搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译笔试翻译15篇

高级口译笔试翻译15篇

1.近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭

外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。//中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。//

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind le aves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people hav e learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to stren gthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation./ / Since the fo unding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self - reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keepi ng pace with the times, have made great achievements in building socialism that have cau ght the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosper ous society in all respects and striving to achieve modernization.//

2.中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措

施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场。中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。//解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。

增加对华出口,而不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。

China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection an d others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradual ly. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its meas ures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infri ngement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measu res will continue to be implemented.// It takes the efforts of both China and the United S tates to address their economic and trade frictions. We hope that the United States will re cognize China’ s full market economy status, lift restrictions on commodity and technolog y exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing expo rts to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to sol ve trade imbalances.

3.泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。

夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slop es in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue river s running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped m ountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular i nterest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.

When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

4.北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而

今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。

北京世界公园是规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微缩模型展出。占地面积46.7公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。

While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots, ar e known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, I’ d like to in troduce to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest spot in Beijing, and here th e visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.”

The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest s cale in Asia. The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natur al sights from 50 countries are on display in miniature. The 46.7-hectare World Park featu res 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas a nd Oceania.

5.中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府

新闻出版署国际新闻局。

我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。

为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative for eign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the Internatio nal Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administratio n.

Adhering to the publishing philosophy of “assisting China’s march to the world and facilit ating world’s understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting fore ign language education and research in China and advancing cultural exchanges between C hina and foreign countries.

In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing ne ed of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overse as, for further studies.

As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our nationa l boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the internati onal readership. Our initial efforts have been very rewarding.

6.过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧

层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。/

环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25 年全球人口将有60 亿增长到80 亿,环境保护面临更大的压力。

中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000 多种左右,高等植物3 万多种。

Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last dec ade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extincti on of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have pose d a serious threat to human living conditions.

Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presentl y, more than 40% of the world’s population, more than 2 b illion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billio n to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.

As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the econom y and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, china has, in th e process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies. It is known to all that protection of the ecological environ ment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher pla nts.

7.The Sydney Opera House is the mother and father of all modern landmark buildings.

Although its architect was forced to resign and it was never properly finished inside, t he opera house has come to define not only a city, but also an entire nation and cont inent. The Sydney Opera House was meant to look like a giant sailing ship. But you may bring whatever interpretation you would to it.

悉尼歌剧院是现代社会所有划时代建筑物的先驱。虽然歌剧院的设计师被迫辞职,虽然歌剧院的内装潢从未圆满竣工,但是这件作品已不仅仅是一座城市的标志,而且也是一个国家和一个洲的象征。虽然悉尼歌剧院的原创形象是一艘巨大的航船,但是你可以按自己的理解作出解释。

Since its opening in 1973, the Sydney Opera House has been host to many of the m ost memorable, world-class artistic performances. However, as time goes by, modifications are required to meet the needs and technology of the day, without, of course, losing its a rchitectural integrity. The New South Whales government has agreed to provide $69. 3 mi llion for several projects to improve the facilities and environment for performing arts co mpanies, patrons and visitors.

自1973年剧院落成营业以来,已上演了许多场最令人难忘、世界级水平的艺术表演。然而,随着时间的流逝,这座剧院需要修整以满足时代发展的需要和技术进步的要求。当然,任何修整都不能以牺牲建筑整体特色为代价。澳大利亚新南威尔士州政府已决定斥资6930万美元,推出了几个旨在改进剧院设施和环境的工程项目,为表演艺术公司提供更好的演出条件,为观众和参观者营造更好的观摩环境。

8.China is a country with a great diversity of religious beliefs. The main religions are

Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. Buddhism enjoys a history of 2,000 years in China. Currently China has 13,000-some Buddhist temples and about 200,000 Buddhist monks and nuns. Taoism, native to China, has a history of more th an 1,700 years. China now has over 1,500 Taoist temples and more than 25,000 Taois t priests and nuns. Islam was introduced into China in the seventh century.

中国是个多宗教的国家。主要宗教有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。佛教在中国已有2000 多年的历史。现在中国有佛教寺院1.3万余座,出家僧尼约20万人。道教发源于中国,已有1700多年历史。中国现有道教宫观1500余座,乾道、坤道2.5万余人。伊斯兰教于公元7 世纪传入中国。

In China there are ten minorities, including the Hui and Uygur, with a total populatio n of 18 million, whose faith is Islam. Their 30,000-odd mosques are served by 40,000 Im ams and Akhunds. Catholicism was introduced into China in the 7th century. At present, China has four million Catholics, 4,000 priests and more than 4,600 churches and meeting houses. Protestantism was first brought to China in the early 19th century. There are abo ut 10 million Protestants, more than 18,000 clergy, more than 12,000 churches and meetin g houses throughout China.

回族、维吾尔族等10个少数民族中的群众信仰伊斯兰教。这些少数民族总人口约180 0 万,现有清真寺3万余座,伊玛目、阿訇4万余人。天主教自公元7世纪起传入中国。中国现有天主教徒约400 万人,教职人员约4000人,教堂、会所4600余座。基督教于公元19世纪初传入中国。中国现有基督徒约1000万人,教牧传道人员1.8万余人,教堂、会所1.2 万余座。

9.素有“江南第一学府”之美誉的复旦大学已经成为一个包容文、理、工、医等学科的综

合性大学。一个世纪以来,一代又一代的复旦人秉承“爱国、奉献、求实、创新”的精神,以丰富的想像力、活跃的创造力和卓有成效的实践,在中国高等教育发展史上留下了深深的足迹。

Fudan University, renowned without fail as the best university south of the Yangtze River, has become a comprehensive university with a complete range of disciplines in libe ral arts, science, engineering and medicine. For the past one hundred years, the spirit of " patriotism, dedication, truth-seeking and innovation" has guided the Fudan people generatio n after generation. With its rich imagination, active creativity and effectual practice, Fudan has set up milestones in the history of China's higher education.

同时,为人类的文明和社会的进步,为民族的振兴和国家的强盛,为上海的经济发展和文化繁荣作出了重要的贡献。当前,复旦大学正在大力推进学科建设和教学改革,提高办学质量和效益,全面提升复旦学术研究的知名度和影响力。

And it has contributed profusely to the progress of humanity and society, to the rejuv enation and prosperity of our nation, as well as to the economic and cultural prosperity of Shanghai. Currently, Fudan University is working hard in the hope of spurring discipline-construction and education reform, and improving education quality and efficiency, and el evating Fudan's academic influence and visibility in all dimensions.

10.上海博物馆新馆建筑总面积38000平方米,由地下两层、地上5层构成,建筑高度29.

5米。这座壮观的新馆将方体基座和巨型圆顶及4个拱形出挑结合起来,象征着传统文化与时代精神的完美融合。从高处俯瞰,上海博物馆的玻璃圆顶犹如一面硕大的汉代铜镜。从远处眺望,新馆建筑犹如一尊青铜古鼎,默默承载着 5 000 年历史和文明的重荷。

The new site of the Shanghai Museum has a construction space of 38,000 square met ers with two floors underground and five floors above the ground with a height of 29.5 meters. This grand new building, structured with a square base and a circular top with fo

ur arch-shaped handles erected on it, symbolizes the perfect fusion of China's traditional c ulture and the spirit of modern times. When viewed from above, the circular top with a g lass dome in the center looks like a huge bronze mirror of the Han Dynasty. When view ed at a distance, the whole building resembles an ancient bronze ding tripod, shouldering in silence the heavy weight of the five-thousand-year Chinese history and civilization.

上海博物馆南面大门的两侧,耸立着8 尊汉白玉雕塑。这是从300 多件汉、唐雕塑文物中遴选出8 件作品加以仿制放大,每件高近3 米,重约20 吨,极具庄严雄浑之气。传统文化与现代风格的完美结合,在室内装饰上也得以充分体现。

The southern entrance of the Shanghai Museum is flanked by eight dignified mighty animals in white-marble sculpture, each with a height of close to three meters and a weig ht of about twenty tons. These eight sculptures were modeled and magnified after the prot otypes carefully selected from over 300 stone and bronze sculpture relics of the Han, Nort hern and Southern, Sui and Tang Dynasties collected in the museum. The museum's perfe ct combination of traditional culture and modern architectural style is also fully captured b y the interior decoration of the museum.

11.欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是

京剧。京剧起源于200年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这个“东方歌剧”历时200年的发展史,以及源自清朝后期的舞台服饰。

Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradl e of many brilliant music composers. China has opera, too. That's Peking Opera, which or iginated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. It's a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume e xposition will present 200 years of development of this "Oriental Opera" and the performa nce costumes dating to the late Qing Dynasty.

服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。另一场展览将展出600套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。

The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China's ethnic groups, and modern garments and accessories. Famo us models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.

12.中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明

虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。

Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace

is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the C hinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other inste ad of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving diffe rences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a g ood example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.

去年8月,美国波士顿斯诺敦公立高中的9名学生来到中国,到河北和北京与中国学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊。美国学生学会了唱中国歌曲《茉莉花》、画中国山水画。“我们喜欢中国!”是他们由衷的心声。中国学生练就了标准的美式发音,还学会了跳美国街舞。依依惜别之时,两国学生彼此承诺:努力学习,健康成长,未来再相会。

Last August, nine U.S. students from Snowden National School in Boston joined Chi nese students in Hebei and Beijing in a 15-day program entitled “U. S. and Chinese City Students View China.” During the program, the students overcame language and cultural barriers, rose above perhaps one-sided views, and forged deep friendship through communi cation and interaction. The U.S. students learnt to sing the Chinese song “Jasmine” and p aint landscape with Chinese brushes. “We like China.” These are words from the bottom of their hearts. The Chinese students learnt quite standard American English pronunciation and the American hip-hop. When it came to the time of parting, the students promised t o each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.

13.中国人认为,太极是天地万物之根源。太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、

金、水这五行。五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水对。肾。阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和。长期以来,世界只知道中国有指南针、火药、造纸和活字印刷四大发明。

We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on Earth. Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and wa ter derive from yin and yang. These five elements correspond to, or affect, particular hum an organs. That is, the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidn ey. The combination of yin and yang gives birth to all lives on Earth. Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang. For a long time, the rest of the worl d was only aware of China's four major inventions: the compass, gunpowder, paper-makin g and movable-type printing.

几乎很少有人知道中国已发现了经络的存在。经络是指人体内血气运行通路的主干与分支网络,针刺穴位散布其间。北京经络研究中心通过现代科学方法,已经证实了经络的存在。经络的发现无疑是为《易经》和《黄帝内经》的理论提供了强有力的佐证。

Very few know about China's discovery of jingluo that exists in a human body. Jingl uo is a system of internal main and collateral channels, regarded as a network of energy passages, along which acupuncture points are distributed. The existence of jingluo has bee n proved by using modern scientific methods at the Beijing Jingluo Research Center. The discovery of the existence of jingluo provides a strong support for the theories advanced i n The Book of Changes and Huang Di's Classic of Internal Medicine.

14.鲁菜通常较咸,汁色普遍较浅。鲁菜注重选料,精于刀工,善于炊技。作为我国北方菜

系的代表,鲁菜烹饪技术广泛用于明清两代的宫廷菜。川菜选料范围大,调味及炊技变化多样。据统计,川菜的品种在五千种以上。川菜最大的特点是口味重,以麻辣著称。

Shandong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces. The dis hes feature choice of materials, adept technique in slicing and perfect cooking skills. Shan dong cuisine is representative of northern China's cooking and its technique has been wide ly absorbed by the imperial dishes of the Ming (1368-1644) and Qing (1644 - 1911) dyna sties. Sichuan cuisine features a wide range of materials, various seasonings and different cooking techniques. Statistics show that the number of Sichuan dishes has surpassed 5,000. With a rich variety of strong flavors, Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies, dominated by peppery and chili flavors and best known for being spicy-hot.

最难归类的粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。粤菜源于明清,在发展过程中不仅吸收借鉴了中国北方烹调和西餐烹调的精华,同时也保持了自己的传统特色。扬州菜以江苏省境内的扬州、南京、苏州等地的地方菜式为基础之大成。扬州菜注重选料的原汁原味,在菜的装饰上讲究形态的艺术性和颜色的鲜艳性,扬州菜实际上糅合了南北菜系之精华。也有人以八个字来归纳这四大菜系的口味特点,即“南淡北咸,东甜西辣”。

Cantonese cuisine, the hardest to categorize, emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients. Cantonese cuisine took shape in the Ming and Qing dynasti es. In the process of its development, it has borrowed the culinary essence of northern Ch ina and of the Western-style food, while maintaining its traditional local flavor. Yangzhou cuisine bases itself largely on the three local cooking styles of Yangzhou, Nanjing and S uzhou, all within Jiangsu Province. While emphasizing the original flavors of well-chosen materials, it features carefully selected ingredients, also, the artistic shape and bright colors of the dishes and more ornamental value. Yangzhou cuisine is essentially a combination of the best elements of northern and southern cooking. According to some others, the char acterist ic flavors of China’s four major cuisines can be summed up in the following expre ssion: “The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shangdong) cuisine; th e sweet eastern (Yangzhou) cuisine, and the spicy western (Sichuan) cuisine.”

15.我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,

也是推动世界文明进步的重要动力。当今世界拥有60亿人口,200多个国家和地区,2 500多个民族,5000多种语言。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。

We should respect and maintain the diversity of the world's civilizations. The diverse civilizations are a hallmark of human society and an important driving force behind hum an progress. Our world today has over 6 billion inhabitants living in more than 200 count ries and regions. They break down into over 2,500 ethnic groups and speak more than 5, 000 different languages. Be it historical tradition, faith and culture, or social system, value s and level of development, those countries or regions are often different from one anothe r. It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.

这种文明的多样性是在历史长河中形成的,并将长期存在下去。中国古代思想家孔子曾说过,“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。我们应该充分尊重各国文明的多样性,而不应人为歧视或贬低他国文明;应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。

Such diversity is a legacy of history and will stay with us into the future. The ancie nt Chinese thinker Confucius once said, "All living creatures grow together without harmin g one another; ways run parallel without interfering with one another." Instead of harborin g bias against or deliberately belittling other civilizations, we should give full respect to t he diversity of civilizations. Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we sh ould encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from eac h other in mutual emulation. Instead of demanding uniformity and imposing one's will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutu al tolerance and seeking agreement while shelving differences.

相关主题