搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译经典背诵-参观旅游

高级口译经典背诵-参观旅游

高级口译经典背诵-参观旅游
高级口译经典背诵-参观旅游

参观旅游

PASSAGE ONE

英译汉:

1.Welcome to Vancouver.

欢迎光临温哥华。

2.As Canada’s third-largest metropolitan city after Toronto andMontreal, Vancouver is a n important industrial, financial andbusiness center.

温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工业、金融和商业中心。

3.Sometimes called Canada’s gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping se rvices withPacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.

温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。

4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.

通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。

5.Products of Western Canada’s farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent byrail to Vancouver and then by water to the ports of the world.

加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥华然后经水路送往世界各地的港口。

6.One of the world’s largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goo ds fromAsia arrive throughout the year.

作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。

7.The majority of Vancouver’s historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. 温哥华主要的历史建筑都在 Gastown 和 Chinatown 地区。

8.Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when dow ntownhigh-rise office buildings and hotels were built.

自从1960 年,那时城市的摩天大楼和酒店建造起来,以后城市的旧城区经受了彻底的改变。

9.False Creek-a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops-was t ransformedinto a residential development project.

False Creek,拥有锯木厂、铁路和小型商店的废工业区,转入了住宅发展项目。10.Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880’s style with antique storesand boutiques.

Gastown,这个原本是城市心脏的地方被重新修建成为拥有19 世纪80 年代古董店和商品店的风格。

11.Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。

12.Almost three fourths of the population are of British ancestry.

几乎3/4 的人口是英国的后裔。

13.The Chinese, French, Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups.

中国、法国、日本和东印度在其他少数民族中占多数。

14.Its Chinatown is the second largest Chinese Community in North America, second on ly to SanFrancisco of the Unite States.

它的唐人街是北美第二大的华人区,仅次于美国的旧金山。

15.The city has long been noted for its cultural activities.

城市一向以它的文化活动著名。

16.Major institutions are the Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, OperaHouse, Queen Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium. 主要的文化场所有麦克米伦天文馆、世界海洋博物馆、歌剧院、伊丽莎白女皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。

17.Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and foodfacilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000.

罗宾逊广场是地方政府办事机构所在地、广场内有溜冰场、多层次购物和餐饮设施和拥有6 万人体育馆。

18.The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House building are n oted fortheir modern architectural style.

罗宾逊广场会议中心和地方法院的现代化建筑风格,亦为世人瞩目。

19.At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is e xtremelybeautiful.

时下正值金秋季节,温哥华和其他加拿大城市一样非常美丽。

20.Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues o f red,give a flaming tribute to the city.

红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。

21.Maple tree produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and delicioussyrup.

每年春天,枫树会产生一种独特的叶汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。

22.We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadi anlandscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring.

我们加拿大人非常感激这些具有魔力的树,因为它们给秋天的加拿大带来了美景,给春天的加拿大带来口福。

23.In particular, the maple tree leaf is Canada’s national symbol, and our national flag fl ies with it.

更有特别意义的是,枫叶是加拿大的象征,高高飘扬的国旗上也有一片枫叶。24.Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our bea utifulhometown Vancouver.

无论我们走到哪里,枫叶是我们想起我们伟大的祖国和我们美丽的故乡温哥华。PASSAGE TWO

汉译英:

1.各位来宾:

Distinguished guests:

2.欢迎各位参观上海外国语学校。

Welcome to Shanghai Foreign Language School.

3.在来宾们参观我校之前,请允许我简要地介绍一下我校的概况。

Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school. 4.我校创办于1963 年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国语学校之一。Founded in 1963 as one of China’s earliest foreign language schools of its kind, the Shan ghaiForeign Langrage School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai Internat

ional StudiesUniversity.

5.这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教委和上海市教委双重领导的一所全科类重点中学。

As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education Com missionand Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong foreign languageprograms, in addition to a complete syllabus with normal academic subjects wh ich are required ofall regular middle schools.

6.学校有一支优秀的教师队伍,现有35 个班级,1300 多名在校生。

Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300 stude nts,studying in 35 classed at different grades.

7.建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目标,坚持“加强基础、发展智力、培养能力”的教学方针,做到“办学有特色,教学有特点,学生有特长”,得到了国家教委和教育界的肯定,在国内外享有较高的声誉。

Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringi ng upstudents with excellence in foreign language proficiency as well as in other academi c subject. Overyears, this school has persistently adhere to the school’s educational polic y of “strengtheningstudents’ academic foundation, cultivating stude nts’ intellectual aptitu de and developing students’potential talent.” Its long-established practice of “ensuring sp ecial accomplishments in schooladministration, teaching methodology and student learnin g” is favorably recognized by the StateEducation Commission and education specialists. A nd consequently, our school enjoys a goodreputation both at home and abroad.

8.学校开设英、德、法、日、俄等5 个语种,各语种都聘有外籍专家任教。

We offer five foreign language programs of English, German, French, Japanese and Russi an. Thefaculty of each foreign language program is joined by native speakers with teachi ng qualifications.

9.学校多方面为学生学好外语创造良好的条件。

The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign l anguagelearning.

10.学校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美、劳诸方面全面发展。

On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses. In a ddition,students may, as they wish, choose to learn a second foreign language. These syl labi help toextend student’s scope of knowledge of the world, develop their personality a nd special skills andtalents, and foster their healthy values, so as to ensure that our stud ents graduate with an overalldevelopment in their moral integrity, intelligence and acade mic excellence, physical fitness,aesthetic values and fitness in physical labor.

11.学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校建立了校际交流关系,每年进行互访。

We greatly value our exchange relations with overseas institutions. Our exchange progra msinvolve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South Korea. 12.学校已先后派出数十名师生出国学习、进修和讲学。

These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty members a ndstudents with opportunities to study or give lectures in these countries.

13.30 多年来,我校为国家培养了近4,000 名毕业生。

For over thirty years since its establishment, this school has graduated close to 4,000 stu dents forthe country.

14.他们活跃在各行各业,为社会主义现代化建设事业贡献力量。

Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are contributing their expertise to China’snational drive of socialist modernization.

15.现在,全校师生同心协力,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量的国内外名牌外国语学校而努力奋斗!

Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this sc hool inthe direction of a first-rate foreign language institution with established fame both at home andabroad, a world-oriented institution with multiple programs and prevailing a cademic excellence.

去旅游的英语情景对话

去旅游的英语情景对话 英语口语是大学英语教学的重要内容。互联网和信息技术为大学英语口语教学提供了丰富的教学资源。整理了去旅游的英语情景对话,欢迎阅读! 去旅游的英语情景对话篇一亨利: May I see your passport,please? 麻烦请给我你的护照. 莫妮卡: Here is my passport. 这是我的护照. 亨利: What`s the purpose of your visit? 旅行的目的为何? 莫妮卡: Business. 公务. 亨利: How long will you be staying in the United States? 预计在美国停留多久? 莫妮卡: I plan to stay for about 10 days. I`m just passing through.I am leaving for Geneva tonight. 预计停留约10天.我只是过境而已.今晚即动身前往日内瓦. 亨利: Where are you staying? 将在那儿住宿?

莫妮卡: I will stay at Boston Hotel. 我将住在波士顿饭店. 亨利: Do you have a return ticket to Taiwan? 是否有台湾回程机票? 莫妮卡: yes,here it is. 有的.这就是回程机票. 亨利: How much money do you have with you? 随身携带多少现金? 莫妮卡: I have 800 dollars. 大约800元. 亨利: Good. Have a nice day. 祝你玩得愉快. 莫妮卡: Thank you. 谢谢. 去旅游的英语情景对话篇二安检: Next. 下一个. 汤姆: Oh, hello. 您好! 安检: Please put all your stuff in this box, take off your shoes, and walk through this gate here. 请把你所有的东西都放到这个盒子里.脱下鞋.走到这个门这里.

英语写作中常见的十大经典句型

英语写作中常见的十大经典句型 1、Nothing is + ~~~ er than to + V / Nothing is + more + 形容词+ than sth 例句:Nothing is more important than to receive education. 没有比接受教育更重要的事。 2、cannot emphasize the importance of too much.(再怎么强调...的重要性也不为过。) 例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. 我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。 3、There is no denying that + S + V ...(不可否认的...) 例句:There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse. 不可否认的,我们的生活品质已经每况愈下。 4、It is universally acknowledged that + 句子~~ (全世界都知道...) 例句:It is universally acknowledged that trees are indispensable to us. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。 5、There is no doubt that + 句子(毫无疑问的...) 例句:There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

口译1

口译1卷 1)关于三峡旅游的咨询对话 你好请问你要去哪里旅游? Hi! I understand that your agency arranges trip to three gorges from here. 是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢? What’s difference between these two tours? 一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,成快船游三峡,沿途参观张飞庙,白帝城,三峡等景点,晚上到宜昌住宿,两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。 I see. How much does each cost? 一日游是960元一个人,两日游稍微贵一点,1100元一个人。 Ok. One day tour sounds good to me. By the way, are meals included in the price? 哦,这个价格包括了中文和晚上两顿饭,就是我们提供的简易套餐,不含饮料。当然,你也可以自己点菜,点饮料,但是要另外掏钱。 All right, I will go for the one day tour. 好的,这里是我们旅行社提供的旅行合同,一式两份,你看一下,没问题的话,签个字,到隔壁柜台交完钱就可以了,明天早上7点赶到这里,坐我们的大巴到码头。 2) Seek First to Understand What is the difference between a man and a beast? Sometimes it is hard to tell, but the most important characteristic that sets man apart from all other creatures is language. Through words we can touch one anther’s minds---and yet it is strange how seldom and how fleetingly our minds meet. Most of us do not learn to communicate very well. Most people don’t listen with the intention of understanding; they listen with the intention of replying. They are either speaking or preparing to speak. When each is struggling against the other to use the conversation for their own purposes, each feels frustrated by the other. Since both are struggling for the same thing, each is too tense to listen attentively to the other. If someone is to influence us, to receive our confidences or give helpful advice, we must first feel that he really understands us. We need to keep in mind that others have different experiences, different values and different ways of looking at things. They are even likely to use different word to say the same thing. We must seek first to understand the other person. Accept them from their viewpoint as we encourage them to express their ideas and feelings. If we do that, not only are our relationships likely to improve, but a lot more of what we say will get through. Seek first to understand, then maybe you will be understood. 3)工艺品公司介绍 各位来宾,各位朋友: 大家好!非常荣幸能通过这次会议停工的平台和大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司,从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1,700名;15年前,我们租用厂房4,500平方米,今天自建厂房24,000平方米,这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。 在过去的一年中,我们通过积极推进制度改革,构建了和谐团队,使整个企业生产盈利并在行业内取得了大大的提高。在此,我代表公司销售经理向各位表示崇高的敬意、诚挚的感谢。在新的一年开启新的希望,新的启程承载新的梦想。

最新旅游英语情景对话

旅游英语情景对话 here is the tourist information center? 旅游咨询处在哪里? A:Excuse me. Could you tell me where the tourist information center is? 打扰一下,你能告诉我旅游咨询处在哪儿吗? B:I'm new here. You had better ask the policeman over there. 我初来此地,你最好问问那边的警察。 A:Thank you all the same. 谢谢你! Is there a tourist information center in this city? 本市有没有旅游咨询处? A:Is there a tourist information center is this city? 本市有没有旅游咨询处? B:Yes, there is one near the airport. 有,在飞机场附近有一个。 Can you recommend a hotel which is not too expensive? 你能推荐一家较为廉价的旅馆吗? A:Can you recommend a hotel which is not too expensive? 你能推荐一家较为廉价的旅馆吗? B:Well, there is Youth Hotel which costs under 20 dollars a night. Is that OK? 有一家青年旅馆,一晚上不到20美元,您觉得如何? A:OK! Thank you! 好的,谢谢! I'd like to stay at a hotel near the beach. 我想要住在一间靠近海滩的旅馆。 A:May I help you? 需要什么帮助吗? B:Yes, I'd like to stay at a hotel near the beach. Would you recommend one? 是的,我想要住在一间靠在海滩的旅馆。你能为我推荐一个吗? A:Well, there is a Moonlight Hotel with excellent service near the beach. 嗯,有个月光宾馆,离海滩不远,而且服务是一流的。 B:Thank you! 谢谢! 小提示: 初次踏入异国旅游,人生地不熟,在旅游咨询处可问询关于住宿的信息,可以根据自己的要求具体询问。比如还有以下相关的问法: Do you have a hotel list? 这儿有旅馆目录吗?

口译考试的十个句型

口译考试的十个句型 1. leave sb the choice of or 要么,要么 (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么结婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在注视着我们。如果我们有幸使他们摆脱强加于 身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have. 3. it was the memory / memories of 追溯到,回顾历史(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development. (回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground. 零地带这个术语可以追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。 4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提 (假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that

商务英语口译观光对话编写

A方:H&M公司B方:达芙妮公司 观光人员:双方公司CEO 口译人员(4人) 过程:A方在B方上海总部谈判合作之余,B方带领A方观光上海景点。 A: Hi, I’m the chief executive officer of the H&M Company. I have heard ShangHai is a magnificent city in China. Can you introduce me some details about Shanghai 口译A:你好,我是H&M公司的执行总裁。我早就听说中国上海是一个美丽的城市。你能给我介绍一下有关上海的细节吗 B:你好,我是达芙妮上海总部的执行总裁。在我们谈判合作之余,好好欣赏上海美景。是的,上海位于中国东海海岸,北临长江口,南靠杭州湾。我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是一个迷人的城市。它常被称为“东方明珠”。 口译B:Hi, I’m the chief executive officer of the Daphne company in Shanghai. In the remaining of our negotiations, just enjoy beautiful scenery in Shanghai. Surely, Shanghai is located on the coast of the East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the bays of Hangzhou to the south. I bet you will have a wonderful visit there for Shanghai is truly a fascinating city. It is often nicknamed as “Oriental Pearl.” A: I heard that Shanghai was formerly and unimportant fishing village. But now it has grown into one of the world’s largest seaports and a major industrial and commercial center of China. Amazing changes! Would you please tell me more about it 口译A:我听说上海以前是个不起眼的小渔村。但现在它竟成了全世界最大的海港之一,还是中国的主要工商业中心。变化多大!你能不能再多说说上海 B:好的。现在上海已经成为中国最富活力的国际大都市。它不断吸引国内外的人们来到此处。作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。口译B:Ok. Now, Shanghai has become China’s most energetic and international city. It has attracted immigrants from within China as well as abroad. As a tourist city, Shanghai attracts travelers from home and abroad because of its commercial activity and its scenic beauty. A: I learned that from the secretary of our company:As you walk through Shanghai, it may feel as though you are entering a fair of world architecture or an art gallery of human civilization. Do you think the words are true 口译A:我从我们公司的秘书那里了解到:当你在上海观光,会感到好像走入了世界建筑博览会或是人类文明艺术馆。你认为这些话对吗 B:哦。我认为这些话是非常正确的。事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力。它是全世界的珍贵遗产。 口译B:Oh, I think they are true facts. In fact, Shanghai is unique among world cities in its variety of architectural styles. This variety reflects the wisdom and efforts of architects, engineers, and workers. It is a precious heritage to the world. A: I see. Would you recommend some scenic spots worth visiting in Shanghai 口译A:我知道了。你能不能向我介绍一下上海值得一去的景点 B:当然可以。首先,我要向你推荐外滩--亚洲最著名的一条街,现在它临着黄浦江,绿树成荫。外滩的壮观吸引着许多远东的大公司,他们纷纷在临江的建筑里设立总部。所以我们达芙妮公司总部也在附近。 口译B:Sure. First, I’d like to recommend you the Bund-once the most famous street in Asia, it is a tree-lined avenue along the Huangpu River. All attracted with its grandeur, the major firms of the Far

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

旅游安排对话(中英文)

Krista(客人)Demi(主)Cathy(主秘书) Demi: Krista, we have booked a crown suites and made an reservation in Western Restaurant for you . (布朗先生,我们在国贸酒店已为你预订了皇冠国贸套间,并在酒店西餐厅为您预订了就餐位置) Krista: Oh, thank you. It's very kind and thoughtful of you to do this. (哦,谢谢!你们太好了,考虑的这么周到。) Cathy: You're welcome, Krista. We learned that you were the first time to come to ZhangJiagang, so we take the liberty of the travel arrangements for you. We hope you will like this excursion. (你太客气了,布朗先生。我们获悉你是第一次来张家港,所以我们冒昧为你安排了旅游行程。希望你会喜欢这个短途旅程。)Krista: Thank you for your arrangements for me. I'm planning to take this opportunity to do some sightseeing in zhangjiagang. (非常感谢你们为我所做的安排.我正想借这次机会在张家港好好观光浏览一番) Demi: We will first tour Dongdu estates in Luyuan after breakfast. (早餐过后我们先去游览鹿苑的东渡苑。) Krista: Why is it called Dongdu estates? Have historical origin?(为何叫做东渡苑?有历史由来?) Cathy: Yes, you're right. That is the sailing place that Jianzhen 【the

旅游口译

举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。// Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries. 九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。 Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine. 四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”. It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time. Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Walking on th e narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever. 众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。 Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world. as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world. 上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。 Shanghai is a paradise for tourists. Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park. One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture. 颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。 The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing. It was originally named Qingyi Garden. It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mother’s 60th birthday. In 1860, Qingyi Garden was burnt down by the British and French Allied Forces. In 1886, it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy, and was renamed the Summer Palace in 1888. 万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。 The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses. On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified. At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east. 登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤,犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。 Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense, West Causeway, which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake, looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake. Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way. Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating, lying on the lake in the mists.

相关主题