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 翻译: Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient (古代的)"sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring(持久的)classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit 2 原文: Christmas is a widely observed cultural holiday, celebrated on December 25 by millions of people around the world. It commemorates (纪念) the birth of Jesus Christ. The festival dated from as early as 336 AD. Gradually it evolved into a religious as well as secular (非宗教的) celebration, celebrated by an increasing number of non-Christians. Today Christmas is observed as an important festival and public holiday around the world. Christmas customs differ in different

新视野大学英语第三版翻译

BOOK TWO Unit 5 丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(One Belt, One Road)(即"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路")的战略构想。"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。 The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road". As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road. Unit 6 国民幸福指数(National Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质文化需求。当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。 National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development and people's livelihood and happiness in a country or region. With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people's living quality and the increase of happiness index. The government stresses improvement of its people's livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs. Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

爱情与逻辑:谬误的故事 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩 照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。“光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。“逻辑学。” “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做…绝对判断?的逻辑谬误。” “好啊,”她表示同意。

“…绝对判断?是指在证据不足的情况下所作出的推断。比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。 她点头表示赞同。 我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。” “接下来是…草率结论?。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。” “是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?” “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持 这一结论的例证太少了。” 她似乎学得很开心,而我也可以放心地说我的计划正在稳步推进中。我把她送回家,并且定下了下一次约会交谈的日子。 第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:“今天晚上我们要谈的第一个 逻辑谬误叫…文不对题?。” 她高兴地点了点头。 “听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘资格时,他说他有六个孩子要抚养。” “哇,这太可怕了,太可怕了,”她哽咽着轻声说到。

新视野大学英语第三版-book2-unit3-课后翻译

新视野大学英语第三版BOOK 2 unit 3 课后翻译 英翻中 As an important part of the American culture value system, "individualism" is admired by most American people. Americans view the family as a group whose primary purpose is to advance the happiness of individual members. In contrast to many other cultures, the primary responsibility of the American family member is not to advance the family as a group, either socially or economically. What would be best for the family is not usually considered to be as important as what would be best for the individual. With freedom comes the responsibility to care for oneself, for it is the freedom of choice that carries with it the responsibility: to accept the consequences of the choices. Many Americans give their children a lot of freedom because they want them to be independent and self-reliant. Along with the American emphasis on individual freedom, the belief in equality between parents and children also has had a strong effect on the family. 作为美国文化价值体系的一个重要组成部分,"个人主义"受到大多数美国人的推崇。美国人认为家庭作为一个群体,其主要目的是促进家庭各成员的幸福。与许多其他文化相比,美国家庭成员的主要职责,不是在社会上或经济上提高整个家庭的地位。人们通常认为,什么是对个人最好的要比什么是对家庭最好的更为重要。与自由相伴而来的是照顾自己的责任,因为所选择的自由承载了责任,即必须接受自己的选择所带来的后果。许多美国人给他们的孩子很多的自由,因为他们希望孩子们能够独立和自力更生。在美国人强调个人自由的同时,父母与孩子间平等的信念也对美国家庭产生了巨大的影响。 中翻英 孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。它既有文化理念,又有制度礼仪(institutional etiquette)。一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等等。孝道是古老的"东方文明"之根本。 Filial piety is the basic code of ethics in ancient Chinese society. Chinese people consider filial piety as the essence of a person's integrity, family harmony, and the nation's well-being. With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years. It's undoubtedly a traditional Chinese virtue. The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range. It includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes. Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth. Filial piety is fundamental to the ancient "Oriental civilization".

大学英语新视野读写教程第三册课后翻译答案

1.你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人? What do you think one can do to be a happy person? 2. 自从她去年离开上海去重新过她的农村生活后,我的心里一直很失落。Since she left Shanghai and resumed her life in the country last year, a void has found its way into my heart. 3. 我甚至没想过他会中头奖。 It didn't even cross my mind that he would win the first prize. 4. 我是在大城市长大的,忙忙碌碌的生活对我不再新鲜了。 I grew up in a big city, so the rat race is no longer new to me. 6. 教书是一个重要的职业——一个令人神往的职业,充满挑战和激情。Teaching is an important profession—a fascinating one, filled with challenges and excitement. 7. 如果这位科学伟人还活着的话,毫无疑问他会扩充他的定义,把最新的研究成果If the great scientist were still alive today, he would no doubt expand his definition to include the latest research findings. 8. 解决国与国之间争端的最好的办法是通过联合国。The best way to solve disputes between countries is through the United Nations. 9. 大工厂生产的产品正在替代小工场生产的产品。 Goods produced by big factories are taking the place of the goods produced by small workshops. 10. 这事件可能产生的后果应予以认真考虑。 The likely consequences of the incident need to be reflected on/upon. 11. 他差点解决了这个问题。He was within an inch of solving the problem. 12. 假如你要把财产转让给他人,须使他成为合法产权人 If you want to transfer your property to someone, you should first make him the legal owner of it. 13. 自从公司迁到这个地区以来,已有数十台电脑被盗,公司决定采取措施制止盗窃。More than ten computers have been stolen since the company moved to this area, so the company decided to take action to stop it. 14. 形势要求政府立即作出反应,否则,重大损失将不可避免。

新视野大学英语第三册翻译

新视野大学英语第三册 u1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲。 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆、。 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师哦回来的时候你敢告我的状,我就不再和你说话了。 If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老年人选择和女儿一起生活。 Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。 Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. u2 1.被告是一位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体来看,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 3.正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到哪个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快告诉医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. u3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2.教师节一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远来看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from

新视野大学英语第三版读写教程3课后翻译答案

如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活。从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业,万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业激情。 Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people’s enthusiasm to start their own businesses.

新视野大学英语第三版读写教程第三册课后翻译答案

NNCE Book3课后翻译参考答案 Unit1 英译中原文:Global citizen is someone who identifies with being part of an emerging world community and whose actions contribute to building this community's values and practices. Global citizenship believes that humankind is essentially on and each individual has the power to change things. In our interdependent world, global citizenship encourages us to recognize our responsibilities toward each other and learn from each other. Global citizens care about education, disease, poverty, and environmental issues around the world. Today, the forces of global engagement are helping some people identify themselves as global citizens who have a sense of belonging to a world community. This growing global identity in large part is made possible by the forces of modern information, communications and transportation technologies. Global citizenship aims to empower people to lead their own action. Along with the knowledge and values that they have gained from learning about global issues, people need to be equipped with the necessary skills to give themselves the ability and confidence to be pro-active in making a positive difference in the world. Keys:世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,任何个人都有改变事物的能力。在我们这样一个相互依赖的世界中,世界公民意识鼓励我们认识到对彼此的责任,并从对方身上学习。世界公民关心全球的教育、疾病、贫穷和环境问题。在当今,全球合作的力量在使一些人萌发世界公民的意识,让他们拥有对全球社区的归属感。这种不断发展的世界公民意识在很大程度上来讲,要归功于现代信息、通信和交通技术的力量世界公民意识致力于给予人们力量,让他们付诸行动,世界公民除了要从世界问题中学习知识和价值观,还要拥有必需的技能,使他们拥有能力和自信,积极推动世界的发展。 汉译英原文:如今,很多年轻人不再选择" 稳定" 的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。 Keys:Nowadays, many young people no longer choose "stable" jobs. they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.

新视野大学英语第册课文翻译

新视野大学英语课文翻译第四册 UNIT1 名气之尾 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 2 对于一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观的说也困难重重,许多人到最后不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞美之类的不太纯洁的纯洁的动机却在激励着他们前进。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 3 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎样成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就回去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们借以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 4 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西.威廉斯的喜剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的诗歌等。同样,像莫奈。雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 5 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 6 一滴名气之水有可能玷污人得心灵这一整口井因此,一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡.王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然固我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性行为方面影响了她的儿子。他听了她的话以后,大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了他的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名誉损失费的要求,反而对他本人进行了罚款。他由于拒绝交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 7 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼不用担心失去崇拜者的支持。失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是都是过世多年以后才成名的,或是他们没有出卖自己。他们也可以为他们的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代观众或听众所理解的得了的。 8 那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。美国小说家托马斯.乌尔夫第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。贝多芬战胜了父亲认为他音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。19世纪瑞士著名教育家斯泰洛奇原先干的工作没有一样成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。托马斯.爱迪生四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。 9 对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。狗自逐其尾得到的只是一条尾巴而已。获得成功的人常常发现成功对她来说弊大于利。所以,真要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。做哪些你为之感到骄傲的事情。可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。 Unit 2 查理·卓别林 他出生在伦敦南部的一个贫困地区,他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。他妈妈一度被诊断为精神失常。狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色"流浪者",这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。 就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本和朝鲜,比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。 3不幸的是,20世纪二三十年代的很多英国人认为卓别林的"流浪者"多少有点"粗俗"。中产阶级当然这样认为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准权势者宽大的臀部一踢。尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

相关主题