搜档网
当前位置:搜档网 › 口译之路比较好的高级口译备考经验

口译之路比较好的高级口译备考经验

口译之路比较好的高级口译备考经验
口译之路比较好的高级口译备考经验

口译之路-比较好的高级口译备考经验

我的口译之路

考口译总体来说还是在校大学生居多,一来有时间,二来英语基础都不错。我第一次接触口译是在大一刚开学,那时候还在军训,晚上休息的时候到学校里随便逛逛,经过一间大教室,看到里面人声鼎沸的,当时还以为是在上课,绕到门口一看,写的是“金语院口译讲座”(也就是金陵语言学院的意思,南京地区所有的口译考务都归它负责),以前我听说大学里面讲座蛮多的,听听有好处,于是我就进去了。我与高口的孽缘就算从此开始了。当晚具体听到什么我是记不清了,但我记得当时那个在台上演讲的自我感觉极其良好的什么口译考官,他那发音在我当时的水平看来实在不怎么样。但是他的一句话打动了我:“口译证书是金证书”。可以说我对口译的认识还是很功利的。

大一,大二的两年里几乎学校里有的口译讲座我都去参加了,抱回了一大堆口译宣传资料,当然里面还是有些有用的东西。当时我对口译的认识及其片面,这也是这些宣传讲座诱导的。真正决定要参见口译考试是在大二下学期,当时由于不了解口译的考试内容,也为了一次性通过,我还是决定报个辅导班。经过比较,我报了昂立的辅导班。简单评价一下昂立的课,总的来说不是很有用,当然了,

功夫在课外,听力课的内容就是放一段news,然后做些spot dictation,notes taking and gap filling.那帮老师直接上来就是用的APnews。当时我第一次接

触美国新闻,听完了真想哭,自己的听力水平怎们会这么差(现在听这东西跟玩儿似的)。翻译课就是一段一段的译。我觉得在昂立教口译的还真轻松。除了吹牛就是做题。

为了不辜负昂立那1200块钱,大二的暑假我抱着一行李箱的书回家了。教材有三本《高级听力教程》,《高级翻译教程》,《高级口译教程》,还有一本口译真题,从05到08年。一开始我没有做真题,先强化一下自己的基础先。提一下我的基础,非英语专业,理工科,专业:资源环境与城乡规划管理。英语考试能力不算强,四级考了556分,六级考了544分,此外没有再参加任何英语考试,但发音自认为十分native。

那个暑假过的绝对是充实的,当时我给自己定的任务是三本书每天一个单元。但真正做起来才发现,前两本还好说,口译教程每天一个单元有点困难,后来发现

笔试与口译教程关系不大,遂将此书去掉。刚开始做听译是绝对需要毅力的。不提后面两段段落听译,就是前面的5句话经常也就听出个50%,有时5句只能听懂1句。没办法,硬着头皮扛。等做到最后一单元时,我才发现,和第一单元的正确率差不多。自信心受到了强烈打击。再说翻译,翻译

还好,反正也是做到最后一个单元发现和第一单元的水平差不多。但是做第一单元的水平还不错,也就将就了。听力可怎么办啊,愁死我了。我听力的薄弱是考试制度所造成的。中考的时候赶上了闹“非典”,当地教育部门为了切实减轻学生负担,考试的时候英语取消了听力。高考的时候为了缩小城乡差距,英语也没有考听力。听力是我的硬伤。记得第一次考英语听力是

在初一,当时紧张的我连午饭都没吃下,考多少分记不住了。CCTV-9,成了我

唯一的休闲,但也是噩梦。只能听懂些单词和词组,连贯的意思基本听不下来。我开始从新审视自认为优秀的英语水平了。整个暑假就在噩梦般的训练中一天天逝去。我的英语水平也在一点点的成长。在离暑假结束还有十来天的时候,我开

始做真题了。3个小时掐着时间做下来,有一种想死的感觉。正确率也是惨不忍睹,尤其是阅读,section1,section2两部分都不行,尤其是第二部分,跟答案的内容根本不沾边,这时我才发现前两个月我忽视了重要的一部分---阅读,时间已经所剩不到20天了,我9月13日的笔试,我的处女考啊。暑假的最后

几天把剩下的真题都做了一遍,效果不是很好,主要是阅读水平太差,连后面的英译汉也是一知半解的。在这种踌躇满志又忐忑不安的情绪中我回到了学校。大三的本科生要搬到校本部去,于是又在一片忙碌的搬家中消耗了几天时光,时光所剩无几了。到本部之后我才发现这里的资源是如此的丰富,各种资源应有尽有,同时我也发现了在我今后两年中扮演重要角色的外文期刊阅览室。已经意识

到了自己在阅读方面的不足,所以剩下的几天时间里就在time和chinadaily 中度过,其中也掺杂做些真题。

2008年9月13日如期而至,早早起来,奔赴南京师范大学考点,在经历了三个小时的煎熬之后,我如释重负。感觉不是很好,听译还是那么个水平,阅读也那样,唯一值得欣慰的是notes taking gap filling正确率很高,差不多有18个。在等成绩的时间里我没有立即投入到口试的准备中,对自己的信心不足。每

天依然到阅览室去看外刊,要是我早发现这个地方,我的阅读也不会是现在这个样子,唉!!!!!!!!!!!!!!!!!,230块钱啊!

三个星期的时间很快过去了,我怀着不安的心拨通了电话查分,169分,我又

查了一遍,当时的大脑出现了短暂的空白,无力的放下了电话。回想起过去两个月的磨练,我抑制不住冲动,到操场上跑圈去了。也不知道具体跑了几圈,一直在想自己的无能,废柴。当时真希望天上下雨,配合一下我的情绪,可惜什么也没有,只有艳阳高照。

在接下来

的一个多月的时间里,我没有在碰口译,唯一做的事情就是泡在外刊阅览室里看time,fortune。经过一个月的调整,逐渐从失败的阴影中走了出来。重整旗鼓,继续战斗。冬季的南京是相当难熬的,再加上学校里条件简陋,基本每天的状态都是手脚麻木,流着清鼻涕度过的,我报的是明年3月15日的笔试,也就意味着我还有整个寒假的时间用来复习。

寒假带回家的东西和暑假的相差无几,只是多了几本外刊,外加一份china daily,另外时不时的去网吧下载一些putclub的听力,newyork times的文章去打印,

因为我当时还没有电脑。过年的时候,除了初一,初二去串了下亲戚,其余时间我都是在阅读与翻译中度过的。就连除夕之夜,也是在八点以后才开始看电视的。我这个年过的不可谓不悲壮。

开学的时候我没有把听力教程和翻译教程再带回去,只是为了给自己增加一种破釜沉舟的感觉。那一年,南京的冬天迟迟不愿离去,在我到校至考试的一个月里,南京下了一个月的雨。

当时是大三下学期,课程安排的无比丰富,留给我的学口译的时间非常有限,只有从海绵里挤时间了。每天上午下课是11点半,我就跑到图书馆学一个小时,

一来分散学习不容易疲劳,二来可以等到食堂的人散去再去吃饭,一举两得。当时最大的敌人就是寒冷,偌大的图书馆,几乎看不到几个人在自习。当时有一种担忧,手会不会冻出毛病来。最后还好没有什么事。第二次笔试就在这种绵绵阴雨中进行。

考试的时候坐在最后一排,发卷子的时候是最后一个,收卷子的时候是第一个,真不知道那帮考官是怎么想的。还好我的答题速度从小学一直保持到现在,不管是什么难度的考试,最少也会提前十分钟做完,当然口译也不例外。考的具体是

什么,现在已经记不太清了,只记得英译汉是讲的常青藤盟校的事,还有就是那次的NOTES-TAKING,GAP-FILLING有些难写出来的连十个都不到。听译的笔

记记得还是不够好,但意思都听懂了,障碍不大。

当我考完试那天,气温一下子回升了近十度,早上考试的时候穿的还是羽绒服,下午穿的是西装上衣,老天还真是跟我作对。当时考完了我也没有必过的把握,只是觉得这是我最后一次口译考试了,过于不过我都不会再重复一遍了。所以在接下来等成绩的三个星期里我没有准备口试的内容。三个星期过得是很难受的,我不断地问自己,如果再一次失败,我是不是真的就从此放弃了呢,但往往在寻求答案的过程中迷失方向。查成绩的那天我正在网吧玩《穿越火线》,我妈一个电话打过来问我过没过,这才想起来可以查成绩了。于是怀揣着惴惴不安的心,用

颤抖的手打开了查分网站,202.,长出了一口气,皇天

还是不负有心人啊。

第一次口试的机会我没有错过,锻炼锻炼也好。当时去报名的时候才发现,过笔试的人还真多啊!于是又感叹一番。离考试只有一个月了,虽然我并没有抱着过得打算,但还是要全力以赴的准备。口译教程是没时间细看了,只把后面负的几道题做了做,真受打击。又找了一些交传的实例听了听,看看别人是怎么做的。但大部分都是汉译英,而且都是大会发言,都是政治术语,很程式化,帮助不大,但强化了一些政治词汇,什么高举邓小平理论伟大旗帜,实践三个代表重要思想等等。又从网上找了一大堆模拟题,主要还是英译汉有距离,听到英语就紧张,生怕漏掉了那个词,结果是笔记记了一大堆,但串不起来,光急着记笔记,听力也受到了影响,很是郁闷。

第一次口试就在这样的状态下结束了,还在考点附近的小旅馆里住了一宿,老板居然明目张胆的告诉我,今天因为考试,所以涨价40%,趁火打劫啊。没过,意料之中。这意味着又有一个暑假要与英语为伴了,每日更新的AP,BBC,CNN,ABC,CBS,NBC,还有没完没了的CCTV-9。哼!

考试之后到暑假之前的一段时间里我基本上是在放松,回了一趟家,现在想想有点后悔,光路费就花了六百,然后又去了一趟庐山,领略祖国的大好河山吗。这期间还参见了一次六级考试,是在及其放松的状态下进行的,当天晚上我刚从家出发赶来南京,做了一宿车,下车之后就直接去考试了。头一次感觉这种考试是如此之简单。提前四十分钟答完卷子,准备交,监考老师告诉我有规定,不许提

前交卷,无奈,趴在桌上休息了40分钟。后来坐在我后面的哥们告诉我,我当时的行为严重影响了他的发挥。这只是插曲。

暑假终于到了,真正的考验开始了。首先是从口译教程开始,从第一篇开始,每篇课文都专心研读,反正两个月的时间呢,每篇文章自己先口译一遍,然后对答

案,发现不足,然后再口译一遍,准确来说是视译。此外,还找来了大批MP3音频练习笔记。另外,就是CCTV-9了,现在的水平已经完全把他当CCTV-1

的新闻联播看了,不在把它当做是刻意的练习英语的手段。还有就是美剧和电影,是用来休闲娱乐的。总之就是这些东西,说起来容易做起来难,要有持之以恒的决心。我坚持了,可结果呢……

2009年9月,开学了,我的日子依旧,只不过没有CCTV-9看了,现在我已经是大四了,面临着找工作的压力。其实,以我的成绩,是可以保研的,但我放弃了,原因只是不想再读书了。我清楚的记得考试的时间是2009年11月28日。也就意味着我还有三个月的

时间来复习,好漫长,我真希望立刻马上就考,并不是因为胸有成竹,只是不想再受折磨了。当时周围的学习风气还算浓烈,因为有不少考研的。要不是学校课程拖累,我真想回家复习,考试的时候再来。

由于口译的特殊性,我是不能和那些考研的人一起复习的,我急需要一个安静的环境,同时我还要张嘴说,学校的图书馆自习室显然是不适合这种人。还好天无绝人之路,让我找到了只属于我的私人自习室。说是私人,并不是因为我买下来了,而是那里人迹罕至而已。那段时间我天天在那里自习,南京的冬天来的很早,

也就是11月刚开始的时候,温度就已经掉到0度左右。我自习的地方,温度比外界低5到6度,经常是被冻的手脚冰凉,鼻涕直流,并且一度对自己的所作所为感到质疑。

考试的那天晚上,我又跑到考点附近的小旅馆住了一宿,又被宰了100块。当

天晚上几乎是一宿没睡,因为旅馆临街,车流不断。当时叫号的时候我居然排到第三个,想想我为之而做的准备,放松,放松。当我坐在教室门口候考的的时候,

居然可以清楚的听到里面在放什么内容,holy god!遗憾的是只听到了后面的汉

译英部分,我最想听的没听到。轮到我了,收拾一下心情,快步走进考场,把身份证递了过去,报了自己的准考证号码,开始进行口语考试,胡乱说了些什么废

话就pass了,开始进行口译部分,第一段讲的是美国的移民问题,书上的原文,第一段译的应该没有任何问题。到第二段的时候想做到完美,开始大肆记笔记,

结果造成了笔记欺主的现象,记完了之后发现自己连不起来了。紧张,这段算是崩溃了。下面两段没有调整好,也崩溃了。四段汉译英基本没有问题。最后成绩就看考官是否手下留情了。三个星期之后我发现,考官没有手下留情。第二次折戟了,天啊!我还要不要再考了?

2010年的寒假我没有再拼命,拷了一电脑的视频回家看。基本的想法是这样的:

经过前一段时间的准备,我自信口译水平是没有任何问题的,所欠缺的是临场发挥的心理素质,还有就是听到英译汉的时候会紧张。针对这两点,我觉得最好的办法就是看电影,电视剧。可以锻炼对英语的熟悉程度,也可以学习用英语来思维。其实说真的,成天躺在床上看电脑也挺难受。一个月的时间里,我看完了《迷

失》1到4季,《反恐24小时》1到7季,《海军罪案调查处》1到5季,此外还有100G空间的电影。当然,这些都是不看字幕,中英文字幕都不看,这样才能起到效果。刚开始肯定会有点吃力,习惯就好了。并且我认为这是最有效的学习方法,相对轻松。Cctv-9还是要看的,不过只看中午1

2点的新闻一小时,没那么多时间,还得看美剧呢。关

于美剧我想说明一下,别听别人说的什么《老友记》是学习英语的至宝,完全没那么回事,这要根据个人的兴趣爱好来定。我就看不下去《老友记》,硬看的话也不是看不懂,只是很煎熬,我就比较喜欢看犯罪,反恐等等题材的内容,还有军事,只有真正喜欢才能钻进去,才能收到学习的效果。

我大学时代最后一个寒假就在美剧中度过了,感觉英语水平有了很大的提高。开学之后开始忙毕业论文的事情,还要做实验,很耗时,但每天还是坚持看美剧,电视剧还是要比电影效果好些,因为电视剧的剧情很连贯,有些地方听不懂的,

根据上下文也能明白。5月15号考试,我只在考前一个星期前找了点题适应一

下,其余时间继续看美剧。

考试那天我被排到最后一个,真的是最后一个,整栋楼已不剩几个人了。那天考试是在一间小教室内进行的,和考官的距离非常近,以至于我可以看到他们打分,每一段的打分。这次考试没有出书上的内容,也可能是很久没看书忘得差不多了。

当时我是译一段,看一段成绩的,非常兴奋,8段全过。然后看到考官在总成绩单上打了个P。激动之情,溢于言表。

撰写此文时,距考试结束已经有快两个月了,官网确认已经过了。写这篇文章是我当时备考最困难的时候的一个心愿,希望发泄一下。时间跨度虽有两年之久,

但往事历历在目,恍如昨天。投入两年时间,花费达3千,与大三,大四的奖

学金挥手告别,有形产出,一纸证书,无形产出,认准目标奋斗下去的精神和毅力。

最后总结,高口考的不是知识,是心态。

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

2011中高级口译口试十大话题

2011中高级口译口试十大话题之中国经济·All things about GDP 据媒体报道,中国已经取代了日本成为了世界第二大经济体(surpass Japan to become the second largest economy in the world)。这个消息的确让人欢欣鼓舞,这是中国改革开放以来,发展的又一里程碑式的事件(another milestone since the opening and reform of China) 但是,仅仅是GDP并不能说明中国经济的全部(GDP alone does not give a full picture of the Chinese economy). 首先,中国的贫富差距在拉大(the widening wealth gap),中国的经济发展也很不平衡China’s economic development is imbalanced.这些都给社会的稳定造成了潜在威胁( pose potential threat to social stability) 如果按照人均GDP (GDP per capita)来算,中国排在世界124位ranked behind 100th position globally,远远落在很多发达国家之后lagged far behind . 此外,中国的发展也付出了惨重的代价China’s development comes at a price。我们居住的环境极具恶化。environmental degradation. 资源的枯竭energy exhaustion 以代工为主的劳动密集型产业(labor intensive, low-end manufacturing industry)也让我们的劳动者不看重负。 这些问题已经得到了国家领导人的高度重视top government agenda,在中国的第十二五规划中in the Twelfth Five-Year Plan,中国现在需要做的必须是改变经济发展模式change the mode of economic development. 这是一个艰巨而迫切的任务a pressing and difficult task.

上海高级口译考试真题

97年11月上海高级口译考试真题(B卷) 一、口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is...” “My registration number is...” 1、Topic: Many people like to travel a lot on holidays. People may travel by air, by sea, by train, by coach or on foot. What do you think is the ideal way of traveling? Explain your argument. 2、Question for Reference: 1. Describe one of your interesting traveling experiences. 2. Make a comparison between air travel and train travel. 3. What do you think is the reward of traveling? 二、口译题 1、Part A (英译中) Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: The trouble with education in Britain lies with the teachers. I don’t think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough.//

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

上海市高级口译第二阶段口试真题2008年3月

上海市高级口译第二阶段口试真题2008年3月 (总分:5.00,做题时间:90分钟) 一、口语题(总题数:1,分数:1.00) 1.Topic: Should we stop bank loans to businesses which disregard environmental protection? Questions for Reference: 1. In some cities in China, local banks have stopped giving loans to those businesses which have caused pollution to the environment. Do you think the banks are doing the right thing or not? 2. What should the local governments or banks do- to shut the businesses which pollute the environment, or help these businesses "reduce the damage to the environment? 3. Could you recommend some effective measures to tackle the problem? (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:(略) 二、口译题(总题数:0,分数:0.00) 三、Part A (总题数:1,分数:2.00) (分数:2.00) (1).Passage 1(分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:我很高兴能向建校60周年的贵校表示问候。贵校是一所名校,已培养了6万多名外语专门人才,包括许多联合国译员。他们运用自己的技能跨越语言和文化障碍,促进交流。毕业生中还有成百上千的外交官,他们一直致力于不断加强中国与世界各国的联系,增进中国与世界各国的了解。// 确实,文明历来是通过知识交流而得到充实,无论是在科学、文化还是在经济领域,都是如此。在全球化 和信息高速传递的时代,知识和进步之间的联系更加密切了。知识是发展、社会进步和人类自由的关键因素,在任何领域中,必须允许知识跨越国家界限。知识本身必须全球化。你们正在为实现这个目标而努力,这是十分令人高兴的。 [解析] It gives me great pleasure to send my greetings to your university on the 60th anniversary of its founding. Your esteemed institution has trained more than 60,000 specialists in foreign languages, including many United Nations interpreters and translators, who have used their skills to facilitate communication across linguistic and cultural barriers. Graduates of the University also include hundreds of diplomats, who have worked to build stronger ties and better understanding between China and the world. // Indeed, civilizations have always been enriched by the exchange of knowledge, whether in the scientific, cultural and economic spheres. In an era of globalization and high-speed communication, the relationship between knowledge and progress has become even stronger. As a key ingredient in development, social progress and human freedom, knowledge in all fields must be allowed to reach across nations. Knowledge itself must be globalized. It is gratifying to know that the University is doing its part in this endeavor. (2).Passage 2(分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:显然中美经济关系正在步入一个新阶段。首先,中美经济的互相依赖程度正在加深。在越来越多的 经济问题方面,我们都更加需要彼此。过去五年间,据美国方面的数据,美国对中国的出口额已经从180 亿美元增加到520亿美元,而美国从中国的进口额也从1000亿美元增加到2900亿美元。此外,美国和中

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?

答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。 问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口

2011年3月高级口译翻译真题及答案

2011年3月高级口译翻译真题及答案(汉译英) 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。 An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant parties. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture. The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture. 董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。 The board meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors. Should a director be unable to attend, he may make a proxy authorizing someone else to represent him and vote in his stead. Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English and shall be delivered to each director within fourteen days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting. 2011年3月高级口译翻译真题及答案(英译汉) When President Obama took the stage here Wednesday to address a community —and a nation —traumatized by Saturday’s shootings rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W. Bush’s speech to the nation af ter the attacks of Sept. 11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995. 本周三,奥巴马总统登台演讲,就上周六亚利桑那州图森市所发生的枪击惨案向饱受心灵创伤的公众及全国发表演讲,人们不禁联想到,布什总统在2001年911袭击之后的演讲、以及1995年克林顿总统为俄克拉荷马州联邦政府大楼爆炸中的168名遇害者举行的追悼会。 But Osama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his

2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分)

上外口译培训网[https://www.sodocs.net/doc/9b16161290.html,] 2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分) 第六部分汉译英(下半场) 2015年春季上海英语高级口译考试考生须知: 2015年春季高级口译考试在3月15日上午8:00开考进场,考试分为上下两个半场,中间10:00—10:10休息。如欲中途退场,须在听力考试结束后方可交卷离场,但上下半场考试结束后前10分钟内,不得交卷离场。英译汉试题是高级口译考试上半场最后一道题,汉译英试题是下半场最后一道题。 Parenthood should be affordable in this country, but the cost of raising a child from birth to adulthood is now a quarter of a million dollars and projected to double by the time today's toddlers reach their teens. 首段无需过分投入,只需看到两个关键词 affordable 和 cost 便知文章的话题所在。 Will having kids soon be out of reach economically for many American families? A recent report from the Center for American Progress found that middle-class families are feeling an unprecedented economic squeeze - caught between stagnating wages and the exploding cost of basics like housing, health care and children's education. Most families, it seems, are getting by on less and living closer to the financial edge to help their kids grow up healthy and get ahead. 第二段开篇以设问形式点出文章主体:为什么迫于经济压力,很多美国家庭无法生儿育女?答案的关键词在于“caught between stagnating wages and the exploding cost of basics” The most striking growth in costs to families has been in child care, where expenses have climbed about $200 annually in each of the last dozen years, with nearly tenfold growth since the 1960s. Child care, on average, consumes $1 of every $5 in a family's budget and exceeds the typical rent in every state. 本段以细节形式点出抚养儿女的成本增加之快。 In terms of their kids' health, families increasingly have to choose between treating their children's medical needs and paying household bills. Despite gains in the percentage of children with health insurance, per capita medical spending

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖: 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 . 1. 我非常感谢 ... Reference:Thank you very much for... 2. 热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4. 访问 ...是... Reference:A visit to...has... 5. 多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note :主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years 11. 我很感激 ... note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 Reference:I appreciate... 12. 你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,... 13. 去 ...走走 Reference:tour around... 14. 浦江商务旅游公司 note :注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15. 国家旅游局 note :局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

英语高级口译岗位资格证书考试第一阶段试题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试第一阶段试题(06.9) 1: (30 ) A: : , a . . . . . . a (1) , . I (2) . (3). , (4). , (5) . a (6) , a , , , (7) . (8). . (9) ? I (10). , , , (11). , 30 , (12) ! (一三). , , . (14). , (一五) , (16) . (17) . (一八), , . a ‘’ ‘’ . a , (19) . , (20). B: : . , . , . . 1 5 . 1. (A) 85 . (B) , . (C) . (D) . 2. (A) . (B) a “ ” . (C) . (D) 100. 3. (A) , , , . (B) , , , . (C) , , , . (D) , , , . 4. (A) a . (B) . (C) a , . (D) , , . 5. (A) . (B) . (C) a . (D) . 6 10 . 6. (A) 3 20 . (B) a . (C) . (D) 2050. 7. (A) . (B) a ’s . (C) . (D) .

(B) . (C) . (D) a . 9. (A) 6 7.(B) 8 10.(C) 11 16.(D) 17 25. 10. (A) . (B) . (C) . (D) . 11 一五 . 11. (A) A . (B) A . (C) . (D) . 12. (A) .(B) .(C) . (D) . 一三. (A) .(B) (C) A .(D) . 14. (A) ——. (B) ——. (C) ——. (D) ——. 一五. (A) . (B) . (C) . (D) . 16 20 . 16. (A) . (B) ’ . (C) , . (D) , . 17. (A) . (B) ’ . (C) . (D) ’ . 一八. (A) . (B) . (C) a . (D) a . 19. (A) . (B) .(C) . (D) . 20. (A) ’s .(B) ’s .(C) ’s . (D) ’ ’s . 2: (30 ) : . . , (A), (B), (C) (D), . . 1—5 a a a a . , , . , , , a . , ’s , a , . ’s , , . ’s . “ a , ’t ,” , a , a , 25 . , a ’t . , , , . . a ’t , ’t , a a ’t . “ , ,” , a . “.” , . , . “ ’ , ,” , a , ’ . , , “ a , ‘’ . , a .” , , . “ ’t . ,” , a , a ’s . ’s a , , , . “ ,” , a a ( ), . , . , . 1. ? (A) a . (B) a . (C) . (D) .

上海市高级口译第二阶段口试真题2016年09月

上海市高级口译第二阶段口试真题2016年09月 (总分:300.00,做题时间:90分钟) 一、口语题(总题数:1,分数:150.00) 1.News report: More Chinese cities have announced new restrictions on property purchases as the government tries to cool soaring home prices stoked by property speculators in second-and third-tier cities across the country. The measures in Chengdu, Jinan, Wuhan and Zhengzhou were the latest in a string of steps to tighten credit flowing into the property sector as the government tries to balance the need to prevent bubbles while stimulating economic growth. All across the country, over 20 cities launched cooling measures, including stricter regulations on buyers" qualifications to buy second or third homes and tightened credit for homebuyers in a bid to curb speculation. Topic: The Impact of Purchase Restrictions Policy on the Real Estate Market Questions for Reference: 1. What do you know about the restrictions on property purchases in China? Do you think they will be effective in controlling the house prices in big cities? 2. Are there bubbles in China"s real estate market? Why or why not7 3. What other measures do you think will be instrumental in stabilizing the real estate market? Cite examples to illustrate your point. (分数:150.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:略 二、口译题(总题数:0,分数:0.00) 三、Part A(总题数:1,分数:75.00) Directions : In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage. Directions : In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage. (分数:75.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:如今各国政府必须面对的一个挑战是经济方面的,即下定决心利用全球市场提供的机会,而不是在全球市场中寻求保护。中国也积极应对全球竞争的挑战,因此发生了翻天覆地的变化。中国经济发展规模之大,在人类历史上前所未有。这使中国成为世界经济发展中的主要力量,也使数以百万计的中国人脱贫。全球化带来的另一个挑战在于外交政策,即各国需以全球性的行动促进本国和世界的安全与繁荣。随着中国日益繁荣,其在全球安全中的作用也与日俱增。中国在国际反恐行动中起着举足轻重的作用。作为联合国安理会常任理事国,中国外交政策一如既往地着眼于维护一个强大高效的国际体系。 [听力原文] One of the challenges to which governments today must respond is economic-finding the determination not to seek shelter from the global market, but to exploit the opportunities that it offers. The challenge of responding to global competition is one that China has embraced. And the results are simply staggering. The world has never before seen growth on the scale that China

相关主题