口译最常用的词组.doc
Give the floor to 请…发言
It is a great pleasure for me to我很荣幸…
Relevant issues 相关问题
Updated research research result 最新的调查结果
Attach the importance to 对…给予重视
Lead-edge technologies领先技术
Minister Counselor公使
Natural heritage自然遗产
Shared concern 共同关心的问题
Well-deserved reputation良好的信誉
对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to
请…讲话 Let’ s welcome to give a speech
双边会议bilateral conference
以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor
颁奖仪式the Award Ceremony
贺词greeting speech
隆重举行observe the grand opening of
请…颁奖 Let’s invite to present the award
取得圆满成功achieve complete ceremony
全球庆典global celebration ceremony
宣布…结束 declare the closing of
请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理
Competitive job market充满竞争的就业市场
Financial institutions金融机构
Forward-looking进取
Gross National Product国民生产总值
Meet the challenges 迎接挑战
Public authorities公共机构
Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛
UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心
Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市
把…列为重要内容place as the priority
不放松工作never neglect the work
节约用水 water conservation
对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on
节约用水先进城市model city of water conservation
使…取得预期效果attain the results expected
授予…光荣称号 confer honorable awards on
为…而奋斗strive for
严重缺水城市a city of severe water shortage
有关单位units concerned
与…比有差距compared with ,there is still some way to go 预祝…圆满成功wish a complete success
开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade
国内生产总值National Gross Products
欢聚一堂merrily gather
活跃的经济带vigorous economic region
基础雄厚solid foundation
留下最美好的印象may you have a most pleasant impression
盛世the grand occasion
祝愿在停留愉快wish a pleasant stay
综合性商港comprehensive commercial seaport
春意盎然spring is very much in the air
forest coverage森林覆盖率
global warming全球变暖
principal element主要因素
toxic emission废气排放
迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding
建立合作桥梁build the bridge for cooperation
内容翔实substantial in content
能源大省major province of energy
日程紧凑tight in schedule
call upon 号召
conservation benefits节水的好处
industrial reuse and recycling工业中水利用
pollution fines 污染罚款
urban water conservation城市节水
water saving fixtures节水装置
地区经济regional economic
港口经营多元化diversification in port operation
责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry
发起港initiating ports
break free 冲破藩篱
civil society民间团体
ethnic lines种族
genuine partnership真正的合作伙伴
squatter settlements 违章建筑区
without access to 享受不到
畅所欲言open dialogues
计划经济的束缚the bounding of planning economy
紧迫问题pressing issues
科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development
空前膨胀unprecedentedly inflated
控制增长势头curb the trend of steep rise
面临严峻挑战face severe challenges
清醒地看到acutely aware
生态恶化ecological deterioration
提高意识strengthen the awareness
相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while
putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future
以此会议为契机take the opportunity of this seminar
滞后lag behind
转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow
总结经验教训draw lessons from the past
community development oriented 以发展社区为宗旨的
deserved winners当之无愧的获奖者
ethnic minorities少数民族
gainful employment有报酬的
gender issues性别问题
handicraft works 手工艺品
income generation 工薪阶层
in-depth knowledge深入了解
the handicapped残疾人
不求最大,但求最好seek the best instead of the largest
产业结构industrial structure
城乡一体化the unified design between the city and the countryside
短期行为short-term conduct
房地产开发real estate development 扶贫帮困help and support the poor 公共绿地public lawn
公用事业public utilities
会展中心convention center
基建规模infrastructure scale
精品意识consciousness for the best 精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue
文明乘车civil bus ride
希望工程Hope Project
以人为本human centered
主办城市the host city
综合治理comprehensively administer economic recession 经济萧条
press conference 记者招待会
rough diamond 钻坯
sophisticated machine 先进机器staggering growth 强劲的增长
trade union 业界
umbrella name统称
濒临停产边缘be close to production collapse 反省reflect on
回报期period of investment return
痛定思痛recall a painful experience
卧薪尝胆endure present hardships to revive 兴旺期blossom period
develop and flourish 茁壮成长
expanding export earner不断扩展的出口创汇者impose stringent rules定下严格规则
市场波动market fluctuation
协会章程association charter
总经营额total business revenue
end-user用人单位
entry-level学徒期
from square one从头开始
high-caliber高水平的
instill or reinforce灌输或强化
job specification工作性质
localization programs本土化项目
performance appraisal表现评估
不断调整和日趋完善的阶段the stage of constant adjustment and improvement
产学研一体化的办学机制the educational mechanism of combining learning with research and production
成人学历教育,高等教育自学考试 continuing education and
self-study examination of higher education
初露端倪reveal its importance for the first time
翻译导游tourist interpreter
复合型,应用型管理人才versatile and practical management talents 结构性调整structural adjustment
民俗风情customs and habits
相伴而生be accompanied by
学术领域academic sector
应势而生come into existence as the situation requires
在职培训part-time training
专业方向professional emphasis
资格考试qualification test
TOPICAL
The Economic Commission for Europe欧洲经济委员会
A world-wide reputation誉满全球
Conference center会议中心
The world Health Organization 世界卫生组织
International civil servants 国际事务公务员
International press center国际新闻中心
Works of art 艺术品
International trading center国际贸易中心
Rich cultural blend 丰富多彩的文化交融
Holiday resort 旅游胜地
Natural reserves 自然保护区
Feudal dynasty封建王朝
中国革命历史博物馆the Museum of the Chinese Revolution
一座历史丰碑a historical monument
快节奏的社会 fast-tempo society
专题展览exhibitions on special subject
实地考察on-the-spot investigaion
经历了数千年的风吹雨打being beaten by elements for thousands of years
古典艺术精品classical art treasures
世界文化遗产World Cultural Heritage
紫禁城the Forbidden City
文物宝库a treasure house of cultural relics 私人收藏家personal collector
securities exchanges 证券交易所
stock exchanges股票交易所
systematic market process有组织的买卖过程major corporation大公司
New York Stock Exchange 纽约证券交易所
Tax harmonization协调税收
Hot topic热门话题
European Union欧盟
Driving force推动力
Contemplate on the harmonization统一的期望
国际货币组织International Monetary Fund
国内需求domestic demand
经济全球化economic globalization
双边渠道bilateral channels
亚太经合组织Asia-Pacific Economic Cooperation
金融危机financial crisis
广泛关注arouse wide concern
国际社会international community
公正合理的国际经济新秩序a new and reasonable international economic order
从大局出发proceed from the whole situation
财政政策financial policy
共同繁荣common prosperity
贸易投资自由化trade and investment liberalization
日新月异progress with each passing day
知识经济knowledge economy
faulty members 教职工
subscribes to 订阅
journals and periodicals 杂志期刊
recreations and athletic facilities娱乐体育设施
arts department文科系
applied science应用科学
recipients of Nobel Prize诺贝尔奖金获得者
intellectual and personal qualities文化和个人素质
living expenses生活费
sense of community团队意识
成人教育学院continuing education school
仿真实验室simulation laboratory
教育部Ministry of Education
土木工程civil engineering
全国重点大学national key university
信息技术information technology
函授生correspondence student
外国留学生international student
教育展览会Education Exhibition
组委会organizing committee
主要内容main component
热点话题much-talked-about topic
共同关心的信息mutually concerned information fresh water resource洁水资源
over the last couple of decades 在过去的二十年里land available for farming适耕地
fresh water available可用清洁水
emerging economies 新兴经济
global warming 全球变暖
ecological crisis生态危机
path to prosperity通向繁荣之路
seize the opportunity抓住机遇
remarkable environmental progress引人注目的环境
垃圾处理garbage disposal
生活必需品the bare necessities of life
消费品consumer goods
消费习惯consuming habit
捕鱼量the volume of fishing
造纸业paper-making industry
木材储量timber reserves
森林覆盖面积forest-covering area
inward investment 对内投资
entrepreneurship创业精神
pay tribute to 表示敬意
subsidies and grants津贴和拨款
problem of terrorism恐怖主义问题
gave their lives to the highest calling将生命献给了最崇高的事业
target of terrorism恐怖主义的目标
intensified our effort 加强力量
bring to justice使归案受审
国际条约international treaties
世界知识产权组织World Intellectual Property Organization 私营部门the private sector
知识产权intellectual property
总干事Director Geneor
在进入新的千年之际at the threshold of the new millennium 成员国member countries
纲领性文件programmatic document
基本人权fundamental human rights
殖民枷锁colonialist shackles
任重道远the burden is heavy and the road is long
internet phone industry网络电话业
vast potential for future development广阔的发展前景telephone sound quality电话音质
instantaneous transmission即时传输
GPS(Global Positioning System)全球卫星定位系统
Relay station中继站
Intelligent traffic management systems智能交通管理系统
分子生物学Molecular biology
能源综合利用comprehensive utilization of energy
认识科学cognitive science
生产力productive force
推动力量driving force
相对论the theory of relativity
行为科学behavior science
知识科学knowledge economy
新兴产业rising economy
层出不穷emerge one after another
科教兴国战略the strategy of economic development through science-technology and education
可持续发展sustainable development
试点工程pilot program
严峻挑战serious challenges
运行机制operational mechanism
中国科学院Chinese Academy of Sciences
综合国力the overall national strength
磁悬浮铁路magnetic suspended railway
root causes根本原因
juvenile crime bill青少年犯罪
idle talk闲聊
easy access to 轻易接近
zero tolerance绝不容忍
balanced budget 预算平衡
step up to its responsibilities 担负起责任law enforcement professionals执法者
debit card提款卡
magnetic stripe磁条
parking meter停车计费表
personal identification number 密码
pull double duty具备双重功能
electronic versions电子交易
chip-enhanced versions加强性芯片
be hot for the idea热衷于这个主意
遥控器remote controller
无孔不入all pervasive
增强性能strengthen the property
减少故障to reduce the breakdown
原动力motive power
高架铁路aerial train
汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes 毗邻而居be adjacent to
state-of-the art 最新型的,最优良的
three-dimensional三维的,立体的
ground-breaking 开拓性的,独创的
organizing committee组委会
innovative approach创新方法
marketing partner市场合作伙伴
a giant leap into the future走向未来的一次飞跃
cash for votes用钱拉选票
bribery scandal贿赂丑闻
草地网球lawn tennis
发球区service court
处于执牛耳的地位occupy a leading position
体育道德精神sportsmanship
以全体运动员的名义in the name of all the athletes 借助不正当的手段resort to unjust means
口译分类词汇—-“一国两制"和祖国统一?概述General Terms?“港人治港”“Hong Kong people administer Hong Kong ."?“一国两制" “one country,two systems”?爱国统一战线the patriotic united front ?反对“台独”opposethe “Independence of Taiwan” 反对制造“两个中国",“一中一台"?oppose theattempt to create “two Chinas” or“one China,oneTaiwan" 享有高度自治enjoy ahighdegree of autonomy 海峡两岸关系the relationshipsbetweenthe two sides of the Taiwan Straits?恢复对香港行使主权resume theexercise ofsovereignty over Hong Kong 坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persistin reunification,opposeseparation , increaseunde rstandingand iron out differences 决不承诺放弃使用武力neverundertaketo renounce the use of force 两岸直航促进会Association forPromotion of Cross-Straits Direc tTransportation 三通threedirect links oftrade ,mail , and airand shipp ingservices across the TaiwanStraits ?台湾当局the Ta iwanauthorities 台湾同胞Taiwan compatriots?探亲外交family—visit diplomacy;relative—visiting diplomacy 汪辜会谈Wang Daohan—koo ChenfuTalks;Wang—Koo Talk s 香港/澳门特别行政区基本法 the BasicLawofthe Hong Kong / Macao Special Administrative Region ?一个中国的原则是和平统一的基础?The One-China Principleis t he foundationand prerequisitefor peaceful reunification 祖国和平统一大业 the great cause ofpeaceful reunification of the motherland harmonious socialist society 社会主义和谐社会 sound andfast development又快又好的发展 people's well—being “民生” to safeguardsocial fairnessand justice维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村 basic living /subsistence allowance system for rural resid ents 农村最低生活保障制度 minimum living/subsistenceallowance最低生活补助 new type of rural cooperativemedical care system新型农村合作医疗制度 methane 沼气
外事口译和笔译的特点 一、翻译的种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation或conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述种种翻译既有共同之处,又有其特点。 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。比如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。 外事翻译的内容决定了它具有有别于其他领域翻译的特点: 首先,外事翻译政治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。因此译者一定要严肃认真对待每次翻译。 其次,外事翻译的时效性很强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译效果。 再者,外事翻译的政治性还决定了它的保密性强的特点。作为翻译,经常要翻译的尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。 二、外事笔译 笔译是指书面翻译。外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国家会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说帖、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工
1. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 2. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 3. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. without accident(=safely) 安全地, 4. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地 5. in accord with 与…一致. out of one’s accord with 同….不一致 6. with one accord (=with everybody agreeing)一致地 7. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据 8. on one’s own account 1) 为了某人的缘故, 为了某人自己的利益 2) (=at one’s own risk) 自行负责 3) (=by oneself)依靠自己 on account 赊账; on account of 因为; on no account绝不; of …account 有…..重要性. 9. take…into account(=consider)把...考虑进去 10. give sb. an account of 说明, 解释(理由) 11. account for (=give an explanation or reason for) 解释, 说明. 12. on account of (=because of) 由于,因为. 13. on no account(=in no case, for no reason) 绝不(放句首时句子要倒装) 14. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告15. be accustomed to (=be in the habit of, be used to) 习惯于. 16. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉17. act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理 18. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于 19. adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编, 改写(以适应新的需要) 20. in addition (=besides) 此外, 又, 加之 21. in addition to(=as well as, besides, other than) 除…外 22. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持, 遵循 23. adjacent(=next to, close to) 毗邻的, 临近的 24. adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应; 25. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地. 26. in advance (before in time) 预告, 事先. 27. to advantage 有利的,使优点更加突出地. 28. have an advantage over 胜过. have the advantage of 由于…处于有利条件 have the advantage of sb.知道某人所不知道的事29. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness) 利用. 30. agree with 赞同(某人意见) agree to 同意 31. in agreement (with) 同意, 一致 32. ahead of 在…之前, 超过…;……… ahead of time 提前. 33. in the air 不肯定,不具体; 在谣传中. 34. above all (=especially, most important of all) 尤其是, 最重要的. 35. in all (=counting everyone or everything, altogether) 总共, 总计 36. after all 毕竟,到底; (not) at all 一点也不; all at once(=suddenly)突然;once and for all 只此一次; above all最重要的; first of all 首先; all in all 大体上说; be all in 累极了; all but 几乎. 37. allow for (=take into consideration, take into account) 考虑到, 估计到 38. amount to (=to be equal to) 总计, 等于. 39. answer for (undertake responsibility for, be liable for, take charge for) 对…负责. 40. answer to (=conform to) 适合,符合. 41. be anxious about 为…焦急不安; 或anxious for 42. apologize to sb. for sth. 为…向…道歉 43. appeal to sb. for sth. 为某事向某人呼吁. appeal to sb. 对某人有吸引力 44. apply to sb. for sth. 为…向…申请; apply for 申请; 45. apply to 与…有关;适用 46. approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to,consider good, right)赞成,approve vt.批准 47. arise from(=be caused by) 由…引起. 48. arrange for sb./sth. to do sth. 安排…做… 49. arrive on 到达; arrive at 到达某地(小地方);得出,作出; arrive in 到达某地(大地方); 50. be ashamed of (=feel shame, guilt or sorrow because of sth. done) 以…为羞耻 51. assure sb. of sth. (=try to cause to believe or trust in sth.) 向…保证, 使…确信. 52. attach(to) (=to fix, fasten; join) 缚, 系,结 53. make an attempt at doing sth. (to do sth.)试图做… 54. attend to (=give one’s attention, care and thought) 注意,照顾; attend on(upon)(=wait upon, serve, look after) 侍候,照料 55. attitude to/ toward …对…的态度.看法 56. attribute…to…(=to believe sth. to be the result of…)把..归因于.., 认为..是..的结果57. on the average (=on average, on an average) 平均 58. (be) aware of (=be conscious of ,having knowledge or consciousness)意识到,知道.
口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson
口译与听力》中需要强记的词组
需要强记的词组 Give the floor to… 请…发言 It is a great pleasure for me to 我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies 领先技术 Minister Counselor 公使 Natural heritage 自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation 良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话 Let’s welcome…to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖 Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship 集体管理 Competitive job market 充满竞争的就业市场 Financial institutions 金融机构 Forward-looking 进取 Gross National Product 国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities 公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心 Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for 严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned 与…比有差距compared with ,there is still some way to go 预祝…圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income & reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage 森林覆盖率 global warming 全球变暖 principal element 主要因素 toxic emission 废气排放 迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding 建立合作桥梁build the bridge for cooperation 内容翔实substantial in content 能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule call upon 号召 conservation benefits 节水的好处 industrial reuse and recycling 工业中水利用 pollution fines 污染罚款 urban water conservation 城市节水 water saving fixtures 节水装置 地区经济regional economic 港口经营多元化diversification in port operation 责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports break free 冲破藩篱 civil society 民间团体 ethnic lines 种族 genuine partnership 真正的合作伙伴 squatter settlements 违章建筑区 without access to 享受不到 畅所欲言open dialogues 计划经济的束缚the bounding of planning economy 紧迫问题pressing issues 科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development 空前膨胀unprecedentedly inflated 控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生态恶化ecological deterioration 提高意识strengthen the awareness 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advanta ges, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后lag behind 转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past community development oriented 以发展社区为宗旨的 deserved winners 当之无愧的获奖者 ethnic minorities 少数民族 gainful employment 有报酬的 gender issues 性别问题 handicraft works 手工艺品 income generation 工薪阶层 in-depth knowledge 深入了解 the handicapped 残疾人 不求最大,但求最好seek the best instead of the largest 产业结构industrial structure 城乡一体化the unified design between the city and the countryside 短期行为short-term conduct 房地产开发real estate development 扶贫帮困help and support the poor 公共绿地public lawn 公用事业public utilities 会展中心convention center
口译笔译分类词汇(13)--常见职位词汇 Accountant 会计员,会计师 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 会计文员 Accounting Manager 会计经理 Accounting Payable Clerk 应付帐款文员Accounts Receivable Clerk 应收帐款文员Actuarial Analyst 保险分析员Administration Assistant 行政助理Administrator 行政主管 Apprentice 学徒 Architect 建筑师 Assistant Manager 副经理 Assistant Portfolio Manager 组合基金经理助理Assistant Production Manager 副厂长 Audit Manager 审计经理 Auditor 审计师 Bank Administrator 银行事务管理员 Bank Clerk 银行出纳 Bank Treasurer 资金调拨 Billing Clerk 票据文员 Billing Supervisor 票据管理员 Bookkeeper 档案管理 Bookkeeping Clerk 档案管理助理 Budget Analyst 预算分析 Business Manager 业务经理 Cashier 出纳员 Certified Public Accountant 注册会计师
Chief Accountant 总会计主任Chief Engineer 总工程师 Chief Financial Officer 首席财务官Civil Engineer 土木工程师 Clerk 文员(文书) Collections Officer 收款负责人Credit Analyst 信用分析 Credit Manager 信用管理经理Director 董事 Electrical Engineer 电气工程师Executive Director 行政董事Executive Secretary 行政秘书Financial Analyst 财务分析家Financial Consultant 财务顾问Financial Controller 财务总监Financial Manager 财务经理Financial Planner 财务计划员Foreman 领班,组长 General manager 总经理Insurance Underwriter 保险承销商Junior Accountant 初级会计Junior clerk 低级文员(低级职员)Loan Administrator 贷款管理员Loan Servicer 贷款服务员Management Accountant 管理会计Manager 经理 Marketing Executive 市场部主任Marketing Manager 市场部经理
[导读]考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第一时间听译出来的,****上有人称之为“大陆听力第一人”。牛人是怎么训练出来的?且看考拉同学的心路历程…… 今天写点儿正事。说说该如何修炼咱们的耳朵。此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题! 先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是,语言,是一种能力。听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。 其次再来说技术性问题:该如何练听力。不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。 1. “到底应该怎么练听力啊?” 我正式开始重视起听力,是从大一开始的。郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,(原来牛人也不是天生的!)准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。。我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,(“大陆听力第一人”称号来之不易啊)后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。 除了Step by Step以外,同时进行的听力练习就是听广播。专四有新闻听力,所以我和张希就去店里买收音机,因为是痛下决心要练好听力的,所以我们都狠下心买最好的收音机,接收效果强的那种。于是,我们就买了全店里最大的收音机,
英语翻译口译强化记忆词组 Give the floor to 请…发言;给予发言权 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let‘s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony
全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束declare the closing of 请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 口译家为考生整理“英语翻译口译强化记忆词组”,希望大家考试顺利! Give the floor to 请…发言;给予发言权 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let‘s welcome to give a speech
汉英口译分类词汇——改革开放词汇 保险业 The insurance industry 保证重点支出 Ensure funding for priority areas 被兼并或挤掉 annexed or forced out of business 补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears 不良贷款 Non—performing loan 层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting 产值 output value 城乡信用社 Credit Cooperative in both urban and rural areas 城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents 城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers 抽样调查 data from the sample survey 出口信贷 Export credit 初步建立社会主义计划商品经济新体制。 to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy. 贷款质量 Loan quality 贷款质量五级分类办法 The five-category assets classification for bank loans 第二产业 secondary industry 第三产业 tertiary industry
口译笔译:笔译中必须知道的数字翻译 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 1 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。如: That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 2 大数目用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。如: There are 203817 voters on the electoral rolls。选举名单上有203817个投票人。 Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 3 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。如: Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 ①3rd march l991或3 march l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); ②purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); ③ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉).
口译词组句型
1…….已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for……… sound作为形容词常见的几个搭配; (1) Having a firm basis; unshakable:基础牢固的;不可动摇的 例子:a sound foundation.牢固的基础 (2)Financially secure or safe财政上充实的或安全的: 例子:a sound economy.殷实的经济 (3)Based on valid reasoning: 合理的建立在有效推理之上的: 例子:a sound observation.合理的说法 (4)Free from logical flaws:没有逻辑错误的: 例子:sound reasoning.符合逻辑的推理 (5)Thorough; complete:彻底的;完全的: 例子:a sound flogging.狠狠的鞭打 (6)Deep and unbroken; undisturbed:深沉而不间断的;不受打扰的: 例子:a sound sleep.酣睡 (7)Marked by or showing common sense and good judgment; levelheaded:
有识别力的表现基本常识及良好判断或者具有这种特点的;头脑清 醒的: 例子:a sound approach to the problem.对该问题见解正确的方法2.推动经济和社会发展达到新的水平:raise its economic and social development to a new level 3.维护地区的和平与稳定,发展经济科技:maintain regional peace and stability, develop economy, science and technology, 4.扩大互利合作,促进共同繁荣:expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity 5.。。。创造了重要的前提条件:provide an important prerequisite 6.具有相当强的经济实力:have built up significant economic strength 7.踏上。。。。航程:join the rank of …………… rank=(1)A body of people classed together; numbers: 群众归 类在一起的人们;成员: 例子:joined the ranks of the unemployed.加入到失业大军中 (2)本句中=A row, line, series, or range. 行列行、列、系列或行列
hold the key to sth/ is the key to 在于 envoy 大使 socialist modernization drive 社会主义现代化建设 uphold; adhere to; aside by 遵守/坚持/恪守 in a history that spans more than 5000 years 在五千多年的历史中 along its arduous/tortuous course of national development 也经历了曲折而艰辛的道路poverty and backwardness贫穷和弱小 fight courageously and unyieldingly顽强斗争 through pioneering enterprise with painstaking efforts通过艰难的创业 all-weather全天候 consultation collaboration 磋商协作 crack down on terrorism打击反恐 five principles of peaceful co-existence和平共处五项原则 remarkable achievements that draw the attention of the world举世瞩目的成就 literacy and numeracy skills 读写能力和计算能力 dramatic consequence 严重的后果 prestigious university worldwide 世界著名学府 enthusiastic young faces莘莘学子青春洋溢的脸庞 distinctive academic atmosphere书香浓郁的空气 the unique way of school management 独特的办学风格 sincerely hope 衷心地希望/祝愿 zero-sum game 零和游戏 security has begun to take on wider connotations安全的内涵不断扩大 represented by terrorism 以恐怖主义为代表的 military antagonism and conflicts triggered by territorial disputes由领土引发的军事对抗和冲突remain unresolved尚未消除 mission 代表团 join me in the toast to 和我一起举杯 electronic and telecommunication 电子和通讯 full commitment and substantial investment 完全承诺大量投资 US-Chinese,British-Chinese,Canada-Chinese 美中,英中,加中 Pharmaceutical co. Ltd. 制药有限公司 QR code = quick response code 二维码 Deputy managing director 副总经理 I’ve heard of you for years 久仰大名 Help you out 为您排忧解难 If you should encounter any inconvenience in your life and work您在生活或工作中若有 Host a reception banquet in your honour 设宴为您洗尘 Guesthouse 招待所 Head office 总部 the wealth of the Confucianism and Taoism 博大精深的儒家思想和道家思想 a real expert on China 中国通 the Customs 海关 avail myself of this opportunity to do 我借此机会……